ABNOX AXDV-C User manual

For Smooth Operations
AXDV-C
DE Original Betriebsanleitung
EN Operating manual
FR Instructions de service
IT Istruzioni d’uso
ES Manual de instrucciones
NL Gebruiksaanwijzing
DA Brugervejledning
CS Návod k obsluze
HU Használati utasítás
PL Instrukcja obsługi
0004013_A5

2
A
C
E
B
D
F
AXDV C1 - C4
AXDV C1 - C2 / PN
AXDV C3 - C4 / SV
AXDV C3 - C4 / HG
5
5
7
6
6
4
3
3
11
1
8
3
9
6
5
1
3
6
10
3 5
12
11
2
hydraulic
part pneumatic
part

3
EG – Konformitätserklärung (DE)
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das
unter „Technischen Daten“ beschriebene Produkt mit
den folgenden Normen oder normativen Dokumen-
ten übereinstimmt: EN ISO 12100:2010-11 gemäss
den Bestimmungen der Richtlinien 2004/108/EG &
2006/42/EG. Technische Unterlagen bei:
EC – Declaration of Conformity (EN)
We declare under our sole responsibility that the
product de¬scribed under „Technical Data“ is in
conformity with the fol¬lowing standards or standar-
dization documents: EN ISO 12100:2010-11
according to the provisions of the directives
2004/108/EG & 2006/42/EG. Technical file at:
CE – Déclaration de conformité (FR)
Nous déclarons sous notre propre responsabilité
que le pro¬duit décrit sous „Caractéristiques
techniques“ est en conformité avec les normes ou
documents normatifs suivant: EN ISO 12100:2010-
11 conformément aux termes des réglementations
en vigeur 2004/108/EG & 2006/42/EG. Dossier
CE – Dichiarazione di conformità (IT)
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo
che il prodotto descritto nei „Dati tecnici“ è conforme
alle seguenti normative ed ai relativi documenti:
EN ISO 12100:2010-11 in base alle prescrizioni delle
direttive 2004/108/EG & 2006/42/EG. Fascicolo
CE – Declaratión de conformidad (ES)
Declaramos bajo nuestra responsabilidad, que el
producto descrito bajo „Datos técnicos“ está en
conformidad con las normas o documentos
normalizados siguientes: EN ISO 12100:2010-11
de acuerdo con las disposiciones en las directivas
2004/108/EG & 2006/42/EG. Expediente técnico en:
CE – Conformiteitsverklaring (NL)
Wij verklaren als alleen verantwoordelijke dat het
onder „Technische gegevens“ beschreven product
voldoet aan de volgende normen en normatieve
documenten: EN ISO 12100:2010-11 volgens de
bepalingen van de richtlijnen 2004/108/EG &
2006/42/EG. Technisch dossier bij:
EF – Overensstemmelseserklaering (DA)
Vi erklaerer under almindeligt ansvar, at det produkt,
der er beskrevet under „Tekniske data“, er i overens-
stemmese met fØlgende standarder eller nomative
dokumenter: EN ISO 12100:2010-11 iht. bestem-
mels¬erne i direktiverne 2004/108/EF & 2006/42/EF.
ES – prohlášení o shodě (CS)
Prohlašujeme na svou výhradní odpovědnost, že
výrobek popsaný v části „Technické údaje“ odpovídá
následujícím normám nebo normativním doku-
mentům: EN ISO 12100:2010-11 podle ustanovení
směrnic 2004/108/ES a 2006/42/ES. Technické
EU - megfelelőségi nyilatkozat (HU)
Kinyilatkozzuk kizárólagos felelősséggel, hogy a
„Műszaki adatok“ alatt leírt termék a következő
szabványokkal és normatív dokumentumokkal
megegyezik: EN ISO 12100:2010-11 a 2004/108/EG
& 2006/42/EG irányelvek rendelkezéseinek meg-
Deklaracja zgodności WE (PL)
Oświadczamy na naszą wyłączną odpowiedzialność,
że niniejszy produkt opisany w rozdziale „Dane
techniczne“ spełnia wymogi następujących norm i
dokumentów normatywnych: EN ISO 12100:2010-
11 zgodnie z postanowieniami dyrektyw 2004/108/
WE i 2006/42/WE. Dokumentację techniczną można
Cham, 24.02.2014
Matthias Iseli Roberto Bernich
CEO/Product Manager Quality Manager

