manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Alcatel
  6. •
  7. Water Pump
  8. •
  9. Alcatel 2004 A Operator's manual

Alcatel 2004 A Operator's manual

4
■
POMPE PRIMAIRE MECANIQUE
■
MECHANICAL
VACUUM
PUMP
■
MECHANISCHE
FEINVAKUUMPUMPEN
ALCATEL 2004A Users Instruction Manual
11. UTILISATION 411. BENUTZUNG A 11. OPERATION 4
Il l.
7
.6.
Outillage
3.6.
Werkzeug
3.6.
Too
ls
I V . SUPPLEM ENT IV. NACHTRAG IV. ADDENDA
4.1.
Separateur de brouilla rd
4.1.
Olnebelfilter
4.2.
Lest d' a ir automatique
4.2.
Automatisches Gasballastventil
4.1.
Mist e limin ator
4.2.
Automatic gas ballast
2004A· 2 Prin ted in France - CIT - ALCATE L
SOMMAIRE
INHALT
CONTENTS
N°de page
Seite
page n°
I.
CA RACT ERISTIOUESTECHNIQUES
3
I.
TECHNISCHEOATEN
3
I.
TECHNICAL CHARACTERIST ICS
3
2.
1.
Description
2.1.
Beschreibung
2.1.
Description
2.2.
Premiere mise en route
2.2.
Erste lnbetriebnahme
2.2.
First starting
2.3.
Mise en route en service normal
2.3.
No rm ale ln bet rie b nah me
2.3.
Normal starting
2.4.
Embout d'aspira t io n
2.4.
Ansaugflansch
2.4.
Inlet co nnect io ns
2.5.
Robinet de le stage d'air manuel
2.5.
Hand bet at igte s Gasba llastve nt il
2.5.
Manual gas ballast
valve
2.6.
Embout de refoulement
2.6.
Auspufflansch
M AINTENANCE
7
Ill.
WARTUNG
7
3.1.
Vidange d'huile
3.1.
Olwechsel
3.2.
Rincage
3.2.
Olspulung
3.3.
Demo ntage
3.3.
Demo ntage
3.4.
Remontage
3.4.
Montage
3.5.
Co mmande des pieces de rechange
3.5.
Ersatzteilbeschaffung
2.6.
Out le t
111.
M AINTENANCE
3.1.
Dra in ing of the oil
3.2.
Flush ing
3.3.
Disma ntl ing
3.4.
Re-asse mbly
3.5.
Ordering spare parts
I. CARACT£RISTIQUES TECHNIQUES
I.
TECHNISCHE OATEN
I.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
Les po mpes primaires ALCATEL 2004 A sont e-
qu ipees cfun moteu r triphase 220'380 Volts 50 Hz
ou d ' un moteur monophase 220 Volts 50
Hz.
Die Vo rvakuum pumpen ALCATEL 2004 A sind
mit Motoren fur 220 /380 V 50
Hz
Drehstrom
oder 220 V 50
Hz
Wechselstrom bestuckt. Auf
ALCATEL 2004 A vacuum pum ps are equ ipped
with 3-phase moto rs, 220/380 V, 50 Hz , or
single -p hase motors 220 V, 50
Hz.
Les po mpes prima ires ALCATEL
Z
2004 A sont
Wunsch konnen die gleichen Motoren auch fur
equipee s d'un moteur triphase 220/440 Volts
60
Hz
ou d' u n moteur monophase 115 / 230 Vo lt s
60 Hz.
60
Hz
geliefert werden.
ALCATEL
Z
2004 A vacuum pumps are
equipped wit h 3-phase moto rs 220 /440 V, 60 Hz,
or single -p hase mo to rs 11 5/230 V, 60 Hz .
50 Hz 60 Hz
Pompe
a
palette
a
2 e t a ges
Drehsch ieberpumpe zweistufig
Vaned pump two stages
Nominal rotational speed
Free air displacement
Air displacement Pneurop method
(1)
Base pressure (without gaz ballast)
Oil capacity
Power rate
Weight Three-phase
Weight
Single-p hase
Inlet pneurop flange
Outlet pneurop flange
(1),.Part ia l pressure measurement
With LN
2
trapped Macleod gauge
Vitesse de rotation synchrone
Ne nn-d rehzah l
1500 t/mn 1800 RPM
Debit nominal
Ne nnsaugvermoge n
4,5 m3 / h 5,4m3/ h(3 .1 CFM)
Debit methode Pneurop
Saugve rmogen Nach Pneurop
4
m3
/
h
4,8
m3/
h
(2
_8
CFM)
(1)
Pression limite (sans injection d' air)
(1) Enddruck (ohne Gasballast)
<
1.1o-4 mbar
Ouantite d'huile
Olfullung
0,75 liter
Puissance moteur
Mo to rle ist ung
0,37 kW (
1/ 2
HP)
Poids pompe trip hase
Gewicht Drehstrom
18,5 kg
Poids pompe mo nophase
Gewic ht Wechsel strom
23,5 kg
Embout d'aspiratio n
Ansaugflansch
NW 25
Embout de refoulement
Auspuffl ansch
NW 25
(1)
Mesuree par la methode Pneurop
( 1)
Nach Pneurop mit Mac Leod gemessen
Les carac terist iq ues donnees ci-dessus· s' ente ndent
pompe chargee avec huile ALCATEL VP 1.
Elles peuvent varier avec !' ut ilisat io n d'aut res huiles.
Die hier gegebenen Oaten sind gi.iltig wenn die Pumpe
mit Alcatelol VP 1 gefullt ist.
Mit auderem ol konnen die Oaten abweichen.
The above charac terist ics are obtained with Alcatel
VP 1 oil.
They may vary when using other oil brands.
2004 A - 3
II .
UTILISATION
2.1.
Description
La f igure 01 represente une coupe schema-
t ique et une vue de c0te du groupe de pompage.
A.
Bloc fonctionnel, : pompe mecanique a 2
palettes, a 1 etage.
B.
Transm ission : m anchon d' accoupl ement .
C.
Moteur d'en trarn ement.
E.
Aspirat ion
F.
Bouchon de remplissaged'huile.
G.
Niveau d'huile.
H.
Bouchon de vidange d' huile
I.
Robinet de lestage d'air
K. Refo u lement
11. BENUTZUNG
2.1.
Beschreibung
Anhang 01 zeigt einen Schnitt und die
Seitenansicht der Pumpe.
A.
Pumpenkorper : einstu fi ge Pumpe mit 2
Schiebern
B.
An tr ieb :elastischeKupplung
C.
Antriebsmotor
E.
Ansaug
F.
Oleinfulloffnung
G.
Qlstandsauge
H.
Olabla(3off nung
J.
Gasballastventil
K.
Auspuff
II.
OPERATION
2.1.
Description
Figure 01 shows a schematic cross-section
and a side-view of the pump unit .
A.
Pumpi ng section : mechanical, 2-vane,1-
stage pump.
B.
Transm ission : coupl ing and cooling fan
C.
Drive motor
E.
Inlet
F.
Oil filter plug
G.
Oil level sight glass
H. Oil dr ain plu g
I . Gas ballast valve
K. Out let
2.2.
Pre mie re mise en route
- Enlever les capsulesde protection de !'as-
piration et durefoulement.
Brancher le moteur apres avoir verifie la
tension d'alimentat ion.
Version triphasee
Su
ivant
la
ten
sion
du
r
esea
u
(
220
V
ou
38 0 V), les connex ions a l ' in t erieur de la
bofte a bornes devront etre real iseessui vant
le schema inscrit a l 'int er ieur du couvercl e.
Les pompes sont li vrees avec le mo t eur cable
pou r la tension maximale.
Donner une breve im pulsion de courant et
ver if ier le sens de ro tat ion du moteu r.
L'ext remite de l'arbre doit t ourner dans le
sens de la fleche placee sur le flasque poignee
Version monophasee
Les pom pes sont br anchees en 220 V (50 Hz)
ou en 115/ 230 V (60 Hz) par l'intermediaire
d' un cable de longueur 2 m. La fiche est
equipee d' une broche Terre qu'il est o blig a-
toire de raccorder.
Le sens de ro tation du moteur est fi xe a
l 'u sin e.
2.2.
•
Erste lnbetriebnahme
Schutzkappen von dem Ansaugstutzen und
Auspuf fstutzen ent fernen
Motor
an d i
e
vorgesch
r
ie
bene
Netzspann-
ung anschl ie/j en .
Drehstromausfuhrung
-
Je nach der Netzspannung von 220 V
oder 380 V wird das Net zkabel fn der
Klemmendose ent sprechend dem einlieg-
enden Anschlu/jp lan angeklemmt.
Die Punipen werden mit Motor gel iefer t
(bei zwei
moglichen Betriebsspannungen
wird vor Auslieferung auf die hohere
geschaltet). D ie Drehricht ung wird durch
kurzzeitiges Anschalten des Motorsgepruft
Sie Wird durch den Pfeil auf dem Flansch
angezeigt.
Wech•lstromausfuhrung
-
Die Wechselstro mmotorensind m it Ne tz-
kabel von 2 m Lanqe versehen. Es ist
darauf zu achten, da/j die Massenleitung
angeklemmt wird.
Der Motor kann mit 110 V betrieben
werden, wenn die Kabel entsprechend
dem einHegenden Plan angeklemmt war-
den. Es wird empfohlen, einen Uber-
lastungsschutz zu verwenden.
2.2.
First starting
Remove the protect ive caps from the
inlet and outlet pipes.
Connect the mot or, af ter checking the
supp ly volt age.
Three -phase models
Connect the terminals in the terminal box as
sho wn in the d iagr am reproduced inside the
l id, for 220 V or 380 V (50 Hz). 220 V or
440 V (60 Hz}, as required.
The pumps are del ivered with the motor
connected for the max. vol t age.
Momentari ly appl y power and check the
direction of rotat ion of the motor . The
end of the sh af t must turn in the direction
of the arrow on the frame.
Single-phase models
The pump is deliver ed wi th a 2 m eter long
cord (2 wires plu s gro un d) . Wir ing is for
220 V operat ion (50 Hz) or 115/ 230 opera-
t io n (60 Hz).
The direction of rot at io n is set at the factory.
2004
A - 4
- - -
II est recommande de proteger le moteur
pour son intensite nominale.
Devisser le bouchon de remplissage d'huile et
remplir la pompe jusqu'au milieu du niveau.
Cette opthation doit etre faite pompe arretee
II est normal que ce niveau varie lorsque la
pompe tourne.
Nous conseillons d'utiliser nos pompes avec
l'huile ALCATEL VP1, avec laquelle sont
mesurees les caracteristiques annoncees plus
haut. On peut toutefois utiliser :
HUILE SHELL TALPA 30
Huile ANTAR PV 600
HUI LE CODITEC PV 195 A
Lors d'une utilisation intensive de nos pompes
a des pressions d'aspiration elevees, ou pour de!;
vidages rapides de reservoirs a des in terva lles rappro-
ches, ii peut appraftre une degradation des caracteris-
tiques des huiles
(a
basse pression de vapeur) par suite
de !'elev atio n de temperature de la pompe. Dans
certains cas, cette degradation peut provoquer
l.m
depot charbonneux dans le corps de pompe.
Dans ces applications difficiles, nous conseil-
lons d'utiliser une huile synthetique du type ELF -
BARE LF 49 . Cette huile, par suite de sa grande
pression de vapeur saturante, provoque une legere
augmentation de la pression limite.
-'Raccorder la pompe a !'installation et la faire
tourner
-On peut l'arr eter sans avoir a faire une entree
d' air, la pompe etant etanche et anti-retour
d'huile.
2.3.
Mise en route en service normal
La pompe etant etanche aucune precaution
n'est a prendre meme pour les «demarrages a froid»,
au-dessus toutefois d'un e temperature minimale de
10
{
1
C.
Oleinfullschraube abnehmen und 01 bis
zur Mitte des Olschauglases einfullen.
Dies mu/3 bei stehender Pumpe gemacht
werden. Nach Einschalten der Pumpe sinkt
der Olstand am Schauglas.
- Wir em·pfehlen die Verwendung unseres AL-
