manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Alcatel
  6. •
  7. Water Pump
  8. •
  9. Alcatel 2004 A Operator's manual

Alcatel 2004 A Operator's manual

Other Alcatel Water Pump manuals

Alcatel 2100 A User manual

Alcatel

Alcatel 2100 A User manual

Alcatel I series User manual

Alcatel

Alcatel I series User manual

Alcatel 2033 User manual

Alcatel

Alcatel 2033 User manual

Alcatel ADP One Series User manual

Alcatel

Alcatel ADP One Series User manual

Alcatel 2008 A Operator's manual

Alcatel

Alcatel 2008 A Operator's manual

Alcatel IPUP A100 User manual

Alcatel

Alcatel IPUP A100 User manual

Alcatel 1004 A User manual

Alcatel

Alcatel 1004 A User manual

Alcatel Drytel 100 User manual

Alcatel

Alcatel Drytel 100 User manual

Popular Water Pump manuals by other brands

Neptun NPHW 5500 operating instructions

Neptun

Neptun NPHW 5500 operating instructions

Sensidyne Gilian BDX-II Operation & service manual

Sensidyne

Sensidyne Gilian BDX-II Operation & service manual

Draper 47808 instructions

Draper

Draper 47808 instructions

Trolla 12820 manual

Trolla

Trolla 12820 manual

Sunfab SVH Series installation guide

Sunfab

Sunfab SVH Series installation guide

WilTec 50740 Operation manual

WilTec

WilTec 50740 Operation manual

Fieldmann FVC 5015 EK user manual

Fieldmann

Fieldmann FVC 5015 EK user manual

Everbilt EFSUB5-122HD Use and care guide

Everbilt

Everbilt EFSUB5-122HD Use and care guide

Graco Husky 3300e manual

Graco

Graco Husky 3300e manual

esotec 101018 operating manual

esotec

esotec 101018 operating manual

Becker BASIC VASF 2.80/1-0.AC230 operating instructions

Becker

Becker BASIC VASF 2.80/1-0.AC230 operating instructions

Sykes AmeriPumps GP100M Operation and maintenance instructions

Sykes AmeriPumps

Sykes AmeriPumps GP100M Operation and maintenance instructions

DUROMAX XP WX Series user manual

DUROMAX

DUROMAX XP WX Series user manual

BRINKMANN PUMPS SBF550 operating instructions

BRINKMANN PUMPS

BRINKMANN PUMPS SBF550 operating instructions

Franklin Electric IPS Installation & operation manual

Franklin Electric

Franklin Electric IPS Installation & operation manual

Xylem e-1532 Series instruction manual

Xylem

Xylem e-1532 Series instruction manual

Milton Roy PRIMEROYAL instruction manual

Milton Roy

Milton Roy PRIMEROYAL instruction manual

STA-RITE ST33APP owner's manual

STA-RITE

STA-RITE ST33APP owner's manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

