Aereco DX System-Premium version Quick start guide

INSTALLATION AND USE (EN)
MONTAGE UND BEDIENUNG (DE)
INSTALLATION ET UTILISATION (FR)
Fonctions principales :
• Démarrage du système
• Surventilation et rafraîchissement
• Paramètres du système
• Fonctionnement et performances
• Maintenance
Hauptfunktionen:
• Systemstart
• Intensivlüftung und Kühlung
• Systemparameter
• Betriebs- und Leistungsdaten
• Wartung
Main functions:
• Starting the system
• Boost ventilation and free cooling
• System settings
• Operating and performance
• Maintenance
DX System - Premium version
Grafik-Display für bedarfsgeführte Wohnungslüftung mit Wärmerückgewinnung
Graphic interface for room-by-room demand controlled heat recovery
Interface graphique pour double flux modulé avec récupération de chaleur
TF6203_A
29/08/2017

2 / 38
TF6203_A
DE
1. Einführung 6
2. Piktogramme Präsentation der raumweisen bedarfsgeführten
Wohnungslüftung DXR 6
3. Piktogramme 8
4. Allgemeiner Betrieb 10
4.1. Hauptmenü 10
4.2. Aufbau des Bildschirms und Navigation zwischen den
verschiedenen Menüs 10
4.3. Standby 10
5. Initialisierung 12
5.1. Grafik-Display Anschließen 12
5.2. Sprachwahl 12
5.3. Montagedatum 12
5.4. Maximal airflow 12
5.5. Vorerhitzer 14
5.6. Temperatureinheit wählen 14
5.7. Kondensatpumpe 14
5.8. Anzahl der angeschlossenen Sensoren bestimmen 14
6. Benutzermenü 16
6.1. Intensivlüftung 16
6.1.1. Einschalten der Intensivlüftung 16
6.1.2. Parametrieren der Intensivlüftung 16
6.1.3. Anhalten der Intensivlüftung 16
6.2. Kühlung 18
6.2.1. Inbetriebnahme der Kühlung 18
6.2.2. Parametrieren der Kühlung 18
6.2.3. Anhalten der Kühlung 18
6.3. BYPASS 20
6.3.1. Einstellen des BYPASS 20
6.4. Statistische Betriebsdaten 22
6.4.1. Luftmenge, Druck, Zulufttemperatur 22
6.5. Energieeffizienz 24
6.5.1. Energierückgewinnung 24
6.5.2. Heizenergieeinsparung 24
6.6. Zusätzliche Parameter 26
6.6.1. Sprachwahl 26
6.6.2. Temperatureinheit wählen 26
6.7. Filter und Filterwechsel 26
6.7.1. Verschmutzungsgrad der Filter 26
7. Alarme 28
7.1. Filter-Alarm 28
7.2. Sensor-Alarm 28
7.3. Vorheizregister-Alarm 28
7.4. Kondensatpumpen-Alarm 30
8. Display außer Spannung setzen und rückstellen 30
8.1. Display außer Spannung setzen 30
8.2. Display rückstellen 30
9. Fehlerbehebung 32
10. Garantie - Kundendienst - Konformität 35

3 / 38
TF6203_A
FREN
1. Introduction 7
2. Presentation of the DXSystem, Premium version–
Demand controlled heat recovery 7
3. Pictograms 9
4. General operation 11
4.1. Main menu 11
4.2. Organization of the screen and navigation between
the menus 11
4.3. Standby 11
5. Initialization 13
5.1. Connecting the graphic interface 13
5.2. Choice of language 13
5.3. Date of installation 13
5.4. Maximal airflow 13
5.5. Defrosting device 15
5.6. Choice of unit of temperature 15
5.7. Condensation pump 15
5.8. Determination of the number of sensors connected 15
6. User menu 17
6.1. Boost ventilation 17
6.1.1. Starting the boost ventilation function 17
6.1.2. Parameterizing boost ventilation 17
6.1.3. Stopping boost ventilation 17
6.2. Free cooling 19
6.2.1. Starting free cooling 19
6.2.2. Parameterizing free cooling 19
6.2.3. Stopping free cooling 19
6.3. BYPASS 21
6.3.1. Parameterizing the BYPASS function 21
6.4. Operating statistics 23
6.4.1. Supply air flow, pressure, and temperature 23
6.5. Energy performance 25
6.5.1. Heat recovery 25
6.5.2. Heating savings 25
6.6. Additional settings 27
6.6.1. Choice of language 27
6.6.2. Choice of unit of temperature 27
6.7. Filters and Maintenance 27
6.7.1. Filters clogging 27
7. Alarms 29
7.1. Filter alert 29
7.2. Sensor alert 29
7.3. Defrosting alert 29
7.4. Condensation pump alert 31
8. Powering down and reset of the interface 31
8.1. Powering down the interface 31
8.2. Resetting the interface 31
9. Troubleshooting 33
10. Warranty-Customer service-Conformity 36
1. Introduction 7
2. Présentation du DXSystem, version Premium–
Double flux modulé 7
3. Pictogrammes 9
4. Fonctionnement général 11
4.1. Menu principal 11
4.2.Organisation de l’écran et navigation entre les menus 11
4.3. Mise en veille 11
5. Initialisation 13
5.1. Branchement de l’interface graphique 13
5.2. Choix de la langue 13
5.3. Date d’installation 13
5.4. Débit d'air maximal 13
5.5. Dispositif de dégivrage 15
5.6. Choix de l’unité de température 15
5.7. Pompe à condensats 15
5.8. Détermination du nombre de capteurs connectés 15
6. Menu utilisateur 17
6.1. Surventilation 17
6.1.1. Mise en route de la surventilation 17
6.1.2. Parametrage de la surventilation 17
6.1.3. Arrêt de la surventilation 17
6.2. Rafraîchissement 19
6.2.1. Mise en route du rafraîchissement 19
6.2.2. Paramétrage du rafraîchissement 19
6.2.3. Arrêt du rafraîchissement 19
6.3. BYPASS 21
6.3.1. Paramétrage du BYPASS 21
6.4. Statistiques de fonctionnement 23
6.4.1. Débit d’air, pression, température au soufflage 23
6.5. Performance énergétique 25
6.5.1. Récupération d’énergie 25
6.5.2. Économies de chauffage 25
6.6. Paramètres supplémentaires 27
6.6.1. Choix de la langue 27
6.6.2. Choix de l’unité de température 27
6.7. Filtres et Maintenance 27
6.7.1. Taux d’encrassement des filtres 27
7. Alarmes 29
7.1. Alerte filtres 29
7.2. Alerte capteurs 29
7.3. Alerte dégivrage 29
7.4. Alerte pompe à condensats 31
8. Mise hors tension et réinitialisation de l’interface 31
8.1. Mise hors tension de l’interface 31
8.2. Réinitialisation de l’interface 31
9. Résolution des problèmes 34
10. Garantie – SAV – Conformité 37