CATE L - tlls VP 1 in unseren Pumpen. Mit
diesem
OI werdendieangegebenentechnischen
Eigenschaften erreicht . Auf jeden Fall konnen
verwendet werden :
SHELL TALPA 945
ANTAR PV 600
CODITEC PV 195 A
Bei der Verwendung unserer Pumpen bei
hohen Ansaugd rucken, bei haufig wiederholtem Aus-
pumpen von Rezipienten, kann eine Verschlechterung
der Eigenschaften von Mineralolen mit sehr niedrigen
Dampfdrucken erfo lgen.
Diese durch lokale Uberhitzung des Oles
erfolgte Veranderung, kann sogar zu Ablagerungen im
Pumpenkorper fuhren.
Fur solche Anwendungsfalle empfehlen wir
die Verwendung eines synthetischen Ols vom Typ
ELF - BARELF 49
Dieses 01besitzt einen etwas hoheren Dampf•
druck,dererreichbare Endtotaldruck erhohtsich leicht
In Sonderfallen stehen wir Ihnen zur Beratung
zur Verfugung
Pumpe an die Vakuumleitung anschliefkn
und starten.
Die Pumpe braucht nach dem Abschalten
nicht beluftet zu werden. Sie ist vakuum -
dicht und la/3t kein 01 hochsteigen.
2.3.
Normale lnbetriebnahme
Da die Pumpe dicht ist, kann sie auch ohne
Schwierigkeit kalt gestartet werden, wenn die Tempe-
ratur uber 10° C liegt.
Motor protection for the rated current should
preferably beprovided.
Unscrew the oil filler plug and fill to the
middle of the sight glass. This operation
should be carried out with the pump off.
It is quite normal for the level to vary when
the pump is rotating.
Oil level is always checked with pump at rest I
We recommand to use ALCATEL VP1 oil in
our vacuum pumps (see characteristics page 3)
However any of the following oils may be usoo
SHELL TALPA 30 oil
ANTAR PV 600 oil
CODITEC PV 195 A oil
Degradation of low vapour pressure oil
character isti cs may occur , if a pump is continously
run at high inlet pressure, or used for fast evacuation
of a tank in close repeat cycles. This degradation is
caused by excessive temperature rise. In certain
cases, a charcoal deposition is not ic ed on the pump
body.
For thesetough applications, we recommend
to use a synthetic oil, such as ELF -BAR ELF
49.
Base
pressure will increase a little bit, due to higher vapour
pressure of thisoil.
I nsta ll the pump in the system and switch
it on.
The pump can be stopped without int rodu-
ducing air, as it is airtight and oil migration is
controlled by ant i-suckback valve.
2.3.
Normal starting
Since the pump is airtight, no precautions
need be taken on «co ld starts», provided that the
temperature is not below 100 C (400 F).
2004 A - 5
2.4.
Embouts d'aspiration
L'o rifice d'aspiration de la pompe est equipe
d' un embout ISO NW 25 pour raccord, rapide,
permettant le racco rdeme nt de nombreux accessoires :
2.4. Ansaugflansch
Die Ansaugoffnung der Pumpe ist mit einem
1S0 -an schluss NW 25 versehen fur Schne llve rbie rd -
ung mit verschiedenem Zubehor :
2.4.
Inlet connection
The pump inlet port is equipped with an
IS O
NW
25
flanged
pipe
(P/
N
52594).
Connection
of
different nipples or fittings is secured by quick
co nnect clamp :
Embout a souder inox
Tube plast iq ue arme
68216
68271
Anschweiss-flansche KF
(Edelstahl)
68216
Weldable nipp le (sta inless steel)
Plastic tube with inte rnal
83264
68229
68216
Pour les autres elements, se reporter aux
PVC schlauch mirArmierung
68271
meta ll ic wire 68271
For other accessories, see ALCATE L catalo-
notices : ele ments de canalisation, vannes a vide...
Siehe Notizen von, Ventilen, Kanalisationen..
gues: vacuum fittings, high vacuum valves...
2.
.
5
Robinet de lestage d'air
Si
la
pompe doit aspirer des vapeurs conden-
2.5.
Gasballastventil
Wenn die Pumpe kondensierbare Dampfe
2.5 . Gas ballast valve
When pumping condensable vapours, open
sables, ouvrir le ro binet de lestage d'air en devissant le
boucho n molete (repere
1).
Dans le cas ou la pompe a absorbe une quan-
abpumpen soll, mu/3 das Gasballastventil (gerandelter
Drehknopf) geoffnet werden.
Hat die Pumpe bereits eine gewisse Menge
the gas ballast valve by opening the knurled knob
(I in fig.
01)
counter-clockwise.
If t he pump has absorbed a considerable
tite de vapeurs condensables importantes, ii est poss i-
kondensierbare Dampfe abgesaug,_t,
da nn bildet das
amount of condensable vapours, the condensate may
ble que le condensat soit emulsionne dans l' hu ile de la
pompe. Dans ce cas, ii suffit de termer !'aspiration et
de faire fonctionner la pompe sur elle- meme avec son
robinet de lesta ge d' air co mplete me nt ouvert pendant
enviro n
30
min utes, pour regenerer l' huile .
Kondensat moglicherweise mit dem 01 eine Emulsion.
In dem Fall schlie{jt man den Ansaugstutzen, offnet
das Gasballast ventil und la/jt die Pump_e c;a.
30
min
gegen
vollen
Gasballast
laufen,
um
das
01
zu
rege-
nerieren.
become emulsified wit h the pump oil. In this case, it
is merely necessary to close the inlet and run the
pump by itself wit h the gas ballast valve fully open
for approx.
30
min., to regenerate the oil (see
3-2).
2.6.
Embout de refoulement
L'orifice de refoule me nt de la pompe est
2.6.
Auspufflansch
Die Auspuffoffnung der Pumpe ist mit einem
2.6.
Exhaust of pumpedgases
The exhaust port of the pump is equipped
equipe d'un embout ISO NW 25 pour raccord rapide
permettant le raccordement de divers accessoires et
notamment d'un separateur de brouilla
rd
d'huile
5259.9
1S0 -ansch luss NW 25 versehen fur Schnellverbierdung
i:r:iit verschiedenem Zubehor und lediglich mit einem
Olabscheider 52599.
wit h an IS O NW 25 flanged pipe .
T o pump out the oil mist de l ive red when
the pump is working at high pressure a hose nipple
can be connected to this flanged pipe (see 2.4.)
An oil mist eliminator (P/ N
52599)
can also
be fitted on the outlet.
/
2004 A - 6
Collier de serrage
83264
- Spannringe
83264
- Clamp
Anneau de centrage
- Zentrierringe
- Centering ring
(avec joint viton)
68229
(mit viton 0 -Ring)
68229
(with Vit o n 0-Rings)
Ill.
MAINTENANCE
3.1.
Vidange
d'huile
Ill.
WARTUNG
Ill. MAINTENANCE
La quantite de l'huile de la pompe est tres
importante pour une utilisation optimale de ses possi-
bilites. L'huile de la pompe doit etre verifiee perio-
diquement, aussi bien pour s'assurer qu'elle ne con-
tient pas de contaminants, que pour verifier que son
niveau est correct . Celui-ci doit se situer environ au
centre du voyant. Le controle du niveau d'huile doit
etre realise lorsque la pompe est
a
l'arret, le niveau
etant fortement perturbe 1-'0ndant le fonctionnement.
La consommaiion d'huile de la pompe peut varier
considerablement suivant les conditions d'utilisation
(frequence de pompage et pression de travail).
· L'utilisation d'un separateur de brouillards
A LCATEL peut reduire sensiblement
Gette
consom-
mation d'huile, car cet accessoire est conc;u pour per-
mettre le retour de l'huile dans la cuve.
L'inspection periodiqu!;! du niveau d'huile
permet egalement d' avoir une indication sur la conta-
mination et la degradation du lubrifiant. L'huile doit
normalement avoir une legere teinte ambree, un
brunissement ou un noircissement est !' indicat ion que
la vidange doit etre ef fect uee. Si l'huile est legerement
trouble (signe d' absorpt ion de condensables), ii est la
plupart du temps posible de la regnenerer en utilisant
le lest d' air (voir paragraphe 2.5.)
3.1. Olwechsel
Der Zu::.tand des Ois in der Vakuumpumpe
ist sehr wichtig, W r)Jl man die Pumpe optimal
einsetzen will. Das UI sollte P,eriodisch uberpruft
werden, und zwar nicht nur der Olstand sondern auch
der Verschmutzungsgrad. Der Olstand (ungefahr
Mitte Schauglas) soll nu,r bei abgeschalteter Pumpe
uberpruft werden, da bei laufender Pumpe der
Olstand schwanken kann. Der Olverbrauch der Va-
kuumpumpe kann je nach Arbeitsbedingungen
(Haufigkeit des Evakuieren von Atmospharendruck
bzw. je nach Ansaugdruck) stark schwanken.
Die Anwendung eines ALCATEL-Olnebelfil-
ters reduzicrt den Olverbrauch betrachtlich, da das
im Filter abgeschiedene 01 in den Vorratsbehalter
der Pumpe zurucklauft.
Eine periodische Uberwachung des Olstands
erlaubt gleichzeitig die Uberprufung auf Verschmut-
?!,mg bzw. Zersetzung des Schmiermittels. Wenn das
01 dunkelbraun bzw. schwarz wird, mu/3 ein Olwech-
sel vorgenommen werden. Bei Kondensation von
Wasser im 01 (das 01 wird milchig bzw. opak) kann
mit dem Gasballastventil (siehe Abschnitt 2 .5.) eine
Regeneration des Ols durchgefuhrt werden.
3.1.
Draining the oil
The quality of the pump oil is extremely
important for proper operation . The vacuum pum oil
must be inspected periodically for contaminants and
oil level which must be maintained in the center of
the sight glass. Oil level is checked with the pump not
rotating because the level will vary during operation.
Alcatel pumps may be turned off for visual oil level
inspection, while backing diffusion pumps, etc ., as
they seal under vacuum when turned off . The oil
consumption, due to exhausting gases, will depend
upon frequency of pump down and operating
pressure .
Alcatel Exhaust Mist Eliminators will reduce
loss considerably by condensing expelled oil vapors,
and returning the oil to the reservoir.
Inspection of the oil level will also indicate
oil contamination. The oil should have a light amber
color . If brownish in color, the oil should be changed.
Another indication of oil contamination , is an
increase in base pressure of the pump . Alcatel pumps
are equipped with gas ballast, which can be used to
