Antar AT53056 User manual

AT53056, AT53057, AT53058
INSTRUKCJA OBSŁUGI ORTEZA KRĘGOSŁUPA
USER MANUAL SPINAL ORTHOSIS
GEBRAUCHSANLEITUNG WIRBELSÄULENORTHESE
UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA BEDRNÍ ORTÉZA
NÁVOD NA POUŽITIE ORTÉZA CHRBTICE
MANUEL D'UTILISATION ORTHÈSE RACHIDIENNE
GEBRUIKERSHANDLEIDING SPINALE ORTHOSE
MANUAL DEL USUARIO ORTESIS ESPINAL
MANUALE D'USO ORTOSI SPINALE
ANVÄNDARINSTRUKTIONER RYGGORTOS
AT53056-8

PL
PRZEZNACZENIE/WSKAZANIA
Służy do wzmocnienia odcinka lędźwiowego kręgosłupa. Wszyte wzmocnienia, a także boczne ściągacze zapewniają dodatkowe usztywnienie. Elastyczny,
“oddychający” materiał pozwala zachować naturalną ciepłotę ciała i poprawia ukrwienie. Pas zalecany jest przy różnorodnych schorzeniach kręgosłupa, np.
dyskopatii odcinka lędźwiowego; chorobie zwyrodnieniowej kręgosłupa; zespołach korzeniowych (rwie kulszowej).
PRZECIWWSKAZANIA
Ograniczenia fizyczne lub umysłowe (np. upośledzenie wzroku), które uniemożliwiają bezpieczne obchodzenie się z produktem.
OSTRZEŻENIE
Ten produkt jest przeznaczony wyłącznie do użytku osobistego. Nie używać produktu, jeśli na dołączonych akcesoriach, komponentach lub na samym
produkcie występują jakiekolwiek uszkodzenia. Nie nosić ortezy jeśli na dany obszar zostały naniesione maści lub płyny rozgrzewające. W przypadku
wystąpienia wysypki lub podrażnienia należy zdjąć ortezę i przerwać stosowanie. Niezwłocznie skonsultować się z lekarzem. Produkt nalży stosować zgodnie z
zaleceniami lekarza.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Produkt może być dostępny w różnych rozmiarach. W celu doboru odpowiedniego rozmiaru należy zapoznać się z tabelą rozmiarów. Wyjąć produkt z
opakowania, następnie założyć na odcinek lędźwiowy kręgosłupa i zapiąć rzepy. Możliwość naciągu taśm elastycznych z zakończeniem rzepowym zapewni
odpowiednią regulację docisku. O ile lekarz nie zaleci inaczej, należy nosić wyrób nie dłużej niż 4 godziny dziennie.
INSTRUKCJA PRANIA
Pranie ręczne z dodatkiem delikatnego mydła w temperaturze do 40 °C. Suszyć rozłożone na płasko, z dala od ciepła i bezpośredniego światła słonecznego. Nie
wybielać, nie prasować ani nie czyścić chemicznie. Nie wolno suszyć w suszarce bębnowej. AT53057, AT53058 - przed praniem należy wyjąć usztywnienia.
PRZECHOWYWYANIE
Przechowywać w suchym i chłodnym miejscu, z dala od bezpośrednich promieni słonecznych.
SPECYFIKACJA
AT53056
obwód pasa (cm)
Wysokość (cm)
Długość (cm)
M
70-93
23
98
L
90-103
23
108
XL
100-113
23
118
XXL
110-123
23
128
AT53057
obwód pasa (cm)
Wysokość (cm)
Długość (cm)
M
70 –85 cm
26
90
L
80 –95 cm
26
100
XL
90 –105 cm
26
120
XXL
100 –115 cm
26
120
AT53058
obwód pasa (cm)
Wysokość (cm)
Długość (cm)
M
60-80
32
88
L
77-93
32
98
XL
87-110
32
108
XXL
107-123
32
118
XXXL
117-130
32
128
UWAGA:
W przypadku wystąpienia związanego w wyrobem „poważnego incydentu”, który bezpośrednio lub pośrednio doprowadził, mógł doprowadzić lub może
doprowadzić do któregokolwiek z niżej wymienionych zdarzeń:
a) zgonu pacjenta, użytkownika lub innej osoby lub
b) czasowego lub trwałego pogorszenia stanu zdrowia pacjenta, użytkownika lub innej osoby lub
c) poważnego zagrożenia zdrowia publicznego
należy powyższy „poważny incydent” zgłosić producentowi oraz właściwemu organowi państwa członkowskiego, w którym użytkownik lub pacjent mają
miejsce zamieszkania. W przypadku Polski właściwym organem jest Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych.
UWAGA: W przypadku wystąpienia bólu, reakcji alergicznych lub innych niepokojących, niejasnych dla użytkownika objawów związanych z użytkowaniem
wyrobu medycznego należy skonsultować się z pracownikiem służby zdrowia.
UWAGA: zabronione jest użytkowanie produktu w sposób inny niż zgodnie z jego przeznaczeniem
UWAGA: Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia spowodowane zaniedbaniem zasad czyszczenia, przechowywania bądź będące skutkiem
nieprzestrzegania zaleceń zawartych w niniejszej instrukcji obsługi.
SPOSÓB UTYLIZACJI WYROBU PO WYCOFANIU Z EKSPLOATACJI
Po wycofaniu wyrobu z eksploatacji wyrób medyczny można zutylizować jak zwykły odpad komunalny.
ZAKRES DOSTAWY: Orteza, instrukcja obsługi
DOCELOWA GRUPA PACJENTÓW
Pracownik służby zdrowia wskazuje na jego własną odpowiedzialność użytkowanie wyrobu osobom dorosłym i dzieciom, biorąc pod uwagę dostępne
warianty/rozmiary/niezbędne funkcje/wielkość oraz wskazania, mając na uwadze informacje dostarczone przez producenta.

ENG
PURPOSE/ INDICATIONS
Product is used to strengthen the lumbar spine. Sewn-in reinforcements as well as additional side supports provide additional stiffening. The elastic,
"breathable" material allows the natural warmth of the body to be maintained and improves blood circulation. The spinal orthosis is recommended for a
variety of spinal disorders, e.g. lumbar discopathy; degenerative spine disease; root syndromes (sciatica).
CONTRAINDICATIONS
Physical or mental limitations (e.g. visual impairment) that prevent safe handling.
WARNING
This product is intended for personal use only. Do not use the product if there is any damage on the supplied accessories, components or on the product itself.
Do not wear the orthosis if ointments or warming fluids have been applied to the area. If a rash or irritation occurs, remove the orthosis and discontinue use.
Consult a doctor immediately. Use the product as directed by your doctor.
INSTRUCTIONS FOR USE
The product may be available in different sizes. Please refer to the size chart to find the correct size. Take the product out of the package, then put on the
lumbar spine and fasten the Velcro fastener. The possibility of stretching the elastic bands with a velcro end will ensure proper pressure adjustment. Unless
otherwise advised by your doctor, wear the device for no more than 4 hours a day.
WASHING INSTRUCTIONS
Hand wash with mild soap at up to 40 °C. Dry laid flat, away from heat and direct sunlight. Do not bleach, iron or dry-clean. Do not tumble dry.
AT53057, AT53058 - remove stiffeners before washing.
STORAGE
Store in a dry and cool place, away from direct sunlight.