4 / 38
DE
TF6203_A
WARNHINWEISE:
BITTE LESEN SIE VOR INSTALLATION DIE
FOLGENDEN ANWEISUNGEN :
Im Falle einer Nichtbefolgung der Empfehlungen und Warnungen der
vorliegenden Anleitung übernimmt der Hersteller keine Verantwortung für
eventuelle Personenschäden oder Beschädigungen von Gegenständen.
Die Anleitung beschreibt die korrekte Installation, Benutzung und
Instandhaltung Lüftungsanlage mit Wärmerückgewinnung Nur durch die
genaue Beachtung der Anleitung kann ein ezienter und langlebiger
Betrieb des Produkts sichergestellt werden.
Benutzen Sie das Gerät nicht außerhalb des bestimmungsgemäßen
Gebrauchs.
Die Lüftungsanlage mit Wärmerückgewinnung darf nur von ausgebildeten
Sanitär- und Lüftungsinstallateuren installiert werden, die in der
bedarfsgeführten Lüftung unterwiesen sind und die notwendigen
Kenntnisse in der Lüftungstechnik und Elektrotechnik nachweisen können.
Es wird empfohlen, während der Installation Handschuhe zu tragen.
Prüfen Sie direkt nach dem Auspacken die Systemkomponenten auf
eventuelle Schäden. Jegliche funktionalen Fehlfunktionen müssen
über den jeweiligen Großhändler reklamiert werden. Der Betrieb eines
elektrischen Geräts beinhaltet die folgenden Grundregeln:
·· Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Körperteilen
(Hände, Füße, etc.)
·· Das Gerät darf nicht ohne Aufsicht von Personen (inklusive Kindern)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder ohne entsprechende Erfahrungen und Kenntnisse
verwendet werden, ohne dass sie zu ihrer Sicherheit eine entsprechende
Einweisung durch eine verantwortliche Person erhalten haben. Um
jegliches Risiko zu vermeiden, verbieten Sie das Herumspielen mit der
Anlage.
·· Die Elektroinstallation inklusive den elektrischen Anschlüssen muss
von einem qualifizierten Techniker gemäß der Herstelleranleitungen und
den auf dem Typenschild angegebenen Spezifikationen durchgeführt
werden.
·· Trennen Sie immer zuerst die Lüftungsanlage mit
Wärmerückgewinnung von der Stromversorgung bevor Sie Eingrie in
der Anlage tätigen und stellen Sie sicher, dass die Stromversorgung
nicht unbeabsichtigt wieder hergestellt werden kann.
·· Der Austausch des Stromversorgungskabels darf nur durch einen
qualifizierten Installateur oder durch den After Sales Service des
Herstellers durchgeführt werden, um eventuelle Unfälle zu vermeiden
·· Kinder müssen beaufsichtigt werden, so dass sie nicht mit der Anlage
spielen können.

5 / 38
FREN
TF6203_A
AVERTISSEMENTS :
VEUILLEZ LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES
AVANT L’INSTALLATION DE L’APPAREIL :
En cas de non-respect des conseils et des avertissements contenus
dans ce manuel, le fabricant ne peut pas être considéré comme
responsable des dommages aux personnes ou aux biens.
Le manuel décrit comment installer, utiliser et entretenir correctement
l'appareil. La seule façon d'assurer l'ecacité et la longévité du produit
est de se conformer à ces exigences.
Ne pas utiliser cet appareil pour toutes les applications pour lesquelles il
n’est pas prévu.
Le système doit être installé par des personnes expérimentés, formés
dans les spécificités du processus et ayant les compétences nécessaires
en aéraulique et en électricité.
L'utilisation de gants pour poursuivre l'installation est recommandée.
Après avoir déballé l'appareil, assurez-vous qu'il ne soit pas
endommagé. Tout défaut de fonctionnement doit être signalé à votre
revendeur. L'utilisation d'un appareil électrique implique le respect des
règles fondamentales suivantes :
·· Ne pas toucher l'appareil avec un corps mouillé ou humide (mains,
pieds, etc.).
·· Cet appareil n'est pas destiné à être utilisé par des personnes (y
compris enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites, ou le manque d'expérience et de connaissances, à
moins qu'elles soient sous la supervision ou l’instruction, concernant
l'utilisation de l'appareil, par une personne responsable de leur sécurité.
Pour éviter tout risque, ne pas leur permettre de jouer avec l'appareil.
·· L'installation électrique et les connexions électriques doivent être
eectuées par un technicien qualifié en fonction des instructions du
fabricant et en conformité avec les caractéristiques énumérées sur la
plaque signalétique de l'appareil.
·· Avant d'eectuer toute opération sur l'appareil, déconnectez ou
débranchez l’appareil de son alimentation électrique, et veillez à ce que
son alimentation ne puisse être accidentellement restaurée.
·· La modification ou le remplacement du câble d'alimentation ne doit
être eectué que par du personnel qualifié ou que par le service après-
vente, afin d’éviter tout accident.
·· Les enfants supervisés ne doivent pas jouer avec l'appareil.
WARNINGS:
PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
BEFORE THE APPLIANCE INSTALLATION:
In case of non-compliance with advice and warnings contained in
this manual, the manufacturer can not be considered responsible for
damages to persons or property.
The manual describes how to install, use and maintain correctly the
appliance. The only way to ensure the eciency and longevity of the
product is to comply with these requirements.
Do not use this appliance for any applications for which it is not
intended.
The system must be installed by experienced contractors, trained in the
specificities of the process and having the necessary skills in aeraulics
and electricity.
The use of gloves to carry on the installation is recommended. After
unpacking the appliance, make sure it is not damaged. Any functional
default must be reported to your reseller. The use of an electrical
appliance implies the following fundamental rules:
··Do not touch the appliance with a wet or damp body (hands, feet, etc.).
··This appliance is not intended for use by persons (including children)
with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance by a person responsible
for their safety. To avoid any risk, do not allow them to play with the
appliance.
··The electrical installation and electrical connections must be carried
out by a qualified technician according to the manufacturer’s instructions
and in compliance with the characteristics listed on the nameplate of the
unit.
··Before carrying out any operation on the appliance, unplug or
disconnect it from the power supply, and ensure it can not be
accidentally restored.
··Power cable modification or replacement must only be carried out
by qualified personnel or by After-sales Service in order to avoid any
accident.
··Children being supervised not to play with appliance.

