Aqua Design EXPEDITION PRO PLUS User manual

100N LIFE JACKET
GILET DE SAUVETAGE 100N
CHALECO SALVADIDAS 100N
GIUBOTTO DE SALVATAGGIO 100N
SCHWIMMWESTE 100N
ZWEMVEST 100N
COLETE DE SALVAÇAO 100N
KAMIZELKA RATUNKOWA 100N
EN
FR
ES
IT
D
NL
PT
PL
REF. BO 4533
USER INSTRUCTIONS AND RECOMMENDATIONS
LIFE JACKET 100N
AQUADESIGNCOMMUNITY
WWW.AQUADESIGN.EU
EXPEDITION
PRO PLUS
2754
APPROVED BY ALIENOR CERTIFICATION
21 RUE ALBERT EINSTEIN, 86100 CHÂTELLERAULT, FRANCE
PELASTUSLIIVI 100N
ZÁCHRANNÁ VESTA 100N
ZÁCHRANNÁ VESTA 100N
REDNINGSVEST 100N
RÄDDNINGSVÄST 100N
REŠILNI JOPIČ 100N
MENTOMELLÉNY 100N
JAKNOM ZA SPAŠAVANJE 100N
FIN
CZ
SK
DK
SI
SE
HU
HR
XS
S
M/L
XL/XXL
50 N
80 N
100 N
100 N
30 - 40kg
40 - 60kg
60 - 80kg
> 80kg
CERTIFIÉ À DIRES D’EXPERT SELON
NF EN ISO 12402-4
+ A1 07/2010

INSTRUCTIONS FOR USE - Please retain for future reference.
Individual buoyancy equipment certified
ISO NF EN ISO 12402-4 + A1 07/2010,
according
to expert judgment, approved by ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21 Rue Albert
Einstein, 86100 Châtellerault, FRANCE.
Thank you for buying an Aquadesign® lifejacket. To get the most out of this jacket, we
invite you to read the following information carefully. This product is a lifejacket with
inherent buoyancy material. It is designed for strong swimmers who are close to the bank
or the shore and have help and backup close by. The jacket is not very bulky, but it is less
effective in choppy waters and will not protect the user for long. It required the active
participation of the user. Teach children to float with this floating aid. For children less than
6 years old, use only PFD (Personal Flotation Devices) with automatic system.
Usage temperatures : -10°C to + 50°C
Choose your life jacket in accordance with your weight ; an under or oversized jacket may
hinder survival movements. Do not use as a cushion. This jacket is not compatible with a
safety harness or other related clothing or equipment, unless otherwise stated. Effective
performance may be hindered by the use of some waterproof clothing or in other
circumstances.
USE (Fig. A) :
Slip on the jacket like a normal jacket, taking care to put the buckles at the front. Clip the
buckles and adjust the chest straps (1)(2) and the leg strap (3) so that the jacket does not
slide up if you fall into the water. It is necessary to practice this system before using it.
A well-adjusted jacket should remain in place during movements. Readjust strap
tightened during sports.Train yourself to use this equipment.
MAINTENANCE ADVICE :
Rinse the jacket with soapy water after each use. Leave it to dry on a coat hanger in a dry
ventilated place, out of the sun. Do not leave it to dry near a source of heat. Do
not machine wash. Do not tumble dry. Do not dry clean. Do not iron. Do not bleach. Never
remove or add anything to your jacket. Do not use a damaged jacket; replace it. Train
yourself to use the equipment in the water at least once a year to ensure it still provides
adequate buoyancy and control the fastening systems every year and specify care dates
in the chart inside the jacket. We recommend that you replace your jacket within 8 years
of the manufacturing date if you use in the ways described above.
EXISTING TYPES OF INDIVIDUAL BUOYANCY EQUIPMENTS AND THEIR APPLICATION
APPLICATION LEVEL OF PERFORMANCE
Offshore, in extreme conditions, special protective
clothing, heavy equipment.
Offshore, heavy weather clothing
Sheltered waters, light clothing
Only for swimmers : sheltered waters, help nearby,
limited protection against drowning,
this is not a life jacket
275 N
150 N
100 N
50 N
LIFE
JACKET
BUOYANCY
AID
WARNING :
FLOATING DEVICES REDUCE THE RISK OF DROWNING,
THEY DO NOT GUARANTEE SURVIVAL.
GB
Complies with EU regulation 2016/425, see declaration of conformity on www.aquadesign.eu