SPECIFICATIONS
AT53056
waist circumference (cm)
Height (cm)
Length (cm)
M
70-93
23
98
L
90-103
23
108
XL
100-113
23
118
XXL
110-123
23
128
AT53057
waist circumference (cm)
Height (cm)
Length (cm)
M
70 –85 cm
26
90
L
80 –95 cm
26
100
XL
90 –105 cm
26
120
XXL
100 –115 cm
26
120
AT53058
waist circumference (cm)
Height (cm)
Length (cm)
M
60-80
32
88
L
77-93
32
98
XL
87-110
32
108
XXL
107-123
32
118
XXXL
117-130
32
128
NOTES:
In the event of a device-related "serious incident" that has directly or indirectly led to, could have led to, or is likely to lead to any of the following:
(a) death of the patient, user or other person, or
(b) temporary or permanent deterioration of the health of a patient, user or other person, or
(c) a serious risk to public health
the above 'serious incident' must be notified to the manufacturer and to the competent authority of the Member State in which the user or patient is resident.
In the case of Poland, the competent authority is the Office for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and Biocidal Products.
NOTE: In the event of pain, allergic reactions or other distressing symptoms, unclear to the user, associated with the use of the medical device, consult a
healthcare professional.
NOTE: It is forbidden to use the product other than in accordance with its intended use
ATTENTION: The manufacturer is not responsible for any damage caused by negligence in cleaning, storage or as a result of not following the
recommendations contained in these instructions for use.
HOW TO DISPOSE OF THE PRODUCT AT END-OF-LIFE
Once the device has been taken out of service, the medical device can be disposed of as normal municipal waste.
SCOPE OF SUPPLY: Orthosis, instructions for use
TARGET PATIENT GROUP
The healthcare professional indicates on his own responsibility the use of the device for adults and children, taking into account the available
variants/sizes/necessary functions/sizes and indications, bearing in mind the information provided by the manufacturer.

DE
ZWECK/INDIKATIONEN
Zur Verstärkung der Lendenwirbelsäule. Die eingenähten Verstärkungen sowie die seitlichen Nähte sorgen für zusätzliche Versteifung. Das elastische,
"atmungsaktive" Material ermöglicht es, die natürliche Wärme des Körpers zu erhalten und verbessert die Blutzirkulation. Der Gürtel wird bei einer Vielzahl
von Wirbelsäulenerkrankungen empfohlen, z.B. lumbale Diskopathie; degenerative Wirbelsäulenerkrankungen; Wurzelsyndrome (Ischias).
KONTRAINDIKATIONEN
Körperliche oder geistige Einschränkungen (z. B. Sehbehinderung), die eine sichere Handhabung verhindern.
WARNUNG
Dieses Produkt ist nur für den persönlichen Gebrauch bestimmt. Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn das mitgelieferte Zubehör, die Komponenten oder
das Produkt selbst beschädigt sind. Tragen Sie die Orthese nicht, wenn Salben oder wärmende Flüssigkeiten auf den Bereich aufgetragen wurden. Wenn ein
Ausschlag oder eine Reizung auftritt, nehmen Sie die Orthese ab und verwenden Sie sie nicht mehr. Suchen Sie sofort einen Arzt auf. Verwenden Sie das
Produkt nach Anweisung Ihres Arztes.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Das Produkt ist in verschiedenen Größen erhältlich. Bitte beachten Sie die Größentabelle, um die richtige Größe zu finden. Nehmen Sie das Produkt aus der
Verpackung, legen Sie es über die Lendenwirbelsäule und schließen Sie den Klettverschluss. Die Möglichkeit, die elastischen Bänder mit einem Klettverschluss
zu dehnen, gewährleistet eine korrekte Druckanpassung. Sofern Ihr Arzt nichts anderes empfiehlt, sollte das Gerät nicht länger als 4 Stunden pro Tag getragen
werden.
WASCHANLEITUNG
Handwäsche mit milder Seife bei bis zu 40 °C. Flach liegend trocknen, vor Hitze und direkter Sonneneinstrahlung schützen. Nicht bleichen, bügeln oder
chemisch reinigen. Nicht im Trockner trocknen. Vor dem Waschen die Versteifungen entfernen. AT53057, AT53058 - Die Versteifungen müssen vor dem
Waschen entfernt werden.
LAGERUNG
Trocken und kühl lagern, vor direkter Sonneneinstrahlung schützen.
SPEZIFIKATIONEN
AT53056
Taillenumfang (cm)
Höhe (cm)
Länge (cm)
M
70-93
23
98
L
90-103
23
108
XL
100-113
23
118
XXL
110-123
23
128
AT53057
Taillenumfang (cm)
Höhe (cm)
Länge (cm)
M
70 –85 cm
26
90
L
80 –95 cm
26
100
XL
90 –105 cm
26
120
XXL
100 –115 cm
26
120
AT53058
Taillenumfang (cm)
Höhe (cm)
Länge (cm)
M
60-80
32
88
L
77-93
32
98
XL
87-110
32
108
XXL
107-123
32
118
XXXL
117-130
32
128
HINWEISE
Wenn ein produktbezogener „schwerwiegender Vorfall“ auftritt, der direkt oder indirekt zu einem der folgenden Ereignisse geführt hat oder führen könnte:
a) Tod eines Patienten, Benutzers oder einer anderen Person oder
b) vorübergehende oder dauerhafte Verschlechterung des Gesundheitszustands eines Patienten, Benutzers oder einer anderen Person, oder
c) eine ernsthafte Gefahr für die öffentliche Gesundheit
Der oben genannte „schwere Vorfall“ muss dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats gemeldet werden, in dem der Benutzer oder
Patient ansässig ist.
Bei Schmerzen, allergischen Reaktionen oder anderen störenden, für den Benutzer unklaren Symptomen im Zusammenhang mit der Verwendung eines
Medizinprodukts konsultieren Sie einen Arzt.
Verwenden Sie das Produkt nicht anders als bestimmungsgemäß.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Nachlässigkeit bei der Reinigung, Lagerung oder durch Nichtbeachtung der in dieser Gebrauchsanweisung
enthaltenen Empfehlungen entstehen.
ENTSORGUNG DES PRODUKTS AM ENDE SEINER NUTZUNGSDAUER
Sobald das Gerät außer Betrieb genommen wurde, kann es als normaler Hausmüll entsorgt werden.
LIEFERUMFANG
Orthese
Gebrauchsanweisung
PATIENTEN-ZIELGRUPPE
Das medizinische Fachpersonal gibt unter Berücksichtigung der verfügbaren Varianten/Größen/erforderlichen Funktionen/Größen und Indikationen unter
Beachtung der vom Hersteller bereitgestellten Informationen eigenverantwortlich die Verwendung des Produkts für Erwachsene und Kinder an.

CZK
ÚČEL/INDIKACE
Používá se k posílení bederní páteře. Všité výztuhy a boční švy poskytují dodatečné zpevnění. Elastický, "prodyšný" materiál umožňuje udržovat přirozené
tělesné teplo a zlepšuje krevní oběh. Pás se doporučuje při různých onemocněních páteře, např. při bederní diskoplazii; degenerativním onemocnění páteře;
kořenových syndromech (ischias).
KONTRAINDIKACE
Tělesná nebo duševní omezení (např. poruchy zraku), která brání bezpečné manipulaci.