6 / 38
TF6203_A
DE
1. EINFÜHRUNG
Dieses Bediendisplay darf nur in Kombination mit der Lüftungsanlage DX System Premium version verwendet werden. Die Version der
Lüftungsanlage ist in der Bedienungsanleitung angegeben.
Herzlichen Glückwunsch, Sie haben sich für eine raumweise bedarfsgeführte Zu- und Abluftanlage DXSystem von Aereco entschieden. Mit
Hilfe dieser Anlage gewährleisten Sie eine ständige optimale Innenraumluftqualität und sparen dabei noch an Energiekosten.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch.
2. PRÄSENTATION DER RAUMWEISEN BEDARFSGEFÜHRTEN WOHNUNGSLÜFTUNG DXR / DXA
Durch die unterschiedliche Nutzungen der Räume einer Wohnung wird permanent Feuchtigkeit und CO2produziert und abgegeben. In der Küche wird
z.B. gekocht, im Bad geduscht oder Wäsche getrocknet usw. Durch das Atmen wird ebenfalls Feuchte produziert. Die verwendeten Baumaterialien in den
Wohnräumen geben Schadstoe ab z.B. Farben, Kleber, Bodenbeläge etc. Ohne das Abführen diese Schadstoe durch eine Lüftungsanlage würden sich
diese Schadstoe in gut gedämmten Wohnungen ansammeln und sowohl die Gesundheit der Bewohner als auch die Bausubstanz belasten.
Die Zu- und Abluftanlage ist ein Lüftungssystem, das die verbrauchte Luft aus den Ablufträumen wie Küche, Bad, WC, Waschraum usw. abzieht, filtert und
gleichzeitig gefilterte Außenluft vorgewärmt als Zuluft in den Wohn- und Schlafräumen verteilt.
Die Zu- und Abluftanlage DXA / DXR mit Wärmerückgewinnung:
Siehe Bild 1: Lüftungsgerät mit raumweiser bedarfsgeführter Zu- und Abluftanlage.
Siehe Bild 2
Das DX System besteht aus einer Lüftungsanlage mit Wärmerückgewinnung (DXA- oder DXR-Lüftungsgerät: A), das mit den bedarfsgeregelten
Abluftelementen (B) und einer optionalen Luftverteilerbox (C) verbunden ist. Die Luftvolumenströme werden in Abhängigkeit des CO2-Wertes oder eines
Präsenzmelders (D) im Zuluftraum regelt.
Der eingebaute Gegenstromwärmeübertrager überträgt einen Großteil der Wärme aus der Abluft auf die kalte Außenluft und spart damit Energie die bei
der Luftvorerwärmung benötigt werden würde.
A
B
B
B
E
E E E
D
C
2

7 / 38
FREN
TF6203_A
1. INTRODUCTION
Cette interface est dédiée uniquement à la version Premium du
DX System. La version du double flux est indiquée sur sa notice
d'installation.
Vous venez d’acquérir le DXSystem d’Aereco : un système double
flux à débits modulés pièce par pièce. Ce système va vous permettre
d’assurer en permanence une bonne qualité d’air à l’intérieur de votre
logement tout en vous faisant réaliser des économies d’énergie.
Nous vous invitons à lire attentivement cette notice d’utilisation avant
toute manipulation de votre produit.
2. PRÉSENTATION DU DXSYSTEM, VERSION
PREMIUM– DOUBLE FLUX MODULÉ
Que ce soit par son activité (cuisine, douche, séchage de linge, etc.) ou
par son métabolisme (respiration et transpiration), l’occupant émet à tout
moment de l’humidité et du CO2. Le logement est lui-même source de
polluants (peintures, revêtements de sols…). Sans ventilation correctement
conçue et dans un logement assez étanche, les polluants s’accumulent et
peuvent avoir des eets néfastes sur votre santé et votre logement.
La VMC Double Flux est un système de ventilation qui assure la filtration
et l’extraction de l’air vicié des pièces de services (cuisine, salle de bains,
WC, buanderie…) et qui simultanément, assure l’insuation de l’air neuf
filtré dans les pièces de vie (séjour, chambre, bureau…).
L'unité double flux DXA ou DXR :
Figure 1: Système de ventilation double flux à débit modulé pièce par pièce.
Voir figure 2
Le DXSystem est constitué d’un double flux avec récupérateur de
chaleur (DXA ou DXR Unit : A) raccordé à des bouches d’extraction (B) et
une optionnelle boîte de répartition (C) dont les débits d'air insués sont
modulés en fonction du CO2ou de la présence au sein des pièces (D).
L’échangeur thermique à contre-courant intégré au double flux assure
la récupération d’une grande partie de la chaleur de l’air extrait vers l’air
entrant pour limiter l’énergie nécessaire à son réchauage.
1. INTRODUCTION
This graphic interface is dedicated only to the DXSystem in
Premium version. The version of the heat recovery is indicated on
its installation manual.
You are the new owner of the Aereco DXSystem: a heat-recovery
system with room-by-room demand controlled airflow rate. This
system will ensure good air quality in your dwelling at all times
while helping you to save energy.
Please read this user manual carefully before any handling of your product.
2. PRESENTATION OF THE DXSYSTEM,
PREMIUM VERSION– DEMAND
CONTROLLED HEAT RECOVERY
Whatever they may be doing (cooking, showering, drying clothes, etc.)
and whatever their metabolism (breathing, transpiration), the occupants
of a dwelling give o moisture and CO2at all times. The dwelling is itself
a source of pollution (paint, floor coverings, etc.). In a dwelling that is
reasonably air-tight, pollutants accumulate and may have harmful eects
on your health and on your dwelling, unless there is a well-designed
ventilation system.
The heat recovery ventilation is a ventilation system that filters and
exhausts stale air from wet rooms (kitchen, bathroom, WC, laundry room,
etc.) and supplies filtered fresh air to living areas (living room, bedrooms,
oce, etc.).
DXA or DXR heat recovery unit:
Figure 1: Heat recovery ventilation system with room-by-room
controlled airflow rate.
See figure 2
The DXSystem is a heat recovery system with a heat exchanger (DXA
or DXR Unit: A) connected to exhaust units (B) and to an optional
distribution box (C) that the supply air flow rates are modulated as a
function of CO2or precense detection in the room (D).
The supply air recovers a large fraction of the heat from the exhaust air in
the counter-current exchanger built into the heat recovery system, limiting
the energy needed to heat it.
1

8 / 38
DE
TF6203_A
Alle Luftmengen werden in Abhängigkeit des Lüftungsbedarfs in der
Wohneinheit automatisch geregelt: Die Zuluftverteilung wird zentral für
die Schlafräume und das Wohnzimmer geregelt. Die Zuluftmenge wird in
Abhängigkeit des CO2-Werts oder der Präsenzmelder in diesen Räumen
geregelt. Die Abluftvolumenströme werden durch die Abluftelemente
der Serie 80 den jeweiligen Raumverhältnissen entsprechend geregelt:
im Bad feuchtegeführt, im WC präsenzgesteuert, in der Küche
feuchtegeführt sowie über den manuellen Boost-Taster. Alternativ
können auch Abluftelemente mit zusätzlichen CO2- oder VOC- Sensoren
(E) genutzt werden.
Die Gesamtsumme der Zuluft- und Abluftvolumenströme wird
kontinuierlich vom Lüftungsgerät gemessen und durch ein
Abluftkompensationsventil ausgeglichen, das im Bad, in der Küche oder
im Flur installiert werden kann. Wenn beispielsweise der Zuluftbedarf
im Wohnzimmer steigt, önet sich das Abluftkompensationsventil und
gleicht somit die Luftvolumenströme aus.
Ein im zentralen Gerät befindlicher Bypass sorgt dafür, dass im Sommer
der Wärmeübertrager nicht mit warmer Außenluft überströmt wird, um
so ggf. eine free-cooling Funktion (Nachtauskühlung) im Rahmen der
technischen Möglichkeiten zu gewährleisten.
Grafik-Display:
Siehe Bild 3: Touchpad-Display für Anzeige, Einstellung und
Auswertung der Lüftungsanlage mit Wärmerückgewinnung .
Ein farbiges LCD-Touchpad-Display zeigt die jeweiligen Leistungsparameter
(Luftmenge, Stromaufnahme etc.) und den einwandfreien Betrieb
der Gerätemodule an und ermöglicht es, unterschiedliche
Parameter einzustellen (Temperatur für den automatischen Bypass,
Wohnraumkühlung mit free-cooling nach Bedarf).
Der Bewohner erhält auch eine Information sobald die Filter
ausgetauscht werden müssen.
3. PIKTOGRAMME
AWichtiger Hinweis. Gefahr einer Beschädigung des Geräts bzw.
Beeinträchtigung der Ezienz und Lebensdauer des Geräts.
BLange Initialisierungsdauer (>10 Minuten).
CGefahr einer Lärmbelästigung.
3
A B C