regenerate oil contaminated with condensable vapors.
The oil will be cloudy with a high base pressure. In
this case, close the inlet and open the gas ballast
valve for approximately thirty
(30)
minutes. The base
pressure should reduce to a normal value after closing
the gas ballast valve.
2004 A
-
7
La vidange doit etre faite lorsque la pompe
est chaude
Devisser le bouchon de vidange {figure
01
repere H).
Lo rsque toute l'huile de la cuve s'est ecoulee
revisser provisoirement le bouchon H et faire tourner
la pompe pendant
·10
secondes environ en laissant
!' aspirat ion ouverte pour chasser l'huile du bloc
fonctionnel.
1:lim in er cette huile par le bouchon H.
Visser le bo1,1chon H .
Devisser le bouchon de remplissage d'huile
{figure
01
repere F)
Remplir avec de l'huile neuve jusqu'au
milieu du niveau (figure
01
repere G).
3.2.
Rinc;age
L ' op eration de vidange peut s' accompagner
d'une operation de rim;age, si l' on constate que
l'hui le de vidange est sale. Pour le rin<;age, ii faut
compter une quantite d' huile neuve egale a la capacite
de la pompe en huile.
Apres avoir vidange l'huile de la cuve, revisser
provisoirement le bouchon repere H. Faire tourner la
pompe en faisant couler l'huile neuve dans !'orifice
d'aspirat ion.
Arreter la pompe et eliminer l' huile de rin <;a-
ge par le bouchon H. Visser le bouchon H et faire le
plein d'huile neuve.
2004 A-8
Der Olwechsel darf nur bei warmer Pumpe
vorgenommen warden.
Olabla/jschraube (Teil
t:f.,
Anhang 01)
herausdrehen. Wenn alles 01 abgelassen ist
Schraube wieder einlegen und die Pumpe
etwa 10 sec mit offenem Ansaugstutzen
laufen lassen, damit das 01 aus dem
Schopfraum der Pumpe herausgetri ben
wird. Auch dieses 01 wird durch die
Abla/3offnung H entfernt .
Olabla/j mit der Schraube H verschlie/jen
Verschlu/j der Oleinla/3offnung abschrau-
ben (TeiI F Anhang 01)
..
Frisches 01 bis zur Mitte des Schauglases
(Teil G Anhang 01) einfullen.
3.2.
Olspulung
1st das 01 in der Pumpe stark verschmutzt,
dann sollte der Olwechsel mit einer SpL.ilung verbunden
werden. ·
Dazu benotigt man eine Olmenge, di gro/jer
ist als die normale Fullmenge. Nach dem Olabla/3
wird die Offnung provisorisc . mit Teil H verschlossen
Dann gie/jt man das frische 01 in die Ansaugoffnung
der
laufenden
Pum_
pe.
Dann
wird
die
Pumpe
abgeschaltet und das 01 abgelassen. Nach Verschrau•
ben des Verschlusses H wird frisches 01 eingefullt.
3.2.
Flushing
If the
base pressure is still high, an oil change
must be performed. The oil should be drained when
hot and
discarded
. When the oil has drained, vent the
intake and run the pump for several seconds to expel
oil trapped inside the pump stages. Re-charge wit h
fresh
clean
oil
through
the
fill
plug,
to
the
middle
of
the sight glass.
In some extreme cases, deposits have built
up inside the pump so that new oi l is contaminated
within a few hours . In this case, the flushing proce-
dure should be performed, as detailedherein.
Drain oil from hot pump and re-inst all the
drain plug. Place a cloth light ly over the exhaust
port to contain oil splash. Turn the pump on, with
inlet open and slo wl y pou r fresh oil into the inl et ·
equal to the pump 's capacity . Turn off pump and
drain flushing oil . Re-charge oil level to middle of
sight glass by way of the oil
fill
plug. Alcatel oil
VP1
is recommended for re-charging or flushing Alcatel
vacuum pumps.
The cleanliness of the oil will greatly prolong
the life and performance of the pump. A blanck state-
ment for oil changes cannot be made for all applica-
tions, due to the differences in operating conditions.
A general rule is the oil change every 2 to 3
months in clean applications; ie, diffusion fore pump
on UHV systems.
Extreme applications, such as ion implanta-
tion, chemical st r ip p ing or etching systemps could
require weekly maintenance oil changes or expensive
trapping techniques.
3.3.
D6montage
L'e ntret ie n de nos pompes ne necessite en
ut
il isat io n normale que le remplacement de l' hui
le
fonctionnelle ou un rinc;age.
3.3.
Oemontage
Dismantling
Cependant , !'absorption prolongee de gaz
charges de poussiere ou de vapeurs acides peut provo-
quer un encrassement tel que le rinc;age de la pompe
avec l' huile soit insuffisant .
Dans ce cas, ii est necessaire de proceder au
demontage de la pompe et au la vage de toutes les
pieces au trichlorethylene, ou perchlorethylene.
Les po mpes A LCAT E L sont conc;ues de telle
sort e q ue te ur demontage est aise et que le ur remonta-
ge ne necessite que t res peu de reglage. En effet, tous
les elements qui doivent conserver des positions
relat ives const antes sont pietes apres un reglage precis
en usine et, lors du remontage, les differentes pieces
sont invariablement «e n place» par le simple serrage
des ecrous et des vis.
Enfin l'o ut illage necessaire se reduit a quel-
ques cles qui font generale ment partie de l' o ut il lage
courant d'un service d'ent ret ie n.
Avant de demonter la pompe, effectuer ·1a
vidange d'huile (vo ir paragraphe 3.1.).
la premiere phase de demontage (figure 02)
consiste a so rt ir le bloc fonctionnel de sa cuve.
la deuxieme phase concerne le demontage
du bloc fonctionnel (figure 03).
Die Wartung unserer Pumpen, bei normalen
Betrieb, beschtrankt .sich auf eine regelmassige Reini-
gung der Filter undOlwechsel.
Trotzdem kann langzeitiges Abpumpen von
staubhaltigen Gasen oder Sauredampfen zu einer
Verschmutzung fuhren, die mit einem Olwechsel
nicht zu beheben ist.
Es mu/3 dann die Pumpe zerlegt und alle
Einzelteile in Trichlorathylen oder Perchlorathylen
gereinigt warden. Die Pu.mpen von ALCATEL sind
so konstruiert, da/3 die Demontage au/3erst unkompli-
ziert ist unddie Montage keine Justierungen erfordert.
Alie gepa{3ten Teile sind nach der Justierung
im
Werk
verstiftet und sind nach Anziehen der Schrauben
justiert. Folglich wird zur Wartung auch nur das in
jeder mechanischen Werkstatt vorhandene Werkzeug
benotigt.
Vor Demontage der Pumpe 01 ablassen
( Kap. 3.1.). Als erstes wird der Pumpenkorper aus
dem Gehause genommen. Als zweites wird der
Pumpenkorper zerlegt(Anhang 03).
The only regular maintenance required by
our pumps is changing the oil or flush ing.
Ho wever , prolonged absorpt io n of dust or
acid-yapor-laden
gases
may produce clogging whic h
can no longer be removed by flushing out with oil.
In that event the pump must be dismantled
and all parts, except gaskets and seals , washed in
t richlo roethyle ne, or perchlo roet hylene .
ALCATEL pump s are designed for easy
dis ma nt l ing, and few adjustments are required on re-
assembly. All parts whose relative positions must remain
constant are dowele d after accurate setting at the
factory, and on re-assembly the various parts will always
be lo c ated in their correct positions by merely tighte
ning the screws and nut s.
The only tools required are a few wrenches,
which will generally form part of the standa rd equ ip-
ment of any maintenance department.
Befo re dismantling the pump, drain the oil
(see section 3.1.).
The first step of dismantling (fig. 02) is to
remove the pumping section from its chamber.
The second step is to dismantle the pumping
sectio n (fig. 03 ).
2004 A
- 9
3.3.
3.3.1.
Oemontage der Pumpe
(Anhang 02)
3.3
.1. Dismantling of the motor-pump section
(fig. 02)
Mettre la pompe verticale, moteur en
haut, en appui sur la face avant de la cuve.
On facilite ainsi grandement la premiere
phase du demontage.
Devisser les quatre ecrous 71.211 ainsi que
la vis 75.530 de fixation du flasque sur le
bati.
Tirer !'ensemble flasque poignee 52.547
et moteur.
Prendre soin de ne pas dete rio rer le joint
deflecteur 52.555.
Les deux moities de
l'acco
uplement venti-
lateur demeurent , l'une cote mote ur,
l' autre cote pompe.
Les pompes equipees d' un moteur au
standard americain, comportent entre le
flasque poignee 52.547 et le mo teu r, un
fl asq ue d'adaptation 52.589.
Retirer la cuve en prenant soin de ne pas
deteriorer le joint plat 52.548.
Demonter la vis 82.734 et l'etrier suppo rt
52.566 .
Retirer l'embout d'aspiration 52.594, le
filtre 52.565, l'embout de refoulement
52.595.
Die Pumpe mit dem Motor nach oben
vertikal auf die Vorderseite stellen. Auf
diese
Weise
wird die erste Phase der
Demontage sehr einfach.
Vier Muttern 71211 und die Schraube
75530 der Befestigung des Fla nsches·am
Fu'3abschrauben.
Tragflansch 52547 und Motor abziehen.
Dabei darf die Dichtung 52555 nicht
beschadigt werden. Die beiden Achsen
der Ventilatorkupplung bleiben, die eine
an der Motorseite, die andere an der Pum-
penseite. Die Pum pen, die mit einem
amerikanischen Motor ausgerustet sind,
haben
zwischen
dem Tragflansch 52547
und dem Motor einen Adapterflansch
52589.
Gehause abziehen. Dabei dart die Dich-
tung 52548 nicht beschadigt werden.
Mutter 82734 und Haltebugel 52566
abnehmen.
Ansaugstutzen 52594, Filter 52565 und
Auspuffstutzen 52595 abnehmen.
For
easy
dismantling place the pump
vertically, motor uppermost.
Unscrew the four handle plate fixing nuts
71211 and the fixing screw 7553 0.
Pull out the handle plate 52547 together
with the mo to r. Be careful not to damage
the flat gasket 52555. One half of the
coupling assembly remains on the pump
side (fan), the other one comes out on
the motor shaft.
The pumps eq uipped with an Ame rican
made motor have an adaptor flange 52589
