AEG FRESH AROMA KAM300 User manual

COMBI COFFEE MAKER FRESH AROMA KAM300
D • GR • NL • F • GB

NL Gebruiksaanwijzing....... 3–23
Lees het veiligheidsadvies op
pagina 5 voordat u het apparaat
voor het eerst gebruikt.
FMode d’emploi................ 3–23
Avant d'utiliser cet appareil pour
la première fois, veuillez lire les
consignes de sécurité en page5.
GB Instruction book...........25–35
Before using the appliance for the
first time, please read the safety
advice on page 26.
DAnleitung .......................... 3–23
Vor der ersten Inbetriebnahme
des Geräts lesen Sie bitte die
Sicherheitshinweise auf Seite 4.
GR Βιβλίο οδηγιών................ 3–23
Πριν χρησιμοποιήσετε για πρώτη
φορά το μιξεράκι, παρακαλούμε
διαβάστε τις υποδείξεις ασφαλείας
στη σελίδα 4.

Teile
A. Kaeebohnenbehälter für
Mahlwerk
B. Wahlschalter für Mahlgrad
C. Mahlwerkskanal
D. Schwenklter
E. Kaeekanne mit Deckel
F. Beschichtete Warm-
halteplatte
G. Drehbare Bodenplatte
H. Taste zum Önen des
Schwenklters
I. Wasserbehälter
J. Display
K. Taste zum Einstellen der
Tassenanzahl
L. Taste zum Einstellen der
Kaeestärke
M. Taste zum Einstellen eines
Programms
N. Taste zum Einstellen der
Uhrzeit (Stunden)
O. Taste zum Einstellen der
Uhrzeit (Minuten)
P. EIN/AUS-Schalter
Q. Wahltaste für vor-
gemahlenen Kaee
R. Taste„Aroma“
D
GR
NL
F
GB
3
DGR NL F
A
B
D
E
F
G
C
H
KJ
L
MNOP
RQ
I
A. Δοχείο κόκκων μύλου καφέ
B. Ρύθμιση λεπτότητας άλεσης
C. Κανάλι μύλου
D. Περιστρεφόμενο φίλτρο
E. Κανάτα καφέ και καπάκι
κανάτας
F. Πλάκα θέρμανσης με
επίστρωση
G. Περιστρεφόμενη βάση
H. Άνοιγμα περιστρεφόμενου
φίλτρου
I. Δοχείο φρέσκου νερού
J Οθόνη
K. Κουμπί για τον αριθμό των
φλιτζανιών
L. Κουμπί έντασης καφέ
M. Κουμπί ενεργοποίησης
προγράμματος
N. Κουμπί ρύθμισης ρολογιού,
ώρα
O. Κουμπί ρύθμισης ρολογιού,
λεπτά
P. Κουμπί ενεργοποίησης
Q. Κουμπί προαλεσμένου καφέ
R. Κουμπί αρώματος
Εξαρτήματα Onderdelen
A. Koebonencontainer
B. Instelling jnheid
C. Maalkanaal
D. Filterbakje
E. Koepot en deksel
F. Gelaagde
verwarmingsplaat
G. Draaibare basis
H. Filterbakje openen
I. Waterbak
J. Display
K. Toets voor aantal kopjes
L. Toets voor sterkte van de
koe
M. Toets voor programma-
activering
N. Insteltoets, uren
O. Insteltoets, minuten
P. AAN/UIT-knop
Q. Toets voor gebruik van
voorgemalen koe
R. Aromatoets
Éléments
A. Réservoir à grains du
moulin à café
B. Réglage de la nesse de la
mouture
C. Goulotte
D. Filtre sur pivot
E. Verseuse et couvercle
F. Plaque chauante
G. Base rotative
H. Déverrouillage du ltre sur
pivot
I. Réservoir d’eau
J. Achage
K. Touche de sélection du
nombre de tasses
L. Touche de sélection de
l’intensité du café
M. Touche d’activation
du programme”
N. Touche de réglage de
l’heure
O. Touche de réglage des
minutes
P. Interrupteur marche/
arrêt
Q. Touche pour café pré-
moulu
R. Touche Arôme

Sicherheitshinweise /
Lesen Sie sich die folgenden
Anweisungen sorgfältig durch,
bevor Sie das Gerät zum ersten Mal
verwenden.
• DasGerätkanndurchKinder
ab 8 Jahren und Personen mit
eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mit mangelnder
Erfahrung/mangelndem Wissen
benutzt werden, wenn sie durch
eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt werden oder von
dieser Person Anweisungen erhielten,
wie das Gerät sicher zu bedienen
ist, und welche Gefahren bei nicht
ordnungsgemäßer Bedienung
bestehen. Kinder dürfen nicht mit
dem Gerät spielen.
• KinderdürfennichtmitdemGerät
spielen.
• KinderdürfendasGerätnichtreinigen
oder Wartungsarbeiten durchführen,
es sei denn, sie sind älter als 8 und
werden beaufsichtigt.
• HaltenSieKinderunter8Jahrenvom
Gerät und dem Netzkabel fern.
• DasGerätdarfnuraneine
Stromversorgung angeschlossen
werden, deren Spannung und
Frequenz mit den Angaben auf dem
Typenschild übereinstimmt!
• DasGerätniemalsverwenden,wenn–
das Netzkabel oder– das Gehäuse
beschädigt ist.
• DasGerätdarfnurmiteiner
geerdeten Steckdose verbunden
werden. Falls notwendig kann
ein Verlängerungskabel für 10 A
verwendet werden.
• WenndasGerätoderdasNetzkabel
beschädigt ist, muss es zur
Vermeidung von Gefahren vom
Hersteller, vom Kundendienst oder
von einer entsprechend qualizierten
Person ausgetauscht werden.
• DasGerätimmeraufeineebene
Fläche stellen.
• DasGerätnieunbeaufsichtigt
lassen, wenn es mit dem Stromnetz
verbunden ist.
• DasGerätmussnachjeder
Verwendung vor der Reinigung
und Wartung ausgeschaltet werden
und der Netzstecker muss gezogen
werden.
• WährenddesBetriebskönnensich
GerätundZubehörerhitzen.Nur
ausgewieseneGrieundKnöpfe
verwenden. Das Gerät abkühlen
lassen, bevor es gereinigt oder
aufbewahrt wird.
• DasNetzkabeldarfmitdenheißen
Teilen des Geräts nicht in Kontakt
kommen.
• DasGerätnichtinWasseroderandere
Flüssigkeiten eintauchen.
• DieaufdenGerätenangegebene
maximaleFüllhöhenicht
überschreiten.
• DasGerätnichtaufeinerheißen
Fläche oder in der Nähe einer
Wärmequelle abstellen oder
verwenden.
• DasGerätdarfnichtimFreien
verwendet werden.
• DiesesGerätistnurfürdenEinsatz
im Haushalt geeignet. Der Hersteller
übernimmt keine Haftung für durch
unsachgemäßen Einsatz verursachte
möglicheSchäden.
Διαβάστε προσεκτικά τις παρακάτω
οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε για
πρώτη φορά τη συσκευή.
• Ησυσκευήαυτήμπορείναχρη-
σιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας
8 ετών και άνω και από άτομα με
μειωμένες σωματικές, αισθητηρια-
κές ή πνευματικές δυνατότητες ή
έλλειψη εμπειρίας και γνώσης, εάν
επιβλέπονται ή έχουν λάβει οδηγίες
σχετικά με τη χρήση της συσκευής
με ασφαλή τρόπο και κατανοούν
τους κινδύνους που ενέχονται. Τα
παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη
συσκευή.
• Ταπαιδιάδενπρέπειναπαίζουνμε
τη συσκευή.
• Οκαθαρισμόςκαιησυντήρηση
από το χρήστη δεν πρέπει να πραγ-
ματοποιούνται από παιδιά παρά
μόνον εάν είναι άνω των 8 ετών και
εφόσον επιβλέπονται.
• Διατηρείτετησυσκευήκαιτοκαλώ-
διό της μακριά από παιδιά κάτω των
8ετών.
• Ησυσκευήπρέπεινασυνδεθείμόνο
σε παροχή ρεύματος του οποίου η
τάση και η συχνότητα συμμορφώ-
νονται με τις προδιαγραφές που
αναγράφονται στην πλακέτα με τα
χαρακτηριστικά της συσκευής!
• Μηχρησιμοποιείτεποτέκαιμην
πιάνετε τη συσκευή εάν
– το καλώδιο τροφοδοσίας έχει
φθαρεί,
– το περίβλημα έχει φθαρεί.
• Ησυσκευήπρέπεινασυνδέεται
μόνο σε γειωμένη πρίζα. Αν χρει-
αστεί, μπορεί να χρησιμοποιηθεί
καλώδιο προέκτασης κατάλληλο για
10 A.
• Εάνυπάρχειβλάβηστησυσκευήή
στο καλώδιο τροφοδοσίας, πρέπει
να αντικατασταθεί από τον κατα-
σκευαστή, τον αντιπρόσωπο σέρβις
ή από άλλο εξειδικευμένο άτομο για
την αποφυγή κινδύνου.
• Τοποθετείτεπάντατησυσκευήσε
επίπεδη, λεία επιφάνεια.
• Ποτέμηναφήνετετησυσκευή
χωρίς επίβλεψη όταν είναι συνδεδε-
μένη στην παροχή ρεύματος.
• Απενεργοποιείτετησυσκευήκαι
αποσυνδέετε το καλώδιο ρεύματος
από την πρίζα κάθε φορά μετά τη
χρήση, πριν τον καθαρισμό και πριν
τη συντήρηση.
• Ησυσκευήκαιταεξαρτήματάτης
θερμαίνονται υπερβολικά κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας. Χρησι-
μοποιείτε μόνο τις ενδεδειγμένες
λαβές και χερούλια. Αφήστε τη
συσκευή να κρυώσει πριν την καθα-
ρίσετε ή την αποθηκεύσετε.
• Τοκαλώδιορεύματοςδενπρέπεινα
έρχεται σε επαφή με τα καυτά μέρη
της συσκευής.
• Μηβυθίζετετησυσκευήσενερόή
σε άλλο υγρό.
• Μηνυπερβαίνετετονμέγιστοόγκο
πλήρωσης που αναγράφεται στις
συσκευές.
• Μηχρησιμοποιείταικαιμητοποθε-
τείτε τη συσκευή σε καυτή επιφά-
νεια ή κοντά σε πηγές θερμότητας.
• Ησυσκευήπροορίζεταιμόνογια
χρήση σε εσωτερικούς χώρους.
• Αυτήησυσκευήπροορίζεταιμόνο
για οικιακή χρήση. Ο κατασκευα-
στής δεν φέρει ευθύνη για ενδεχό-
μενη ζημιά που προκλήθηκε από
ανάρμοστη ή εσφαλμένη χρήση.
4
D
GR
Υποδείξεις ασφαλείας