9 / 38
FREN
TF6203_A
The air flow rates are automatically modulated according to the needs
of the dwelling: at the supply, the airflow repartition is done globally in
the bedrooms and in the living room. The supply airflow is modulated
in function of CO2level or detection presence in these rooms. On the
exhaust side, the BXC units adjust the air flows according to parameters
that dier between the rooms: humidity in the bathroom, presence in the
toilets, humidity and boost flow rate control pushbutton in the kitchen.
Versions with CO2or VOC detection (E) can also be used for the exhaust
function.
The total supply and exhaust air flow rates are measured by the heat
recovery system at all times and balanced by means of one controlled
exhaust compensation valves, which can be placed in the bathroom,
the kitchen, or a corridor. And when, for example, the need of supply
airflow increases in the living room, the exhaust flow rate required can
be provided by opening the exhaust compensation valve.
The bypass in the heat recovery system automatically shunts the
exchanger when the outdoor temperature is warm enough; it can also be
actuated in the free-cooling mode for cooling at night in summer.
The graphic interface:
Figure 3: Touch-screen interface for the display, settings, and
diagnostic functions of the heat recovery unit.
The colour touch-screen interface is used to view system performance, for
diagnostics of its operation, and to adjust such parameters as the automatic
bypass temperature, or to start free cooling of the dwelling on demand.
It also tells the occupant when it is time to replace the filters.
3. PICTOGRAMS
AWarning. Risk of deterioration of the appliance and impairment
of its eectiveness and life.
BLong initialization time (>10 minutes).
CRisk of noise.
Les débits d'air sont automatiquement modulés en fonction des besoins
du logement : à l'insuation, la répartition d'air se fait de façon globale
au sein des chambres et du séjour. Le débit d'air insué est adapté
en fonction du taux de CO2ou de la présence au sein de ces pièces.
À l'extraction, les bouches BXC adaptent le débit d'air en fonction de
paramètres variables selon les pièces : humidité dans la salle de bain,
présence dans les toilettes, humidité et bouton poussoir pour le débit de
pointe dans la cuisine. Des versions avec détection de CO2ou des COV
(E) peuvent également être utilisées à l'extraction.
À chaque instant, les débits totaux insués et extraits sont mesurés
au niveau du double flux pour être équilibrés au moyen de la vanne
de compensation pilotées à l'extraction pouvant être situées en salle
de bain, cuisine ou dans un couloir. Ainsi, par exemple lors d’une
forte demande d'air neuf à insuer en chambre ou en séjour, le débit
demandé à l’extraction peut être assuré grâce à l’ouverture de la vanne
de compensation.
Le bypass situé dans le double flux assure le shunt automatique de
l’échangeur dans les cas où la température extérieure est susamment
douce ; il peut également être actionné en mode free-cooling pour
assurer le rafraîchissement nocturne en été.
L’interface graphique :
Figure 3: Interface tactile pour l’achage, le paramétrage et le
diagnostic du de l'unité double flux.
L’interface tactile couleur permet d’acher les performances du
système, de diagnostiquer son fonctionnement et de régler des
paramètres tels que la température de bypass automatique ou encore de
lancer un rafraîchissement du logement à la demande.
Elle avertit en outre l’occupant lorsque les filtres ont besoin d’être remplacés.
3. PICTOGRAMMES
APoint d’attention. Risque de dégradation de l’appareil et de
mauvaises ecacité et longévité de l’appareil.
BDélai d’initialisation important (>10 minutes).
CRisque de gêne sonore.

10 / 38
DE
TF6203_A
4. ALLGEMEINER BETRIEB
Das Grafik-Display ist ein Touchpad. Das heißt, man kann die
gewünschten Vorgänge durch einfaches Antippen der Symbole
auslösen. Um die Parameter für einen Vorgang anzeigen zu
lassen, drückt man länger auf das betreende Symbol (zum
Beispiel beim Einstellen von Zeiträumen und Temperaturen).
Es empfiehlt sich, zum Betätigen der Befehle die Finger oder einen
Tablet-Stift zu verwenden. Verwenden Sie keinesfalls Spitze oder
scharfe Gegenstände, diese könnten das Display beschädigen!
4.1. HAUPTMENÜ
Siehe Bild 4
Im Hauptmenü kann aus 6 Untermenüs gewählt werden:
A Intensivlüftung: In diesem Menü wird der Modus "Intensivlüftung" der
Zu- und Abluftanlage aktiviert.
BFree-Cooling: In diesem Menü wird der Modus "Nachtauskühlung" im
Rahmen der technischen Möglichkeiten der Zu- und Abluftanlage aktiviert.
CEinstellungen: In diesem Menü können einige Parametereinstellungen
geändert werden.
DZustand des Bypasses: Dieses Symbol zeigt den Zustand des
Bypasses an: oen oder geschlossen.
ESystemstatus: In diesem Menü werden die statistischen Betriebsdaten
des Systems angeführt.
FEnergie: In diesem Menü werden die dank der Bedarfsführung
erzielten Energiegewinne angezeigt.
GWartung: In diesem Menü wird der Filterwechsel gesteuert.
4.2. AUFBAU DES BILDSCHIRMS UND NAVIGATION
ZWISCHEN DEN VERSCHIEDENEN MENÜS
Siehe Bild 5
ABeschreibung des Untermenüs.
BZurück zum Hauptmenü.
CBestätigen der gewählten Konfiguration.
DZurück zum vorigen Bildschirm.
Bemerkung: Wenn die Bestätigungsleiste nicht auf dem Bildschirm
erscheint, wählt man einfach das Bild aus und löst damit den nächsten
Vorgang aus.
4.3. STANDBY
Das Touchpad-Display schaltet automatisch auf Standby, wenn es
30 Sekunden lang nicht verwendet wird. 3 Sekunden lang wird der
Bildschirmschoner angezeigt (Siehe Bild 6).Danach schaltet das
Display auf Energiesparmodus und der Bildschirm wird schwarz.
Solange der Bildschirmschoner zu sehen ist, kann der Benutzer zur
ursprünglich unternommenen Aufgabe zurückkehren, indem er das
Display berührt.
Wenn der Energiesparmodus zu sehen ist, kehrt man hingegen zum
Hauptmenü zurück.
A B C D
E F G
A
B C D
4
5
6