4

5
Deutsch Seite 7-15
English Page 17-25
Français Page 27-35
Italiano Pagina 37-45
Español Página 47-55
Nederlands Pagina 57-65
Dansk Side 67-75
Čeština Strana 77-85
Magyar Oldal 87-95
Polski Strona 97-105

6

7
Sicherheitshinweise 8
Bestimmungsgemässe
Verwendung 8
Pflichten des Betreibers 8
Grundlegende
Sicherheitshinweise 8
Sicherheit- und Gefahrensymbole 8
Sicherheitshinweise für
die Benutzung des Produkts 9
Besondere Gefahrenarten 9
Wartung, Instandhaltung
und Störungsbeseitigung 9
Gewährleistung und Haftung 9
Produktbeschreibung 10
Bezeichnung der abgebildeten
Komponenten (Bild A – F) 10
Technische Daten 11
Montage / Einbau 12
Erstinbetriebnahme 12
Betrieb 12
Verpackung, Transport
und Lagerung 12
Transportschäden 12
Lagerung 12
Fehlersuche, Störungsbehebung 13
Ausbildung des Personals 14
Wartung 14
Kundendienst / Support 14
Ausserbetriebsetzung 14
Zeichnungen und Ersatzteile 14
Stilllegung und Entsorgung 14
© Urheberrecht des Herausgebers 15
Wiederverkauf 15
DE

8
Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig durch,
um sich mit dem sicheren und rationellen Betrieb
dieses Produkts vertraut zu machen. Bewahren Sie
das vorliegende Handbuch zu Referenzzwecken auf.
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Vorschrif-
ten und Hinweise zum sicheren und sachgerechten
Betrieb des Produkts. Sie soll auch dem Bedienungs-
und Wartungspersonal helfen Gefahren, Repara-
turkosten und Ausfallzeiten zu minimieren und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Produkts zu
erhöhen. Daher ist es wichtig, den Zugang zu diesem
Dokument jeder Person, die mit der Betreuung des
Produkts beauftragt ist, jederzeit zu gewährleisten.
Bestimmungsgemässe Verwendung
Das Produkt darf nur in den dafür vorgesehenen Be-
triebsbedingungen eingesetzt werden. Eine andere oder
darüber hinausgehende Nutzung gilt als nicht bestim-
mungsgemäss. Für Schäden aus nicht bestimmungs-
gemässer Verwendung haftet der Hersteller nicht. Zur
bestimmungsgemässen Verwendung gehören auch:
• Das Beachten und Einhalten aller Hinweise und
Warnungen dieser Betriebsanleitung.
• Die Einhaltung der Inspektions- und Wartungs-
arbeiten.
Pflichten des Betreibers
Durch den Sicherheitsverantwortlichen des Produktes
ist sicherzustellen, dass:
• nur qualifiziertes Personal mit der Arbeit an dem
Produkt beauftragt wird,
• diese Personen die Betriebsanleitung bei allen
Arbeiten stets verfügbar haben und verpflichtet
werden, diese konsequent zu beachten,
• die für den Einsatzort geltenden Regeln und Vor-
schriften zur Unfallverhütung, sowie die Einhaltung
der Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten zu
beachten sind.
Grundlegende Sicherheitshinweise
Für den sicherheitsgerechten Umgang und den
störungsfreien Betrieb dieses Produkts ist folgendes
zu beachten:
• Das Produkt darf nicht zweckentfremdet werden.
• An dem Produkt dürfen keine Veränderungen
durchgeführt werden.
• Der sichere Betriebszustand ist jederzeit zu ge-
währleisten. Auf Wunsch führen wir eine Geräte-
schulung durch, um Ihr Personal auf den erforderli-
chen Kenntnisstand zu bringen.
• Trennen Sie bei allen Wartungsarbeiten das Produkt
von jeglicher Energiezufuhr.
• Alle Leitungen, Schläuche und Verschraubungen
regelmässig auf Undichtigkeiten und äusserliche
erkennbare Beschädigungen überprüfen. Beschä-
digungen umgehend vom Fachpersonal beseitigen
und allenfalls durch Originalteile ersetzen.
• Schutzeinrichtungen dürfen nur nach Stillstand und
Absicherung gegen erneutes Starten des Produkts
entfernt werden.
• Vor jeder Inbetriebnahme des Produkts müssen alle
Schutzvorrichtungen sachgerecht angebracht und
funktionsfähig sein.
• Die erforderlichen persönlichen Schutzausrüstun-
gen sind vom Betreiber bereitzustellen.
• Sicherheitseinrichtungen und Schutzausrüstung
sind regelmässig zu überprüfen.
Sicherheit- und Gefahrensymbole
WARNUNG VOR EINER
GEFAHRENSTELLE
Warnhinweise sind Informationen
über Gefahren, die zu Körperverlet-
zung und/oder Sachschäden führen
können.
HINWEIS
Hinweissymbole geben Ihnen
wertvolle Informationen und
Anwendungstipps.
QUETSCHGEFAHR
Warnung vor Quetschgefahr
UMWELTGEFÄHRDUNG
Schutz der Umwelt durch die
fachgerechte Entsorgung der
verschiedenen Materialien und
deren Zuführung der Entsorgung.
DE