D
GR
NL
F
GB
5
NL
F
Veiligheidsadvies /
Lees de volgende aanwijzing
zorgvuldig door voordat u het
apparaat voor het eerst gebruikt.
• Ditapparaatkanwordengebruikt
door kinderen van 8 jaar en ouder
en door mensen met beperkte
lichamelijke, zintuiglijke of
verstandelijke vermogens of een
gebrek aan ervaring en kennis, indien
zij onder toezicht staan of instructies
hebben gekregen over het veilig
gebruiken van het apparaat en indien
zij de eventuele gevaren begrijpen.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
• Kinderenmogennietmethet
apparaat spelen.
• Reinigingenonderhoudmagniet
worden uitgevoerd door kinderen
tenzij ze ouder zijn dan 8 jaar en er
toezicht is.
• Houdhetapparaatendesnoeren
buiten het bereik van kinderen jonger
dan 8 jaar.
• Hetapparaatmagalleenworden
aangesloten op een stopcontact
met een voltage en frequentie die
overeenkomen met de specicaties
op het modelplaatje.
• Gebruikoftilhetapparaatnooitop
als - de voedingskabel is beschadigd, -
de behuizing is beschadigd.
• Hetapparaatmagalleenworden
aangesloten op een geaard
stopcontact. Indien nodig kunt u een
verlengkabel gebruiken die geschikt
is voor 10 A.
• Alshetapparaatofde
voedingskabel is beschadigd,
moet deze door de fabrikant, de
servicevertegenwoordiger of een
andere gekwaliceerde persoon
worden vervangen om risico’s te
vermijden.
• Plaatshetapparaataltijdopeen
horizontale, vlakke ondergrond.
• Laathetapparaatnooitonbeheerd
achter als de stekker in het
stopcontact zit.
• Schakelhetapparaatnaelkgebruik
uit en trek de stekker uit het
stopcontact voordat u het reinigt of
onderhoudt.
• Hetapparaatendeaccessoires
worden heet tijdens het gebruik.
Gebruik alleen originele hendels en
knoppen. Laat het apparaat afkoelen
voordat u dit reinigt of wegzet.
• Devoedingskabelmagdehetedelen
van het apparaat niet raken.
• Dompelhetapparaatnooitinwater
of andere vloeistoen.
• Overschrijdniethetmaximale
vulvolume, zoals aangegeven op het
apparaat.
• Plaatsofgebruikhetapparaatniet
op een heet oppervlak of bij een
warmtebron.
• Hetapparaatisenkelbedoeldvoor
gebruik binnenshuis.
• Ditapparaatisenkelbedoeldvoor
huishoudelijk gebruik. De fabrikant
aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor mogelijke schade die het gevolg
is van onjuist gebruik.
Consignes de sécurité
Les instructions suivantes doivent être
lues attentivement avant d’utiliser la
machine pour la première fois.
• Cetappareilpeutêtreutilisépar
des enfants de plus de 8ans,
ainsi que des personnes dont les
capacités physiques, sensorielles
et mentales sont réduites ou dont
les connaissances et l’expérience
sont insusantes, à condition
d’être surveillés ou d’avoir reçu des
instructions concernant l’utilisation
sécurisée de l’appareil et de
comprendre les risques encourus.
Les enfants ne doivent pas jouer avec
l’appareil.
• Lesenfantsnedoiventpasjoueravec
l’appareil.
• Seulslesenfantsâgésdeplusde
8ans, surveillés par un adulte,
peuvent entreprendre une opération
de nettoyage ou de maintenance sur
l’appareil.
• L’appareiletsoncordon
d’alimentation doivent être conservés
horsdeportéedesenfantsâgésde
moins de 8ans.
• L’appareildoitêtrebranchésurun
réseau électrique correspondant
à la tension et à la fréquence
d’alimentation indiquées sur la plaque
signalétique.
• Nejamaisutiliseroumettreen
marche l’appareil si – le cordon
d’alimentation est endommagé; – le
corps de l’appareil est endommagé.
• L’appareildoitêtrebranchéàune
prise électrique reliée à la terre. Une
rallonge électrique adaptée à une
intensité de 10A peut être utilisée si
nécessaire.
• Sil’appareiloulecordon
d’alimentation est endommagé, il
doit être remplacé par le fabricant,
l’un de ses réparateurs ou toute
autre personne dûment qualiée an
d’éviter tout danger.
• L’appareildoittoujoursêtreplacé
sur une surface de travail plane et
horizontale.
• Nejamaislaisserl’appareilsans
surveillance lorsqu’il est branché sur le
réseau électrique.
• L’appareildoitêtreéteintet
débranché du réseau électrique
après chaque utilisation et avant tout
nettoyage ou entretien.
• L’appareiletsesaccessoires
deviennent chauds en cours de
fonctionnement. Utiliser les poignées
et les boutons prévus à cet eet
uniquement. Laisser l’appareil
refroidir avant de le nettoyer ou de le
ranger.
• Lecordond’alimentationnedoit
pas entrer en contact avec les pièces
chaudes de l’appareil.
• Nepasplongerl’appareildansl’eau
ou tout autre liquide.
• Nepasdépasserlevolumede
remplissage maximum indiqué sur
l’appareil.
• Nepasutiliserouposerl’appareilsur
une surface brûlante ou à proximité
d’une source de chaleur.
• Cetappareilestréservéàune
utilisation à l’intérieur uniquement.
• Cetappareilestdestinéàunusage
domestique uniquement. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de
dommages résultant d’une utilisation
incorrecte ou inadaptée de l’appareil.

Erste Schritte /
* modellabhängig /
6
D
GR
NL
F
2. Füllen Sie den Wasserbehälter mit
frischem, kaltem Leitungswasser.
Orientieren Sie sich zum Bestimmen
der erforderlichen Wassermenge
an den Tassenmarkierungen (2-10
Tassen), die auf der Kaeekanne
angebracht sind. Schließen Sie den
Deckel des Wasserbehälters.
1. Führen Sie vor der ersten Nutzung
des Geräts einen Durchlauf nur
mit Wasser durch. Füllen Sie den
Wasserbehälter bis zur obersten
Markierung (10 Tassen) mit frischem,
kalten Wasser. Schließen Sie den
Deckel des Wasserbehälters. Drücken
Sie die Taste„EIN/AUS“ , um
das Gerät einzuschalten. Lassen
Sie das Wasser vollständig in die
Kaeekanne durchlaufen. Wenn der
Brühvorgang beendet ist, leeren Sie
die Kaeekanne aus.
3. Schwenken Sie den Schwenklter
nach außen. Setzen Sie einen
Papierlter ein. Schwenken Sie den
Schwenklter wieder nach innen.
Ξεκινώντας
2. Γεμίστε το δοχείο νερού με
καθαρό, κρύο νερό βρύσης.
Υπάρχουν ενδείξεις φλιτζανιών στην
κανάτα καφέ για τη μέτρηση της
απαιτούμενης ποσότητας. Κλείστε το
καπάκι του δοχείου φρέσκου νερού.
1. Πριν ετοιμάσετε καφέ για πρώτη
φορά, πραγματοποιήστε ένα
βράσιμο μόνο με νερό. Γεμίστε το
δοχείο φρέσκου νερού με κρύο νερό
έως την επάνω ένδειξη φλιτζανιών.
Κλείστε το καπάκι. Πατήστε το κουμπί
ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
για να ενεργοποιήσετε τη συσκευή.
Αφήστε το νερό να τρέξει στην
κανάτα καφέ. Όταν ολοκληρωθεί το
βράσιμο, αδειάστε την κανάτα καφέ.
* εξαρτάται από το μοντέλο /
3. Ανοίξτε το περιστρεφόμενο φίλτρο.
Τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο.
Κλείστε το περιστρεφόμενο φίλτρο.
Het eerste gebruik /
* afhankelijk van het model /
3. Open het lterbakje. Plaats een
lterpapier. Draai de lterbak terug.
1. Alvorens voor het eerst koe te
zetten, voer 1 programma uit met
enkel water. Vul de waterbak tot aan
de bovenste markering met koud
water. Sluit het deksel. Druk op de
AAN/UIT-toets om het apparaat
in te schakelen. Laat het water in de
koepot lopen. Als het programma is
afgerond, ledig de koepot.
2. Vul de waterbak met zuiver en koud
leidingwater. Op de koepot staan
markeringen voor het afmeten van
het aantal kopjes. Sluit het deksel van
de waterbak.
Première utilisation
* selon le modèle
3. Sortez le ltre sur pivot. Placez-y
un ltre papier. Refermez le ltre sur
pivot.
1. Avant de préparer votre premier
café, eectuez un cycle à l’eau
claire. Remplissez le réservoir d’eau
froide jusqu’à la limite maximale.
Fermez le couvercle. Appuyez sur la
touche Marche/Arrêt pour allumer
l’appareil. Laissez l’eau couleur dans
la verseuse. Une fois le cycle terminé,
videz la verseuse.
2. Remplissez le réservoir d’eau du
robinet froide. La verseuse est dotée
de repères indiquant le volume
requis (nombre de tasses). Fermez le
couvercle du réservoir d’eau.