VAROVÁNÍ
Tento výrobek je určen pouze pro osobní použití. Výrobek nepoužívejte, pokud je na dodaném příslušenství, součástech nebo na samotném výrobku jakékoliv
poškození. Ortézu nepoužívejte, pokud byly na danou oblast naneseny masti nebo hřejivé tekutiny. Pokud se objeví vyrážka nebo podráždění, ortézu sejměte a
přestaňte ji používat. Okamžitě se poraďte s lékařem. Výrobek používejte podle pokynů lékaře.
NÁVOD K POUŽITÍ
Výrobek může být k dispozici v různých velikostech. Správnou velikost naleznete v tabulce velikostí. Vyjměte výrobek z obalu, poté jej nasaďte na bederní páteř
a zapněte suchým zipem. Možnost natažení gumiček se suchým zipem zajistí správné nastavení tlaku. Pokud lékař nedoporučí jinak, neměla by se ortéza nosit
déle než 4 hodiny denně.
POKYNY PRO PRANÍ
Perte v ruce s jemným mýdlem při teplotě do 40 °C. Sušte položené na plocho, mimo dosah tepla a přímého slunečního záření. Nebělit, nežehlit a nečistit
chemicky. Nesušte v sušičce. Před praním odstraňte výztuhy.
SKLADOVÁNÍ
Skladujte na suchém a chladném místě, mimo dosah přímého slunečního záření.
SPECIFIKACE
AT53056
obvod pas (cm)
výška (cm)
délka (cm)
M
70-93
23
98
L
90-103
23
108
XL
100-113
23
118
XXL
110-123
23
128
AT53057
obvod pas (cm)
výška (cm)
délka (cm)
M
70 –85 cm
26
90
L
80 –95 cm
26
100
XL
90 –105 cm
26
120
XXL
100 –115 cm
26
120
AT53058
obvod pas (cm)
výška (cm)
délka (cm)
M
60-80
32
88
L
77-93
32
98
XL
87-110
32
108
XXL
107-123
32
118
XXXL
117-130
32
128
NEŽADOUCÍ PŘÍHODA
V případě "vážného incidentu" souvisejícího s produktem, který vede přímo nebo nepřímo, může nebo by mohla vést k některé z následujících
událostí:
a) úmrtí pacienta, uživatele nebo jiné osoby,
b) dočasné nebo trvalé zhoršení zdravotního stavu pacienta, uživatele nebo jiné osoby,
c) vážné ohrožení veřejného zdraví
tato "závažná událost" musí být nahlášena výrobci a příslušnému orgánu členského státu, v němž má uživatel nebo pacient bydliště. V případě ČR je příslušným
orgánem SÚKL (Státní ústav pro kontrolu léčiv, Odbor zdravotnických prostředků. Uživatel/pacient jsou povinni písemně oznámit výrobci nebo
zplnomocněnému zástupci a SÚKL jakoukoliv nežádoucí příhodu, která vznikla v souvislosti s použitím zdravotnického prostředku.
PROHLÁŠENÍ
Na tento výrobek bylo vydáno prohlášení o shodě s Nařízením (EU) MDR
2017/745 v platném znění a ve shodě s legislativními požadavky ČR na zdravotnické prostředky v platném znění.
POZNÁMKA: V případě bolesti, alergických reakcí nebo jiných znepokojujících příznaků, které nejsou uživateli jasné a které souvisejí s používáním
zdravotnického prostředku, se poraďte se zdravotnickým pracovníkem.
POZNÁMKA: Je zakázáno používat výrobek jinak, než v souladu s jeho určením.
UPOZORNĚNÍ: Výrobce neodpovídá za škody způsobené nedbalostí při čištění, skladování nebo v důsledku nedodržení doporučení uvedených v tomto návodu
k použití.
LIKVIDACE PRODUKTU
Při likvidaci použitého výrobku je nutné dodržovat příslušné předpisy pro likvidaci odpadu. Výrobek nepatří do komunálního odpadu. Výrobek obsahuje části,
které lze dále recyklovat. Proto jej po ukončení používání zlikvidujte předáním do sběrného dvora.
ROZSAH DODÁVKY: Ortéza, návod k použití
UPOZORNĚNÍ
Zdravotnický pracovník na vlastní zodpovědnost indikuje použití prostředku pro dospělé a děti s ohledem na dostupné varianty/velikosti/potřebné
funkce/rozměry a indikace a s ohledem na informace poskytnuté výrobcem.

SK
ÚČEL/INDIKÁCIE
Používa sa na posilnenie bedrovej chrbtice. Všité výstuhy, ako aj bočné švy poskytujú dodatočné spevnenie. Elastický, "priedušný" materiál umožňuje zachovať
prirodzené telesné teplo a zlepšuje krvný obeh. Pás sa odporúča pri rôznych ochoreniach chrbtice, napr. pri lumbálnej diskopatii; degeneratívnom ochorení
chrbtice; koreňových syndrómoch (ischias).
KONTRAINDIKÁCIE
Fyzické alebo mentálne obmedzenia (napr. poruchy zraku), ktoré bránia bezpečnej manipulácii.
UPOZORNENIE
Tento výrobok je určený len na osobné použitie. Výrobok nepoužívajte, ak je na dodanom príslušenstve, súčiastkach alebo na samotnom výrobku akékoľvek
poškodenie. Ortézu nepoužívajte, ak boli na danú oblasť aplikované masti alebo hrejivé tekutiny. Ak sa objaví vyrážka alebo podráždenie, ortézu odstráňte a
prestaňte ju používať. Okamžite sa poraďte s lekárom. Výrobok používajte podľa pokynov lekára.
NÁVOD NA POUŽITIE
Výrobok môže byť dostupný v rôznych veľkostiach. Správnu veľkosť nájdete v tabuľke veľkostí. Vyberte výrobok z obalu, potom ho nasaďte na bedrovú chrbticu
a zapnite suchým zipsom. Možnosť natiahnutia gumičiek so suchým zipsom zabezpečí správne nastavenie tlaku. Ak lekár neodporučí inak, zariadenie by sa
nemalo nosiť dlhšie ako 4 hodiny denne.
POKYNY NA PRANIE
Perte v ruke s jemným mydlom pri teplote do 40 °C. Sušte položené na plocho, mimo dosahu tepla a priameho slnečného žiarenia. Nebieliť, nežehliť ani
chemicky nečistiť. Nesušte v bubnovej sušičke. Pred praním odstráňte výstuhy.
SKLADOVANIE
Skladujte na suchom a chladnom mieste, mimo dosahu priameho slnečného svetla.
ŠPECIFIKÁCIE
AT53056
obvod pása (cm)
výška (cm)
dĺžka (cm)
M
70-93
23
98
L
90-103
23
108
XL
100-113
23
118
XXL
110-123
23
128
AT53057
obvod pása (cm)
výška (cm)
dĺžka (cm)
M
70 –85 cm
26
90
L
80 –95 cm
26
100
XL
90 –105 cm
26
120
XXL
100 –115 cm
26
120
AT53058
obvod pása (cm)
výška (cm)
dĺžka (cm)
M
60-80
32
88
L
77-93
32
98
XL
87-110
32
108
XXL
107-123
32
118
XXXL
117-130
32
128
POZNÁMKY:
V prípade, ak dôjde k „závažnej udalosti“ súvisiacej s produktom, ktorá priamo alebo nepriamo viedla, mohla alebo môže viesť k niektorej z nasledujúcich
udalostí:
a) smrť pacienta, užívateľa alebo inej osoby
b) dočasné alebo trvalé zhoršenie zdravotného stavu pacienta, užívateľa alebo inej osoby
c) vážne ohrozenie verejného zdravia
je potrebné takúto udalosť nahlásiť výrobcovi a príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom má užívateľ alebo pacient bydlisko. V prípade Slovenska je
príslušným orgánom Štátny ústav pre kontrolu liečiv.