4
■
POMPE PRIMAIRE MECANIQUE
■
MECHANICAL
VACUUM
PUMP
■
MECHANISCHE
FEINVAKUUMPUMPEN
ALCATEL 2004A Users Instruction Manual
11. UTILISATION 411. BENUTZUNG A 11. OPERATION 4
Il l.
7
.6.
Outillage
3.6.
Werkzeug
3.6.
Too
ls
I V . SUPPLEM ENT IV. NACHTRAG IV. ADDENDA
4.1.
Separateur de brouilla rd
4.1.
Olnebelfilter
4.2.
Lest d' a ir automatique
4.2.
Automatisches Gasballastventil
4.1.
Mist e limin ator
4.2.
Automatic gas ballast
2004A· 2 Prin ted in France - CIT - ALCATE L
SOMMAIRE
INHALT
CONTENTS
N°de page
Seite
page n°
I.
CA RACT ERISTIOUESTECHNIQUES
3
I.
TECHNISCHEOATEN
3
I.
TECHNICAL CHARACTERIST ICS
3
2.
1.
Description
2.1.
Beschreibung
2.1.
Description
2.2.
Premiere mise en route
2.2.
Erste lnbetriebnahme
2.2.
First starting
2.3.
Mise en route en service normal
2.3.
No rm ale ln bet rie b nah me
2.3.
Normal starting
2.4.
Embout d'aspira t io n
2.4.
Ansaugflansch
2.4.
Inlet co nnect io ns
2.5.
Robinet de le stage d'air manuel
2.5.
Hand bet at igte s Gasba llastve nt il
2.5.
Manual gas ballast
valve
2.6.
Embout de refoulement
2.6.
Auspufflansch
M AINTENANCE
7
Ill.
WARTUNG
7
3.1.
Vidange d'huile
3.1.
Olwechsel
3.2.
Rincage
3.2.
Olspulung
3.3.
Demo ntage
3.3.
Demo ntage
3.4.
Remontage
3.4.
Montage
3.5.
Co mmande des pieces de rechange
3.5.
Ersatzteilbeschaffung
2.6.
Out le t
111.
M AINTENANCE
3.1.
Dra in ing of the oil
3.2.
Flush ing
3.3.
Disma ntl ing
3.4.
Re-asse mbly
3.5.
Ordering spare parts
I. CARACT£RISTIQUES TECHNIQUES
I.
TECHNISCHE OATEN
I.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
Les po mpes primaires ALCATEL 2004 A sont e-
qu ipees cfun moteu r triphase 220'380 Volts 50 Hz
ou d ' un moteur monophase 220 Volts 50
Hz.
Die Vo rvakuum pumpen ALCATEL 2004 A sind
mit Motoren fur 220 /380 V 50
Hz
Drehstrom
oder 220 V 50
Hz
Wechselstrom bestuckt. Auf
ALCATEL 2004 A vacuum pum ps are equ ipped
with 3-phase moto rs, 220/380 V, 50 Hz , or
single -p hase motors 220 V, 50
Hz.
Les po mpes prima ires ALCATEL
Z
2004 A sont
Wunsch konnen die gleichen Motoren auch fur
equipee s d'un moteur triphase 220/440 Volts
60
Hz
ou d' u n moteur monophase 115 / 230 Vo lt s
60 Hz.
60
Hz
geliefert werden.
ALCATEL
Z
2004 A vacuum pumps are
equipped wit h 3-phase moto rs 220 /440 V, 60 Hz,
or single -p hase mo to rs 11 5/230 V, 60 Hz .
50 Hz 60 Hz
Pompe
a
palette
a
2 e t a ges
Drehsch ieberpumpe zweistufig
Vaned pump two stages
Nominal rotational speed
Free air displacement
Air displacement Pneurop method
(1)
Base pressure (without gaz ballast)
Oil capacity
Power rate
Weight Three-phase
Weight
Single-p hase
Inlet pneurop flange
Outlet pneurop flange
(1),.Part ia l pressure measurement
With LN
2
trapped Macleod gauge
Vitesse de rotation synchrone
Ne nn-d rehzah l
1500 t/mn 1800 RPM
Debit nominal
Ne nnsaugvermoge n
4,5 m3 / h 5,4m3/ h(3 .1 CFM)
Debit methode Pneurop
Saugve rmogen Nach Pneurop
4
m3
/
h
4,8
m3/
h
(2
_8
CFM)
(1)
Pression limite (sans injection d' air)
(1) Enddruck (ohne Gasballast)
<
1.1o-4 mbar
Ouantite d'huile
Olfullung
0,75 liter
Puissance moteur
Mo to rle ist ung
0,37 kW (
1/ 2
HP)
Poids pompe trip hase
Gewicht Drehstrom
18,5 kg
Poids pompe mo nophase
Gewic ht Wechsel strom
23,5 kg
Embout d'aspiratio n
Ansaugflansch
NW 25
Embout de refoulement
Auspuffl ansch
NW 25
(1)
Mesuree par la methode Pneurop
( 1)
Nach Pneurop mit Mac Leod gemessen
Les carac terist iq ues donnees ci-dessus· s' ente ndent
pompe chargee avec huile ALCATEL VP 1.
Elles peuvent varier avec !' ut ilisat io n d'aut res huiles.
Die hier gegebenen Oaten sind gi.iltig wenn die Pumpe
mit Alcatelol VP 1 gefullt ist.
Mit auderem ol konnen die Oaten abweichen.
The above charac terist ics are obtained with Alcatel
VP 1 oil.
They may vary when using other oil brands.
2004 A - 3
II .
UTILISATION
2.1.
Description
La f igure 01 represente une coupe schema-
t ique et une vue de c0te du groupe de pompage.
A.
Bloc fonctionnel, : pompe mecanique a 2
palettes, a 1 etage.
B.
Transm ission : m anchon d' accoupl ement .
C.
Moteur d'en trarn ement.
E.
Aspirat ion
F.