D
GR
NL
F
GB
7
D
GR
NL
F
4. Stellen Sie die Kaeekanne mit
geschlossenem Deckel auf die
Warmhalteplatte.
5. Füllen Sie den
Kaeebohnenbehälter mit
Kaeebohnen. Das Mahlwerk ist
mit einem Kaeebohnenbehälter
ausgestattet, der die Kaeebohnen
konstant frisch und aromatisch hält.
Füllen Sie den Kaeebohnenbehälter
vollständig mit Kaeebohnen, und
verschließen Sie den Deckel fest. Das
maximaleFassungsvermögendes
Kaeebohnenbehälters beträgt 250 g.
6. Drehen Sie den Wahlschalter
zum Einstellen des Mahlgrades in
die gewünschte Position. Achten
Sie darauf, dass Sie den Mahlgrad
entsprechendderRöststärke
der Kaeebohnen einstellen. Wir
empfehlen, mit einer mittleren
Einstellung zu beginnen, da diese
für die meisten handelsüblichen
Kaeesorten geeignet ist.
4. Τοποθετήστε την κανάτα με το
καπάκι στην πλάκα θέρμανσης.
5. Τοποθετήστε κόκκους καφέ στο
δοχείο κόκκων. Ο μύλος καφέ
διαθέτει ένα δοχείο που διατηρεί
πάντα φρέσκο το άρωμα των κόκκων.
Γεμίστε το δοχείο έως επάνω και
κλείστε καλά το καπάκι. Το δοχείο
κόκκων χωράει περίπου 250g κόκκων
καφέ.
6. Γυρίστε τη ρύθμιση λεπτότητας
άλεσης στην επιθυμητή θέση.
Αλλάξτε το μέγεθος του αλεσμένου
καφέ ανάλογα με την ένταση του
καβουρδίσματος. Συνιστάται να
ξεκινήσετε με μια μεσαία ρύθμιση που
είναι κατάλληλη για τα είδη καφέ που
είναι συνήθως διαθέσιμα στο εμπόριο.
6. Draai de instelknop voor de
jnheid in de gewenste positie.
Wijzig de korrelgrootte van de koe
voor de gepaste sterkte. Het wordt
aanbevolen om te starten met een
gemiddelde instelling, die geschikt is
voor de koetypes die gewoonlijk in
de winkel verkrijgbaar zijn.
5. Doe koebonen in de
bonencontainer. De koemolen
beschikt over een container die
het aroma van de bonen optimaal
bewaart. Vul de container tot
bovenaan en maak het deksel
stevig vast. De bonencontainer kan
ongeveer 250 gram koebonen
bevatten.
4. Plaats de koepot met deksel op
de verwarmingsplaat.
6. Ajustez le réglage de la nesse
de la mouture comme nécessaire.
Adaptez le calibre de la mouture
selon la force de torréfaction. Il est
recommandé de commencer avec
un réglage moyen, adapté à tous
les types de café vendus dans le
commerce.
5. Mettez des grains de café dans
le réservoir à grains. Le moulin
à café est doté d’un réservoir
préservant tout l’arôme des grains
de café. Remplissez complètement le
réservoir et enclenchez fermement le
couvercle. Le réservoir à grains a une
capacité d’environ 250g.
4. Placez la verseuse fermée sur la
plaque chauante.

Erste Schritte /
* modellabhängig /
D
GR
NL
F
Ξεκινώντας
8. Ρυθμίστε την ώρα. Ησυσκευή
διαθέτει χρονοδιακόπτη για
τη ρύθμιση της ώρας και τον
προγραμματισμό της ώρας έναρξης
έως και 24 ώρες πριν (Αυτόματη
λειτουργία).
Ρυθμίστε την ώρα με το κουμπί ώρας
. Ρυθμίστε τα λεπτά με το κουμπί
λεπτών .
7. Συνδέστε τη συσκευή στο ρεύμα.
Στην οθόνη αναβοσβήνει η αρχική
ώρα εμφανίζοντας την ένδειξη:
12:00.
* εξαρτάται από το μοντέλο /
9. Η συσκευή θα ξεκινήσει αυτόματα
μια 40 Λεπτών λειτουργία
διατήρησης θερμότητας κατά
την προετοιμασία του καφέ. Κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας διατήρησης
θερμότητας, πατήστε το κουμπί
ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
γιανατηνακυρώσετε.Ηλειτουργία
διατήρησης θερμότητας διακόπτεται
αυτόματα μετά από 40 Λεπτών και
η συσκευή περνάει σε κατάσταση
αναμονής.
Het eerste gebruik /
* afhankelijk van het model /
Première utilisation
* selon le modèle
8. Stellen Sie die Uhrzeit ein. Das Gerät
ist mit einem Timer ausgestattet, über
den sowohl die Uhrzeit als auch die
„Auto“-Funktion (Programmieren
der Startzeit bis zu 24 Stunden im
Voraus)eingestelltwerdenkönnen.
Stellen Sie die Stunden über die Taste
zum Einstellen der Stunden ein.
Stellen Sie die Minuten mit der Taste
zum Einstellen der Minuten ein.
7. Stecken Sie den Netzstecker in
eine Steckdose. Im Display blinkt die
folgende Zeitanzeige: 12:00.
9. Nach dem Starten des
Brühvorgangs wird vom
Gerät automatisch die 40
Minuten Warmhaltefunktion
eingeschaltet. Diese kann
durch Drücken der Taste„EIN/
AUS“ wieder ausgeschaltet
werden. Nach 40 Minuten wird die
Warmhaltefunktion automatisch
ausgeschaltet, und das Gerät geht in
den Standby-Modus über.
8
9. Tijdens het koezetten start
het apparaat automatisch
een 40 minuten durende
warmhoudfunctie . Om deze te
annuleren, druk tijdens deze functie
op de AAN/UIT-toets .
De warmhoudfunctie zal na 40
minuten automatisch worden
uitgeschakeld en het apparaat
schakelt dan in stand-by.
7. Sluit het apparaat aan op de
netstroom. Het display zal knipperen
en de eerste tijdaanduiding
weergeven: 12:00.
8. Stel de tijd in. Het apparaat beschikt
over een timer om de tijd in te
stellen en de starttijd tot 24 uren op
voorhand te programmeren (Auto-
functie). Stel de uren in d.m.v. de Uur-
toets . Stel de minuten in d.m.v.
de Min.-toets .
9. L’appareil active automatiquement
le maintien au chaud pour une
durée de 40 minutes lors de la
préparation du café. Vous pouvez
arrêter la fonction de maintien au
chaud en appuyant sur la touche
Marche/Arrêt . La fonction
de maintien au chaud s’arrête
automatiquement au bout de 40
minutes et l’appareil passe en mode
veille.
7. Branchez la che dans la prise
secteur. L’achage clignote,
indiquant l’heure par défaut:
12:00.
8. Réglez l’heure. L’appareil est doté
d’une horloge permettant de régler
l’heure et de programmer l’heure
de mise en route, 24h à l’avance
(fonction Auto).
Réglez l’heure avec la touche
correspondante .
Réglez les minutes avec la touche
correspondante .