POZNÁMKA: V prípade bolesti, alergických reakcií alebo iných nepríjemných príznakov, ktoré nie sú používateľovi jasné a súvisia s používaním zdravotníckej
pomôcky, sa poraďte so zdravotníckym pracovníkom.
POZNÁMKA: Je zakázané používať výrobok inak, ako v súlade s jeho určením
UPOZORNENIE: Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nedbalosťou pri čistení, skladovaní alebo v dôsledku nedodržania odporúčaní uvedených v tomto
návode na použitie.
AKO ZLIKVIDOVAŤ VÝROBOK PO SKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Po vyradení pomôcky z prevádzky možno zdravotnícku pomôcku zlikvidovať ako bežný komunálny odpad.
ROZSAH DODÁVKY: Ortéza, návod na použitie
CIEĽOVÁ SKUPINA PACIENTOV
Zdravotnícky pracovník na vlastnú zodpovednosť indikuje použitie pomôcky pre dospelých a deti s ohľadom na dostupné varianty/veľkosti/potrebné
funkcie/rozmery a indikácie, pričom zohľadňuje informácie poskytnuté výrobcom.

FR
OBJECTIF/ INDICATIONS
Le produit est utilisé pour renforcer la colonne lombaire. Les renforts cousus ainsi que les renforts latérales apportent une rigidité supplémentaire. Le
matériau élastique et "respirant" permet de maintenir la chaleur naturelle du corps et d'améliorer la circulation sanguine. L’orthèse est recommandée pour
divers troubles de la colonne vertébrale, par exemple la discopathie lombaire, la maladie dégénérative de la colonne vertébrale, les syndromes radiculaires
(sciatique).
CONTRE-INDICATIONS
Limitations physiques ou mentales (par exemple, déficience visuelle) qui empêchent une manipulation sûre.
AVERTISSEMENT
Ce produit est destiné à un usage personnel uniquement. N'utilisez pas le produit si les accessoires et les composants fournis sont endommagés ou si le produit
lui-même est endommagé. Ne portez pas l'orthèse si des pommades ou des liquides chauffants ont été appliqués sur la zone concernée. En cas d'éruption
cutanée ou d'irritation, retirez l'orthèse et cessez de l'utiliser. Consultez immédiatement un médecin. Utilisez le produit selon les instructions de votre
médecin.
MODE D'EMPLOI
Le produit peut être disponible en différentes tailles. Veuillez-vous référer au tableau des tailles pour trouver la bonne taille. Sortez le produit de son
emballage, mettez-le sur la colonne lombaire et fermez la fermeture velcro. La possibilité d'étirer les bandes élastiques à l'aide d'une extrémité en velcro
permet d'ajuster correctement la pression. Sauf avis contraire du médecin, l'appareil ne doit pas être porté plus de 4 heures par jour.
INSTRUCTIONS DE LAVAGE
Laver à la main avec un savon doux à une température maximale de 40 °C. Sécher à plat, à l'abri de la chaleur et de la lumière directe du soleil. Ne pas blanchir,
repasser ou nettoyer à sec. Ne pas sécher au sèche-linge. AT53057, AT53058 - retirer les raidisseurs avant le lavage.
STOCKAGE
Stocker dans un endroit sec et frais, à l'abri de la lumière directe du soleil.
CARACTÉRISTIQUES
AT53056
Tour de taille (cm)
Hauteur (cm)
Longueur (cm)
M
70-93
23
98
L
90-103
23
108
XL
100-113
23
118
XXL
110-123
23
128
AT53057
Tour de taille (cm)
Hauteur (cm)
Longueur (cm)
M
70 –85 cm
26
90
L
80 –95 cm
26
100
XL
90 –105 cm
26
120
XXL
100 –115 cm
26
120
AT53058
Tour de taille (cm)
Hauteur (cm)
Longueur (cm)
M
60-80
32
88
L
77-93
32
98
XL
87-110
32
108
XXL
107-123
32
118
XXXL
117-130
32
128
NOTES :
En cas d'"incident grave" lié à l'appareil qui a entraîné directement ou indirectement, aurait pu entraîner ou pourrait entraîner l'un des éléments suivants :
(a) le décès du patient, de l'utilisateur ou d'une autre personne, ou
(b) détérioration temporaire ou permanente de la santé d'un patient, d'un utilisateur ou d'une autre personne, ou
(c) un risque grave pour la santé publique
l'"incident grave" susmentionné doit être notifié au fabricant et à l'autorité compétente de l'État membre dans lequel réside l'utilisateur ou le patient. Dans le
cas de la Pologne, l'autorité compétente est l'Office d'enregistrement des médicaments, des dispositifs médicaux et des produits biocides.
REMARQUE : En cas de douleurs, de réactions allergiques ou d'autres symptômes pénibles, peu clairs pour l'utilisateur, associés à l'utilisation du dispositif
médical, consulter un professionnel de la santé.
NOTE : Il est interdit d'utiliser le produit autrement que conformément à l'usage auquel il est destiné.
ATTENTION : Le fabricant n'est pas responsable des dommages causés par une négligence dans le nettoyage, le stockage ou le non-respect des
recommandations contenues dans ce mode d'emploi.
COMMENT SE DÉBARRASSER DU PRODUIT EN FIN DE VIE ?
Une fois mis hors service, le dispositif médical peut être éliminé comme un déchet municipal normal.
ÉTENDUE DE LA FOURNITURE : Orthèse, mode d'emploi
GROUPE DE PATIENTS CIBLE
Le professionnel de la santé indique sous sa propre responsabilité l'utilisation du dispositif pour les adultes et les enfants, en tenant compte des
variantes/tailles/fonctions nécessaires/tailles et indications disponibles, en gardant à l'esprit les informations fournies par le fabricant.

NL
DOEL/INDICATIES
Ter versterking van de lendenwervelkolom. Ingenaaide verstevigingen en zijdelingse zomen zorgen voor extra versteviging. Het elastische, "ademende"
materiaal zorgt ervoor dat de natuurlijke warmte van het lichaam behouden blijft en verbetert de bloedcirculatie. De gordel wordt aanbevolen voor diverse
aandoeningen van de wervelkolom, bijvoorbeeld lumbale discopathie; degeneratieve aandoeningen van de wervelkolom; wortelsyndromen (ischias).
CONTRA-INDICATIES
Fysieke of mentale beperkingen (bv. visuele handicap) die een veilig gebruik verhinderen.
WAARSCHUWING
Dit product is uitsluitend bestemd voor persoonlijk gebruik. Gebruik het product niet als er schade is aan de meegeleverde accessoires, onderdelen of aan het
product zelf. Draag de orthese niet als er zalf of verwarmende vloeistoffen op het gebied zijn aangebracht. Verwijder de orthese bij uitslag of irritatie en staak
het gebruik. Raadpleeg onmiddellijk een arts. Gebruik het product zoals voorgeschreven door uw arts.