9
Wartung, Instandhaltung und
Störungsbeseitigung
• Vorgeschriebene Einstell- und Wartungsarbeiten
gemäss Wartungsplan müssen fristgerecht durch-
geführt werden.
• Bedienpersonal vor Einstell- und Wartungsarbeiten
informieren.
• Der Hauptschalter ist abzuschalten (falls vorhan-
den).
• Energiezufuhr vom Netz trennen und gegen unbe-
absichtigte Inbetriebnahme sichern.
• Pneumatische und/ oder hydraulische Systeme
müssen drucklos sein.
• Sämtliche Schraub- und Armaturenverbindungen
auf festen Sitz kontrollieren.
• Nach Abschluss der Arbeiten sind sämtliche Si-
cherheitseinrichtungen und alle Betriebsfunktionen
zu überprüfen
VORSICHT
Sämtliche Arbeiten an dem Produkt
sind grundsätzlich nur im Stillstand
durchzuführen.
UMWELTGEFÄHRDUNG
Die verschiedenen Materialien/
Flüssigkeiten sind fachgerecht
sowie gesondert nach den
jeweiligen landesüblichen Vor-
schriften zu handhaben und
entsorgen.
Gewährleistung und Haftung
Gewährleistungs- und Haftungsansprüche bei Perso-
nen- und Sachschäden sind ausgeschlossen, wenn
sie auf eine oder mehrere der folgenden Ursachen
zurückzuführen sind:
• Nicht bestimmungsgemässe Verwendung des
Produkts.
• Nicht von qualifizierten Personen durchgeführten
Arbeiten.
• Unsachgemässes Transportieren, Lagern, Montie-
ren, In Betrieb nehmen, Bedienen und Warten des
Produkts.
• Nichtbeachten der Hinweise in der Betriebsanlei-
tung bezüglich Sicherheit, Transport, Lagerung,
Montage, Bedienung, Inbetriebnahme, Wartung
und Rüsten des Produkts.
• Betreiben des Produkts bei defekten Sicherheitsein-
richtungen oder nicht ordnungsgemäss angebrach-
ten oder nicht funktionsfähigen Sicherheits- und
Schutzvorrichtungen.
Sicherheitshinweise für die Benutzung
des Produkts
Alle Teile und Baugruppen sind nach den anerkannten
sicherheitstechnischen Regeln entwickelt und gebaut.
Dennoch können bei unsachgemässer Verwendung
oder Handhabung Gefahren für den Benutzer oder
Dritte an dem Produkt oder anderen Sachwerten
entstehen.
Das Produkt ist nur zu benutzen:
• nach der bestimmungsgemässen Verwendung.
• in sicherheitstechnisch, einwandfreiem Zustand.
Besondere Gefahrenarten
Elektrische Energie
ELEKTRISCHE SPANNUNG
Warnhinweis auf elektrische
Gefahren, die zu Körperverletzung
und/ oder Sachschäden führen
können.
Hydraulische und Pneumatische Energie
HYDRAULISCHE UND
PNEUMATISCHE SYSTEME
Warnhinweis auf hydraulische und
pneumatische Gefahren, die zu
Körperverletzung und/ oder Sach-
schäden führen können.
Gefahren durch hydraulische und pneumatische
Energie
Das Produkt arbeitet je nach Ausführung mit einem
hohen hydraulischen und einem pneumatischen
Druck (siehe technische Angaben). Zu öffnende
Systemabschnitte wie Druckleitungen, Ventile oder
Verbraucher sind vor Reparaturbeginn drucklos zu
machen. Es darf kein Restdruck vorhanden sein.
Gefahren durch Schmierstoffe
Die Sicherheitsvorschriften des Schmierstoffherstel-
lers sind zu beachten und dessen Anweisungen strikt
zu befolgen. Der Hersteller dieses Produkts lehnt
jegliche Haftung ab für Zwischenfälle, die durch das
Nichtbefolgen der Vorschriften, Anweisungen und
Empfehlungen des Schmierstoffherstellers entstehen.
DE