Gebrauchsanleitung /
D
GR
NL
F
Οδηγίες λειτουργίας
1. Μπορείτε να ετοιμάσετε καφέ με
έτοιμο αλεσμένο καφέ είτε αμέσως
είτε προγραμματίζοντας την ώρα
έναρξης (Αυτόματη λειτουργία).
Για την προετοιμασία καφέ
χρησιμοποιώντας έτοιμο αλεσμένο
καφέ, οι ρυθμίσεις για την ένταση του
καφέ, του αριθμού των φλιτζανιών και
της ρύθμισης αρώματος δεν ισχύουν.
Ρίξτε νερό στο δοχείο φρέσκου νερού.
2. Ανοίξτε το περιστρεφόμενο φίλτρο.
Τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο.
Προσθέστε τον αλεσμένο καφέ.
Κλείστε το περιστρεφόμενο φίλτρο.
3 Για να ετοιμάσετε καφέ αμέσως.
Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης . Θα ξεκινήσει
η διαδικασία προετοιμασίας του καφέ.
Gebruiksaanwijzing / Consignes d’utilisation
1. Wenn bereits fertig gemahlener
Kaee verwendet wird, kann die
Kaeezubereitung entweder
unmittelbar erfolgen, oder die
Startzeit kann vorprogrammiert
werden („Auto“-Funktion). Die
Einstellungen der Kaeestärke, der
Tassenanzahl und der Aromafunktion
sind bei der Verwendung von fertig
gemahlenem Kaee nicht relevant.
Füllen Sie den Wasserbehälter mit
frischem Leitungswasser
2. Schwenken Sie den Schwenklter
nach außen. Setzen Sie einen
Papierlter ein. Füllen Sie
gemahlenen Kaee in den Filter.
Schwenken Sie den Schwenklter
wieder nach innen.
3. Unmittelbare Kaeezubereitung:
Drücken Sie die Taste „EIN/AUS“ .
Der Brühvorgang beginnt.
D
GR
NL
F
GB
9
3. Om onmiddellijk koe te zetten.
Druk op de AAN/UIT-toets . De
procedure zal gestart worden.
2. Open het lterbakje. Plaats een
lterpapier. Doe voorgemalen
koe in het koelter. Draai de
lterbak terug.
1. Het is mogelijk om koe te
zetten met voorgemalen koe,
ofwel onmiddellijk, ofwel door
de starttijd te programmeren
(Auto-functie). Bij het koezetten
met voorgemalen koe zullen de
instellingen voor sterkte, aantal
kopjes en aroma geen invloed
hebben. Giet water in de waterbak.
3. Pour préparer votre café tout de
suite.
Appuyez sur la touche Marche/
Arrêt . La préparation du café
commence.
2. Sortez le ltre sur pivot. Placez-y
un ltre papier. Ajoutez du café
moulu. Refermez le ltre sur pivot.
1. Préparez votre café immédiatement
avec du café pré-moulu ou utilisez
la fonction de programmation de
la préparation (fonction Auto).
Si vous utilisez du café pré-moulu,
les réglages de la force du café, du
nombre de tasses et de l’arôme
n’auront aucun impact.
Versez de l’eau froide dans le
réservoir.

Gebrauchsanleitung /
* modellabhängig /
D
GR
NL
F
Οδηγίες λειτουργίας
5. Πατήστε σύντομα το κουμπί
προγράμματος αφού
ολοκληρώσετε τη ρύθμιση του
προγράμματος για να ενεργοποιηθεί
η Αυτόματη λειτουργία. Όταν
ενεργοποιηθεί, στην οθόνη εμφανίζεται
η ένδειξη «Auto». Πατήστε ξανά το το
κουμπί προγράμματος για να
ακυρώσετε την Αυτόματη λειτουργία.
Αφού προγραμματιστεί, η ώρα έναρξης
δεν μπορεί να αλλάξει.
4. Ετοιμασία καφέ
προγραμματίζοντας την ώρα
έναρξης (Αυτόματη λειτουργία).
Πατήστε παρατεταμένα το
κουμπί προγράμματος. Ρυθμίστε
την επιθυμητή ώρα έναρξης
χρησιμοποιώντας τα κουμπιά ώρας
και λεπτών .
* εξαρτάται από το μοντέλο /
6. Όταν έρθει η προρυθμισμένη ώρα, η
συσκευή θα αρχίσει την προετοιμασία
του καφέ.
Gebruiksaanwijzing /
* afhankelijk van het model /
Consignes d’utilisation
* selon le modèle
5. Wenn Sie mit der
Programmeinstellung fertig sind,
drücken Sie kurz die Programmtaste
, um die„Auto“-Funktion
einzuschalten. Wenn die Funktion
eingeschaltet ist, wird im Display
„Auto“ angezeigt. Drücken Sie die
Programmtaste erneut, um die
„Auto“-Funktion wieder auszuschalten.
Wenn Sie die Startzeitvorwahl einmal
eingestellt haben, wird diese nicht
geändert.
4. Kaeezubereitung über die
Startzeitvorwahl („Auto“-Funktion):
Halten Sie die Programmtaste
etwas länger gedrückt. Stellen die
gewünschte Startzeit ein. Benutzen
Sie dazu die Tasten zum Einstellen der
Stunden und Minuten .
6. Wenn die programmierte Uhrzeit
erreicht ist, beginnt die Maschine mit
dem Brühvorgang.
10
6. Als de vooraf ingestelde tijd wordt
bereikt, dan zal de machine koe
beginnen te zetten.
4. Koe zetten d.m.v. het
programmeren van de starttijd
(Auto-functie). Houd de
Programmeer-toets enkele seconden
ingedrukt. Stel de gewenste starttijd
in d.m.v. de Uur- en Min.-toets
.
5. Druk kortstondig op de
Programmeertoets na
het afronden van de instellingen
om de Auto-functie te activeren.
Wanneer deze functie is ingeschakeld,
verschijnt“Auto”op het display. Druk
nogmaals op de Programmeertoets
om de Auto-functie
te annuleren. De starttijd kan
niet worden gewijzigd eens het
programma is ingesteld.
6. Lorsque l’appareil atteint l’heure
réglée, il commence à préparer le
café.
4. Pour programmer la préparation
du café (fonction Auto). Appuyez
longuement sur la touche
Programme. Réglez l’heure de départ
avec les touches Heures et
Minutes .
5. Appuyez brièvement sur la touche
Programme une fois la
programmation eectuée pour
activer la fonction Auto. Lorsqu’elle
est activée, l’achage indique
«Auto». Appuyez de nouveau sur
la touche Programme pour
annuler la fonction Auto. Une fois pré-
programmée, l’heure de préparation
ne peut être modiée.

D
GR
NL
F
7. Ετοιμασία καφέ από κόκκους είτε
άμεσα είτε προγραμματίζοντας
την ώρα έναρξης (Αυτόματη
λειτουργία). Για την ετοιμασία καφέ
από κόκκους, ρυθμίστε τον αριθμό
των φλιτζανιών, την ένταση του
καφέ και την απαιτούμενη ρύθμιση
αρώματος.
Τοποθετήστε τους κόκκους καφέ
στο δοχείο κόκκων. Κλείστε καλά
το καπάκι.
8. Ετοιμασία του καφέ αμέσως.
Ρίξτε νερό στο δοχείο φρέσκου
νερού. Ανοίξτε το περιστρεφόμενο
φίλτρο. Τοποθετήστε ένα χάρτινο
φίλτρο.
9. Τοποθετήστε την κανάτα με το
καπάκι στην πλάκα θέρμανσης.
Επιλέξτε τη ρύθμιση αρώματος στα
2 ή 4 φλιτζάνια.
Πιέστε το κουμπί αρώματος .
7. Auch die Zubereitung von Kaee
aus ganzen Bohnen kann entweder
unmittelbar oder über die
Startzeitvorwahl („Auto“-Funktion)
verwendet werden. Wenn Kaee
aus ganzen Bohnen zubereitet
wird, müssen die Kaeestärke, die
Tassenanzahl und ggf. auch die
Aromafunktion eingestellt werden.
Füllen den Kaeebohnenbehälter
mit Kaeebohnen. Schließen Sie
den Deckel fest zu.
8. Unmittelbare Kaeezubereitung:
Füllen Sie den Wasserbehälter mit
frischem Wasser. Schwenken Sie den
Schwenklter nach außen. Setzen Sie
einen Papierlter ein.
9. Stellen Sie die Kaeekanne mit
geschlossenem Deckel auf die
Warmhalteplatte. Stellen Sie die
Aromafunktion für 2 bis 4 Tassen
ein. Drücken Sie die Taste „Aroma“
.
D
GR
NL
F
GB
11
9. Plaats de koepot met deksel
op de verwarmingsplaat. Stel het
Aroma in op 2 of 4 kopjes. Druk op
de Aroma-toets .
8. Onmiddellijk koe zetten. Giet
water in de waterbak. Open het
lterbakje. Plaats een lterpapier.
7. Koe zetten met bonen d.m.v. het
programmeren van de starttijd
(Auto-functie). Stel voor het zetten
van koe met bonen het aantal
kopjes, de sterkte van de koe, en
indien gewenst, het aroma in. Doe de
koebonen in de bonencontainer.
Doe het deksel stevig dicht.
9. Placez la verseuse fermée sur la
plaque chauante. Réglez l’arôme
sur 2 ou 4tasses.
Appuyez sur la touche Arôme .
8. Pour préparer votre café tout de
suite.
Versez de l’eau froide dans le
réservoir. Sortez le ltre sur pivot.
Placez-y un ltre papier.
7. Préparez votre café en grains
immédiatement ou avec la
fonction de programmation de la
préparation (fonction Auto). Pour
préparer du café en grains, réglez le
nombre de tasses, la force du café et
lorsque requis, l’arôme.
Mettez les grains de café dans
le réservoir à grains. Fermez le
couvercle.