GEBRUIKSAANWIJZING
Het product kan in verschillende maten verkrijgbaar zijn. Raadpleeg de maattabel om de juiste maat te vinden. Haal het product uit de verpakking, leg het op
de lendenwervelkolom en maak het klittenband vast. De mogelijkheid om de elastische banden met een klittenbanduiteinde uit te rekken zorgt voor een juiste
drukaanpassing. Tenzij uw arts anders adviseert, mag het apparaat niet langer dan 4 uur per dag worden gedragen.
WASINSTRUCTIES
Handwas met milde zeep op maximaal 40 °C. Platliggend drogen, uit de buurt van hitte en direct zonlicht. Niet bleken, strijken of chemisch reinigen. Niet in de
droger drogen. AT53057, AT53058 - verstevigers verwijderen voor het wassen.
OPSLAG
Droog en koel bewaren, niet in direct zonlicht.
SPECIFICATIES
AT53056
tailleomvang (cm)
Hoogte (cm)
Lengte (cm)
M
70-93
23
98
L
90-103
23
108
XL
100-113
23
118
XXL
110-123
23
128
AT53057
tailleomvang (cm)
Hoogte (cm)
Lengte (cm)
M
70 –85 cm
26
90
L
80 –95 cm
26
100
XL
90 –105 cm
26
120
XXL
100 –115 cm
26
120
AT53058
tailleomvang (cm)
Hoogte (cm)
Lengte (cm)
M
60-80
32
88
L
77-93
32
98
XL
87-110
32
108
XXL
107-123
32
118
XXXL
117-130
32
128
OPMERKINGEN:
In het geval van een "ernstig incident" in verband met het apparaat dat direct of indirect heeft geleid tot, had kunnen leiden tot of kan leiden tot een van de
volgende zaken:
(a) overlijden van de patiënt, gebruiker of andere persoon, of
(b) tijdelijke of permanente verslechtering van de gezondheid van een patiënt, gebruiker of andere persoon, of
(c) een ernstig risico voor de volksgezondheid
moet dit "ernstige incident" worden gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de gebruiker of de patiënt woonachtig is. In
het geval van Polen is de bevoegde autoriteit het Bureau voor de registratie van geneesmiddelen, medische hulpmiddelen en biociden.
OPMERKING: In geval van pijn, allergische reacties of andere voor de gebruiker onduidelijke symptomen die verband houden met het gebruik van het
medische hulpmiddel, dient u een arts te raadplegen.
OPMERKING: Het is verboden het product anders te gebruiken dan in overeenstemming met het beoogde gebruik.
ATTENTIE: De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door nalatigheid bij het schoonmaken, de opslag of als gevolg van het niet opvolgen
van de aanbevelingen in deze gebruiksaanwijzing.
VERWIJDERING VAN HET PRODUCT AAN HET EINDE VAN DE LEVENSDUUR
Zodra het apparaat buiten gebruik is gesteld, kan het medische apparaat worden afgevoerd als normaal huishoudelijk afval.
LEVERINGSOMVANG: Orthese, gebruiksaanwijzing
DOELGROEP PATIËNTEN
De zorgverlener geeft op eigen verantwoordelijkheid het gebruik van het hulpmiddel voor volwassenen en kinderen aan, rekening houdend met de
beschikbare varianten/afmetingen/noodzakelijke functies/afmetingen en indicaties, met inachtneming van de door de fabrikant verstrekte informatie.

ESP
FINALIDAD/ INDICACIONES
Se utiliza para reforzar la columna lumbar. Los refuerzos cosidos y los ribetes laterales proporcionan una rigidez adicional. El material elástico y "transpirable"
permite mantener el calor natural del cuerpo y mejora la circulación sanguínea. El cinturón se recomienda para diversos trastornos de la columna vertebral,
por ejemplo discopatía lumbar; enfermedad degenerativa de la columna vertebral; síndromes radiculares (ciática).
CONTRAINDICACIONES
Limitaciones físicas o mentales (por ejemplo, discapacidad visual) que impidan una manipulación segura.
ADVERTENCIA
Este producto está destinado exclusivamente al uso personal. No utilice el producto si hay algún daño en los accesorios suministrados, en los componentes o
en el propio producto. No utilice la órtesis si se han aplicado pomadas o líquidos calentadores en la zona. Si aparece una erupción o irritación, quítese la órtesis
e interrumpa su uso. Consulte inmediatamente a un médico. Utilice el producto según las indicaciones de su médico.
INSTRUCCIONES DE USO
El producto puede estar disponible en diferentes tallas. Consulte la tabla de tallas para encontrar la talla correcta. Saque el producto del envase, póngaselo en
la columna lumbar y cierre el velcro. La posibilidad de estirar las bandas elásticas con un extremo de velcro garantizará un ajuste adecuado de la presión. A
menos que su médico le indique lo contrario, el dispositivo no debe llevarse más de 4 horas al día.
INSTRUCCIONES DE LAVADO
Lavar a mano con jabón suave hasta 40 °C. Secar en plano, lejos del calor y la luz solar directa. No blanquear, planchar ni limpiar en seco. No secar en secadora.
AT53057, AT53058 - quitar los refuerzos antes de lavar.
ALMACENAMIENTO
Guardar en un lugar seco y fresco, protegido de la luz solar directa.
ESPECIFICACIONES
AT53056
perímetro de cintura (cm)
Altura (cm)
Longitud (cm)
M
70-93
23
98
L
90-103
23
108
XL
100-113
23
118
XXL
110-123
23
128
AT53057
perímetro de cintura (cm)
Altura (cm)
Longitud (cm)
M
70 –85 cm
26
90
L
80 –95 cm
26
100
XL
90 –105 cm
26
120
XXL
100 –115 cm
26
120
AT53058
perímetro de cintura (cm)
Altura (cm)
Longitud (cm)
M
60-80
32
88
L
77-93
32
98
XL
87-110
32
108
XXL
107-123
32
118
XXXL
117-130
32
128
NOTAS:
En caso de que se produzca un "incidente grave" relacionado con el dispositivo que haya provocado directa o indirectamente, pudiera haber provocado o
pudiera provocar cualquiera de los siguientes hechos:
(a) muerte del paciente, usuario u otra persona, o
(b) deterioro temporal o permanente de la salud de un paciente, usuario u otra persona, o
(c) un riesgo grave para la salud pública
el "incidente grave" mencionado deberá notificarse al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que resida el usuario o el paciente. En
el caso de Polonia, la autoridad competente es la Oficina de Registro de Medicamentos, Productos Sanitarios y Biocidas.
NOTA: En caso de dolor, reacciones alérgicas u otros síntomas molestos, poco claros para el usuario, asociados al uso del producto sanitario, consulte a un
profesional sanitario.
NOTA: Está prohibido utilizar el producto de forma distinta a la prevista.
ATENCIÓN: El fabricante no se responsabiliza por cualquier daño causado por negligencia en la limpieza, almacenamiento o como resultado de no seguir las
recomendaciones contenidas en estas instrucciones de uso.
CÓMO DESHACERSE DEL PRODUCTO AL FINAL DE SU VIDA ÚTIL
Una vez fuera de servicio, el producto sanitario puede eliminarse como residuo municipal normal.
ALCANCE DEL SUMINISTRO: Ortesis, instrucciones de uso
GRUPO DE PACIENTES DESTINATARIOS
El profesional sanitario indica bajo su propia responsabilidad el uso del dispositivo para adultos y niños, teniendo en cuenta las variantes/tamaños
disponibles/funciones/tamaños necesarios e indicaciones, teniendo en cuenta la información facilitada por el fabricante.