11 / 38
FREN
TF6203_A
4. GENERAL OPERATION
The graphic interface uses a touch screen. Simply press one of
the icons to trigger the desired action. A long press on an icon
scrolls the possible values of a parameter (useful for example
when setting durations and temperatures).
We recommend using your fingers or a stylus to actuate the
commands. Avoid using sharp or cutting materials, which
might damage the surface.
4.1. MAIN MENU
See figure 4
The main menu has six user-activated sub-menus:
ABoost ventilation: this menu is used to activate the boost ventilation
mode of the heat-recovery.
BFree cooling: this menu is used to activate the free cooling mode of
the heat-recovery.
CSettings: this menu is used to modify the choice of some default
settings.
DBypass status: this icon displays the bypass operating state : open or
closed.
ESystem status: this menu displays the operating statistics of the
system.
FEnergy: this menu displays the energy savings achieved thanks to the
demand controlled heat-recovery.
GMaintenance: this menu is used to manage maintenance of the filters.
4.2. ORGANIZATION OF THE SCREEN AND NAVIGATION
BETWEEN THE MENUS
See figure 5
ADescription of the step.
BReturn to the main menu.
CConfirms the selected configuration.
DReturn to the previous screen.
Remark: If the validation bar is not visible on the screen, simply selecting
the image triggers the next action.
4.3. STANDBY
After 30 seconds of non-use, the graphic interface automatically
switches to standby. The interface displays the standby screen for 3
seconds (see figure 6). After this time, the interface screen changes
to full standby (the screen turns black).
When the interface displays the standby screen, any user action on the
screen accesses the task previously initiated.
When the interface displays the black screen, any user action on the
screen causes a return to the main menu.
4. FONCTIONNEMENT GÉNÉRAL
L’interface graphique est tactile. Il sut d’appuyer sur les
icônes pour déclencher les actions désirées. L’appui prolongé
sur une icône permet de faire défiler un paramètre (par
exemple lors du réglage des durées et des températures).
L’usage des doigts ou d’un stylet est recommandé pour
actionner les commandes. Il est fortement déconseillé d’utiliser
des matériaux pointus ou coupants, qui pourraient détériorer le
support.
4.1. MENU PRINCIPAL
Voir figure 4
Le menu principal est composé de 6 sous-menus, activés par l’utilisateur :
ASurventiler : ce menu permet d’activer le mode surventilation du
double flux.
BRafraîchir : ce menu permet d’activer le mode de rafraîchissement du
double flux.
CParamétrer : ce menu permet de modifier les choix de certains
paramètres initiaux.
DEtat du bypass : Cette icône permet de connaitre l'état du bypass:
ouvert ou fermé.
EÉtat système : ce menu décrit les statistiques de fonctionnement du
système.
FÉnergie : ce menu ache les gains énergétiques réalisés grâce au
double flux modulé.
GMaintenance : ce menu permet de gérer la maintenance des filtres.
4.2. ORGANISATION DE L’ECRAN ET NAVIGATION ENTRE
LES MENUS
Voir figure 5
ADescription de l’étape.
BRetour au menu principal.
CValide la configuration choisie.
DRetour à l’écran précédent.
Remarque : Si la barre de validation ne figure pas sur l’écran, le simple
fait de sélectionner l’image déclenchera l’action suivante.
4.3. MISE EN VEILLE
Après 30 secondes de non utilisation, l’interface graphique se met
automatiquement en veille. Pendant 3 secondes, l’interface ache
l’écran de veille (voir figure 6).Passé ce délai, l’écran de l’interface
passe en veille prolongée (écran noir).
Lorsque l’interface ache l’écran de veille, toute action de l’utilisateur
sur l’écran permet d’accéder à la tâche précédemment initiée.
Lorsque l’interface ache l’écran noir, toute action de l’utilisateur sur
l’écran permet de revenir au menu principal.

12 / 38
DE
TF6203_A
5. INITIALISIERUNG
Im Initialisierungsmenü muss der Installateur die Standardeinstellungen
des Systems eingeben und den einwandfreien Betrieb des Systems prüfen,
Versorgung der Sensoren mit Spannung und Zuordnung der Räume.
5.1. GRAFIK-DISPLAY ANSCHLIESSEN
Siehe Bild 7
Das Touch-Display wird mit einem oder RJ12- Kabel an der Rückseite des
Displays mit der Lüftungsanlage mit Wärmerückgewinnung verbunden.
Das RJ12-Kabel ist spezifisch für Aereco, bitte melden Sie sich an die
Installationsanleitung für weitere Informationen. An der Rückseite des
Gehäuses ist ein abtrennbarer Bereich als Kabeldurchlass vorgesehen.
Sobald das Touch-Display an die RJ12-Leitung angeschlossen ist, und
der Lüftungsanlage mit Wärmerückgewinnung ebenfalls angeschlossen
ist, schaltet sich der Bildschirm ein, die Programmversion und die
Systemangaben erscheinen in grüner Schrift auf schwarzem Hintergrund.
Nach einigen Sekunden erscheint der erste Bildschirm. Für die Initialisierung
des Systems befolgen Sie die Anweisungen auf dem Bildschirm.
5.2. SPRACHWAHL
Siehe Bild 8
Wählen Sie die Sprache, indem Sie auf das entsprechende Bild drücken.
Hinweis: Später kann diese Einstellung im Parametermenü wieder
geändert werden.
5.3. MONTAGEDATUM
Siehe Bild 9
Geben Sie das aktuelle Datum mit Hilfe der Symbole und ein
(TT/MM/JJ).
Bestätigen Sie mit OK.
5.4. MAXIMALER LUFTVOLUMENSTROM
Siehe Bild 10
Wählen Sie den maximalen Luftvolumenstrom der Lüftungsanlage,
mit Wärmerückgewinnung , der im Betrieb erreicht werden soll.
Bemerkung: Je größer der Wert des maximalen Luftvolumenstromes
gewählt wird, desto ungünstiger fallen die akustischen Werte der
Lüftungsanlage mit Wärmerückgewinnung aus.
8
7
9
10

13 / 38
FREN
TF6203_A
5. INITIALIZATION
The initialization menu allows the installer to enter the default settings of
the system and check the proper operation of the system (connection of
the sensors in the main rooms).
5.1. CONNECTING THE GRAPHIC INTERFACE
See figure 7
The graphic interface is connected to the heat recovery unit via an RJ12
cable on the back of the interface. The RJ12 cable is specific to Aereco,
please report to the installation guidance for more information. A knockout
hole in the back of the support makes it easy to insert the cable.
When the graphic interface is powered up through RJ12 cable, the
screen lights and identifies the program version and displays the system
data (green characters on black ground).
After a few seconds, the first screen appears. Follow the instructions on
screen to initialize the system.
5.2. CHOICE OF LANGUAGE
See figure 8
Press the corresponding image to select the language.
Remark: This choice can be changed later, in the settings menu.
5.3. DATE OF INSTALLATION
See figure 9
Enter the date of installation using the and icons
(dd/mm/yy).
Confirm by pressing “OK”.
5.4. MAXIMAL AIRFLOW
See figure 10
Choose the operating maximal airflow setting value of the heat
recovery unit.
Remark: the greater the set maximal airflow will be low, the greater the
operation of the heat recovery unit will be silent.
5. INITIALISATION
Le menu d’initialisation permet à l’installateur d’entrer les paramètres
par défaut du système et de vérifier le bon fonctionnement du système
(connexion des capteurs dans les pièces principales).
5.1. BRANCHEMENT DE L’INTERFACE GRAPHIQUE
Voir figure 7
L’interface graphique est connectée au double flux via un câble
RJ12 situé au dos de l’interface. Le câble RJ12 est spécifique à
Aereco, se reporter à la notice d'installation pour toutes informations
supplémentaires. Un espace sécable au dos du support permet de
passer aisément le câble.
Lorsque l’interface graphique est sous tension via le câble RJ12, l’écran
s’allume et identifie la version de programme ainsi que les données du
système (écriture verte sur fond noir).
Après quelques secondes, le premier écran apparaît. Suivre les
indications à l’écran pour initialiser le système.
5.2. CHOIX DE LA LANGUE
Voir figure 8
Sélectionner la langue en appuyant sur l’image correspondante.
Remarque : Par la suite, cette donnée pourra être modifiée dans le
menu paramètres.
5.3. DATE D’INSTALLATION
Voir figure 9
Renseigner la date d’installation en utilisant les icônes et
(jj/mm/aa).
Valider en appuyant sur « OK ».
5.4. DÉBIT D'AIR MAXIMAL
Voir figure 10
Choisir la consigne de débit d'air maximal de fonctionnement du
double flux.
Remarque : plus la consigne de débits maximale sera faible et plus le
fonctionnement du double flux sera silencieux.