Gebrauchsanleitung /
* modellabhängig /
D
GR
NL
F
Οδηγίες λειτουργίας
10. Πατήστε το κουμπί προαλεσμένου
καφέ για να απενεργοποιήσετε
τη λειτουργία αλέσματος. Η
προεπιλεγμένη ρύθμιση είναι η
ενεργοποιημένη λειτουργία.
Αφού απενεργοποιηθεί, το εικονίδιο
του κλειστού μύλου εμφανίζεται στην
οθόνη.
12. Ετοιμασία καφέ χρησιμοποιώντας
το μύλο καφέ με προγραμματισμό
της έναρξης (Αυτόματη λειτουργία).
Πατήστε παρατεταμένα το κουμπί
προγράμματος . Ρυθμίστε
την επιθυμητή ώρα έναρξης
χρησιμοποιώντας τα κουμπιά ώρας
και λεπτών .
* εξαρτάται από το μοντέλο /
11. Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης. Το άλεσμα θα
ξεκινήσειαμέσως.Μόλιςαλεστείοκαφές
ξεκινάει η προετοιμασία και η λειτουργία
διατήρησης θερμότητας .
Gebruiksaanwijzing /
* afhankelijk van het model /
Consignes d’utilisation
* selon le modèle
10. Drücken Sie die Wahltaste für
vorgemahlenen Kaee , um
das Mahlwerk auszuschalten.
Standardmäßig ist das Mahlwerk
eingeschaltet. Wenn das Mahlwerk
ausgeschaltet ist, wird im Display das
Symbol für„Mahlwerk aus“ angezeigt.
11. Drücken Sie die Taste„EIN/
AUS“. Der Mahlvorgang wird
unmittelbar gestartet. Nachdem
der Kaee gemahlen wurde,
startet der Brühvorfang, und
die Warmhaltefunktion wird
eingeschaltet .
12. Zubereitung von Kaee aus ganzen
Bohnen bei eingeschaltetem
Mahlwerk und mit Startzeitvorwahl
(„Auto“-Funktion): Halten Sie die
Programmtaste länger
gedrückt. Stellen die gewünschte
Startzeit ein. Benutzen Sie dazu die
Tasten zum Einstellen der Stunden
und Minuten .
12
11. Druk op de AAN/UIT-toets. Het
apparaat start onmiddellijk met het
malen van de koe. Eens de koe
gemalen is, wordt de koe gezet en
start de warmhoudfunctie .
10. Druk op de toets voor voorgemalen
koe om de koemolenfunctie
te sluiten. De standaardinstelling is
open. Eens gesloten, verschijnt het
pictogram Koemolen gesloten op
het display.
12. Koe zetten met de koemolen
d.m.v. het programmeren van
de starttijd (Auto-functie). Houd
de Programma-toets
enkele seconden ingedrukt. Stel de
gewenste starttijd in d.m.v. de Uur-
en Min.-toets .
12. Préparez du café en grains avec
la fonction de programmation de
la préparation (fonction Auto).
Appuyez longuement sur la touche
Programme . Réglez l’heure
de départ avec les touches Heures
et Minutes .
11. Appuyez sur la touche Marche/
Arrêt. La mouture commence. Une
fois les grains moulus, la préparation
du café commence et la fonction de
maintien au chaud s’active .
10. Appuyez sur la touche du café pré-
moulu pour verrouiller le moulin
à café. Celui-ci est déverrouillé par
défaut.
Une fois le moulin verrouillé, son
icône apparaît sur l’achage.

D
GR
NL
F
13. Ρυθμίστε τον αριθμό φλιτζανιών
που θέλετε να ετοιμαστούν.
Ο αριθμός των φλιτζανιών
εμφανίζεται στην οθόνη: μπορούν να
ρυθμιστούν 2, 4, 6, 8 και 10 φλιτζάνια.
14. Ρυθμίστε την ένταση του καφέ
πατώντας το κουμπί έντασης καφέ
. Τα σύμβολα της έντασης καφέ
εμφανίζονται στην οθόνη: ελαφρύς,
μέτριος, δυνατός.
13. Stellen Sie die gewünschte
Anzahl der Tassen ein.
Die Tassenanzahl wird im Display
angezeigt:Siekönnenzwischen2,4,
6, 8 und 10 Tassen wählen.
14. Stellen Sie die Kaeestärke ein,
indem Sie die entsprechende Taste
drücken. Die verfügbaren Symbole
für die Kaeestärke werden im
Display angezeigt: mild, mittelstark,
kräftig.
15. Επιλέξτε τη ρύθμιση αρώματος στα
2 ή 4 φλιτζάνια.
Πιέστε το κουμπί αρώματος.
15. Stellen Sie die Aromafunktion für
2 bis 4 Tassen ein. Drücken Sie die
Taste„Aroma“.
D
GR
NL
F
GB
13
14. Stel de sterkte van de koe in door
op de toets voor sterkte van de
koe te drukken. De pictogrammen
voor sterkte van de koe worden
weergegeven op het display: mild,
normaal, sterk.
13. Stel het aantal te zetten kopjes
koe in. Het aantal kopjes
wordt weergegeven op het display:
Men kan 2, 4, 6, 8 of 10 kopjes
selecteren.
15. Stel het Aroma in op 2 of 4 kopjes.
Druk op de Aroma-toets.
14. Réglez la force du café en appuyant
sur la touche correspondante.
L’icône de la force du café apparaît sur
l’achage: Doux, Normal, Fort.
13. Réglez le nombre de tasses à
préparer . Le nombre de tasses
est indiqué sur l’achage: 2, 4, 6, 8
ou10tasses.
15. Réglez l’arôme sur 2 ou 4tasses.
Appuyez sur la touche Arôme.

Gebrauchsanleitung /
* modellabhängig /
D
GR
NL
F
Οδηγίες λειτουργίας
16. Αφού ολοκληρώσετε τη ρύθμιση του
προγράμματος, πατήστε σύντομα
το κουμπί προγράμματος
για να ενεργοποιηθεί η Αυτόματη
λειτουργία. Όταν ενεργοποιηθεί,
όλα τα άλλα κουμπιά δεν θα
αποκρίνονται αν πατηθούν. Αφού
προγραμματιστούν, η ώρα έναρξης, ο
αριθμός των φλιτζανιών και η ένταση
του καφέ δεν μπορούν να αλλάξουν.
Πατήστε το κουμπί προγράμματος
για να ενεργοποιηθεί η Αυτόματη
λειτουργία.
18. Αν η συσκευή έχει προγραμματιστεί
χρησιμοποιώντας την Αυτόματη
λειτουργία, αλλά θέλετε τον καφέ πριν
από την ώρα έναρξης. Απενεργοποιήστε
την Αυτόματη λειτουργία πατώντας το
κουμπί προγράμματος. Σημείωση: Κατά την
ετοιμασίακαφέαπόκόκκους:Ηετοιμασία
του καφέ πραγματοποιείται με τις ρυθμίσεις
στην κανονική λειτουργία. Όταν οι ρυθμίσεις
διαφέρουν από την Αυτόματη λειτουργία,
πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις αντίστοιχα
στην κανονική λειτουργία πριν από την
έναρξη.
* εξαρτάται από το μοντέλο /
17. Όταν έρθει η προρυθμισμένη ώρα, η
συσκευή θα αρχίσει την προετοιμασία
του καφέ και τη λειτουργία διατήρησης
θερμότητας.
Gebruiksaanwijzing /
* afhankelijk van het model /
Consignes d’utilisation
* selon le modèle
16. Nachdem Sie mit der
Programmeinstellung fertig sind,
drücken Sie kurz die Programmtaste
, um die„Auto“-Funktion
einzuschalten. Wenn die„Auto“-
Funktioneingeschaltetist,könnenkeine
anderen Tasten mehr bedient werden.
Vergewissern Sie sich also unbedingt
vor dem Einschalten der„Auto“-
Funktion, dass Sie die richtige Startzeit,
Tassenanzahl und Kaeestärke gewählt
haben. Drücken Sie Programmtaste, um
die„Auto“-Funktion einzuschalten.
17. Wenn die programmierte
Uhrzeit erreicht ist, beginnt die
Maschine mit dem Brühvorgang,
und die Warmhaltefunktion wird
eingeschaltet.
18. Wenn Sie das Gerät bereits über die
„Auto“-Funktion vorprogrammiert haben,
jedoch schon vor der eingestellten Startzeit
Kaeezubereitenmöchten:SchaltenSie
die„Auto“-Funktion aus, indem Sie die
Programmtaste drücken. Hinweis: Wenn
Sie Kaee aus ganzen Bohnen zubereiten:
Wenn die„Auto“-Funktion eingeschaltet ist,
erfolgt die Kaeezubereitung mit den beim
letzten Brühvorgang dafür vorgenommenen
Einstellungen. Wenn Sie diese Einstellungen
für den aktuellen Brühvorgang nicht
übernehmenmöchten,müssenSie
die„Auto“-Funktion zunächst einmal
ausschalten, um die Einstellungen zu ändern.
14
18. Als het apparaat geprogrammeerd is
d.m.v. de Auto-functie, maar u wenst
koe voor de ingesteld starttijd.
Schakel de Auto-functie uit door op de
Programmeertoets te drukken. Let op: Bij
het koezetten met bonen: Het zetten
van koe gebeurt met alle instellingen
in de normale modus. Als de instellingen
verschillen van de Auto-functie, dan
moeten de instellingen voor het starten
in de normale modus worden gezet.
17. Als de vooraf ingestelde tijd wordt
bereikt, dan zal de machine koe
beginnen te zetten en wordt de
warmhoudfunctie ingeschakeld.
16. Druk na het afronden van de
programmering kortstondig op
de Programmeertoets om
de Auto-functie in te schakelen.
Als deze functie is ingeschakeld,
zullen andere toetsen niet reageren
wanneer ze worden ingedrukt. Eens
geprogrammeerd kunnen de starttijd,
het aantal kopjes en de sterkte van de
koe niet worden gewijzigd. Druk op
de Programmeertoets om de Auto-
functie in te schakelen.
18. Si l’appareil est programmé avec la
fonction Auto, mais si vous voulez
préparer du café avant. Désactivez
la fonction Auto en appuyant sur la
touche Programme.
Remarque: lorsque vous préparez du
café en grains, le café est préparé avec
les réglages du mode normal.
Si les réglages dièrent de la fonction
Auto, vous devez les modier selon
le mode normal avant de lancer la
préparation.
17. Lorsque l’appareil atteint l’heure
réglée, il commence à préparer le
café et active la fonction de maintien
au chaud.
16. Une fois la programmation
terminée, appuyez brièvement sur
la touche Programme pour
activer la fonction Auto. Lorsque la
programmation est activée, les autres
touches ne répondent plus. L’heure
de mise en route, le nombre de
tasses et la force du café ne peuvent
être modiés une fois programmés.
Appuyez sur la touche Programme
pour activer la fonction Auto.