IT
SCOPO/ INDICAZIONI
Utilizzato per rafforzare la colonna vertebrale lombare. I rinforzi cuciti e i bordi laterali forniscono un ulteriore irrigidimento. Il materiale elastico e
"traspirante" consente di mantenere il calore naturale del corpo e migliora la circolazione sanguigna. La cintura è consigliata per diversi disturbi della colonna
vertebrale, ad esempio discopatia lombare, malattia degenerativa della colonna vertebrale, sindromi radicolari (sciatica).
CONTROINDICAZIONI
Limitazioni fisiche o mentali (ad es. disturbi visivi) che impediscono un utilizzo sicuro.
AVVERTENZA
Questo prodotto è destinato esclusivamente all'uso personale. Non utilizzare il prodotto in caso di danni agli accessori, ai componenti o al prodotto stesso. Non
indossare l'ortesi se sono state applicate pomate o liquidi riscaldanti sulla zona. In caso di eruzione cutanea o irritazione, rimuovere l'ortesi e interrompere
l'uso. Consultare immediatamente un medico. Utilizzare il prodotto secondo le indicazioni del medico.
ISTRUZIONI PER L'USO
Il prodotto può essere disponibile in diverse taglie. Consultare la tabella delle taglie per trovare la taglia corretta. Estrarre il prodotto dalla confezione, quindi
indossarlo sulla colonna vertebrale lombare e fissare il velcro. La possibilità di allungare le bande elastiche con un'estremità in velcro garantirà una corretta
regolazione della pressione. Salvo diversa indicazione del medico, il dispositivo non deve essere indossato per più di 4 ore al giorno.
ISTRUZIONI PER IL LAVAGGIO
Lavare a mano con sapone neutro fino a 40 °C. Asciugare in piano, lontano da fonti di calore e dalla luce solare diretta. Non candeggiare, stirare o lavare a
secco. Non asciugare in asciugatrice. AT53057, AT53058 - rimuovere i rinforzi prima del lavaggio.
CONSERVAZIONE
Conservare in un luogo asciutto e fresco, lontano dalla luce diretta del sole.
SPECIFICHE
AT53056
circonferenza vita (cm)
Altezza (cm)
Lunghezza (cm)
M
70-93
23
98
L
90-103
23
108
XL
100-113
23
118
XXL
110-123
23
128
AT53057
circonferenza vita (cm)
Altezza (cm)
Lunghezza (cm)
M
70 –85 cm
26
90
L
80 –95 cm
26
100
XL
90 –105 cm
26
120
XXL
100 –115 cm
26
120
AT53058
circonferenza vita (cm)
Altezza (cm)
Lunghezza (cm)
M
60-80
32
88
L
77-93
32
98
XL
87-110
32
108
XXL
107-123
32
118
XXXL
117-130
32
128
NOTE:
In caso di "incidente grave" correlato al dispositivo che abbia causato, direttamente o indirettamente, o che abbia potuto causare o possa causare uno dei
seguenti eventi:
(a) morte del paziente, dell'utente o di un'altra persona, oppure
(b) deterioramento temporaneo o permanente della salute del paziente, dell'utente o di un'altra persona, oppure
(c) un grave rischio per la salute pubblica
il suddetto "incidente grave" deve essere notificato al produttore e all'autorità competente dello Stato membro in cui risiede l'utilizzatore o il paziente. Nel
caso della Polonia, l'autorità competente è l'Ufficio per la registrazione dei medicinali, dei dispositivi medici e dei biocidi.
NOTA: In caso di dolore, reazioni allergiche o altri sintomi fastidiosi, non chiari all'utente, associati all'uso del dispositivo medico, consultare un operatore
sanitario.
NOTA: È vietato utilizzare il prodotto in modo diverso da quello previsto.
ATTENZIONE: Il produttore non è responsabile di eventuali danni causati da negligenza nella pulizia, nella conservazione o dalla mancata osservanza delle
raccomandazioni contenute nelle presenti istruzioni per l'uso.
COME SMALTIRE IL PRODOTTO A FINE VITA
Una volta messo fuori servizio, il dispositivo medico può essere smaltito come un normale rifiuto urbano.
FORNITURA: Ortesi, istruzioni per l'uso
GRUPPO TARGET DI PAZIENTI
L'operatore sanitario indica, sotto la propria responsabilità, l'uso del dispositivo per adulti e bambini, tenendo conto delle varianti/dimensioni
disponibili/funzioni necessarie e delle indicazioni, tenendo conto delle informazioni fornite dal fabbricante.

SE
SYFTE/INDIKATIONER
Används för att stärka ländryggen. Insydda förstärkningar och sidoväggar ger ytterligare förstärkning. Det elastiska, "andningsbara" materialet gör att kroppens
naturliga värme bibehålls och förbättrar blodcirkulationen. Bältet rekommenderas vid en rad olika ryggradssjukdomar, t.ex. lumbaldiskopati, degenerativ
ryggradssjukdom, rotssyndrom (ischias).
KONTRAINDIKATIONER
Fysiska eller mentala begränsningar (t.ex. synnedsättning) som förhindrar säker hantering.
VARNING
Denna produkt är endast avsedd för personligt bruk. Använd inte produkten om det finns skador på de medföljande tillbehören, komponenterna eller på själva
produkten. Bär inte ortosen om salvor eller värmande vätskor har applicerats på området. Om utslag eller irritation uppstår, ta av ortosen och avbryt
användningen. Rådgör omedelbart med en läkare. Använd produkten enligt läkarens anvisningar.
BRUKSANVISNINGAR
Produkten kan finnas tillgänglig i olika storlekar. Se storlekstabellen för att hitta rätt storlek. Ta ut produkten ur förpackningen, sätt sedan på ländryggen och
fäst kardborreknäppningen. Möjligheten att sträcka elastiska band med kardborreband garanterar en korrekt tryckjustering. Om inte läkaren råder annorlunda
bör anordningen inte bäras mer än 4 timmar per dag.
TVÄTTINSTRUKTIONER
Handtvätt med mild tvål vid upp till 40 °C. Torkas liggande platt, borta från värme och direkt solljus. Blekas inte, stryks inte och får inte kemtvättas. Torka inte i
torktumlare. AT53057, AT53058 - ta bort stöttor innan du tvättar.
FÖRVARING
Förvaras på en torr och sval plats, borta från direkt solljus.
SPECIFIKATIONER
AT53056
midjeomkrets (cm)
Höjd (cm)
Längd (cm)
M
70-93
23
98
L
90-103
23
108
XL
100-113
23
118
XXL
110-123
23
128
AT53057
midjeomkrets (cm)
Höjd (cm)
Längd (cm)
M
70 –85 cm
26
90
L
80 –95 cm
26
100
XL
90 –105 cm
26
120
XXL
100 –115 cm
26
120
AT53058
obw midjeomkrets (cm)
Höjd (cm)
Längd (cm)
M
60-80
32
88
L
77-93
32
98
XL
87-110
32
108
XXL
107-123
32
118
XXXL
117-130
32
128
NOTER:
I händelse av en "allvarlig incident" med anordningen som direkt eller indirekt har lett till, skulle kunna ha lett till eller kan leda till något av följande:
(a) patientens, användarens eller annan persons död, eller
(b) tillfällig eller permanent försämring av patientens, användarens eller annan persons hälsa, eller
(c) en allvarlig risk för folkhälsan.