Bouchon de remplissaged'huile.
G.
Niveau d'huile.
H.
Bouchon de vidange d' huile
I.
Robinet de lestage d'air
K. Refo u lement
11. BENUTZUNG
2.1.
Beschreibung
Anhang 01 zeigt einen Schnitt und die
Seitenansicht der Pumpe.
A.
Pumpenkorper : einstu fi ge Pumpe mit 2
Schiebern
B.
An tr ieb :elastischeKupplung
C.
Antriebsmotor
E.
Ansaug
F.
Oleinfulloffnung
G.
Qlstandsauge
H.
Olabla(3off nung
J.
Gasballastventil
K.
Auspuff
II.
OPERATION
2.1.
Description
Figure 01 shows a schematic cross-section
and a side-view of the pump unit .
A.
Pumpi ng section : mechanical, 2-vane,1-
stage pump.
B.
Transm ission : coupl ing and cooling fan
C.
Drive motor
E.
Inlet
F.
Oil filter plug
G.
Oil level sight glass
H. Oil dr ain plu g
I . Gas ballast valve
K. Out let
2.2.
Pre mie re mise en route
- Enlever les capsulesde protection de !'as-
piration et durefoulement.
Brancher le moteur apres avoir verifie la
tension d'alimentat ion.
Version triphasee
Su
ivant
la
ten
sion
du
r
esea
u
(
220
V
ou
38 0 V), les connex ions a l ' in t erieur de la
bofte a bornes devront etre real iseessui vant
le schema inscrit a l 'int er ieur du couvercl e.
Les pompes sont li vrees avec le mo t eur cable
pou r la tension maximale.
Donner une breve im pulsion de courant et
ver if ier le sens de ro tat ion du moteu r.
L'ext remite de l'arbre doit t ourner dans le
sens de la fleche placee sur le flasque poignee
Version monophasee
Les pom pes sont br anchees en 220 V (50 Hz)
ou en 115/ 230 V (60 Hz) par l'intermediaire
d' un cable de longueur 2 m. La fiche est
equipee d' une broche Terre qu'il est o blig a-
toire de raccorder.
Le sens de ro tation du moteur est fi xe a
l 'u sin e.
2.2.
•
Erste lnbetriebnahme
Schutzkappen von dem Ansaugstutzen und
Auspuf fstutzen ent fernen
Motor
an d i
e
vorgesch
r
ie
bene
Netzspann-
ung anschl ie/j en .
Drehstromausfuhrung
-
Je nach der Netzspannung von 220 V
oder 380 V wird das Net zkabel fn der
Klemmendose ent sprechend dem einlieg-
enden Anschlu/jp lan angeklemmt.
Die Punipen werden mit Motor gel iefer t
(bei zwei
moglichen Betriebsspannungen
wird vor Auslieferung auf die hohere
geschaltet). D ie Drehricht ung wird durch
kurzzeitiges Anschalten des Motorsgepruft
Sie Wird durch den Pfeil auf dem Flansch
angezeigt.
Wech•lstromausfuhrung
-
Die Wechselstro mmotorensind m it Ne tz-
kabel von 2 m Lanqe versehen. Es ist
darauf zu achten, da/j die Massenleitung
angeklemmt wird.
Der Motor kann mit 110 V betrieben
werden, wenn die Kabel entsprechend
dem einHegenden Plan angeklemmt war-
den. Es wird empfohlen, einen Uber-
lastungsschutz zu verwenden.
2.2.
First starting
Remove the protect ive caps from the
inlet and outlet pipes.
Connect the mot or, af ter checking the
supp ly volt age.
Three -phase models
Connect the terminals in the terminal box as
sho wn in the d iagr am reproduced inside the
l id, for 220 V or 380 V (50 Hz). 220 V or
440 V (60 Hz}, as required.
The pumps are del ivered with the motor
connected for the max. vol t age.
Momentari ly appl y power and check the
direction of rotat ion of the motor . The
end of the sh af t must turn in the direction
of the arrow on the frame.
Single-phase models
The pump is deliver ed wi th a 2 m eter long
cord (2 wires plu s gro un d) . Wir ing is for
220 V operat ion (50 Hz) or 115/ 230 opera-
t io n (60 Hz).
The direction of rot at io n is set at the factory.
2004
A - 4
- - -
II est recommande de proteger le moteur
pour son intensite nominale.
Devisser le bouchon de remplissage d'huile et
remplir la pompe jusqu'au milieu du niveau.
Cette opthation doit etre faite pompe arretee
II est normal que ce niveau varie lorsque la
pompe tourne.
Nous conseillons d'utiliser nos pompes avec
l'huile ALCATEL VP1, avec laquelle sont
mesurees les caracteristiques annoncees plus
haut. On peut toutefois utiliser :
HUILE SHELL TALPA 30
Huile ANTAR PV 600
HUI LE CODITEC PV 195 A
Lors d'une utilisation intensive de nos pompes
a des pressions d'aspiration elevees, ou pour de!;
vidages rapides de reservoirs a des in terva lles rappro-