10
• Konstruktive Veränderungen des Produkts.
• Verändern der Druckverhältnisse bei der Druckab-
sicherung und fahren von höheren Drücken als für
das Produkt vorgesehen.
• Mangelhafte Überwachung der Maschinenteile, die
einem Verschleiss unterliegen.
• Unsachgemäss durchgeführte Reparaturen und
Benutzung von Fremdteilen.
Produktbeschreibung
Verwendungszweck
Das Dosierventil ist zum volumetrischen Dosieren von
nicht abrasiven Schmierstoffen ausgelegt.
Kennzeichnung
Das Dosierventil ist gemäss Typenschlüssel (Bild E)
gekennzeichnet.
Funktionsweise
Der pneumatische Teil des Dosierventils (Bild F) wird
über ein externes pneumatisches 5/2-Wegventil oder
den angebauten Handgriff mit Druckluft angesteuert.
Dadurch wird die Dosierung im hydraulischen Teil
initialisiert, sofern das Dosierventil an einer aktiven
Pumpe angeschlossen ist. Die Dosierdauer ist abhän-
gig vom eingestellten Mediumdruck.
Bezeichnung der abgebildeten
Komponenten (Bild A – F)
1 Medium Ausgang
2 Anschlussblock
3 Medium Eingang
4 Feststellschraube
5 Anschlüsse Pneumatik
6 Dosierschraube
7 Dosierauslöser Stabventil
8 Dosierauslöser PN- Ventil
9 Befestigungsbügel
10 Dosierauslöser Handgriff
11 Befestigungshacken
12 Magnetfeldsensor (optional)
DE

11
Modell AXDV-C1-LP AXDV-C2-LP AXDV-C3-LP AXDV-C4-LP
Dosierbereich (cm3) 0.003-0.020 0.010 – 0.200 0.10 – 2.00 1.00 – 6.00
Min. / max. pneum.
Betriebsdruck (bar)
5.0 / 7.0 5.0 / 7.0 5.0 / 7.0 5.0 / 7.0
Min. / max. Arbeitsdruck
Medium (bar)
5 / 20 5 / 20 5 / 20 5 / 20
Anschluss Medium Ausgang
(Nr. 1)
M5 inkl. Dosier-
nadeladapter
M5 inkl. Dosier-
nadeladapter
G1/8“ G1/8“
Befestigungsgewinde
(Nr. 2)
3 x M4x6 3 x M4x6 2 x M4x6 2 x M4x6
Anschluss Medium Eingang
(Nr. 3)
G1/8“ * G1/8“ * G1/4“ G1/4“
Einsatzmedium-Spezifikation Öle Öle Öle Öle
* Ausnahme AXDV-C-PEN-LP:
Anschluss Medium Eingang = Innengewinde M8x1 mit vormontierter Steckverbindung
Technische Daten
DE
Modell AXDV-C1 AXDV-C2 AXDV-C3 AXDV-C4
Dosierbereich (cm3) 0.001-0.020 0.010 – 0.200 0.10 – 2.00 1.00 – 6.00
Min. / max. pneum.
Betriebsdruck (bar)
5.0 / 7.0 5.0 / 7.0 5.0 / 7.0 5.0 / 7.0
Min. / max. Arbeitsdruck
Medium (bar)
20 / 200 20 / 200 20 / 200 20 / 200
Anschluss Medium Ausgang
(Nr. 1)
M5 inkl. Dosier-
nadeladapter
M5 inkl. Dosier-
nadeladapter
G1/8“ G1/8“
Befestigungsgewinde
(Nr. 2)
3 x M4x6 3 x M4x6 2 x M4x6 2 x M4x6
Anschluss Medium Eingang
(Nr. 3)
G1/8“ * G1/8“ * G1/4“ G1/4“
Einsatzmedium-Spezifikation Schmierstoffe
NLGI 0 - NLGI 3
Schmierstoffe
NLGI 0 - NLGI 3
Schmierstoffe
NLGI 0 - NLGI 3
Schmierstoffe
NLGI 0 - NLGI 3
* Ausnahme AXDV-C-PEN:
Anschluss Medium Eingang = Innengewinde M8x1 mit vormontierter Steckverbindung