Ovanstående "allvarlig händelse" ska anmälas till tillverkaren och till den behöriga myndigheten i den medlemsstat där användaren eller patienten är bosatt. I
Polens fall är den behöriga myndigheten Office for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and Biocidal Products.
OBS: Vid smärta, allergiska reaktioner eller andra besvärande symtom som är oklara för användaren och som är förknippade med användningen av den
medicintekniska produkten, kontakta sjukvårdspersonal.
OBS: Det är förbjudet att använda produkten på annat sätt än i enlighet med dess avsedda användning.
OBSERVERA: Tillverkaren är inte ansvarig för skador som orsakats av oaktsamhet vid rengöring, förvaring eller till följd av att rekommendationerna i denna
bruksanvisning inte följts.
HUR MAN GÖR SIG AV MED PRODUKTEN NÄR DEN ÄR UTTJÄNT.
När apparaten har tagits ur bruk kan den medicinska utrustningen kasseras som vanligt kommunalt avfall.
OMFATTNING AV LEVERANSEN: Ortos, bruksanvisning
MÅLGRUPP FÖR PATIENTEN
Hälso- och sjukvårdspersonal anger på eget ansvar användningen av produkten för vuxna och barn, med hänsyn till tillgängliga varianter/storlekar/ nödvändiga
funktioner/storlekar och indikationer, med beaktande av den information som tillhandahålls av tillverkaren.

KARTA GWARANCYJNA
Model: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Numer Serii: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pieczęć punktu sprzedaży
i czytelny podpis Sprzedawcy: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Firma ANTAR Sp.J. 03-068 Warszawa, ul. Zawiślańska 43 udziela niniejszym 12 miesięcznej gwarancji na wyrób
od daty wydania produktu kupującemu. Dla wyrobów, których zakup był refundowany przez NFZ obowiązuje
przedłużony okres gwarancji równy połowie okresu użytkowania określonego w rozporządzeniu w sprawie
świadczeń gwarantowanych, pod warunkiem, że okres użytkowania został w rozporządzeniu określony w
miesiącach lub w latach.
2. W okresie gwarancji ANTAR zobowiązuje się dokonać niezbędnych napraw, w celu przywrócenia zestawu do
prawidłowego funkcjonowania w terminie 14 dni od daty otrzymania przez serwis reklamowanego towaru, wraz
z dokumentem zakupu oraz kartą gwarancyjną.
3. ANTAR zastrzega sobie prawo wymiany produktu, w przypadku, gdy uzna że koszty naprawy czynią ją
nieopłacalną. Naprawa lub wymiana uszkodzonego produktu nie przedłuża okresu gwarancji.
4. W przypadku stwierdzenia, iż wyrób funkcjonuje nieprawidłowo, należy bezzwłocznie wysłać na adres firmy
ANTAR (podany w punkcie 1) lub skontaktować się z punktem, w którym dokonano zakupu.
5. Przed rozpoczęciem eksploatacji należy zapoznać się z instrukcją obsługi i ściśle jej przestrzegać. Eksploatacja
wyrobu niezgodnie z przeznaczeniem i zaleceniami powoduje nieodwracalną utratę gwarancji.
6. Gwarancją nie są objęte uszkodzenia powstałe na skutek przebicia lub przecięcia wyrobu ostrym
przedmiotem, uszkodzenia na skutek działania zewnętrznych sił mechanicznych, zetknięcia wyrobu ze
spirytusem, substancjami tłustymi lub oleistymi, benzyną.
7. Wyrób przesłany do serwisu w ramach reklamacji nie może stwarzać zagrożenia epidemiologicznego.
8. NINIEJSZY DOKUMENT GWARANCJI JEST WAŻNY WYŁĄCZNIE WRAZ Z DOWODEM ZAKUPU (PARAGONEM,
RACHUNKIEM, FAKTURĄ). PROSIMY O DOŁĄCZANIE DOWODU ZAKUPU W PRZYPADKU SKŁADANIA KAŻDEJ
REKLAMACJI. W CELU UZNANIA PRZEDŁUŻONEGO OKRESU GWARANCJI DLA WYROBÓW, KTÓRYCH ZAKUP BYŁ
REFUNDOWANY PRZEZ NFZ, KONIECZNE JEST DOŁĄCZANIE KOPII „ZLECENIA NA ZAOPATRZENIE W WYROBY
MEDYCZNE BĘDĄCE PRZEDMIOTAMI ORTOPEDYCZNYMI I ŚRODKI POMOCNICZE”.
9. Reklamacje złożone bez dowodu zakupu oraz karty gwarancyjnej z wpisanym numerem serii produktu nie
będą uwzględniane.
ANTAR Sp. J.
03-068 Warszawa, ul. Zawiślańska 43
Tel. 22 518 36 00, Fax 22 518 36 30
www.antar.net
e-mail:[email protected]
Data wydania instrukcji: 15.03.2023
v1-15.03.2023

WARRANTY CARD
Model: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Serial number: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Point of sale stamp
and a legible signature of the Seller: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. ANTAR Sp. J., 03-068 Warsaw, ul. Zawiślańska 43, hereby grants a 12-month warranty on the product, starting from the date of purchase by the Buyer.
2. During the warranty period ANTAR undertakes to carry out the repairs necessary to restore proper functioning of the product, within 14 days from the date
of receipt of the product by the service centre, together with the proof of purchase and the warranty card.
3. ANTAR reserves the right to replace the product if the repair is deemed uneconomic. Repair or replacement of faulty products does not extend the
warranty period.
4. If the product is found to be malfunctioning, please contact your retailer/distributor or (if it is impossible) send it to ANTAR (as specified in point 1).
5. Before use, read the instructions carefully and follow them. If the product is used improperly and contrary to recommendations, the warranty will be
irrevocably lost.
6. The warranty does not cover damage caused by external mechanical force, load exceeding the maximum allowed weight of the user, as described in the
manual, as well as contact of the product with alcohol, greasy substances or petrol. The warranty does not cover parts which are subject to normal wear or
tear during use, such as the bearing, rubber parts and others.
7. The product delivered to the service in connection with the complaint cannot cause an epidemic hazard.
8. THIS WARRANTY IS ONLY VALID TOGETHER WITH THE PROOF OF PURCHASE (BILL, RECEIPT, INVOICE). IN CASE OF A COMPLAINT, A PROOF OF PURCHASE
MUST BE ATTACHED.
9. Complaints submitted without the proof of purchase and a warranty card with the product serial number will not be considered.
ANTAR Sp. J.
03-068 Warsaw, ul. Zawiślańska 43
Tel. 22 518 36 00, Fax 22 518 36 30
www.antar.net
Date of issue of the manual: 15.03.2023
v1-15.03.2023
GARANTIEKARTE
Modell: …………………………………………………………………………..…………
Seriennummer: ……………………………………………………………………………
Siegel der Verkaufsstelle
und leserliche Unterschrift des Verkäufers ………….........………………………………
1) Antar Medizin GmbH, Döbelner Str. 7, 12627 Berlin, gewährt hiermit 12 Monate Garantie für das Produkt ab
dem Kaufdatum des Produkts durch den Käufer.
2) Der räumliche Geltungsbereich des Garantieschutzes ist die Bundesrepublik Deutschland.
3) Während der Garantiezeit verpflichtet sich ANTAR, Reparaturen, die zur Wiederherstellung des
ordnungsgemäßen Funktionierens des Produkts erforderlich sind, innerhalb von 14 Tagen ab dem Datum des
Eingangs des Produkts beim Service zusammen mit dem Kaufnachweis und der Garantiekarte durchzuführen.