ches, ii peut appraftre une degradation des caracteris-
tiques des huiles
(a
basse pression de vapeur) par suite
de !'elev atio n de temperature de la pompe. Dans
certains cas, cette degradation peut provoquer
l.m
depot charbonneux dans le corps de pompe.
Dans ces applications difficiles, nous conseil-
lons d'utiliser une huile synthetique du type ELF -
BARE LF 49 . Cette huile, par suite de sa grande
pression de vapeur saturante, provoque une legere
augmentation de la pression limite.
-'Raccorder la pompe a !'installation et la faire
tourner
-On peut l'arr eter sans avoir a faire une entree
d' air, la pompe etant etanche et anti-retour
d'huile.
2.3.
Mise en route en service normal
La pompe etant etanche aucune precaution
n'est a prendre meme pour les «demarrages a froid»,
au-dessus toutefois d'un e temperature minimale de
10
{
1
C.
Oleinfullschraube abnehmen und 01 bis
zur Mitte des Olschauglases einfullen.
Dies mu/3 bei stehender Pumpe gemacht
werden. Nach Einschalten der Pumpe sinkt
der Olstand am Schauglas.
- Wir em·pfehlen die Verwendung unseres AL-
CATE L - tlls VP 1 in unseren Pumpen. Mit
diesem
OI werdendieangegebenentechnischen
Eigenschaften erreicht . Auf jeden Fall konnen
verwendet werden :
SHELL TALPA 945
ANTAR PV 600
CODITEC PV 195 A
Bei der Verwendung unserer Pumpen bei
hohen Ansaugd rucken, bei haufig wiederholtem Aus-
pumpen von Rezipienten, kann eine Verschlechterung
der Eigenschaften von Mineralolen mit sehr niedrigen
Dampfdrucken erfo lgen.
Diese durch lokale Uberhitzung des Oles
erfolgte Veranderung, kann sogar zu Ablagerungen im
Pumpenkorper fuhren.
Fur solche Anwendungsfalle empfehlen wir
die Verwendung eines synthetischen Ols vom Typ
ELF - BARELF 49
Dieses 01besitzt einen etwas hoheren Dampf•
druck,dererreichbare Endtotaldruck erhohtsich leicht
In Sonderfallen stehen wir Ihnen zur Beratung
zur Verfugung
Pumpe an die Vakuumleitung anschliefkn
und starten.
Die Pumpe braucht nach dem Abschalten
nicht beluftet zu werden. Sie ist vakuum -
dicht und la/3t kein 01 hochsteigen.
2.3.
Normale lnbetriebnahme
Da die Pumpe dicht ist, kann sie auch ohne
Schwierigkeit kalt gestartet werden, wenn die Tempe-
ratur uber 10° C liegt.
Motor protection for the rated current should
preferably beprovided.
Unscrew the oil filler plug and fill to the
middle of the sight glass. This operation
should be carried out with the pump off.
It is quite normal for the level to vary when
the pump is rotating.
Oil level is always checked with pump at rest I
We recommand to use ALCATEL VP1 oil in
our vacuum pumps (see characteristics page 3)
However any of the following oils may be usoo
SHELL TALPA 30 oil
ANTAR PV 600 oil
CODITEC PV 195 A oil
Degradation of low vapour pressure oil
character isti cs may occur , if a pump is continously
run at high inlet pressure, or used for fast evacuation
of a tank in close repeat cycles. This degradation is
caused by excessive temperature rise. In certain
cases, a charcoal deposition is not ic ed on the pump
body.
For thesetough applications, we recommend
to use a synthetic oil, such as ELF -BAR ELF
49.
Base
pressure will increase a little bit, due to higher vapour
pressure of thisoil.
I nsta ll the pump in the system and switch
it on.
The pump can be stopped without int rodu-
ducing air, as it is airtight and oil migration is
controlled by ant i-suckback valve.
2.3.
Normal starting
Since the pump is airtight, no precautions
need be taken on «co ld starts», provided that the
temperature is not below 100 C (400 F).
2004 A - 5
2.4.
Embouts d'aspiration
L'o rifice d'aspiration de la pompe est equipe
d' un embout ISO NW 25 pour raccord, rapide,
permettant le racco rdeme nt de nombreux accessoires :
2.4. Ansaugflansch
Die Ansaugoffnung der Pumpe ist mit einem
1S0 -an schluss NW 25 versehen fur Schne llve rbie rd -
ung mit verschiedenem Zubehor :
2.4.
Inlet connection
The pump inlet port is equipped with an
IS O
NW
25
flanged
pipe
(P/
N
52594).
Connection
of
different nipples or fittings is secured by quick