mounted between the handle plate and
the moto r.
- Remove the oil casing being careful not
to damage the flat gasket 52548
Unscrew the inlet-outlet flange fixing
screw 82734 and remove the flange 52566
Remove the inlet port 52594, the filter
52565 and the outlet port 52595.
2004 A - 10
3.3.1. Demontage du groupemoto-pompe
(figure 02)
3.3.2.
Demontage du bloc fonctionnel
(Fig.
02
et
03)
Avant demontage, on fera attention aux posi-
tions des stators et des flasques. Ceux-ci sont posi-
tionnes avec une grande precision lors du montage en
usine.
11
faudra respecter ces memes positions au re-
montage pour eviter de deteriorer les logements des
pieds de position.
Demonter le pare-eclats
52.539
en devis-
sant les vis
75.508
Retirer les ressorts de soupapes
52.541
et les soupapes
52.540.
Demonter le pied support
52.521
en
devissant les vis
75.514.
Faire tourner le ventilateur pour devisser
par le bas de la pompe, la vis de blocage
de clavette
75034
Retirer l' acco uple me nt ventilateur
52.552
et la clavette
83.649.
Disposer ensuite la pompe a axe vert ic al.
Enlever le moulinet porte-came 52706 en
retirant le circlips 7 1. 161 en laissant en
place le levier porte-clapet 52700.
2004 A - 11
3.3.2. Demontage des Pumpenkorpen
(Anhang
02, 03)
Vor der Demontage achtet man auf die
Stellung des Stators und der Flansche. Diese sollte bei
der Remontage wieder eingenommen werden, um eine
Beschadigung der Stiftlocher zu vermeide n.
3.3.2.
Dismantling of the pumping section
(fig.
02
+
03)
Before dismantling, carefu
I
ly note the posi-
tions of the bearin g plates and the stators. These are
precision-located on the bearing plate s on assembly at
the factory, and must be replaced in the same positions
on re-assembly in order not to damage the dowel
pin hole s. Note part num bers.
Remove the cover
52539,
by unscrewing
the two fixing screws
75508.
Remove the valve spr ings
52541
and the
valves
52540
Remove the pump base
52521
by ins-
crewing the two set screws
75514
Put the pump upside down then turn
the fan by hand and unscrew the shaft key
set screw
75034
Remove the fan coupIing
52552
and the
key
83649.
Place the pump vert ically . Remove the
impelle r
52706
which is fixed on the shaft
by means of circlip
71161.
There is no
need to remove the valve lever assembly
52700.
Schrauben
75508
losen und Splitterschutz
52539
abmontieren.
Ventilfedern
52541
und Ventilklappe
52540
entfernen
Schrauben
75514
abschrauben und Pum-
penfu/3
52521
abneh men.
Ventilator so drehen, da/3 die Sicherungs-
schraube fur den Keil
75034
abgeschraubt
warden kann.
Ventilatorscheibe
52552
und Keil
83649
abnehmen.
Pumpe sen krecht stellen. Seegerring
71161
herausnehmen und das Flugelrad mit der
Nockenwelle
52706
abziehen. Die Halte -
rung
52567
fur die Ventilklappenfeder
52700
bleibt an Ort und Stelle.
a)
Depose du flasque arriere 52.686
Devisser les 3 ecrous 71.214.
I
ntrodu ire dans les deux redans deux tour-
nevis. Les faire tourner sur eux-memes par
rapport
a
leur axe pour degager le flasque
de ses pieds. Tirer le flasque dans l' axe en
prenant bien soin de ne pas deteriorer les
levres du joint d'etancheite 83.645. Retirer
le joint torique 79.030.
Le systeme d'etanche ite a ete regle en usi-
ne, son demontage necessite un nouveau
reglage qui sera precise au chapitre remon-
tage. On peut cependant demonter le
flasque arriere sans avoir
a
modifier le
reglage du systeme d'etancheite.
b)
Depose du rotor HP 52.712
Sortir le rotor 52.712 en le faisant glisser
le long du double alesage.
Sortir les palettes 83.946 et le u rs ressorts
53.040 .
c)
Depose du stator 52.711
lntroduire dans les deux redans, deux tour-
nevis et procede r comme au paragraphe a.
Retirer le joint torique 79.030
d)
Depose du flasque median52.573
lntroduire dans les deux reda ns, deux tour-
nevis et proceder comme au paragraphe a.
Retirer le joint torique 79.030.
e)
Depose du rotor BP 52.513
Sortir le rotor 52.513 en evitant de le faire
tourner, ceci afin d'eviter de deteriorer le
joint
a
levre 83.645.
Sortir les palettes 83.946 et leurs ressorts
53.040.
a)
Demontage des hinteren Flansches
52686
Drei Mutterr11 71214 abschrauben
Der Flansct,i wird mit Hilfe von
zwei
in
den seit liche lnNuten eingesetzten Schraub-
endrehern gelost. Das Abziehen uber die
Achse mu/3 vorsichtig und unter leichter
Drehung erfolgen, damit der Simmerring
83645 nichit beschadigt wird. Dichtung
79030 abnehmen. Das Dichtungssystem
wurde im Werk justiert. Die Demontage
macht eine im Kapitel «Montage»
be-
schriebene Neujustierung notig. Das Ge-
rauschdamp ungssystem braucht allerdings
nicht zerlegt zu weraen.
b)
Demontage des Rotor.s HP52712
Rotor 52712 uber die Doppelbohrung
gleitend heriauszie hen.
Schieber 83!:J46 und Federn 53040 her-
ausnehmen.
c)
Demontage des Statons 52111
Stator mit 2 Schraubendrehern losen wie
in
Pt. a) beschrieben und abziehen.
Dichtung 79030 abnehmen.
d)
Demontage des mitt/ en F/ansches 52573
Flansch mit Hilfe von 2 Schraubendrehern
losen wie. in Pt. a) beschrieben
Dichtungsnn!J 79030 entfernen.
e)
Demontage des Rota ; BP 52513
Rotor 52513 ohne Drehung herausziehen,
damit die LiJ>pendes Simmerrings 83645
nicht beschacligt werden.
Schieber 83946 mit Federn 53040
herausnehmen.
a)
Removal of the rear bearing plate 52686
Un screw the three nuts 71214
Insert two screwdrivers into the slots at
180° to each othe r. Turn them about
their
axis
to release the bearing plate from
its doweling pins.
Pull out the plate alo ng its axis, being
careful not to damage the shaft seal lips
83645 . Remove the o-ring 79030
The anti-suckback system is set at the
fac to ry. If dismantled, it must be reset as
described under «re-assembly». Howe ver,
the rear bearing plate can be removed
without disturbing the setting of the seali ng
system.
b)
Removal of the high pressure rotor 52712
Make it slide along the double bore of the
stator.
Remove the vanes 83946 and the springs
53040
c)
Removal of the high pressure stator 52711
Use two screwdrivers as indicated here-
above (a)
Remove the o-ring 7903 0.
d)
Removal of the central bearing plate 52573
Use two screwdrivers as indicated here-
above (a)
Remove the o-ring 79030
e)
Removal of the low pressure rotor 52513
Remove the rotor 52513 by sliding along
the double bore of the stator, being careful
not to turn it in order to prevent damaging
the lips of the shaft seal 83645.
Remove the vanes 83946 and their springs
53040.
2004 A· 12
f)
Deposedu stator 52.572
lntro duire dans les deux redans, deux t our-
nevis et proc eder comme au paragraphe a.
Retirer le joint torique 79.030
g)
Deposedu f/asque avant 52.575
I ntroduire dan s les deu x redans, d eux t our -
nevis et proceder comme au paragraphe a.
Retirer le ressort 52.564 et la bilie·82.522
du lest d'air.
Retirer les joint storiques 79.030 et 83.633
h)
Demontage du lest d'air
Devisserla vis 52.560.
Ret irer le bouton 52.559, le piston 52 .56 1,
le ressort 52.563 et.,fe clapet 52.562.
i)
Circulation d'huile
La l ubrifi cation s'effectue par l 'huile du bain
prelevee sous le clapet d'etancheite monte sur le levier
52700.
Le deb it d'huile est controle par le siege de
clapet.
Sur les p ompe s doubles, le premier etage est
grai sse par circul ati on au travers du flasque int erme-
diaire.
Le debit est limite par le gicleur 53.474.
II n' est p as recomma nde de demonter ce gi-
cf eur pour son net t oyage. II suffit de verif ier qu ' il n'est
pas bou che en envoyant au travers un jet d'air com-
prime.
f)
Demontage des Stators 52572
Stator mit Hilfe von 2 Schraubendrehern
losen wie in Pt. a) beschrieben.
Dichtun
g
sri
ng79030
abnehmen.
g)
Demontage des vorderen Flansches 52575
FlanschmitHilfevon 2 Schraubendrehern
losen wie in Pt. a) beschrieben.
Feder 52564 und Kugel des Gasballast-
veritils 82522 entfernen.
Dichtungen 79030 und 83633 entfemen
h)
Demontage des Gasballastventlls
Schraube 52560abschrauben
Knopf 52559,Stempel 52561,Feder 52563
und
Klappe
52562
abnehmen.
i)
01/eitung
Die Schmierung der Pumpe erfolgt aus einem
Olbad, das unter der Ventilklappe auf dem Hebel
52700 angesaugt wird . Die Durchflu/jmenge wird durch
den Sitz der Klappe 52707 reguliert.
Bei den zweistufigen Pumpen wird das
01
fur
die Schmierung durch den Mittelflansch geleitet. Die
Durchflu{3menge wird durch die Duse 53474 be-
grenzt. Die Oldusen sollten bei der Reinigung der
Pumpe nicht ausgeschraubt werden . Es genugt eine
visuelle Kontrolle, da{3 sie nicht verstoplt sind.
f)
Removal of the low pressur e stator 52572
Use t wo screwdrivers as indicated above
(a)
Remove the o-ring 79030
g)
Removal of the front bearing plate 52575
Use two screwdr ivers as described above
(a)
Rem ove the spring 52564 and the gas
ballast ball 82522
Rem ove the o-rings 79030 and 83633.
h)
Removal of the gas ballast
Unscre w the screw 52560
Remove the knob 52559, thepiston 52561,
the spring 52563 and the seal 52562.
i)
Oil circulation
The pumps are lu b ricated by means of an oil
bath , t he oil being t aken from below the anti-suckback
valve mounted on lever 52700 .
The oil flow is contro lled by the seat of the
plate 52707. On the two-stage pump s, the first stage
is lubricated by oil passing through a bore in the
intermediate plate.
The oil flow is controlled by a jet 53474 .
Di smantl ing this jet for cleaning is not
recommended ; it is merely necessary to ch-eek that it