12
Betrieb
Dosierung auslösen:
AXDV C1 – C4: Die Dosierung kann mittels externem
5/2-Wegeventils ausgelöst werden (nicht im Liefer-
umfang enthalten).
AXDV C3 – C4 / SV: Die Dosierung wird durch
Drücken des Dosierauslösers (Bild B, Nr. 7) in Pfeil-
richtung ausgelöst.
AXDV C1 – C2 / PN: Die Dosierung wird durch
Drücken des Dosierauslösers (Bild C, Nr. 8) in Pfeil-
richtung ausgelöst.
AXDV C3 – C4 / HG: Die Dosierung wird durch
Drücken des Dosierauslösers (Bild D; Nr. 10) in Pfeil-
richtung ausgelöst.
Dosiermenge verstellen:
• Feststellschraube (Nr. 4) lösen
• externes 5/2-Wegeventil oder Dosierauslöser
betätigen und halten
• Mittels Dosierschraube (Nr. 6) gewünschtes
Volumen einstellen (Anzeige: 0-100%)
• Dosierauslöser loslassen
• Feststellschraube (Nr. 4) wieder anziehen
Verpackung, Transport und Lagerung
Das Produkt wird von ABNOX für den Transport
zum jeweiligen ersten Bestimmungsort hergerichtet.
Die Verpackungseinheit darf keiner Überbelastung
ausgesetzt werden. Die Verpackung und deren Inhalt
sind vor Feuchtigkeitseinflüssen zu schützen. Die
Transporttemperatur zwischen – 20°C und + 40°C ist
einzuhalten.
Transportschäden
Werden bei der Eingangskontrolle Transportschäden
entdeckt, ist folgende Vorgehensweise zu beachten:
• Zusteller benachrichtigen (Spediteur etc.)
• Schadenprotokoll aufnehmen
• Lieferant informieren
Lagerung
Die Lagerung und Zwischenlagerung in aggres-
siver, feuchter Umgebung oder im Freien kann
zu Korrosions- und anderen Schäden führen. Die
Lagerungstemperatur von – 20 °C bis +40°C ist
einzuhalten.
Montage / Einbau
Das Produkt ist am vorhergesehenen Einsatzort unter
Berücksichtigung untenstehender Bedingungen
aufzustellen oder einzubauen.
• An Ort und Stelle sind alle gesetzlichen Bestimmun-
gen abzuklären und deren Einhaltung sicherzustel-
len.
• Die Boden- und Platzverhältnisse sind vor dem
Aufstellen/ Einbau des Produkts abzuklären, um
den sicheren Betrieb für Personal und Produkt auf
Dauer zu gewährleisten. Das Produkt muss so auf-
gestellt/ eingebaut werden, dass ein sicherer und
dauerhafter Betrieb gewährleistet ist.
• Das Produkt darf nur von speziell dafür ausgebilde-
ten Fachkräften aufgestellt und in Betrieb genom-
men werden.
• Das Produkt ist für Räume gebaut worden, die vor
Witterungseinflüssen geschützt sind (Industriestan-
dard).
• Der Betrieb und die Lagerung in aggressiver, zu
feuchter Umgebung oder im Freien können zu
Korrosionsschäden führen.
Erstinbetriebnahme
• Der Schmierstoff-Zuführschlauch ist vor dem An-
schliessen eines Dosierventils mit Schmierstoff zu
füllen (Entlüftungsvorgang).
• Danach Zuführschlauch an Medium Eingang (Nr. 3)
und Steuerluft / externes 5/2 Wegeventil an Pneu-
matik Anschluss (Nr. 5) anschliessen.
• Bei der ersten Inbetriebnahme ist die maximale
Dosiermenge einzustellen. Dazu ist die Feststell-
schraube (Nr. 4) zu lösen und die Dosierschraube
(Nr. 6) bis an den Anschlag zu drehen (Anzeige:
100%).
• Wenn sich die Dosierschraube (Nr. 6) nicht ver-
stellen lässt, Umsteuerventil betätigen und halten.
Nun kann die gewünschte Dosiermenge über die
Dosierschraube (Nr. 6) eingestellt werden.
• Feststellschraube (Nr. 4) anziehen.
• Halten Sie die Distanz zwischen Dosierventil / Düse
und Fettstelle der Dosiermenge entsprechend klein.
Dadurch erhöht sich die Dosiergenauigkeit resp. die
Wiederholbarkeit.
• Die erreichbare Taktzeit hängt von der Viskosität
des Schmierstoffes, dem Material- und Pneumatik-
druck sowie der Luftmenge ab.
DE