TF6203_A
14 / 38
5.5. VORERHITZER
Siehe Bild 11
Geben Sie ein, ob in der Aussenluftansaugung ein Elektrisches
Vorheizregister vorhanden ist.
5.6. TEMPERATUREINHEIT WÄHLEN
Siehe Bild 12
Wählen Sie die im Land gebräuchliche Einheit (°C oder °F).
Hinweis: Später kann diese Einstellung im Parametermenü wieder
geändert werden.
5.7. KONDENSATPUMPE
Siehe Bild 13
Geben Sie an, ob eine Kondensatpumpe an das System
angeschlossen ist.
5.8. ANZAHL DER ANGESCHLOSSENEN SENSOREN
BESTIMMEN
Bei diesem Menüpunkt wird die Anschlussqualität der mit RJ12-Kabeln
verbundenen CO2-Sensoren bzw. Präsenzmeldern angezeigt.
Siehe Bild 14
Geben Sie mit Hilfe der Symbole und die Anzahl an der
Lüftungsanlage mit Wärmerückgewinnung angeschlossenen Sensoren
an und bestätigen Sie dann mit OK.
Wenn die eingegebene Zahl mit den vom System tatsächlich erfassten
Sensoren übereinstimmt, kann der nächste Initialisierungsschritt beginnen.
Sollte dies nicht der Fall sein und die eingegebene Zahl stimmt nicht
mit den vom System tatsächlich erfassten Sensoren überein, wird die
tatsächlich erfasste Anzahl auf einem roten Bildschirm angezeigt. Zwei
Vorgänge empfehlen sich:
· Verbindung der Sensoren überprüfen; diese müssen sowohl an der
Lüftungsanlage mit Wärmerückgewinnung als auch am Sensor selbst
angeschlossen sein.
· Einstellung der Sensoren überprüfen (Indexierung 1-5, siehe
Bedienungs- und Wartungsanleitung die Lüftungsanlage mit
Wärmerückgewinnung).
Bestätigen Sie diesen Schritt mit OK.
Daraufhin springt die Initialisierung zum vorhergehenden Schritt zurück
(Siehe Bild 14 ).
DE
12
11
14
13

15 / 38
FREN
TF6203_A
5.5. DEFROSTING DEVICE
See figure 11
Indicate whether or not there is a defrosting device in the air supply
ducts.
5.6. CHOICE OF UNIT OF TEMPERATURE
See figure 12
Choose the customary unit in the country of installation (°C or °F).
Remark: This choice can be changed later, in the settings menu.
5.7. CONDENSATION PUMP
See figure 13
Indicate whether a condensation pump is connected to the system.
5.8. DETERMINATION OF THE NUMBER OF SENSORS
CONNECTED
This step serves to check the connection of the CO2or presence sensors
to the heat recovery unit via the RJ12 cables.
See figure 14
Enter the number of sensors connected to the heat recovery unit using
the and icons and confirm by pressing “OK”.
If the number of sensors entered matches to the number of sensors
detected by the system, the initialization process goes to the next step.
If the number of sensors entered does not match the number of sensors
detected by the system, a red screen appears indicating the number of
sensors detected by the system. Two actions are then recommended:
· Check that the sensors are correctly connected (connections on the
box and on the sensors themselves).
· Check the indexes of the sensors (index 1 to 5, see the installation and
maintenance manual of the heat recovery unit).
· Confirm this step by pressing “OK”.
The initialization process returns to the previous step (see figure 14 ).
5.5. DISPOSITIF DE DÉGIVRAGE
Voir figure 11
Renseigner la présence ou non d’un dispositif de dégivrage dans le
conduit d’amenée d’air.
5.6. CHOIX DE L’UNITÉ DE TEMPÉRATURE
Voir figure 12
Choisir l’unité usuelle du pays d’installation (°C ou °F).
Remarque : Par la suite, cette donnée pourra être modifiée dans le
menu paramètres.
5.7. POMPE À CONDENSATS
Voir figure 13
Préciser si une pompe à condensats est raccordée au système.
5.8. DÉTERMINATION DU NOMBRE DE CAPTEURS
CONNECTÉS
Cette étape permet de vérifier le raccordement des capteurs CO2ou
présence au double flux via les câbles RJ12.
Voir figure 14
Renseigner le nombre de capteur connectés à l'unité double flux en
utilisant les icônes et , et valider en appuyant sur « OK ».
Si le nombre de capteurs renseignés correspond eectivement au
nombre de capteurs détectés par le système, l’initialisation passe à
l’étape suivante.
Si le nombre de capteurs renseignés ne correspond pas au nombre de
capteurs détectés par le système, un écran rouge apparaît indiquant le
nombre de capteurs détectés par le système. Deux actions sont alors
conseillées :
· Vérifier que les capteurs sont bien branchés au niveau du caisson,
ainsi qu’au niveau du capteur lui-même.
· Vérifier les indices des capteurs (Indices 1 à 5, voir notice d’installation
et de maintenance du double flux).
· Valider cette étape en appuyant sur « OK ».
L’initialisation revient à l’étape précédente (voir figure 14 ).

16 / 38
DE
TF6203_A
6. BENUTZERMENÜ
6.1. INTENSIVLÜFTUNG
Bei der Intensivlüftung wird die Lüftung für eine bestimmte Zeit mit
höchster Luftmenge betrieben. Diese Betriebsart ist immer dann
nützlich, wenn die Luft in der Wohnung rasch erneuert werden soll, zum
Beispiel bei Bauarbeiten mit toxischen Substanzen.
Allerdings sollte die Intensivlüftung nicht bei Bauarbeiten
verwendet werden, bei der viel Staub gebildet wird
(Gipsarbeiten, Schleifen usw.).
6.1.1. EINSCHALTEN DER INTENSIVLÜFTUNG
Die Intensivlüftung wird im Hauptmenü mit dem entsprechenden
Symbol aktiviert .
Zum Aktivieren dieser Funktion drücken Sie auf "JA". Die
Intensivlüftung startet nach ungefähr 3 Minuten.
Siehe Bild 15
Wenn die Intensivlüftung aktiviert ist, blinkt das Symbol im Hauptmenü,
somit wird der Benutzer darüber informiert, dass die Intensivlüftung
aktiviert ist.
Bemerkung: Die Aktivierung der Intensivlüftung dauert standardmäßig
mind. 12 Stunden. Beim Aktivieren der Intensivlüftung wird der
Kühlungsmodus abgeschaltet.
6.1.2. PARAMETRIEREN DER INTENSIVLÜFTUNG
Wie lange die Intensivlüftung laufen soll, kann im Menü "Parametrieren"
eingestellt werden. Dazu klicken Sie auf das entsprechende Symbol im
Hauptmenü .
Drücken Sie auf "Einstellungen".
Drücken Sie auf "Intensivlüftungsdauer einstellen".
Siehe Bild 16
Legen Sie die gewünschte Intensivlüftungsdauer mit den Symbolen
und fest.
Mindestdauer: 12 Stunden Höchstdauer: 48 Stunden
Zwischenlängen: 18; 24; 36 Stunden
6.1.3. ANHALTEN DER INTENSIVLÜFTUNG
Wenn man die Intensivlüftung vorzeitig beenden möchte, besteht
diese Möglichkeit im Hauptmenü, indem man auf das (blinkende)
Symbol drückt .
Zum Deaktivieren dieser Funktion drücken Sie auf "JA". Die
Intensivlüftung wird nach ungefähr 3 Minuten angehalten.
16
15