is not blocked by blowing through wit h compressed
air.
2004 A - 13
3.3.3.
Nettoyage des pieces et remplacement des
joints
a)
nettoyage
Le nettoyage de toutes les pieces metalliques
sera fait dans du trichlorethylene, a l' aide d'un pinceau.
11 faudra proscrire absolument l'usage des chiffons.
Les joints ne seront pas mis au contact du
trichlorethylene qui risque de les deformer.
b)
Remplacement des joints
On verifiera que les joints sont en bon etat .
11 est fortement conseille de changer systematiquement
tous les joints
a
chaque demontage, on evite ainsi la
reutilisation de pieces doute uses. II est prevu une
pochette de joints de rechange (voir plus lo in).
3.4.
Remontage
Avant de proceder
a\,J
montage, toutes les
pieces nettoyees au trichlorethylene seront sechees
a
l'air comprime .
Les operations de remontage seront executees
exac
te
_
m
ent
dans
l'ordre
inverse
des
operations
de
demontage.
II faudra respecter les consignes su ivantes :
a)
- l:viter de mettre trop d'huile au fond des
logements des pieds de centrage des
flasques et stator.
b)
- Enduire avec de
l'
huile de graissage de la
pompe, toutes les parties metalliques ainsi
que les levres des bagues d'etancheite
83.645. Bien respecter la position de la
levre des bagues et etancheite 83.645
conformement a la figure 06. 11 est impor -
tant, lo rsque le bloc fonctionnel sera
remonte, de remplir d' huile les deux trous
de graissage du flasque avant 52.575.
c) - Serrer sans forcer le s trois ecrous 71.214
(couple maximal 1 m.kg. )
d)
- Refaire le reglage du systeme d'etancheite
s'il a ete totalement demonte en procedant
de ta facon suivante (voir figure 04 ).
2004 A -
14
3.3.3.
Reinigung der Einzelteile und
Dichtungswechs,el
a)
Reinigung
Die Reinigung aller Metallteile sollte mit
Hilfe einer Pinzette in Trichlorathylen durchgefuhrt
werden. Dabei sind Pinsel zu benutzen. Die Dichtungen
durfen nicht mit Tric:hlorathylen in Beruhrung
kommen, da sie dadurch deformiert warden konnen.
b)
Einsetzen der Dichtun,qen
Vor dem Einsetzen mussen die Dic htungen
auf ordnungsgema{3en 2 ustand gepruft werden. Es
wird fest empfolen, nacb jeder Demontage die Dich-
tungen auszuwechseln. Damit verhutet man die
wiederbenutzung von z\llveifelhaften Dichtungen. Ein
Satz von Dichtungen ist vorgesehen (siehe weiter).
3.4.
Montage
Vor der Montaige mussen alle in Trichlora-
thylen
gereinigten Te
i
l
1
e
m
it
Pre/31uft
getrocknet
werden.
Alie
Mo
ntagesc
:
hr
itt
e
sind
in genau
um-
gekehrter Re ihenfo lge dc r Demontage vo rzunehmen .
Dabeiempfiehlt ,es sic h, folgendes zu beachten
a)
- In den Sitz:en der Zentrierungen von
Flanschen und Stator sollte nicht zu viel
di
sein.
b)
- Alie Metallte llle und der Simmerring 83645
sollten vor der Montage leicht mit Pumpe-
nol bestrichen werden. Gut auf die
Stellung der Lippen der Simmer ringe
83645
gemi#f
Anhang 06 achten . Wesent-
lich ist, da/3 nach der Mon! ge des Pum-
penkorpers die beiden Olkanale des
vorderen Flansches 52575 mit
01
gefullt
werden.
c)
- Drei Muttern 71214 mit maximal 1 mkp
anziehen.
d)
- Wenn das D icht ungssystem zerlegt war,
mu/3 es
nae
folgendem Schema justiert
werden (Anhang 04 ).
3.3.3. Cleaning of parts and replacement
of
gaskets
a) Cleaning
All metal parts must be cleaned with trichlo-
roethylene, using a brush. Rags and cloths must on no
account be used.
Gaskets must not come into contact with
trichloroethylene.
b) Replacement of gaskets
Check that the gaskets are in good cond
it
io n
and replace as required . (It is recommended that they
be changed each time the pumping section is dis-
mantled). Ask for our minor maintenance kit (see
below)
3.4
. Re -assembly
Before re-assembly. dry all parts cleaned
with trichloroethylene by means of compressed air. Re-
assemb ly must be carried out in the exact reverse order
of the d isma nt ling operat io ns, noting however the
following points :
a) - All the me tallic parts and the lips of the
shaft seals 83645 will be coa ted with
lubricating pump oil, being careful not to
fill the doweling pin holes . Pay special
attention to the position of the lips of the
shaft seals as in fig. 06.
b) - After the pump has been re-asse mb led , it
is impo rtant to fill up the two holes of
the fro nt bearing plate 52575 with oil.
c)
- Use a torque wrench to t ighten the three
nuts 71214. Maximum torque : 1 kgf-
meter (7.25 foo t-pound ).
d) - The ant i-suckb ack valve assembly must
be re-ad juste d only if it has been co mp le-
tely d is mant le d. Proceed as follows (see
figure 04).
1)
Faire tourner l'arbre de la pompe jusqu'a ce que
les axes du moulinet (A), du circlips
(B)
et du siege
(C) soient alignes, (Bl etant entre (A) et (C).
2)
Exercer ensuite une le gere pression en ( F) de fai;on
a excentrer la came.
L'ecartement entre le siege (C) et le clapet
(3)
doit etre alors de 1,3 a 1 , 5 mm. 11 se
regle en agissant sur !'orie ntat io n du sup-
port
(1).
L'axe
(2)
du trou d'ent ree d' huile et la
face du clapet
(3)
doivent etre sensible-
ment perpendiculaires. Le reglage se fait
en modifiant !'orientat io n du siege (C).
Apres ces regla ges, ii est indispensable de
verifie r que lorsqu'on relache la pression
(F),
le clapet
(3)
revient bien s'appuyer
sur le siege (C).
e)
Ne pas interve rtir la plaque en aluminium
52630 et le joint 52555. La plaque en
alu minium doit etre du cote de l' acco u-
plement.
f) Verifier la position du ve nt il ate ur (vo ir
figure 05)
1.
Cas de montage d'un moteur europeen.
Placer le manchon d'accouplement 52554
en butee contre l'epaulement de l'arbre
moteur si celui-ci a ete demonte.
Prevo i r un jeu entre bati et accouplement
ventilateur de 0,5 a 1 mm. Ce jeu sera
mesure entre la face interne du bati 52545
et la face (opposee aux ailettes) du venti-
late ur 52.552 .
2.
Cas de montage d'un moteur au standard
americain.
Placer le manchon d'accouplement a
23 : g,s mm de la face superieure du
flasque poignee
52547
apres mise en
place du flasque d'adaptation
52.589.
Prevoir un jeu identique de 0,5 a 1 mm
(voir moteur 60 Hz).
2004 A - 15
1)
Pumpenwelle drehen bis die
Axen
des Flugelrades
(A) des seegerrings
(B)
und des Sitzes
(C)
aligniert
sind
(B
Zwischen A und
C).
2)
Einen leichten Druck in Richtung (
F)
ausuben um
den Nocken zu dezentrieren.
- Der Abstand zwischen Sitz
(C)
und Ventil-
klappe (3) soil dann von 1,3 bis 1,5 mm
sein.
Er stellt sich ein durch eine verschiebung
der Richtung der Halterung der Ventil-
hebelachse (
1) ..
Die Achse der Olbohrung
(2)
und die
Klappe mussen zueinander senkrecht
stehen . Dies wird erreicht durch die An-
derungderOrientierungdesKlappensitzes.
-
Nach diesen Justierungen ist es unbedingt
notig zu prufen, daf3 die Klappe (3) gut
auf dem Klappensitz (C) aufliegt, wenn
der Druck (F)
ausgelost
wird.
e) Die Al-Platte
und die Dichtung
52.555
nicht
umdrehen
I
Die Al -Platte
muf3
kupplungsseitig liegen.
fl
Die genaue Lage des Ventilators
prufen
(siehe Anhang 05)
1. Anbau eines europaischen Motors (I EC-
Norm)
Eine
Kupplungsmuffe 52.554 bis zum
Anschlag auf die Motorwelle schieben.
Zwischen der inneren Gehausewand des
Gestells 52.545
und
der Ventilatorscheibe
(Ruckseite des Ventilator-Kupplungsteils
52.552) soll ein Abstand von 0,5
-
1 mm
hersschen.
2. Anbau eines amerikanischen Standard-
Motors.
Zuerst Adapterflansch 52.589
und
Motor
an den Flansch mit Tragegriff 52547
montieren.
-
Den Kupplungsteil ohne Ventilator so auf
die Motorwelle schieben, da{3 die motor-
seitj!l,e Schulter einen Abstand von
23 - u,s mm vor der pumpenseitigen
Flache des Tragflansches 52547 erhalt .
Wie bei europaischen Motoren auf das
Spiel
von 0,5 - 1 mm
zwischen Ventilator
und
Gehausewand achten.
1)
Slowly turn the pump shaft counterclockwise until
the
axes of the impeller (A), clips
(B)
and the seat
(C) are in line, (B between A and C).
2)
Offset the came while ho ldin g the impeller with a
finger so as to exert a slight force in
(F )
direction.
With the came offset, the anti-suckback
valve should be able to rise to about 1,3
to 1,5 mm (0.50" to 0.60" )
The surface of the seat {C) and the ant i-
suckback valve
(3)
must be parallel. This
adjustment is made by loosening the screw
(4)
and rotating seat (C).
After these operations, check that the
lever returns properly to its seat (C).
e)
Do not reverse the aluminium plate
52630 and the gasket 52555 . The gasket
must be facing the moto r.
f) Check the fan posit ion (see figure 05) .
1.
50 Hz (IEC MOTOR )
- Place the coupling 52554 against motor
shaft shoulder if the latter has been dis•
mant le d.
Casin g/ fan clearance : 0,5 to 1 mm.
This clearance is measured between
the inner side of the frame 52545 and the
rear 6f the fan 52.552.
2.
60 Hz (U .S . MOTOR )
Install adaptor flange 52589 and then slide
in place the coupling 52554. The distance
coupling to adaptor flange : 23 ·
0
mm
0 0 I c;
Casing/ fan clearance : 0,5 to 1' mm.
3 .5.
Commande des pieces de rechange
3.5.
Ersatzteilbestellung
3.5.
Ordering spare part
Dans le but d'obtenir satisfaction dans le
Um die Ersat zte illie fe ru ng
mit einem mm1-
For quick delivery of spa re parts always not e :
minimum de temps, ii est reco mma nde, pour com-
mander des pieces de rechange, de precise r :
1)
) le ty pe de la pompe
2)
son numero de
se rie
(ces ind ic atio ns sont portees sur !'etiq uette
mat ric ule fi x ee sur la co nsole 52 . 545 ).