co nnect clamp :
Embout a souder inox
Tube plast iq ue arme
68216
68271
Anschweiss-flansche KF
(Edelstahl)
68216
Weldable nipp le (sta inless steel)
Plastic tube with inte rnal
83264
68229
68216
Pour les autres elements, se reporter aux
PVC schlauch mirArmierung
68271
meta ll ic wire 68271
For other accessories, see ALCATE L catalo-
notices : ele ments de canalisation, vannes a vide...
Siehe Notizen von, Ventilen, Kanalisationen..
gues: vacuum fittings, high vacuum valves...
2.
.
5
Robinet de lestage d'air
Si
la
pompe doit aspirer des vapeurs conden-
2.5.
Gasballastventil
Wenn die Pumpe kondensierbare Dampfe
2.5 . Gas ballast valve
When pumping condensable vapours, open
sables, ouvrir le ro binet de lestage d'air en devissant le
boucho n molete (repere
1).
Dans le cas ou la pompe a absorbe une quan-
abpumpen soll, mu/3 das Gasballastventil (gerandelter
Drehknopf) geoffnet werden.
Hat die Pumpe bereits eine gewisse Menge
the gas ballast valve by opening the knurled knob
(I in fig.
01)
counter-clockwise.
If t he pump has absorbed a considerable
tite de vapeurs condensables importantes, ii est poss i-
kondensierbare Dampfe abgesaug,_t,
da nn bildet das
amount of condensable vapours, the condensate may
ble que le condensat soit emulsionne dans l' hu ile de la
pompe. Dans ce cas, ii suffit de termer !'aspiration et
de faire fonctionner la pompe sur elle- meme avec son
robinet de lesta ge d' air co mplete me nt ouvert pendant
enviro n
30
min utes, pour regenerer l' huile .
Kondensat moglicherweise mit dem 01 eine Emulsion.
In dem Fall schlie{jt man den Ansaugstutzen, offnet
das Gasballast ventil und la/jt die Pump_e c;a.
30
min
gegen
vollen
Gasballast
laufen,
um
das
01
zu
rege-
nerieren.
become emulsified wit h the pump oil. In this case, it
is merely necessary to close the inlet and run the
pump by itself wit h the gas ballast valve fully open
for approx.
30
min., to regenerate the oil (see
3-2).
2.6.
Embout de refoulement
L'orifice de refoule me nt de la pompe est
2.6.
Auspufflansch
Die Auspuffoffnung der Pumpe ist mit einem
2.6.
Exhaust of pumpedgases
The exhaust port of the pump is equipped
equipe d'un embout ISO NW 25 pour raccord rapide
permettant le raccordement de divers accessoires et
notamment d'un separateur de brouilla
rd
d'huile
5259.9
1S0 -ansch luss NW 25 versehen fur Schnellverbierdung
i:r:iit verschiedenem Zubehor und lediglich mit einem
Olabscheider 52599.
wit h an IS O NW 25 flanged pipe .
T o pump out the oil mist de l ive red when
the pump is working at high pressure a hose nipple
can be connected to this flanged pipe (see 2.4.)
An oil mist eliminator (P/ N
52599)
can also
be fitted on the outlet.
/
2004 A - 6
Collier de serrage
83264
- Spannringe
83264
- Clamp
Anneau de centrage
- Zentrierringe
- Centering ring
(avec joint viton)
68229
(mit viton 0 -Ring)
68229
(with Vit o n 0-Rings)
Ill.
MAINTENANCE
3.1.
Vidange
d'huile
Ill.
WARTUNG
Ill. MAINTENANCE
La quantite de l'huile de la pompe est tres
importante pour une utilisation optimale de ses possi-
bilites. L'huile de la pompe doit etre verifiee perio-
diquement, aussi bien pour s'assurer qu'elle ne con-
tient pas de contaminants, que pour verifier que son
niveau est correct . Celui-ci doit se situer environ au
centre du voyant. Le controle du niveau d'huile doit
etre realise lorsque la pompe est
a
l'arret, le niveau
etant fortement perturbe 1-'0ndant le fonctionnement.
La consommaiion d'huile de la pompe peut varier
considerablement suivant les conditions d'utilisation
(frequence de pompage et pression de travail).
· L'utilisation d'un separateur de brouillards
A LCATEL peut reduire sensiblement
Gette
consom-
mation d'huile, car cet accessoire est conc;u pour per-
mettre le retour de l'huile dans la cuve.
L'inspection periodiqu!;! du niveau d'huile
permet egalement d' avoir une indication sur la conta-
mination et la degradation du lubrifiant. L'huile doit
normalement avoir une legere teinte ambree, un