D
GR
NL
F
19. Απενεργοποίηση της Αυτόματης
λειτουργίας. Αν η Αυτόματη
λειτουργία είναι ενεργοποιημένη
αλλά το πρόγραμμα δεν πρόκειται
να ξεκινήσει, πατήστε το κουμπί
προγράμματος.
20. Απενεργοποίηση της συσκευής.
Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης.
Πλάκα θέρμανσης. Μετάτην
προετοιμασία, η πλάκα θέρμανσης
διατηρεί ζεστό τον καφέ στη γυάλινη
κανάτα. Δύο ώρες μετά από την
προετοιμασία του καφέ, η συσκευή
περνάει αυτόματα στην κατάσταση
αναμονής.
Απομάκρυνση της κανάτας. Όταν
απομακρύνεται η κανάτα, η βαλβίδα
διακοπής ροής αποτρέπει το στάξιμο.
19. Ausschalten der „Auto“-Funktion:
Wenn das Programm trotz
eingestellter„Auto“-Funktion nicht
gestartet werden soll, drücken Sie die
Programmtaste.
20. Ausschalten des Geräts. Drücken Sie
die Taste„EIN/AUS“.
Warmhalteplatte: Die
Warmhalteplatte hält den frisch
gebrühten Kaee in der Glaskanne
warm. Zwei Stunden nach dem
Brühvorgang geht das Gerät
automatisch in den Standby-Modus
über.
Herausnehmen der Kaeekanne:
Wenn Sie die Kanne herausnehmen,
verhindert das Antitropfventil ein
Auslaufen des Kaees.
D
GR
NL
F
GB
15
19. De Auto-function uitschakelen. Als
de Auto-function geactiveerd is maar
het programma mag niet starten,
druk dan op de Programmeertoets.
20. Uitschakelen. Druk op de AAN/UIT-
toets.
Verwarmingsplaat. Na het
bereiden van de koe houdt de
verwarmingsplaat de koe in de
koepot warm. Twee uur nadat de
koe is gezet, zal het apparaat zich
automatisch in stand-by schakelen.
De koepot verwijderen. Als de
koepot verwijderd is, dan voorkomt
de anti-druppelklep mogelijke lekken.
20. Mise à l’arrêt. Appuyez sur la touche
Marche/Arrêt.
Plaque chauante. Une fois le café
prêt, il est maintenu au chaud dans la
verseusegrâceàlaplaquechauante.
L’appareil passe automatiquement en
mode veille au bout de deuxheures.
Retrait de la verseuse. Lorsque la
verseuse n’est pas en place, le système
anti-goutte est enclenché.
19. Pour désactiver la fonction Auto.
Si la fonction Auto est activée alors
que le programme ne doit pas
s’enclencher, appuyez sur la touche
Programme.

Reinigung und Pflege /
* modellabhängig /
D
GR
NL
F
Καθαρισμός
2. Μετά το καθάρισμα της θήκης
φίλτρου, τοποθετήστε το
περιστρεφόμενο φίλτρο στη θέση
του. Τοποθετήστε το βραχίονα
στηθέσητου.Ηθήκηφίλτρουέχει
ασφαλίσει στη θέση της. Ελέγξτε
ότι έχει τοποθετηθεί και ασφαλιστεί
σωστά!
1. Η θήκη φίλτρου μπορεί να
αφαιρεθεί για άδειασμα
και καθάρισμα. Ανοίξτε το
περιστρεφόμενο φίλτρο. Τοποθετήστε
ένα δάκτυλο στην εσοχή της πίσω
λαβής και ανασηκώστε το βραχίονα.
Έτσι ξεκλειδώνει η θήκη φίλτρου και
μπορεί να αφαιρεθεί για καθάρισμα.
Ενεργοποιήστε τη βαλβίδα διακοπής
ροής αρκετές φορές κατά το
καθάρισμα.
* εξαρτάται από το μοντέλο /
3. Καθαρίζετε τη συσκευή
χρησιμοποιώντας μόνο ένα
βρεγμένο πανί. Μηντηβυθίζετεποτέ
σενερό.Μόνοηκανάτατουκαφέκαι
το καπάκι της κανάτας μπορούν να
πλυθούν σε πλυντήριο πιάτων.
Reiniging en onderhoud /
* afhankelijk van het model /
Nettoyage et entretien
* selon le modèle
2. Bringen Sie den Schwenklter nach
der Reinigung des Filtereinsatzes
wieder an. Bringen Sie die Halterung
wieder an. Der Filtereinsatz ist nun
wieder verriegelt. Bitte achten Sie
darauf, dass er ordnungsgemäß
positioniert und verriegelt ist.
1. Der Filtereinsatz kann zum
Entleeren und Reinigen
herausgenommen werden.
Schwenken Sie den Schwenklter
nach außen. Stecken Sie einen
Finger in die hintere Griaussparung,
und ziehen Sie die Halterung nach
oben. Der Filtereinsatz wird dadurch
entriegelt und kann zum Reinigen
herausgenommen werden. Aktivieren
Sie das Antitropfventil mehrmals
während der Reinigung.
3. Verwenden Sie zum Reinigen des
Gerätes nichts weiter als einen
feuchten Lappen. Tauchen Sie das
Gerät niemals in Wasser. Nur die
Kaeekanne und deren Deckel dürfen
im Geschirrspüler gereinigt werden.
16
3. Het apparaat mag enkel gereinigd
worden met een vochtige doek.
Nooit onderdompelen in water. Enkel
de koepot en het potdeksel zijn
geschikt voor de afwasautomaat.
1. Het lterbakje kan worden
verwijderd om het leeg te
maken en te reinigen. Open het
lterbakje. Plaats een vinger in
de hendelopening achteraan en
trek de beugel omhoog. Hierdoor
komt de lterbak los en kan deze
worden verwijderd. Activeer tijdens
het reinigen de anti-druppelklep
meerdere keren.
2. Na het reinigen van de lterbak,
plaats deze terug in de draailter.
Zet de beugel terug. De lterbak is
nu opnieuw vergrendeld. Controleer
of het lter goed geplaatst en
vergrendeld is!
3. N’utilisez qu’un chion humide
pour nettoyer l’appareil. Ne
l’immergez pas. Seuls la verseuse et
son couvercle peuvent passer au lave-
vaisselle.
1. Le boîtier du ltre peut être retiré
pour le vider et le nettoyer. Sortez
le ltre sur pivot. Placez un doigt dans
la poignée en creux à l’arrière et tirez
le crochet vers le haut. Le boîtier du
ltre est alors déverrouillé et peut être
démonté pour le nettoyer. Actionnez
plusieurs fois le système anti-goutte
pendant le nettoyage.
2. Après avoir nettoyé le boîtier du
ltre, montez le ltre sur pivot.
Repositionnez le crochet. Le boîtier du
ltre est alors verrouillé. Vériez qu’il
est placé et enclenché correctement.