13
DE
Fehlersuche, Störungsbehebung
VORSICHT
Die Behebung aller nachfolgend
beschriebenen Störungen darf nur
von einer ausgebildeten Fachkraft
ausgeführt werden.
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Das Dosierventil schaltet, es
wird aber kein Schmierstoff
ausgestossen
Die Zuführpumpe fördert kein
Schmierstoff
Betriebsanleitung der Zuführpumpe
beachten
Dauersignal vom Sensor*
Sensor Defekt Sensor ersetzen
Dosiervolumen zu klein
Einstellung des Dosiervolumens
kontrollieren und eventuell erhöhen.
Position des Sensor überprüfen
Eingangsdruck zu hoch Den Druck auf den maximal zuge-
lassenen Druck reduzieren
Kein Signal vom Sensor*
Kabelbruch Kabel ersetzen
Sensor defekt Sensor ersetzen
Eingangsdruck zu tief Den Druck auf den minimal
zugelassenen Druck erhöhen.
Luft im System
Lufteinschlüsse im Fettgebinde Zuführschlauch lösen. System
entlüften. Anschliessend Zuführ-
schlauch wieder montieren.
Lufteinschlüsse in den Schläuchen
Dosierventil undicht Dichtungen defekt Dichtungen ersetzen
Unregelmässige Dosierung Steuerluft wird zu früh umge-
schaltet.
Die Umschaltung darf erst erfolgen,
wenn kein Material mehr ausge-
stossen wird.
*Sensor optional erhältlich

14
Kundendienst / Support
ABNOX AG
Langackerstrasse 25
CH-6330 Cham
Schweiz
Tel. +41 (0) 41 780 44 55
Fax +41 (0) 41 780 44 50
E-Mail [email protected]
Internet www.abnox.com
Ausserbetriebsetzung
Kürzere Unterbrechungen
Bei kurzfristigem Unterbruch (über Nacht oder am
Wochenende) ist das Produkt abzuschalten. Es darf
kein Druck im System vorhanden sein.
Längere Unterbrechungen
Bei einem längerem Unterbruch (nach mehr als drei
Tagen) sollten folgende Punkte beachtet werden:
• Der Hauptschalter ist abzuschalten
• Es darf kein Druck im System vorhanden sein
(Kontrolle der Anzeigen)
VORSICHT
Unfallgefahr und Umweltgefährdung:
Fett / Öl auf Böden erhöht die
Unfallgefahr.
Das Fett/Öl muss fachgerecht,
nach landesüblichen Vorschriften,
entsorgt werden (Sonderabfall).
Zeichnungen und Ersatzteile
Zubehör, Zeichnungen, Massblätter, Datenblätter und
Ersatzteile findet man auf www.abnox.com
Stilllegung und Entsorgung
Bei einer Ausserbetriebnahme / Stilllegung des
Produkts sind folgende Punkte zu beachten:
• Der Hauptschalter ist abzuschalten (falls vorhanden)
• Der Netzstecker ist vom Netz zu trennen (falls
vorhanden)
• Es darf kein Druck im System vorhanden sein.
• Das Medium muss entfernt und fachgerecht
entsorgt werden.
Ausbildung des Personals
Nur geschultes und eingewiesenes Personal, das alle
Punkte der Betriebsanleitung gelesen und verstanden
hat, darf an dem Produkt arbeiten. Ebenfalls müssen
die einzelnen Betriebszustände beherrscht, sowie die
zusammenhängenden Sicherheitsaspekte gekannt
und umgesetzt werden können. Anzulernendes
Personal darf nur unter Aufsicht von qualifiziertem
Personal an dem Produkt arbeiten.
Wartung
Die angegebenen Wartungsintervalle beziehen sich
auf einen Einschichtbetrieb. Je nach Einsatzgebiet,
Medium und bei einem Mehrschichtbetrieb muss die
Wartung öfters durchgeführt werden.
VORSICHT
Sämtliche Arbeiten an der Anlage
sind grundsätzlich nur im Stillstand
durchzuführen. Das pneumatische
und hydraulische System muss
drucklos sein. Die Manometer
müssen 0 bar anzeigen.
WANN WAS WIE WER
Wöchentlich Dosierventil
auf Dicht-
heit prüfen
optisch Fachkräfte
des
Betreibers
Wöchentlich Sämtliche
Schraub-
und
Armatu-
renverbin-
dungen auf
Dichtheit
prüfen
optisch Fachkräfte
des
Betreibers
Monatlich Dichtungen
auf Be-
schädigun-
gen und
Verschleiss
prüfen
optisch Fachkräfte
des
Betreibers
Jährlich Komplette
Wartung Zerlegen,
reinigen
und
Dich-
tungen
ersetzen
Fachkräfte
des
Betreibers
DE