brunissement ou un noircissement est !' indicat ion que
la vidange doit etre ef fect uee. Si l'huile est legerement
trouble (signe d' absorpt ion de condensables), ii est la
plupart du temps posible de la regnenerer en utilisant
le lest d' air (voir paragraphe 2.5.)
3.1. Olwechsel
Der Zu::.tand des Ois in der Vakuumpumpe
ist sehr wichtig, W r)Jl man die Pumpe optimal
einsetzen will. Das UI sollte P,eriodisch uberpruft
werden, und zwar nicht nur der Olstand sondern auch
der Verschmutzungsgrad. Der Olstand (ungefahr
Mitte Schauglas) soll nu,r bei abgeschalteter Pumpe
uberpruft werden, da bei laufender Pumpe der
Olstand schwanken kann. Der Olverbrauch der Va-
kuumpumpe kann je nach Arbeitsbedingungen
(Haufigkeit des Evakuieren von Atmospharendruck
bzw. je nach Ansaugdruck) stark schwanken.
Die Anwendung eines ALCATEL-Olnebelfil-
ters reduzicrt den Olverbrauch betrachtlich, da das
im Filter abgeschiedene 01 in den Vorratsbehalter
der Pumpe zurucklauft.
Eine periodische Uberwachung des Olstands
erlaubt gleichzeitig die Uberprufung auf Verschmut-
?!,mg bzw. Zersetzung des Schmiermittels. Wenn das
01 dunkelbraun bzw. schwarz wird, mu/3 ein Olwech-
sel vorgenommen werden. Bei Kondensation von
Wasser im 01 (das 01 wird milchig bzw. opak) kann
mit dem Gasballastventil (siehe Abschnitt 2 .5.) eine
Regeneration des Ols durchgefuhrt werden.
3.1.
Draining the oil
The quality of the pump oil is extremely
important for proper operation . The vacuum pum oil
must be inspected periodically for contaminants and
oil level which must be maintained in the center of
the sight glass. Oil level is checked with the pump not
rotating because the level will vary during operation.
Alcatel pumps may be turned off for visual oil level
inspection, while backing diffusion pumps, etc ., as
they seal under vacuum when turned off . The oil
consumption, due to exhausting gases, will depend
upon frequency of pump down and operating
pressure .
Alcatel Exhaust Mist Eliminators will reduce
loss considerably by condensing expelled oil vapors,
and returning the oil to the reservoir.
Inspection of the oil level will also indicate
oil contamination. The oil should have a light amber
color . If brownish in color, the oil should be changed.
Another indication of oil contamination , is an
increase in base pressure of the pump . Alcatel pumps
are equipped with gas ballast, which can be used to
regenerate oil contaminated with condensable vapors.
The oil will be cloudy with a high base pressure. In
this case, close the inlet and open the gas ballast
valve for approximately thirty
(30)
minutes. The base
pressure should reduce to a normal value after closing
the gas ballast valve.
2004 A
-
7
La vidange doit etre faite lorsque la pompe
est chaude
Devisser le bouchon de vidange {figure
01
repere H).
Lo rsque toute l'huile de la cuve s'est ecoulee
revisser provisoirement le bouchon H et faire tourner
la pompe pendant
·10
secondes environ en laissant
!' aspirat ion ouverte pour chasser l'huile du bloc
fonctionnel.
1:lim in er cette huile par le bouchon H.
Visser le bo1,1chon H .
Devisser le bouchon de remplissage d'huile
{figure
01
repere F)
Remplir avec de l'huile neuve jusqu'au
milieu du niveau (figure
01
repere G).
3.2.
Rinc;age
L ' op eration de vidange peut s' accompagner
d'une operation de rim;age, si l' on constate que
l'hui le de vidange est sale. Pour le rin<;age, ii faut
compter une quantite d' huile neuve egale a la capacite
de la pompe en huile.
Apres avoir vidange l'huile de la cuve, revisser
provisoirement le bouchon repere H. Faire tourner la
pompe en faisant couler l'huile neuve dans !'orifice
d'aspirat ion.
Arreter la pompe et eliminer l' huile de rin <;a-
ge par le bouchon H. Visser le bouchon H et faire le
plein d'huile neuve.
2004 A-8
Der Olwechsel darf nur bei warmer Pumpe
vorgenommen warden.
Olabla/jschraube (Teil
t:f.,
Anhang 01)
herausdrehen. Wenn alles 01 abgelassen ist
Schraube wieder einlegen und die Pumpe
etwa 10 sec mit offenem Ansaugstutzen
laufen lassen, damit das 01 aus dem