D
GR
NL
F
4. Καθαρίζετε τακτικά το κανάλι του
μύλου για την απομάκρυνση των
λιπαρών υπολειμμάτων καφέ.
Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Χρησιμοποιήστε ένα αιχμηρό
αντικείμενο για να απασφαλίσετε το
κάλυμμα του καναλιού του μύλου.
5. Τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο
στο περιστρεφόμενο φίλτρο.
Σκουπίστε τα υπολείμματα
καφέ μέσα στο χάρτινο φίλτρο
χρησιμοποιώντας ένα κατάλληλο
αντικείμενο. Τα υπολείμματα καφέ
μπορούν επίσης να αφαιρεθούν με τη
χρήση ηλεκτρικής σκούπας.
Στη συνέχεια, σκουπίστε το κανάλι του
μύλου με ένα στεγνό πανί. Αδειάστε
το χάρτινο φίλτρο.
6. Σπρώξτε το κάλυμμα του καναλιού
του μύλου στη θέση του έως ότου
ασφαλίσει. Καθώς το σπρώχνετε,
πιέστε προς τα κάτω την ασφάλεια με
ένα δάκτυλο. Ελέγξτε ότι το κάλυμμα
έχειτοποθετηθείσωστά.Ηκαφετιέρα
είναι πλέον έτοιμη για χρήση πάλι.
Διατηρείτε πάντα κλειστό το δοχείο
των κόκκων καφέ. Καθαρίζετε το
μύλο καφέ τακτικά από τα λιπαρά
υπολείμματα των κόκκων καφέ
χρησιμοποιώντας ένα στεγνό πανί.
4. Reinigen Sie den Mahlwerkskanal
regelmäßig, um ölige
Kaeerückstände zu beseitigen.
Ziehen Sie den Netzstecker aus
der Steckdose. Entriegeln Sie die
Abdeckung des Mahlwerkskanals mit
einem spitzen Gegenstand.
5. Setzen Sie einen Papierlter in
den Schwenklter ein. Verwenden
Sie eine Bürste oder einen
ähnlichen Gegenstand, um Reste
von gemahlenem Kaee in den
Papierlter zu bürsten. Siekönnen
auch einen Staubsauger verwenden,
um Kaeerückstände zu entfernen.
Wischen Sie den Mahlwerkskanal
anschließend mit einem trockenen
Lappen aus. Entfernen Sie den
Papierlter.
6. Drücken Sie die Abdeckung des
Mahlwerkskanals wieder an,
bis sie einrastet. Drücken Sie die
Verriegelung dabei mit dem Finger an.
Stellen Sie sicher, dass die Abdeckung
ordnungsgemäß angebracht ist.
Die Kaeemaschine ist nun wieder
betriebsbereit. Achten Sie darauf,
dass der Kaeebohnenbehälter
immer verschlossen bleibt. Reinigen
Sie das Mahlwerk regelmäßig mit
einemtrockenenTuch,umölige
Kaeerückstände zu beseitigen.
D
GR
NL
F
GB
17
6. Duw de cover van het maalkanaal
terug op zijn plaats tot het
vastklikt. Duw tegelijk de
vergrendeling omlaag met een
vinger. Controleer of de cover goed
geplaatst is. De koemachine is nu
opnieuw klaar voor gebruik. Houd
de bonencontainer altijd gesloten.
Verwijder regelmatig de olieachtige
koeresten uit de koemolen d.m.v.
een droge doek.
5. Plaats een nieuw papierlter in de
lterbak. Veeg de koeresten in
het papierlter d.m.v. een geschikt
voorwerp. De koeresten kunnen
ook worden verwijderd d.m.v. een
stofzuiger. Veeg dan het maalkanaal
uit met een droge doek. Maak het
papierlter leeg.
4. Reinig regelmatig het maalkanaal
om olieachtige koeresten
te verwijderen. Trek de stekker
uit het stopcontact. Gebruik een
puntig object om de cover van het
maalkanaal te openen.
6. Poussez le bouchon de la goulotte
jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Simultanément, appuyez sur le
loquet. Assurez-vous que le bouchon
est bien positionné. La machine à
café est alors prête à être réutilisée.
Le réservoir à grains doit toujours
être fermé. Nettoyez régulièrement
le moulin à café pour éliminer toute
trace de gras des grains de café à
l’aide d’un chion sec.
5. Placez un ltre papier dans le ltre
sur pivot. Brossez les résidus de
café dans le ltre papier avec un
objet adapté. Les résidus de café
peuvent également être nettoyés
avec un aspirateur.
Frottez ensuite la goulotte avec un
chion sec. Videz le ltre papier.
4. Nettoyez régulièrement la goulotte
pour éliminer tout résidu de café.
Débranchez la che de la prise
électrique. Utilisez un objet pointu
pour déverrouiller le bouchon de la
goulotte.

Entkalkt /
* modellabhängig /
D
GR
NL
F
Καθαρισμός
2. Πρώτα γεμίστε το δοχείο φρέσκου νερού
με νερό και στη συνέχεια προσθέστε
το προϊόν αφαίρεσης των αλάτων.
Τοποθετήστε την κανάτα καφέ με το
καπάκι στην πλάκα θέρμανσης. Αφήστε
το διάλυμα αφαίρεσης των αλάτων να
λειτουργήσει για περίπου 15 λεπτά και,
στη συνέχεια, ενεργοποιήστε τη συσκευή.
Μόλιςτοδιάλυμααφαίρεσηςτωναλάτων
έχει φιλτραριστεί, απενεργοποιήστε
τη συσκευή. Αν είναι απαραίτητο,
επαναλάβετε τη διαδικασία αφαίρεσης
των αλάτων. Επαναλάβετε τη διαδικασία
τουλάχιστον δύο φορές χρησιμοποιώντας
καθαρό νερό.
1. Προληπτικά, συνιστάται η
αφαίρεση των αλάτων μετά από
70 χρήσεις. Χρησιμοποιείτε μόνο
προϊόντα αφαίρεσης των αλάτων που
είναι φιλικά προς το περιβάλλον και
ακολουθείτε πάντα τις οδηγίες του
κατασκευαστή.
* εξαρτάται από το μοντέλο /
3. Ξεπλύνετε την κανάτα καφέ, το καπάκι της
κανάτας και τη θήκη φίλτρου πολύ καλά
κάτω από τρεχούμενο νερό. Ενεργοποιήστε
τη βαλβίδα διακοπής ροής αρκετές φορές
καθώς την ξεπλένετε.
Ontkalken /
* afhankelijk van het model /
Détartrage
* selon le modèle
2. Füllen Sie den Wasserbehälter mit
Wasser, und fügen Sie dann das
Entkalkungsmittel hinzu. Stellen Sie die
leere Kaeekanne mit geschlossenem
Deckel auf die Warmhalteplatte.
Lassen Sie das Entkalkungsmittel erst
ca. 15 Minuten lang einwirken, bevor
Sie das Gerät einschalten. Wenn die
Entkalkungslösungkomplettdurchgelaufen
ist,schaltenSiedasGerätaus.Siekönnen
den Entkalkungsvorgang bei Bedarf
wiederholen. Führen Sie im Anschluss an
den Entkalkungsvorgang mindestens zwei
Durchläufe mit nur klarem Wasser durch.
1. Als Vorsichtsmaßnahme
empfehlen wir, das Gerät
nach je 70. Brühvorgängen
zu entkalken. Verwenden Sie
dazu ein umweltfreundliches
Entkalkungsmittel, und beachten Sie
stets die Anweisungen des Herstellers.
3. Spülen Sie die Kaeekanne, deren
Deckel und den Filtereinsatz
sorgfältig unter ießendem Wasser
aus. Aktivieren Sie während des
Spülens mehrmals das Antitropfventil.
18
3. Spoel de koepot, het potdeksel
en de lterbak grondig onder
stromend water. Activeer tijdens
het reinigen de anti-druppelklep
meerdere keren.
1. Als voorzorgsmaategel bevelen
we aan om na 70 koezetbeurten
het apparaat te ontkalken. Gebruik
uitsluitend milieuvriendelijke
ontkalkingsmiddelen en volg steeds
de instructies van de fabrikant.
2. Vul de waterbak eerst met water en
voeg dan het ontkalkingsmiddel
toe. Plaats de koepot met deksel
op de verwarmingsplaat. Laat het
ontkalkingsmiddel gedurende
15 minuten inwerken en schakel
dan het apparaat in. Als al het
ontkalkingsmiddel is doorgelopen,
schakel het apparaat uit. Indien nodig,
herhaal de ontkalkingsprocedure.
Herhaal de procedure ten minste
twee maal met zuiver water.
3. Rincez soigneusement la verseuse,
le couvercle et le boîtier du ltre
sous l’eau du robinet. Actionnez
plusieurs fois le système anti-goutte
pendant que vous le rincez.
1. Nous recommandons de procéder
à un détartrage toutes les
70utilisations. Utilisez un agent
détartrant écologique et respectez
toujours les instructions du fabricant.
2. Pour commencer, versez de l’eau
froide dans le réservoir et ajoutez
l’agent détartrant. Placez la verseuse
fermée sur la plaque chauante.
Laissez agir la solution détartrante
pendant environ 15minutes, puis
allumez l’appareil. Une fois que toute la
solution est passée, arrêtez l’appareil.
Si nécessaire, répétez la procédure de
détartrage. Répétez la procédure au
moins deuxfois à l’eau claire.