15
DE
UMWELTGEFÄHRDUNG
Die verschiedenen Materialien /
Flüssigkeiten sind fachgerecht
sowie gesondert nach den
jeweiligen landesüblichen Vor-
schriften zu handhaben und der
Entsorgung zuzuführen. Schmier-
stoffe gelten als Sonderabfall.
© Urheberrecht des Herausgebers
Dieses Dokument darf nur mit ausdrücklicher
Genehmigung des Herausgebers vervielfältigt,
übersetzt oder Dritten zugänglich gemacht werden.
Wiederverkauf
Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil des Produkts
und gehört zum Lieferumfang bei Wiederverkauf.

16

17
EN
Safety Warning 18
Proper Use 18
Operator’s Obligations 18
Basic Safety Instructions 18
Safety- and Danger Symbols 18
Safety Instructions for
the Use of the Product 19
Particular Types of Dangers 19
Maintenance, Service and
Troubleshooting 19
Warranty and Liability 19
Product Description 20
Designations of the
components shown (Figure A – F) 20
Technical Data 21
Assembly/ Installation 22
Commissioning 22
Operation 22
Packing, Transport and Storage 22
Transport Damages 22
Storage 22
Fault Localisation, Troubleshooting 23
Training of Personnel 24
Maintenance 24
Customer Service / Support 24
De-Commissioning 24
Drawings and Replacement Parts 24
Idling and Disposal 24
© Publisher’s Copyright 25
Re-Sale 25

18
Safety Warning
Read this Operating Manual through carefully in
order to familiarise yourself with the safe and efficient
operation of this product. Keep this handbook for
reference purposes. This Operating Manual contains
important instructions and directives for the safe and
proper operation of the product. It should also help
operating and maintenance personnel to minimise
dangers, repair costs and down times and increase
the reliability and operational life of the product. For
that reason it is important to assure at all times
access to this document to everyone who is
assigned with the supervision of this product.
Proper Use
The product may only be used in the operational
conditions for which it is designed. Any use that goes
beyond this is deemed improper. The manufacturer
is not liable for any damages resulting from improper
use. Also included in proper use are:
• Observing and following all instructions and
warnings in this Operating Manual.
• Completion of inspection and maintenance work as
scheduled.
Operator’s Obligations
The party responsible for the safety of the product
must make sure that:
• only qualified personnel are assigned to work with
the product,
• these persons have the Operating Manual ready
to hand during all of their work and are required to
follow it consistently,
• the rules and regulations for the prevention of
accidents that apply at the site of use are followed
and that the scheduled service and maintenance is
completed on time.
Basic Safety Instructions
For the safe handling and smooth operation of this
product, you must heed the following:
• The product may not be used for purposes for
which it was not designed.
• No modifications may be made to the product.
• Safe operational condition must be assured at all
times. On request, we will hold a training session
for the device in order to provide your personnel
with the knowledge they need.
• Disconnect every energy supply when you are
performing maintenance on the product.
• All lines, hoses and screw connections need to be
checked for tightness regularly and for externally
visible damage. Any damage must be immediately
repaired by technicians and if needed replaced with
original parts.
• Safety equipment may only be removed after the
product has been completely shut down and
secured accident re-start.
• Prior to every operational start-up of the product,
all safety equipment must be properly replaced and
functional.
• The operator must provide the required personal
protective gear.
• Safety equipment and safety gear must be
inspected regularly.
Safety- and Danger Symbols
WARNING:
DANGEROUS LOCATION
Warnings are information about
dangers that can lead to bodily
injuries and/or property damage.
INSTRUCTION
The instruction symbols give you
valuable information and tips on
operation.
RISK OF CRUSHING
Warning against risk of crushing
ENVIRONMENTAL HAZARD
Protect the environment by properly
disposing of the various materials or
assuring they are properly transpor-
ted to disposal.
EN