Schopfraum der Pumpe herausgetri ben
wird. Auch dieses 01 wird durch die
Abla/3offnung H entfernt .
Olabla/j mit der Schraube H verschlie/jen
Verschlu/j der Oleinla/3offnung abschrau-
ben (TeiI F Anhang 01)
..
Frisches 01 bis zur Mitte des Schauglases
(Teil G Anhang 01) einfullen.
3.2.
Olspulung
1st das 01 in der Pumpe stark verschmutzt,
dann sollte der Olwechsel mit einer SpL.ilung verbunden
werden. ·
Dazu benotigt man eine Olmenge, di gro/jer
ist als die normale Fullmenge. Nach dem Olabla/3
wird die Offnung provisorisc . mit Teil H verschlossen
Dann gie/jt man das frische 01 in die Ansaugoffnung
der
laufenden
Pum_
pe.
Dann
wird
die
Pumpe
abgeschaltet und das 01 abgelassen. Nach Verschrau•
ben des Verschlusses H wird frisches 01 eingefullt.
3.2.
Flushing
If the
base pressure is still high, an oil change
must be performed. The oil should be drained when
hot and
discarded
. When the oil has drained, vent the
intake and run the pump for several seconds to expel
oil trapped inside the pump stages. Re-charge wit h
fresh
clean
oil
through
the
fill
plug,
to
the
middle
of
the sight glass.
In some extreme cases, deposits have built
up inside the pump so that new oi l is contaminated
within a few hours . In this case, the flushing proce-
dure should be performed, as detailedherein.
Drain oil from hot pump and re-inst all the
drain plug. Place a cloth light ly over the exhaust
port to contain oil splash. Turn the pump on, with
inlet open and slo wl y pou r fresh oil into the inl et ·
equal to the pump 's capacity . Turn off pump and
drain flushing oil . Re-charge oil level to middle of
sight glass by way of the oil
fill
plug. Alcatel oil
VP1
is recommended for re-charging or flushing Alcatel
vacuum pumps.
The cleanliness of the oil will greatly prolong
the life and performance of the pump. A blanck state-
ment for oil changes cannot be made for all applica-
tions, due to the differences in operating conditions.
A general rule is the oil change every 2 to 3
months in clean applications; ie, diffusion fore pump
on UHV systems.
Extreme applications, such as ion implanta-
tion, chemical st r ip p ing or etching systemps could
require weekly maintenance oil changes or expensive
trapping techniques.
3.3.
D6montage
L'e ntret ie n de nos pompes ne necessite en
ut
il isat io n normale que le remplacement de l' hui
le
fonctionnelle ou un rinc;age.
3.3.
Oemontage
Dismantling
Cependant , !'absorption prolongee de gaz
charges de poussiere ou de vapeurs acides peut provo-
quer un encrassement tel que le rinc;age de la pompe
avec l' huile soit insuffisant .
Dans ce cas, ii est necessaire de proceder au
demontage de la pompe et au la vage de toutes les
pieces au trichlorethylene, ou perchlorethylene.
Les po mpes A LCAT E L sont conc;ues de telle
sort e q ue te ur demontage est aise et que le ur remonta-
ge ne necessite que t res peu de reglage. En effet, tous
les elements qui doivent conserver des positions
relat ives const antes sont pietes apres un reglage precis
en usine et, lors du remontage, les differentes pieces
sont invariablement «e n place» par le simple serrage
des ecrous et des vis.
Enfin l'o ut illage necessaire se reduit a quel-
ques cles qui font generale ment partie de l' o ut il lage
courant d'un service d'ent ret ie n.
Avant de demonter la pompe, effectuer ·1a
vidange d'huile (vo ir paragraphe 3.1.).
la premiere phase de demontage (figure 02)
consiste a so rt ir le bloc fonctionnel de sa cuve.
la deuxieme phase concerne le demontage
du bloc fonctionnel (figure 03).
Die Wartung unserer Pumpen, bei normalen
Betrieb, beschtrankt .sich auf eine regelmassige Reini-
gung der Filter undOlwechsel.
Trotzdem kann langzeitiges Abpumpen von
staubhaltigen Gasen oder Sauredampfen zu einer
Verschmutzung fuhren, die mit einem Olwechsel
nicht zu beheben ist.
Es mu/3 dann die Pumpe zerlegt und alle
Einzelteile in Trichlorathylen oder Perchlorathylen
gereinigt warden. Die Pu.mpen von ALCATEL sind
so konstruiert, da/3 die Demontage au/3erst unkompli-