3)
le numero d'identification de la piece qui
figure sur les pla nches de la presente
no t
ice
.
malen Zeit verlust durc hzufu hren, sollte in der Be-
stellung angegeben werden :
1)
der Pumpentyp
2)
die Serienn mmer (die Angaben sind dem
Typenschild auf der Konsole 52545 zu
entnehmen)
3)
die Ersatzteilnummer aus dem Plan.
1)
The type of pump
2)
The serial number
These particulars are given on the spec ifi-
cation label attached to bracket 52545.
3)
the part number as sho wn· in the acco m-
panying illustrations.
Afin de simplif ier les operations de mainte-
nance, nous avons prevu des pochettes pretes a l' usage,
des pieces det achees les plus courantes. Ces ensembles
sont toujours disponibles en nos magasins. L' ut ilisat ion
de ces pochettes est recommandee car vous aurez
ains1 la certitude de posseder toutes les pieces dont
vous pouvez avoir besoin. D'aut re part, vo us serez
servi plus rapidement, sans risques d'erreur ou de
confusion, car !'explo it at
io
n de vos ordres sera sim-
plifiee.
2004
A· 16
Zur Vereinfacihung der Wartungsarbeiten
bieten wir Repa rat ursat.ze an, die alle zur Wartung
benotigten Ersatzteile enthalten. Wir empfehlen die
Verwendung solcher Satze, da dann mit Sicherheit
alle benotigten Austa uschteile vorhanden sind.
Au#erdem vereinfacht sich damit die Ersatzt eilbe -
schaffung.
To simplify maintena nce, we provide ready-
packed kits of most commonly required parts. These
kits are always availab
le . T
he use of these kits is
recomme nded , as you are then certain of having all
the parts that you are likely to need . In addition, you
will receive faster service wit hout risk of error or
conf usio n.
Pochette de
joints
52.610
Cette pochette comprend tous les joints de la
pompe et les pieces qu' il est necessaire de changer a
chaque demontage complet.
Lot de maintenance 2 ans 52.614
Cette pochette comprend, en plus des ele-
ments de la pochette de joints
52.610,
un ensemble de
Dichtungssatz 52610
Dieser Satz enthalt alle Dichtungen und
Ersatzteile, die bei einer vollen Pumpendemontage
ausgetauscht werden.
2-Jahres-Wartungssatz 52614
Dieser Satz enthalt alle Teile des Satzes
52610,
und daruber hinaus alle Ersatz te ile, die fur
Minor maintenance
kit (P/N 52610)
This kit contains all gaskets included in the
pump arid all partswhich have to
be
replaced whenever
the pump is completely dismantled.
Major maintenance kit
(P/N 52614)
This kit comprises, in addition to the parts in
the gasket kit
52610,
a set of parts required for main-
pieces detachees permettant d'assurer la maintenance
de la pompe pendant une duree de 2 ans dans des
einen zweijahrigen storungsfreie.n
Betrieb notig sind.
tenance of the pump over a period of two years, under
normal working conditions.
conditions d'exploitation normales.
Nota
:
II
peut etre fourni separement le petit clapet
qui equipe le levier
52.578
livre monte : ii porte le
n°
83.772.
Auf Wunsch enthiilt er eine kleine Ventil-
klappe
52578
komplett montiert.
Bestellnummer
83772.
Note : The small anti-suckback valve seat mounted on
lever
52578
(supplied as an assembly) is also available
separately und
P/ N 83772.
3.6.
Outillage
Pour effectuer les operations de demontage,
3..6
Werkzeuge
Fur
die Montage werden folgende Werkzeuge
3.6.
Tools
Tools required for dismantling and re-assem-
et de remontage du groupe de pompage, l'outillage
necessaire est precise
ci-apres
:
- cles plates :
13 - 10
sur plats
cles pour vis
6
pans creux :
6 - 5
sur plats
pince pour circlips interieur
</>
26
mm,
exterieur
</>3
mm.
2004
A -
17
benotigt:
Gabelschl ussel SW 10-13
lnbusschlussel SW 5-6
Zange fur Seegerring innen
<I>
26
mm,
au{3en
.p
3
mm
bling the pumping unit :
- Open wrenches : 13 and 10 mm
Allen keys :
Circlips pliers i.d . 26 mm, e.d. 3 mm
I
a
a
DE BROUILLARD
I - CA RACTER ISTIQUES TECHNIQUES I - EIGENSCHAFTEN I - SPECIFl CATIONS
TOR
rER
Reference
Poids :
Raccordement Pneurop :
Matiere
68.316
140 g
NW 25
corps en Makrolon
- Beste11-Nr : 6 8.3 16
-
Gewicht : 40 g
-
Anschlu{3 : NW 25 KF
Material
-
Part Number
-
Weight
-
Pneurop fitting
-
Material
: 68.316
: 140 grams
: NW 25
: Macrolon body
Pieces
de rechange
:
Cartouche..0'"25
,4
Joint C 2,5,0' int. 64
: 68.304
: 79.015
• Filterelement
-
Gehause
Leckrate
Ersat zteile
: Borosili k atf aser-Compound
: Pol ykar bonat
: < 10-7mbar l.s-1
Replacement
Parts :
Cartridge (1" O.D.) : 68.304
O-ring : 79.015
11
-
UT IL I SAT ION
a)
Se monte sur le refoulement d'une pompe
primaire joint d'huile ayant un debit maxi de
15 m3/h.
-
Necessite pour son montage :
1 anneau de centrage avec joint NW 25 : 68.189
1 collier de serrage NW 25 : 83.264
b) Avant son montage :
-
Enlever s'il ya lieu la soupape d'echappement
placee dans !'orifice de refoulement de lapompe
-
Reperer le cote d'ou la cartouche couleur
blanche est visible et le raccorder sur la pompe.
111- MAINTENANCE
a) L'apparition de fumee excessive correspond
a
une saturation de la cartouche ; ii est alors
necessaire
de
prevoir
son
changemen
t.
II
en
est
de
meme dans le cas de projection d' huile ; cela
correspond aussi une saturation de la cartouche
qu ' il faut alors changer.
b) Demontage
Enlever les vis d' assemblage A
Retirer : le corps superieur B
le ressor t C
-
le clapet D
-
la cartouche E
-
le joint torique F
Nettoyer au chiffon sec
c)
R emontage
Dans le corps inferieur B, mettre une cartouche
neuve n ° 68.304 en appuyant legerement afin
qu'elle vienne en appui sur le fond. Poser le clapet
D en face lisse cote cartouche, centrer le ressort
C sur le clapet D, mettre le joint F dans sa gorge,
coif fer le tout avec le deuxieme corps 8 . Serrer
les 2 corps 8 avec les vis d'assemblage A.
d)
Apres plusieurs maintenances, ii sera peu t-etre
necessaire de changer le joint d'etancheite
n° 79.0 15 et aussi le joint de l ' anneau de
centrage n° 79.238
Filterelement..0'25,4 mm :68.304
Dichtung 2,5 x 54 : 79.015
II - ANBAU AN DIE FEIN VA KUUM-
PUMPE
a)
Der Olnebelfil ter wird an den Druckst tien
von Feinvakuumpumpen mit max. 15 m h-
1
angebaut. Hierzu wird ein Zentrierring NW 25
und ein Spannring NW 25 benotigt
b)
Vor der Montage :
-
die im Druckstutzen von ALCATE L-Pumpen
befindIiche Gerauschdampfschei
be
entfernen
-
darauf achten,
da{3
der Olnebelfilter mit der
Seite an die Pumpe angebaut wird, an der das
wei{3e Filterelement sichtbar ist.
Ill - WA RTUNG
a)
Seim Auftreten starken Olnebels ist der
Filtereinsatz gesattigt und der bei hohen Ansaug-
drucken in Va uumpumpen entstehende Olnebel
wird uber das Uberdruckventil D abgeblasen. In
diesem Fall
mu{3
das Fi l terelemen t gewechselt
werden.
b)
Demont age
Nach Losen der drei Schrauben A die obere
GehauseD,alfte B abnehmen, ebenfalls die Feder C
und das Uberdruckventil D. Den Filtereinsatz E
auswechseln. Den O-Ring F nur bei..Beschadigung
ersetzen. Im Gehause befi ndliches 0 1 mit einem
saugfahigen Papier abwischen .
c)
Zusammenbau
Das neue Fi lt erelement 68.3 04 mit leichtem
Druck Ober die Fuhrung schiebenbis es am Boden
der unteren Gehausehalf te anst6{3t. Das Uber-
druckventil mit der planen Seite auf das Fi lter-
element setz en. Die Feder auf die Ventilplatte
aufsetzen, den O-Ring in seine Nut einlegen und
die obere Gehausehalfte aufsetzen. Danach die
beiden Gehauseteile zusammenschrauben.
d)
Anmerkung
Bei besonders hohen _! nspruchen an die Entolung
kann dem norm alen Olnebelf ilt er ein gleich auf -
gebauter Filter mit noch hoherer Wirkung
nachgeschaltet
w arden.
Filterelemente konen hierzu unter der Bestell -Nr.
68.304 «A A» geliefert werden.
11 - FUNCTION
a)
Fits on outlet port of oil-sealed roughing pump
with a maximum displacement of 15 m
3
/hr.
-
Required for installation :
one centering ring with NW 25 seal : 68 .1 89
one clampNW 25 : 83.264
b)
Before installation :
-
Remove flap valve (if any) from pump outlet
port
-
Find the end through which the white cartridge
is visible and m()unt this end on the pump.
II - MAINTENANCE
a) Excessi ve mist means that the car tr idge is
saturated and must be replaced .
1)
D isassembly
Remove assembly screws
A
D isassemble :- Top B
- Spring C
-
Valve D
-
Cartridge
E
- O-ring F
Clean with a dry cloth
c)
Reassemb ly
I nsta ll new cartridge (n ° 68.304) in bottom B-1,
pressing gently to be sure it is firmly seated.
Install valve Dwith polished side toward cartridge,
center spring Con valve D, fit O-ring F in its
groove, and cover entire assembly with top 8.
Assemble B and B-1, using screws A.
d)
After changing the cartridge several t imes, it
may be necessary to replace seal 79.015 as well
as centering ring seal 79.238.
/
)
a
-
-
1.
SEPARATEUR DE BROUILLARD
I - CARACTl:RISTIQUES TECHNIQUES
I -
EIGENSCHAFTEN
I - SPECIFICATIONS
MIST ELIMINATOR
OLNEBEt.FIL TER
Refere nce
Poids :
Raccordement Pneurop :
Mati e re
Pieces de rechange
:
68.316
140 g
NW 25
corps en Makrolon
Beste ll- Nr ; 68 .3 16
Gewicht : 40 g
Anschlu/3 : NW 25 KF
Material
- Filterelement : Bo rosil i katfase r-Com pound
-
Part Number : 68.316
-
Weight : 140 grams
-
Pneurop fining : NW 25
-
Mate ria l : Macrolon body
Replacement Parts
:
Cartouche..0'25,4
Joint C 2,5.Zint. 54
: 68.304
: 79.015
- Gehause
Leckrate
Ersatzteile
: Polykarbonat
: < 10-
7
mbar l.s-
1
Cartridge (1' ' O.D.) ; 68 . 30 4
0-ring : 79.015
II -
UTILISATION
Filtere lement .0' 25,4 mm : 68.304
II -
FUNCTION
a)