ANTAR behält sich das Recht vor, das Produkt zu ersetzen, falls die Reparaturkosten als nicht rentabel angesehen
werden. Mit Reparatur oder Austausch des defekten Gerätes beginnt kein neuer Garantiezeitraum. Maßgeblich
bleibt der Garantiezeitraum von 12 Monaten ab Kaufdatum durch den Käufer.
4) Wenn eine Fehlfunktion des Produkts festgestellt wird, senden Sie es unverzüglich portofrei an die Adresse von ANTAR (unter Punkt 1 angegeben) oder wenden Sie sich an die
Verkaufsstelle.
5) Lesen Sie vor Gebrauch die Anleitung sorgfältig durch und befolgen Sie ihre Bestimmungen. Die Verwendung des Produkts entgegen seiner beabsichtigten Verwendung und
Empfehlungen führt zu einem unwiderruflichen Verlust der Garantie.
6) Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch äußere mechanische Kräfte, eine Last, die das in der Anleitung beschriebene maximal zulässige Gewicht des Benutzers überschreitet,
sowie den Kontakt des Produkts mit Alkohol, Fettstoffen oder Benzin verursacht werden. Die Garantie gilt nicht für Teile, die während des Gebrauchs normalem Verschleiß ausgesetzt
sind, wie Lager, Gummielemente und andere.
7) Die Garantie gilt nur mit dem Kaufnachweis (Rechnung, Steuerbeleg, Mehrwertsteuerrechnung). Im Falle einer Reklamation muss der Nachweis beigefügt werden.
8) Reklamationen, die ohne Kaufnachweis und Garantiekarte mit der Seriennummer des Produkts eingereicht
wurden, werden nicht berücksichtigt.
9) Der Käufer hat im Falle eines Sachmangels gegenüber dem Verkäufer gesetzliche Rechte, deren
Inanspruchnahme unentgeltlich ist. Gegenüber diesen gesetzlichen Rechten enthält die Garantie ein zusätzliches
Leistungsversprechen, das über die gesetzlichen Rechte hinausgeht, diese aber nicht ersetzt.
ANTAR Sp. J.
03-068 Warschau, ul. Zawiślanska 43
Tel. 22 518 36 00, Fax 22 518 36 30
www.antar.net
Verteiler:
Antar Medizin GmbH
Döbelner Str. 7, 12627 Berlin
Tel: 030-22011732, Fax: 030-22012821
E-Mail: [email protected]
Gebrauchsanweisungsversion: v1-15.03.2023
Ausgabedatum der aktuellen Version der Gebrauchsanweisung 15.03.2023

ZÁRUČNÍ LIST
Datum prodeje:
Razítko a čitelný podpis prodávajícího:
1) Firma Ortgroup Medical s.r.o., 1. Máje 3236/103, 703 00 Ostrava – Vítkovice tímto dává záruku na výrobek 2 roky ode dne vydání zboží kupujícímu.
2) V záruční době se Ortgroup Medical s.r.o. zavazuje vykonat nevyhnutelné opravy za účelem možnosti opětovného používání zboží v termínu do 30 dní od
obdržení reklamace.
3) Ortgroup Medical s.r.o. si vyhrazuje právo výměny zboží v případě, že náklady na opravu uzná za nerentabilní.
4) V případě zjištění nesprávného fungování zboží je potřebné jej bezodkladně odeslat na adresu prodejce nebo kontaktovat prodejce.
5) Před použitím výrobku je potřeba se seznámit s návodem na použití a řídit se instrukcemi v něm uvedenými. Použití výrobku v rozporu s jeho určením ztrácí
nárok na záruku. Výrobce nenese odpovědnost za škody vzniklé použitím výrobku v rozporu s tímto návodem k použití nebo v případě nedodržení instrukcí
obsažených v tomto návodu k použití.
6) Záruka se nevztahuje na poškození vzniklé ostrým předmětem, poškození vzniklé v důsledku působení vnějších mechanických sil, znečištění zboží mastnými
substancemi či benzínem.
7) Produkt zaslaný na servis v rámci reklamace nemůže být epidemiologicky ohrožující.
8) TENTO ZÁRUČNÍ LIST JE PLATNÝ VÝLUČNĚ SPOLU S DOKLADEM O KOUPI. V PŘÍPADĚ REKLAMACE PROSÍME O PŘILOZENÍ DOKLADU O KOUPI.
9) Reklamace zaslané bez dokladu o koupi nebo bez záručního listu nebudou přijaty (akceptovány).
ANTAR Sp. J.
I.Groniecka-Tarnkowska, A.Tarnkowski
ul. Zawiślańska 43 03-068 Warszawa, Polsko
Distribuce:
Ortgroup Medical s.r.o., 1. Máje 3236/103, 703 00 Ostrava - Vítkovice
Tel.: 596 630 615
Datum vydání návodu: 15.03.2023
v1-15.03.2023
ZÁRUČNÝ LIST
Model:
....................................................................................................................................
Sériové číslo:
....................................................................................................................................
Dátum predaja:
......................................................................................................................
Pečiatka predajcu a čitateľný podpis predávajúceho:
..........................................................
1) Firma Anmed Plus, s.r.o., Nádražná 329, 015 01 Rajec dáva týmto záruku na výrobok 2 roky odo dňa vydania tovaru kupujúcemu.
2) V záručnej dobe sa Anmed Plus zaväzuje vykonať nevyhnutné opravy za účelom možnosti opätovného používania tovaru v termíne do 30 dní od dňa obdržania
reklamácie.
3) Anmed Plus si vyhradzuje právo výmeny tovaru v prípade, že náklady na jeho opravu uzná za nerentabilné. Oprava alebo výmena poškodeného výrobku
nepredlžuje záručnú dobu.
4) V prípade zistenia nesprávneho fungovania tovaru je ho potrebné bezodkladne odoslať na adresu firmy Anmed Plus (uvedenej v bode 1) alebo kontaktovať
predajcu.
5) Pred použitím tovaru je potrebné oboznámiť sa s návodom na použitie a riadiť sa inštrukciami v ňom uvedenými. Používanie tovaru v rozpore s jeho určením má
za následok stratu záruky.
6) Záruka nepokrýva poškodenia vzniknuté následkom prerezania výrobku ostrým predmetom, poškodenia vzniknuté v dôsledku pôsobenia vonkajších
mechanických síl, znečistenia výrobku mastnými substanciami alebo benzínom.
7) Produkt odoslaný do servisu v rámci reklamácie nesmie predstavovať epidemiologické ohrozenie.
8) TENTO ZÁRUČNÝ LIST JE PLATNÝ VÝLUČNE SPOLU S DOKLADOM O KÚPE (ÚČTOVNÝM DOKLADOM, BLOČKOM ALEBO FAKTÚROU). V PRÍPADE REKLAMÁCIE
PROSÍME O PRILOŽENIE DOKLADU O KÚPE.
9) Reklamácie predložené bez dokladu o kúpe nebudú akceptované.
ANTAR Sp. J.
ul. Zawiślańska 43
03-068 Warszawa, Poľsko
Distribútor:
ANMED PLUS, s.r.o., Nádražná 329, 015 01 Rajec,
Tel./fax: 041/542 49 16
Dátum vydania návodu: 15.03.2023
v1-15.03.2023
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Antar Medical Equipment manuals