DProblem Lösung
Das Gerät funktioniert nicht. Stecken Sie den Netzstecker in die Netzsteckdose.
Stellen Sie sicher, dass die Spannungsangabe auf dem Gerät mit der
örtlichenNetzspannungübereinstimmt.
Füllen Sie den Wasserbehälter mit Wasser.
Wenn ich das Mahlwerk verwende, wird der Kaee zu
dünn.
Stellen Sie sicher, dass die von Ihnen über die entsprechende Taste (2
bis 10 Tassen) ausgewählte Kaeetassenanzahl mit der Wassermenge
im Wasserbehälter übereinstimmt. Bitte beachten Sie, dass das Gerät
das ganze Wasser im Wasserbehälter verbraucht.
Benutzen Sie die Taste zum Einstellen der Kaeestärke, um die
Kaeestärke auf„kräftig“ einzustellen.
Wenn Sie ganze Kaeebohnen verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie
NICHT die Wahltaste für gemahlenen Kaee drücken, da dadurch das
Mahlwerk ausgeschaltet wird.
Verwenden Sie eine stärkere Kaeesorte mit mehr Aroma.
UmdieKaeestärkezuerhöhen,wählenSiemitderentsprechenden
Taste(2-10Tassen)einehöhereAnzahlTassenaus,alsdieAnzahlder
Tassen Wasser, die Sie in den Wasserbehälter füllen.
Wenn ich gemahlenen Kaee verwende, wird der Kaee
zu dünn. Vergewissern Sie sich, dass die Menge des gemahlenen Kaees im
Filter mit der Menge des Wassers im Wasserbehälter übereinstimmt.
Bitte beachten Sie, dass das Gerät das ganze Wasser im Wasserbehälter
verbraucht.
Verwenden Sie eine stärkere Sorte gemahlenen Kaee mit mehr
Aroma.
UmdieKaeestärkezuerhöhen,verwendenSiemehrgemahlenen
Kaee oder weniger Wasser.
Ich habe die Kaeestärke mit der entsprechenden Taste
auf„kräftig“ eingestellt, jedoch ist der Kaee trotzdem
zu dünn.
WenndasMahlwerkausgeschaltetist,könnenSiedieKaeestärke
nicht mit der Taste zum Einstellen der Kaeestärke ändern. In diesem
FallkönnenSiedieKaeestärkenurdurcheinegrößereMengean
gemahlenemKaeeodereinekleinereWassermengeerhöhen,oder
aber Sie verwenden eine stärkere Kaeesorte mit mehr Aroma.
Der Filter läuft über, wenn ich die Kaeekanne während
des Brühvorgangs aus dem Gerät nehme. Wenn Sie die Kanne während des Brühvorgangs für länger als 20
Sekunden herausnehmen, verursacht die Antitropunktion ein
Überlaufen des Filterhalters.
Bitte beachten Sie außerdem, dass der Kaee erst am Ende des
Brühvorgangs sein volles Aroma entfaltet.
Wir empfehlen daher, die Kaeekanne nicht aus dem Gerät zu
nehmen, bevor der Brühvorgang abgeschlossen ist.
Das Gerät tropft noch eine Weile nach Ablauf des
Brühvorgangs. Das Tropfen wird durch die Kondensation von Dampf verursacht. Es
istvöllig
normal, dass das Gerät noch eine Weile tropft.
WenndasTropfennichtaufhört,istdasAntitropfventilmöglicherweise
verstopft.UmdasAntitropfventilzureinigen,önenSieesdurch
leichten Druck, und spülen es dann unter ießendem Wasser aus.
Wenn Sie die Kaeekanne bei laufendem Brühvorgang für länger als
20 Sekunden aus dem Gerät nehmen, verursacht die Antitropunktion
ein Überlaufen des Filterkorbs.
Der Kaee wird nicht heiß genug. Stellen Sie die Kanne ordnungsgemäß auf die Warmhalteplatte.
Vergewissern Sie sich, dass die Warmhalteplatte und der Boden der
Kanne sauber sind.
Verwenden Sie dünnwandige Tassen, da diese dem Kaee weniger
Wärme entziehen als Tassen mit dickeren Wänden.
Benutzen Sie keine Milch, die direkt aus dem Kühlschrank kommt.
Entkalken Sie das Gerät. Weitere Informationen nden Sie in Kapitel
„Wartung und Reinigung“ unter„Entkalken“.
Fehlersuche
D
GR
NL
F
GB
19

Πρόβλημα Επίλυση
Ησυσκευήδενλειτουργεί. Συνδέστε το φις τροφοδοσίας στην πρίζα τοίχου.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση που αναγράφεται στη συσκευή αντιστοιχεί
στην τάση του τοπικού δικτύου.
Γεμίστε το δοχείο νερού με νερό.
Όταν χρησιμοποιώ το μύλο, ο καφές είναι πολύ
αδύναμος.
Βεβαιωθείτε ότι ο αριθμός των φλιτζανιών που επιλέγετε με το κουμπί
2-10 φλιτζάνια αντιστοιχεί στην ποσότητα του νερού στο δοχείο νερού.
Λάβετε υπόψη σας ότι η συσκευή χρησιμοποιεί όλο το νερό στο δοχείο
νερού.
ΧρησιμοποιήστετοκουμπίΕΝΤΑΣΗΣγιαναρυθμίστετηνέντασησε
«δυνατή».
Όταν χρησιμοποιείτε κόκκους καφέ, φροντίστε να μην πατήσετε το
κουμπί προαλεσμένου καφέ, καθώς απενεργοποιεί το μύλο.
Χρησιμοποιήστε κόκκους καφέ από πιο δυνατό χαρμάνι ή με πιο
δυνατή γεύση.
Για να αυξήσετε την ένταση του καφέ, επιλέξτε ένα μεγαλύτερο
αριθμό φλιτζανιών με το κουμπί 2-10 φλιτζανιών από τον αριθμό των
φλιτζανιών που έχετε προσθέσει στο δοχείο νερού.
Όταν χρησιμοποιώ προαλεσμένο καφέ, ο καφές είναι
πολύ αδύναμος. Βεβαιωθείτε ότι η ποσότητα του προαλεσμένου καφέ στο φίλτρο
αντιστοιχεί στην ποσότητα του νερού στο δοχείο νερού. Λάβετε υπόψη
σας ότι η συσκευή χρησιμοποιεί όλο το νερό στο δοχείο νερού.
Χρησιμοποιήστε αλεσμένο καφέ από πιο δυνατό χαρμάνι ή με πιο
δυνατή γεύση.
Για να αυξήσετε την ένταση του καφέ, αυξήστε την ποσότητα του
προαλεσμένου καφέ ή μειώστε την ποσότητα του νερού.
Έχω ρυθμίσει την ένταση του καφέ σε «δυνατή» με το
κουμπίΕΝΤΑΣΗΣ,αλλάοκαφέςείναιπολύαδύναμος.
Όταν ο μύλος είναι απενεργοποιημένος, δεν μπορείτε να αλλάξετε
τηνέντασητουκαφέμετοκουμπίΕΝΤΑΣΗΣ.Σεαυτήτηνπερίπτωση,
μπορείτε να αυξήσετε την ένταση του καφέ μόνο αυξάνοντας την
ποσότητα του προαλεσμένου καφέ ή μειώνοντας την ποσότητα του
νερού ή χρησιμοποιώντας καφέ από πιο δυνατό χαρμάνι ή με πιο
δυνατή γεύση.
Το φίλτρο υπερχειλίζει όταν απομακρύνω την κανάτα
από τη συσκευή ενώ προετοιμάζει τον καφέ. Αν απομακρύνετε την κανάτα για περισσότερο από 20 δευτερόλεπτα
κατά τη διάρκεια της διαδικασίας προετοιμασίας, η βαλβίδα διακοπής
ροής προκαλεί την υπερχείλιση της θήκης του φίλτρου.
Επίσης σημειώστε ότι ο καφές δεν επιτυγχάνει την πλήρη γεύση του
πριν από το τέλος της διαδικασίας προετοιμασίας.
Επομένως, συνιστάται να μην απομακρύνετε την κανάτα και
βάζετε καφέ στο φλιτζάνι σας πριν από το τέλος της διαδικασίας
προετοιμασίας.
Ησυσκευήσυνεχίζειναστάζειγιαμεγάλοχρονικό
διάστημα μετά από την ολοκλήρωση της διαδικασίας
προετοιμασίας.
Το στάξιμο προκαλείται από τη συμπύκνωση ατμού. Είναι απολύτως
φυσιολογικό η συσκευή να στάζει για λίγη ώρα.
Αν το στάξιμο δεν σταματήσει, η βαλβίδα διακοπής ροής ενδέχεται
να είναι φραγμένη. Για να καθαρίσετε τη βαλβίδα διακοπής ροής,
σπρώξτε την για να ανοίξει και ξεπλύνετέ την κάτω από τη βρύση.
Αν απομακρύνετε την κανάτα για περισσότερο από 20 δευτερόλεπτα
κατά τη διάρκεια της διαδικασίας προετοιμασίας, η βαλβίδα διακοπής
ροής προκαλεί την υπερχείλιση της θήκης του φίλτρου.
Ο καφές δεν είναι αρκετά ζεστός. Τοποθετήστε την κανάτα σωστά επάνω στην πλάκα θέρμανσης.
Βεβαιωθείτε ότι η πλάκα θέρμανσης και το κάτω μέρος της κανάτας
είναι καθαρά.
Χρησιμοποιείτε λεπτά φλιτζάνια, καθώς απορροφούν λιγότερη
θερμότητα από τον καφέ από ότι τα χοντρά φλιτζάνια.
Μηχρησιμοποιείτεγάλαπουμόλιςβγάλατεαπότοψυγείο.
Αφαιρέστε τα άλατα από τη συσκευή. Βλ. ενότητα «Αφαίρεση αλάτων»
στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και συντήρηση».
Επίλυση προβλημάτων
20
Table of contents
Other AEG Coffee Maker manuals