ziert ist unddie Montage keine Justierungen erfordert.
Alie gepa{3ten Teile sind nach der Justierung
im
Werk
verstiftet und sind nach Anziehen der Schrauben
justiert. Folglich wird zur Wartung auch nur das in
jeder mechanischen Werkstatt vorhandene Werkzeug
benotigt.
Vor Demontage der Pumpe 01 ablassen
( Kap. 3.1.). Als erstes wird der Pumpenkorper aus
dem Gehause genommen. Als zweites wird der
Pumpenkorper zerlegt(Anhang 03).
The only regular maintenance required by
our pumps is changing the oil or flush ing.
Ho wever , prolonged absorpt io n of dust or
acid-yapor-laden
gases
may produce clogging whic h
can no longer be removed by flushing out with oil.
In that event the pump must be dismantled
and all parts, except gaskets and seals , washed in
t richlo roethyle ne, or perchlo roet hylene .
ALCATEL pump s are designed for easy
dis ma nt l ing, and few adjustments are required on re-
assembly. All parts whose relative positions must remain
constant are dowele d after accurate setting at the
factory, and on re-assembly the various parts will always
be lo c ated in their correct positions by merely tighte
ning the screws and nut s.
The only tools required are a few wrenches,
which will generally form part of the standa rd equ ip-
ment of any maintenance department.
Befo re dismantling the pump, drain the oil
(see section 3.1.).
The first step of dismantling (fig. 02) is to
remove the pumping section from its chamber.
The second step is to dismantle the pumping
sectio n (fig. 03 ).
2004 A
- 9
3.3.
3.3.1.
Oemontage der Pumpe
(Anhang 02)
3.3
.1. Dismantling of the motor-pump section
(fig. 02)
Mettre la pompe verticale, moteur en
haut, en appui sur la face avant de la cuve.
On facilite ainsi grandement la premiere
phase du demontage.
Devisser les quatre ecrous 71.211 ainsi que
la vis 75.530 de fixation du flasque sur le
bati.
Tirer !'ensemble flasque poignee 52.547
et moteur.
Prendre soin de ne pas dete rio rer le joint
deflecteur 52.555.
Les deux moities de
l'acco
uplement venti-
lateur demeurent , l'une cote mote ur,
l' autre cote pompe.
Les pompes equipees d' un moteur au
standard americain, comportent entre le
flasque poignee 52.547 et le mo teu r, un
fl asq ue d'adaptation 52.589.
Retirer la cuve en prenant soin de ne pas
deteriorer le joint plat 52.548.
Demonter la vis 82.734 et l'etrier suppo rt
52.566 .
Retirer l'embout d'aspiration 52.594, le
filtre 52.565, l'embout de refoulement
52.595.
Die Pumpe mit dem Motor nach oben
vertikal auf die Vorderseite stellen. Auf
diese
Weise
wird die erste Phase der
Demontage sehr einfach.
Vier Muttern 71211 und die Schraube
75530 der Befestigung des Fla nsches·am
Fu'3abschrauben.
Tragflansch 52547 und Motor abziehen.
Dabei darf die Dichtung 52555 nicht
beschadigt werden. Die beiden Achsen
der Ventilatorkupplung bleiben, die eine
an der Motorseite, die andere an der Pum-
penseite. Die Pum pen, die mit einem
amerikanischen Motor ausgerustet sind,
haben
zwischen
dem Tragflansch 52547
und dem Motor einen Adapterflansch
52589.
Gehause abziehen. Dabei dart die Dich-
tung 52548 nicht beschadigt werden.
Mutter 82734 und Haltebugel 52566
abnehmen.
Ansaugstutzen 52594, Filter 52565 und
Auspuffstutzen 52595 abnehmen.
For
easy
dismantling place the pump
vertically, motor uppermost.
Unscrew the four handle plate fixing nuts
71211 and the fixing screw 7553 0.
Pull out the handle plate 52547 together
with the mo to r. Be careful not to damage
the flat gasket 52555. One half of the
coupling assembly remains on the pump
side (fan), the other one comes out on
the motor shaft.
The pumps eq uipped with an Ame rican
made motor have an adaptor flange 52589
mounted between the handle plate and
the moto r.
- Remove the oil casing being careful not
to damage the flat gasket 52548
Unscrew the inlet-outlet flange fixing
screw 82734 and remove the flange 52566
Remove the inlet port 52594, the filter
52565 and the outlet port 52595.
2004 A - 10
3.3.1. Demontage du groupemoto-pompe
(figure 02)