Se monte sur le refoulement d'une pompe
Dichtung 2,5 x 54 : 79 .01 5
a) Fits on outlet port of o il-sea led rough
primaire
a
joint d'huile ayant un debit maxi de
II -
ANBAU AN DIE FEIN VAKUUM-
with a maximum displacement of 15 m
3
15 m3/h.
PUMPE
- Required for installation :
- Nece ss ite pour son montage :
a)
Der Olnebelfilter wird an den Druckst t.zen
one centering ring with NW 25 seal : 68.
1 anneau de centrage avec joint NW 25 : 68.189
1 collier de serrage NW 25 : 83.264
b)
Avant son montage:
- Enlever s'il y a lieu la soupape d'echappement
placee dans !'orifice de refoulement de la pompe
van Feinvakuum pum pen mit max . 15 m h·
1
ange baut. Hierzu wird ein Zentrierring NW 25
und ein Spannring NW 25 benotigt
b) Vor der Montage :
-
die im Dru c kstutzen van ALCATE L-Pum pen
one clamp NW 25 : 83.
b) Before installation :
-
Remove f lap valve (if any ) from pum
port
-
Find the end through which the whit
- Reperer le cote d'ou la cartouche couleur
befind
I
ic he Gerauschdampfscheibe entfernen
is visible and mnunt this end on the pum
blanche est visible et le raccorder sur la po mpe .
- darauf achten, da/3 der Olnebelfilter mit der
II -
MAINTENANCE
Ill -
MAINTENANCE
Seite an die Pum pe angebaut wird, an der das
a)
Excess i ve mist means that the cartridg
a)
L'a pparitio n de fumee excessive correspond
a
une saturation de la carto uche ;
ii est
alors
necessaire de prevoir son change ment .
11 en est de
meme dans le cas de projection d' hui
le ;
cela
correspond aussi
une sat
urat
io
n de la cartouche
qu'
il
faut alors changer.·
b)
D montage
Enlever les vis d'assemblage A
Retirer : le corps superieur
B
le ressort C
-
le clapet
D
-
la cartouche
E
weif3e Filtere le me nt sichtbar ist.
111 - WARTUNG
a)
Seim Auftreten starken Olnebels ist der
Filte
reinsatz gesattigt und der bei hohen
A11sa
ug-
drucken in Va uumpumpen entstehende Olnebel
wird uber das Uberdruckventil D abgeblase n. In
diesem Fall mu/3 das Filtere
le
ment gewechselt
werden.
b)
Demontage
Nach Losen der drei Schrauben A die obere
Gehausehalfte B abnehmen , ebenfalls die Feder C
und das Oberdruckventil 0 . Den Filte reinsa tz E
saturated and must
be
replaced .
1)
Disa sse mb ly
Remove assembly screws A
Disassemble :- Top
B
-
Spring
C
-
Valve D
-
Cartridge E
-
0 -r ing F
Clean with a dry cloth
c)
Re asse mbly
Insta ll new cart ridge (n ° 68 .30 4) in ban
- le joint torique
F
auswechseln. Oen 0-Ring F nur bei Beschadigung
press ing gently to be sure it is firmlysea
Nettoyer au chiffon sec
ersetzen. Im Gehause befindlic hes 0 1 mit einem I nstall valve Dwith polished side toward c
saugfahigen Papier abwischen .
center spring C on valve D, fit 0-ring F
i
c)
Remontage
c)
Zusamm enbau
groove, and cover entire assembly with
1
Dans le corps inferieur B, mettre une cartouche
Das neue Filte re le ment 68.304 mit leichtem
Assemble 8 and 8-1, using screws A.
neuve n
°
68 .3 04 en appuyant legerement afin
Druck uber die Fuhrung schieben bis es am Boden
d)
After changing the cartridge several t i
qu' elle vienne en appui sur le fond. Poser le clapet
D en face lisse cote carto uc he, centrer le ressort
C sur le clapet D. mettre
le
joint F dans sa gorge,
coif fer le tout avec le deuxieme corps B. Serrer
les 2 corps B avec les vis d'assemblage A.
d) Apres plus ieurs maintenances,
ii
sera peut-et re
necessaire de changer le joint d'etancheite
n
°
79 .0 15 et aussi le joint de
I'
anneau de
centrage n
°
79.238
der unteren Gehausehalfte ansto/k Das Ober -
druckventil mit der planen Seite auf das Fi
lte r
-
element setzen. Die Feder auf die Vent ilp lat te
aufsetzen, den 0-Ring in seine Nut einlegen und
die obere Ge hause half te aufset zen . Dana ch die
beiden Gehauseteile zusam mensc hrau ben.
d) Anmerkung
Bei besonders hohen .f. nspruchen an die Entolung
kann dem normale n Olnebelfi lter ein gleich auf-
gebauter Filte r mit noch hoherer Wirkung
nachgeschaltet
werden.
Filte re lemente konen hierzu unter der Beste ll- Nr .
68.304 «AA )) geliefe rt werden.
may be necessary to replace seal 79 .01 5
as centering ring seal 79.238 .
2 LEST D'AIR AUTOMATIQUE
I. CARACTl:.RISTI QUESTECHNIQUES
I.
TECHNI SCHE OATEN
I.
SPECIFICATION S
JTOMATISCHES Re ference .
68.395
Beste ll-Nr ' 68 .395
-
Pan Number : 68.395
SBALLASTVENTIL
-
Poids : 250g
-
Ma1
jere : acier inoxydable
-
Alimentation : 220 V 50 Hz
Gewich1 , 250 g
-
Mater ial des Ventilk<irpers : Edelstahl
Elekt risher AnschluJ . 220
V
50 Hz
Weight 250 g
Material . stainless steel
Volts/cycles 220 V 50 Hz
JTOMATIC GAS BALLAST
-
Optionssur demande
-
Andercs, auf Wunsch
-
Other options on reouest,
Piecesde
rechange :
-Joint H : 82.106
- Joint
C :
79.069
Ron de lle J 7 3.339
II.
UTI LI SATION
a)
-
$'utilise pour la commande
a
distance du
lest d'air
b)
- Se monte en lfeu et place de !'ensemb le
du lest d'air
a
commande manuelle stan-
dard en utllisant la meme vis de fixation
A
et le meme ressort
F.
Il l. MISE EN PLACE
a)
-
Ret ire r !'e nsemble lest d'air
a
commande
manuelle en devissant la vis
A
lne pas ou•
blier de retlrer le clape t du fond de son
logemen ti ,
b)
-
Demonter le moteur pour acceder au nou
d'e ntree d'air. Le tarauder
.a
M5.
Monter la vis
G
avec colle
«
Loctite 542,
limiter
sa
penetration (elle do,t etre en
retrait de quelques dixiemes de mm de
l'inttirieur du
foge
ment ).
cl -lnt rodulre !'ense mble lest d'alr aut0ma1-
que dans l'o ritice et le fixer par la vis A.
d) - Rementer le moteu,
el Brancher la bobine.
I}
Verifier l'e tanc heite par remontee de
pression sur pompe seule, manometre sur
orifice d'aspiration. Temps de pompage
mini. 10 mn. Valeur admise : 20 mbars
pendant 24 heures.
NOTA · Si une fu ite
est
locallsee au Join t
C,
on peut la S"upprimer en a joutant une
rondelle J
A
celle existante.
IV.
MAINTENAN
CE
Ersa tzte1I
Dichtung
H
.82.106
-
Dichtung C 79.069
-
Beilagscheibe
J .
73 .339 .
II .
ANWENDUNG
al - Eignet sich fur die Fernbedienung in
Pumpn iinden ,
bl - Es w ird an die Stelle des normalen,
handbetiitigten , Gasballastventilsmontiert,
indem man die gleiche BefeS"tigungs-
schraube
A
und den gleichen Feder F
benutzt .
Ill.
EINBAU
a
I -
Das manuelle GasballaS"tvent ildurch Lose!'l
der Schraube A demont ieren Hierbe i
darauf achten, da/l auch die Diohtung C
aus ihrem Sitz herausgezogen wird.
b) - Motor mit Griffplatte demontieren um an
den Gasballast -Einlass
zu
gelangen .
In den Elnla ein Gewinde MS shne iden .
Die Schraube
G
mit
1,
Loct ite 542
n -
K lebe r einschrauben. dabel darauf achten.
da/3 sie nicht gan2 leinige Zehntel mm)
bis zum anschlag elndrehen
cl - Das komplette Gasballastsystem in die
Bohrung e1nsetzen und mit der Schraube
A
festziehen.
d) -Motor und Grlffp latt e wieder anbauen
el - O,e Spute ansch li!?ilen
f) -
Olchth
art der
Pumpe m,t einem Man o•
meter am Saugstu tze" prufen Nach ca
10 min pumpe11, Motor ausschalten Nach
24 h da rf der Druck mcht uber 20 mbar
angesttegen se111 Sollte die Dicht ung
C
defekt sein, noch e,ne Betlagscheibe
J
zusa12lich ei nbauen.
IV. WARTUNG
Replacement Pans
SealH : 82.106
- Seal
C
79.069
Washer
J ·
73.339
II. FUNCTION
al - Remote control of gasballast.
b) - Replace standard rna11ual gas ballast
assembly using the same mounting screw
A and the same spring
F.
Il l.
INSTALLATION
a)
- Remove manual gas ballast assembly by
unscrewing screw
A
(be sure to remove
valve from bottom of seat).
b)
-Remove 'the motor
Tap the inlet air to M5
Apply • Loctite" 542 on thread of
G
screw
Install G and righten.
NOTE :
Be
sure screw head is less facing
inside locat,on .
c)
lrisert automat ic gas ballaS1 assembly ,n
opening and mount using s,c ew A.
d ) - l11stall the motor
el -
Connect solenoid leads
fl -
Check the leak rate
Ins t a ll a manometer on the 1nle1 flange
Pump during around ten minutes and
control
a leak
ra te 1s smaller than twenty
mba,s after twenty four hours.
NOTE ,
If
C O' Ri ng ,s no t tight, place
a
second washerJ .
IV.
MAINTENANCE
a l - Elle se limite
a
un nertoya g e periodique
pour assurer un fonct lo nnement correct
du lestage d'air.
Pour cela. debranoher les fils d'alimen·
tat ion.
Devisser la vis de f ixation
A.
Retirer l'ensembl e lest d 'a fr Bde la pompe .
bl - Nettoyer a l'alcool :
-
les joints C et
H
-
le conduit D.
Degralsser le filtre E au Baltane et le
secher
a
l'alr comprime.
Rementer
dans
l'ordre1nver
se.
(sl necessaire avecdes joints C et H neufs).
a)
-
Die Wartung beschran kt slch auf eine
periodische Re1n1gung , um eine korrekte
Funktion des Gasballastventils
zu
sic hern.
Hlerzu dle elektrischen Anschlusse losen,
01e Schraube
A
losen.
Oas
Gasballastventil aus seiner Bohrung
zlehen.
bl - Mit Alkohol die 01chtungen C und H und
die Leltung D reinlgen. Das Filter
E
rr,lt
Freon bl w, Frfgen reinigen und mit
Pre/31uft troc knen.
W1e un ter III beschrieben einbauen.
(Wenn notig, die D1chtungen C und H
durch neue Dichtungen ersetzen )
Oarauf achten , da/J die Boh rungen ,n der
leitung D und In der DichtUng uber-
einst immen
a) -
bl -
Period ic cleaning is all that is required to
ensure proper fumioning of the gas
ballast.
Disconnect solenoid leads.
Unscrew mount ing screw
A
Remo ve gas ballast assembly B from
pump.
Clean seals C a11d H. and t ube D wi th
alcollol .
Degrease F1lter E using trichlorethane
and dry w,t11 compressed a ir.
Reassemble in reverse ord er.
( Install new seals C and H if necessary)
Be sure seal is properly installed.