17 / 38
FREN
TF6203_A
6. USER MENU
6.1. BOOST VENTILATION
Boost ventilation is an operating mode in which maximum air flow is
forced for a well-defined period of time. This can be useful to change
the air in a dwelling faster, for example after work done using products
that release toxic substances.
Take care however not to actuate boost ventilation when
doing work that generates lots of dust (plaster, sanding,
etc.).
6.1.1. STARTING THE BOOST VENTILATION FUNCTION
The boost ventilation function is activated from the main menu, by
pressing the corresponding icon .
To activate this function, press “YES”. Boost ventilation starts after
approximately 3 minutes.
See figure 15
When the boost ventilation function is activated, the icon of the main
menu blinks to inform the user that boost ventilation is in progress.
Remark: The default duration of boost ventilation is 12 hours.
Activating boost ventilation stops free cooling.
6.1.2. PARAMETERIZING BOOST VENTILATION
The boost ventilation time can be set in the “Settings” menu. This is done by
pressing the corresponding icon in the main menu .
Press “Advanced settings”.
Press “Set boost duration”
See figure 16
Set the desired boost ventilation time using the and icons.
Min. duration: 12 hours Max. duration: 48 hours
Intermediate durations: 18, 24, and 36 hours
6.1.3. STOPPING BOOST VENTILATION
It is possible to stop boost ventilation early, from the main menu, by
pressing the corresponding icon (blinking) .
To de-activate this function, press “YES”. Boost ventilation stops after
approximately 3 min.
6. MENU UTILISATEUR
6.1. SURVENTILATION
La surventilation est un mode de fonctionnement permettant de forcer
les débits d’air au maximum pendant une période de temps bien définie.
Cela peut être utile pour renouveler plus rapidement l’air du logement,
par exemple lors de travaux qui nécessitent l’usage de produits émanant
des substances toxiques.
Attention toutefois à ne pas faire fonctionner la
surventilation lors de travaux qui émettent beaucoup de
poussière (plâtre, ponçage…).
6.1.1. MISE EN ROUTE DE LA SURVENTILATION
La surventilation est activée via le menu principal, en appuyant sur
l’icône correspondante .
Pour activer cette fonction, appuyer sur « OUI ». Le démarrage de la
surventilation s’enclenche au bout de 3 minutes environ.
Voir figure 15
Lorsque la surventilation est activée, l’icône du menu principal clignote
pour signifier à l’utilisateur que la surventilation est en cours.
Remarque : La durée de surventilation par défaut est de 12 heures.
L’activation de la surventilation a pour eet l’arrêt du mode
rafraîchissement.
6.1.2. PARAMÉTRAGE DE LA SURVENTILATION
La durée de surventilation peut être paramétrée à l’aide du menu
« Paramétrer ». Pour cela, appuyer sur l’icône correspondante dans le
menu principal .
Appuyer sur « Paramètres avancés ».
Appuyer sur « Définir la durée de surventilation »
Voir figure 16
Définir la durée de surventilation souhaitée à l’aide des icônes et
.
Durée mini : 12 heures Durée maxi : 48 heures
Durées intermédiaires : 18 ; 24 ; 36 heures
6.1.3. ARRÊT DE LA SURVENTILATION
L’arrêt anticipé de la surventilation est eectué à partir du menu
principal, en appuyant sur l’icône correspondante (clignotante) .
Pour désactiver cette fonction, appuyer sur « OUI ». L’arrêt de la
surventilation s’enclenche au bout de 3 min environ.

18 / 38
DE
TF6203_A
6.2. KÜHLUNG
Bei der Kühlung wird die Intensivlüftung automatisch eingeschaltet,
sobald die Innen- und Außentemperaturen zur Kühlung der Wohnung
geeignet sind. Wenn zum Beispiel im Sommer die Außentemperatur in
der Nacht kühler ist als die Innentemperatur, ist es sinnvoll, die Frischluft
direkt von Außen mit maximalen Volumenstrom zur Kühlung in die
Wohnung einzutragen.
6.2.1. INBETRIEBNAHME DER KÜHLUNG
Siehe Bild 17
Die Kühlung wird im Hauptmenü mit dem entsprechenden Symbol
aktiviert .
Zum Aktivieren dieser Funktion drücken Sie auf "JA". Die Kühlung
startet nach ungefähr 3 Minuten.
Wenn die Kühlung aktiviert ist, blinkt das Symbol im Hauptmenü, damit
der Benutzer über die Aktivierung informiert ist.
Bemerkung: Standardmäßig läuft die Kühlung 12 Stunden lang.
Die Standard-Mindesttemperatur für die Zuluft ist 15°C (siehe §
6.3.1 - Einstellen des BYPASS). Beim Aktivieren der Kühlung wird die
Intensivlüftung abgeschaltet.
6.2.2. PARAMETRIEREN DER KÜHLUNG
Wie lange die Kühlung laufen soll, kann im Menü "Parametrieren" eingestellt
werden. Dazu klicken Sie auf das entsprechende Symbol im Hauptmenü. Die
Mindestemperatur für die Zuluft der Kühlung ist auf 15°C festgelegt .
Festlegen der Kühlungsdauer:
Drücken Sie auf "Erweiterte Einstellungen".
Drücken Sie auf "Kühlungsdauer festlegen".
Siehe Bild 18
Legen Sie die gewünschte Kühlungsdauer mit den Symbolen und
fest.
Mindestdauer: 12 Stunden Höchstdauer: 48 Stunden
Zwischenlängen: 18; 24; 36 Stunden
6.2.3. ANHALTEN DER KÜHLUNG
Wenn man die Kühlung vorzeitig beenden möchte, besteht diese
Möglichkeit im Hauptmenü, indem man auf das (blinkende) Symbol
drückt .
Zum Deaktivieren dieser Funktion drücken Sie auf "JA". Die Kühlung
wird nach ungefähr 3 Minuten angehalten.
17
18