19
EN
Safety Instructions for the Use
of the Product
All parts and assembly groups have been developed
and constructed in accord with the recognised rules
of safety engineering. However, if it is handled or
operated improperly, this can result in dangers to the
user or third parties or hazards to the product or to
their property.
The product must only be used:
• For its intended purposes.
• In a proper condition in terms of its safety enginee-
ring features.
Particular Types of Dangers
Electrical Energy
ELECTRICAL VOLTAGE
Warning about electrical hazards
that can lead to bodily injury and/or
property damage.
Hydraulic and Pneumatic Energy
HYDRAULIC AND PNEUMATIC
SYSTEMS
Warning about hydraulic and
pneumatic hazards that can lead
to bodily injury and/or property
damage.
Hazards from hydraulic and pneumatic energy
The product works, depending on configuration, with
high hydraulic and pneumatic pressure (see technical
information). System sections such as pressure lines,
valves or consumers that must be opened must first
be depressurised before the start of repairs. There
may be no residual pressure.
Hazards from lubricants
The safety instructions form the lubricant manufac-
turer must be heeded and its instructions strictly follo-
wed. The manufacturer of this product rejects any
liability for incidents that result from failure to follow
the rules, instructions and recommendations of the
lubricant manufacturer.
Maintenance, Service and
Troubleshooting
• Prescribed calibration and maintenance work
following the maintenance schedule must be
completed in a timely fashion.
• Inform the operating personnel prior to any
calibration or maintenance work.
• Turn off the main switch (if there is one).
• Disconnect the energy supply from the main net-
work and secure against unintentional reactivation.
• Pneumatic and/ or hydraulic systems must be
de-pressurised.
• Check all screw connections and armatures for
proper fit.
• Once all work is completed check all safety
equipment and operational functions.
CAUTION
Any and all work on the product
may only be carried out when it is
idle.
ENVIRONMENTAL HAZARDS
The various materials/liquids are to
be handled properly and separately
disposed of in compliance with the
applicable national regulations.
Warranty and Liability
Warranty and liability claims are excluded in cases of
personal injury and property damage if they derive
from one or more of the following causes:
• Improper use of the product.
• Work completed by unqualified persons.
• Improper transportation, storage, assembly,
operational start-up, operation and maintenance of
the product.
• Failure to heed the instructions in the Operating
Manual regarding safety, transport, storage, assem-
bly, operation, operational start-up, maintenance
and equipping the product.
• Operating the product if safety equipment is
defective or not properly installed or if the safety
and protective equipment is not functional.
• Structural modifications to the product.
• Changing the pressure ratios in the pressure safety
and operating at pressures higher than those for
which the product is designed.

20
• Deficient monitoring of the machine parts that are
subject to wear.
• Improperly completed repairs or use of third-party
components.
Product Description
Intended Use
The dosing valve is designed for volumetric dosing of
non-abrasive lubricants.
Labelling
The dosing valve is labelling in accord with the type
key (Figure E) .
Function
The pneumatic part of the dosing valve (Figure F)
is controlled using compressed air via an external
pneumatic 5/2-way valve or the attached handle.
This initialises the dosing in the hydraulic component
to the extent that the dosing valve is attached to an
active pump. The duration of dosing depends on the
setting for the medium pressure.
Designations of the components
shown (Figure A – F)
1 Medium outlet
2 Connection block
3 Medium inlet
4 Adjustment screw
5 Pneumatic connections
6 Dosing screw
7 Dosing trigger rod valve
8 Dosing trigger PN- valve
9 Mounting bracket
10 Dosing trigger handle
11 Mounting hook
12 Magnetic field sensor (optional)
EN
This manual suits for next models
8
Table of contents
Languages:
Other ABNOX Control Unit manuals
Popular Control Unit manuals by other brands

Beckhoff
Beckhoff BK5200 Technical documentation

Addi-Data
Addi-Data MSX-E3701 Quick installation

SMC Networks
SMC Networks Barricade SMC2804WBR user guide

Danaher Motion
Danaher Motion Amplifier MDM-7 Operator's manual

pumpa
pumpa PC-59 Translation of the original instruction manual

GEM
GEM 612 Series Installation, operating and maintenance instructions