Other Alcatel Water Pump manuals

Alcatel 2008 A Operator's manual

Alcatel

Alcatel 2008 A Operator's manual

Alcatel Drytel 100 User manual

Alcatel

Alcatel Drytel 100 User manual

Alcatel 1004 A User manual

Alcatel

Alcatel 1004 A User manual

Alcatel 2100 A User manual

Alcatel

Alcatel 2100 A User manual

Alcatel ADP One Series User manual

Alcatel

Alcatel ADP One Series User manual

Alcatel I series User manual

Alcatel

Alcatel I series User manual

Alcatel 2033 User manual

Alcatel

Alcatel 2033 User manual

Alcatel IPUP A100 User manual

Alcatel

Alcatel IPUP A100 User manual

Popular Water Pump manuals by other brands

Clarke CVP1000 Assembly and maintenance instructions

Clarke

Clarke CVP1000 Assembly and maintenance instructions

Growonix BP-1530 owner's manual

Growonix

Growonix BP-1530 owner's manual

O-Mac HD 8000 manual

O-Mac

O-Mac HD 8000 manual

Toyama TDWP50 XP owner's manual

Toyama

Toyama TDWP50 XP owner's manual

RUTHMAN RAE PUMPS MSVF Series Installation, operation and maintenance manual

RUTHMAN

RUTHMAN RAE PUMPS MSVF Series Installation, operation and maintenance manual

Oase promax cleardrain 7000 operating instructions

Oase

Oase promax cleardrain 7000 operating instructions

GUSMER H-2000 Installation instructions and parts identification

GUSMER

GUSMER H-2000 Installation instructions and parts identification

ASC SP003 instructions

ASC

ASC SP003 instructions

Beckett Pond Pump G325AG20 Specifications

Beckett

Beckett Pond Pump G325AG20 Specifications

GEA SIPLA HT ADAPTA 12.1 Operating	 instruction

GEA

GEA SIPLA HT ADAPTA 12.1 Operating instruction

Pentair MYERS WG75HH Service manual

Pentair

Pentair MYERS WG75HH Service manual

Oase Water Trio operating instructions

Oase

Oase Water Trio operating instructions

Eaton 70160 Repair Information

Eaton

Eaton 70160 Repair Information

SFA SANICONDENS PRO installation instructions

SFA

SFA SANICONDENS PRO installation instructions

SFA SANIPRO XR UP installation instructions

SFA

SFA SANIPRO XR UP installation instructions

StormPro SP50 Operation manual

StormPro

StormPro SP50 Operation manual

BUSCH COBRA NC 0100 300 B Series Supplement of Installation and Maintenance Instructions

BUSCH

BUSCH COBRA NC 0100 300 B Series Supplement of Installation and Maintenance Instructions

Samoa DF50 Parts and technical service guide

Samoa

Samoa DF50 Parts and technical service guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.