19 / 38
FREN
TF6203_A
6.2. FREE COOLING
Free cooling is an operating mode that automatically activates boost
ventilation when the indoor and outdoor temperatures are right for cooling
the dwelling. In summer, for example, when the outdoor air is cooler than
the indoor air (at night), it pays to supply air from out of doors at a high
flow rate in order to cool the dwelling.
6.2.1. STARTING FREE COOLING
See figure 17
Free cooling is activated from the main menu, by pressing the
corresponding icon .
To activate this function, press “YES”. Free cooling starts after
approximately 3 minutes.
When free cooling is activated, the icon of the main menu blinks to
inform the user that free cooling is in progress.
Remark: The default free cooling time is 12 hours.
The default minimum supply temperature is 15°C (see § 6.3.1 -
Parameterizing the BYPASS function).
Activating free cooling stops boost ventilation.
6.2.2. PARAMETERIZING FREE COOLING
The free cooling time can be set in the “Settings” menu. This is done by
pressing the corresponding icon in the main menu. The minimum supply air
temperature for free cooling is set up at 15°C .
To specify the free cooling duration:
Press “Advanced settings”.
Press “Set free cooling duration”.
See figure 18
Specify the desired free cooling duration using the and icons.
Min. duration: 12 hours Max. duration: 48 hours
Intermediate durations: 18, 24, and 36 hours
6.2.3. STOPPING FREE COOLING
Free cooling can be stopped early from the main menu, by pressing the
corresponding icon (blinking) .
To deactivate this function, press “YES”. Free cooling stops after
approximately 3 min.
6.2. RAFRAÎCHISSEMENT
Le rafraîchissement est un mode de fonctionnement permettant
d’enclencher automatiquement la surventilation lorsque les conditions de
températures internes et externes permettent de refroidir le logement. En
été par exemple, lorsque l’air extérieur est plus frais que l’air intérieur (la
nuit), il est intéressant d’insuer directement l’air provenant de l’extérieur
à un débit d’air élevé afin de rafraîchir le logement.
6.2.1. MISE EN ROUTE DU RAFRAÎCHISSEMENT
Voir figure 17
Le rafraîchissement est activé via le menu principal, en appuyant sur
l’icône correspondante .
Pour activer cette fonction, appuyer sur « OUI ». Le démarrage du
rafraîchissement s’enclenche au bout de 3 minutes environ.
Lorsque le rafraîchissement est activé, l’icône du menu principal clignote
pour signifier à l’utilisateur que le rafraîchissement est en cours.
Remarque : La durée de rafraîchissement par défaut est de 12 heures.
La température minimale de souage par défaut est de 15°C (voir §
6.3.1 - Paramétrage du BYPASS).
L’activation du rafraîchissement a pour eet l’arrêt de la surventilation.
6.2.2. PARAMÉTRAGE DU RAFRAÎCHISSEMENT
La durée de rafraîchissement peut être paramétrée à l’aide du menu
« Paramétrer ». Pour cela, appuyer sur l’icône correspondante dans le menu
principal. La température minimale de souage pour le rafraîchissement est
définie à 15°C .
Pour définir la durée de rafraîchissement :
Appuyer sur « Paramètres avancés ».
Appuyer sur « Définir la durée de rafraîchissement ».
Voir figure 18
Définir la durée de surventilation souhaitée à l’aide des icônes et .
Durée mini : 12 heures Durée maxi : 48 heures
Durées intermédiaires : 18 ; 24 ; 36 heures
6.2.3. ARRÊT DU RAFRAÎCHISSEMENT
L’arrêt anticipé du rafraîchissement est eectué à partir du menu principal,
en appuyant sur l’icône correspondante (clignotante) .
Pour désactiver cette fonction, appuyer sur « OUI ». L’arrêt du
rafraîchissement s’enclenche au bout de 3 min environ.

20 / 38
DE
TF6203_A
6.3. BYPASS
Der Bypass ist eine automatische Funktion, die den Luftstrom am
Wärmeübertrager vorbei leitet. Dank dieser Funktion wird vermieden,
dass die Wohnung zum Beispiel in der Übergangszeit zu stark aufgeheizt
wird, wenn wegen des Wärmeeintrags (z.B. Sonneneinstrahlung) die
Innenraumtemperatur zu hoch ist. Sollte die Innentemperatur höher als
die Außentemperatur sein, so wird automatisch der Bypass aktiviert, um
eine weitere Aufheizung der Räumlichkeiten zu vermeiden.
6.3.1. EINSTELLEN DES BYPASS
Temperaturvorgabe und Mindesttemperatur für den Luftstrom können
im Menü "Parametrieren" eingestellt werden. Dazu klicken Sie auf das
entsprechende Symbol im Hauptmenü .
1. Festlegen der Temperaturvorgabe:
Temperaturvorgabe: Es handelt sich um die vorgegebene
Temperatur für das Heizen der Wohnung, in dieLüftungsanlage mit
Wärmerückgewinnung installiert ist. Anhand dieser Temperatur wird die
Bypass-Funktion aktiviert.
Bemerkung: Die Standard-Temperaturvorgabe ist 20°C.
Beispiel: Wenn die vorgegebene Heiztemperatur in der Wohnung
mit Hilfe des Thermostats der Heizungsanlage auf 19°C eingestellt
wurde, sollte dieselbe Temperatur auch hier eingestellt werden, um ein
auskühlen der Räumlichkeiten zu vermeiden.
Drücken Sie auf "Einstellungen".
Drücken Sie auf "Minimal Zuluftemperatur einstellen".
Siehe Bild 19
Legen Sie die gewünschte Temperaturvorgabe mit den Symbolen
und fest.
Mindesttemperatur: 15°C (59°F) Höchsttemperatur: 25°C (77°F)
Zwischentemperaturen: 1°C (1°F)-Schritte.
2. Festlegen der Zuluft-Mindesttemperatur:
Zuluft-Mindesttemperatur: Dies ist die Mindesttemperatur für
Frischluft, die direkt von Außen zur Kühlung in die Wohnung eingetragen
werden darf.
Beispiel: Hat der Benutzer die Zuluft-Mindesttemperatur auf 15°C
festlegt, startet die Kühlung erst dann automatisch, wenn die
Außentemperatur 15°C übersteigt.
Hinweis: Die Standard-Zuluft-Mindesttemperatur ist 15°C.
Drücken Sie auf "Erweiterte Einstellungen".
Drücken Sie auf "Zuluft-Mindesttemperatur".
Siehe Bild 20
Legen Sie die gewünschte Temperaturvorgabe mit den Symbolen
und fest.
Mindesttemperatur: 15°C (59°F) Höchsttemperatur: 25°C (77°F)
Zwischentemperaturen: 1°C (1°F)-Schritte.
19
20
Table of contents
Other Aereco Heating System manuals
Popular Heating System manuals by other brands

Danfoss
Danfoss SET2E Installation & user's instructions

EBECO
EBECO Snowmelt Assembly instructions

Bromic Heating
Bromic Heating SMART-HEAT CONNECT Setup and user's manual

Miller
Miller ProHeat Rolling Inductor Faq

Myson
Myson 7-4 Installation & maintenance manual

Lennox
Lennox CompleteHeat User's information manual

Flexiheat
Flexiheat FHSPN 35 instruction manual

Carrier
Carrier 40VMH024 Installation and maintenance instructions

Jakka
Jakka JRH(B)70/900 manual

Heatpol
Heatpol Home Plus Economy installation manual

International Thermal Research
International Thermal Research Oasis owner's manual

TERMA
TERMA MEG 1.0 user manual