MODE D’EMPLOI - A conserver ultérieurement.
Equipement individuel de flottabilité certifié à dires d’expert selon la norme
ISO NF EN ISO
12402-4 + A1 07/2010
, approuvé par ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21 Rue Albert
Einstein, 86100 Châtellerault, FRANCE.
Vous venez d’acheter un gilet de sauvetage Aquadesign®, nous vous remercions de
votre confiance. Afin de profiter pleinement des qualités de ce gilet, nous vous invitons à
lire attentivement les informations suivantes. Ce produit est un gilet de sauvetage à
matériau à flottabilité inhérente; Pour personne sachant nager et à proximité des secours.
Ce gilet est peu encombrant mais son utilité est réduite en eaux agitées et il ne peut pas
protéger l’utilisateur longtemps. Il nécessite une participation active de l’utilisateur.
Apprendre à l’enfant à flotter dans ce gilet de sauvetage. Pour les enfants de moins de 6
ans, utiliser uniquement des EIF (Équipement individuel de flottabilité) à fonctionnement
automatique.
Température mini/maxi d’utilisation : -10°C à + 50°C
Choisissez le gilet en fonction de votre poids; un gilet de mauvaise taille pourrait entraver
les mouvements de survie. Ne pas utiliser ce gilet comme coussin. Ce gilet n’est pas
compatible avec un harnais de sécurité ou autre vêtement ou équipement concerné, sauf
mention spéciale. Les performances peuvent ne pas être totalement atteintes en cas
d’utilisation de certains vêtements étanches ou dans d’autres circonstances.
MISE EN OEUVRE (Fig. A) :
Enfiler le gilet de la même façon qu’une veste en prenant soin de mettre les boucles
devant. Fermer les boucles, puis ajuster et serrer les sangles (1)(2)(3) afin que le gilet ne
remonte pas en cas de chute dans l’eau. La pratique et l'entraînement de ce système
avant usage sont nécessaires. Un gilet bien ajusté doit rester en place pendant les
manoeuvres. Réajuster le serrage des sangles au cours de la pratique sportive.
S’entrainer à utiliser cet équipement.
CONSEIL D’ENTRETIEN :
Rincer le gilet à l’eau savonneuse après chaque utilisation. Laissez-le sécher sur un cintre
dans un endroit sec et ventilé, à l’abri du soleil. Ne pas le faire sécher près d’une source
de chaleur. Ne pas laver ni sécher en machine. Ne pas nettoyer à sec.
Ne pas repasser. Ne pas blanchir ni décolorer. N’enlevez ni ajoutez jamais rien à votre
gilet. N’utilisez pas un gilet que vous auriez endommagé, remplacez-le.
Entraînez-vous à utiliser cet équipement dans l’eau au moins une fois par an pour vous
assurer qu’il fournit toujours un moyen de flottaison adéquat, révisez la flottabilité du gilet
et les systèmes de fermeture et de serrage tous les ans, et notez les dates d'entretien
dans le tableau situé à l’intérieur du gilet. Nous vous recommandons de remplacer votre
gilet dans les 8 ans suivant la date de fabrication, si vous l’utilisez dans les conditions
d’utilisation décrites ci-dessus.
TYPES D’EQUIPEMENTS INDIVIDUELS DE FLOTTABILITE EXISTANTS ET LEUR APPLICATION
APPLICATION NIVEAU DE PERFORMANCE
Au large, conditions extrêmes, vêtements de protection
spéciaux, équipement lourd.
Au large, vêtement de gros temps.
Eaux abritées, vêtements légers.
Uniquement pour les nageurs : eaux abritées, aide à
proximité, protection limitée contre la noyade,
ce n’est pas un gilet de sauvetage.
275 N
150 N
100 N
50 N
GILET DE
SAUVETAGE
AIDE À LA
FLOTTABILITÉ
ATTENTION :
LES EQUIPEMENTS INDIVIDUELS DE FLOTTABILITE NE FONT QUE REDUIRE
LE RISQUE DE NOYADE, ILS NE GARANTISSENT PAS LA SURVIE.
FR
Conforme au règlement UE 2016/425, voir déclaration de conformité sur www.aquadesign.eu

MODO DE EMPLEO - A conservar ulteriormente.
Material individual de flotabilidad conforme a la norma
ISO NF EN ISO 12402-4 + A1
07/2010
, según criterio de expertos, aprobado por ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21
Rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, FRANCIA. Acaba de comprar un chaleco
salvavidas Aquadesign®, le agradecemos su confianza. A fin de gozar plenamente de las
cualidades de este chaleco, le invitamos a leer atentamente las informaciones siguientes.
Este producto es un chaleco salvavidas con material de flotabilidad inherente; Para
persona que saben nadar y cerca de las socorros. Este chaleco es poco voluminoso pero
su utilidad es reducida en aguas revueltas y no puede proteger el usuario durante mucho
tiempo. Necesita la participación activa del usuario. Enseñar al niño a flotar con este
chaleco. Para niños menores de 6 años, utilizar solamente un Equipo de Ayuda a la
Flotabilidad con funcionamiento automático.
Temperaturas mini/maxi de utilización : -10°C à + 50°C
Elija su chaleco en función de su peso. Un chaleco de talla inadecuada podrìa trabar los
movimientos de supervivencia. No utilizar este chaleco como cojín. Este chaleco no es
compatible con un arnés de seguridad u otra prenda o material concernido, salvo
mención especial. La eficacia puede verse reducida en caso de utilización de ciertas
prendas estanques o en otras circunstancias.
UTILIZACIÓN (Fig. A):
Póngase su chaleco de la misma manera que una chaqueta procurando colocar las
hebillas delante. Engatille la hebilla ajustando las correas ventrales (1)(2) y entre las
piernas (3) a fin que el chaleco no suba en caso de caìda al agua. La práctica y el
entrenamiento de este sistema antes de la utilizaciòn son necesarios. Un chaleco bien
ajustado debe permanecer sujeto durante las maniobras. Reajustar el apriete de las
correas durante su pràtica deportiva. Entrenarse a utilizar este material.
CONSEJO DE MANTENIMIENTO :
Aclare su chaleco con agua jabonosa tras cada utilizaciòn. Déjelo secar en una percha en
un lugar seco y ventilado, al abrigo del sol. No secar cerca de una fuente de calor. No
lavar a màquina. No secar a màquina. No limpiar en seco. No planchar. No blanquear o
decolorar. No retire y no añada nunca nada a su chaleco. No utilice un chaleco dañado,
sustitùyalo. Entrénese a utilizar este material en el agua por lo menos una vez al año para
determinar si todavía sigue siendo un medio de flotación adecuado, verifique anualmente
los sistemas de ajuste y cierre y precise las fechas de mantenimiento en el tablero situado
a dentro del chaleco. Es preferible sustituir su chaleco tras una duración de vida de 8
años tras la fecha de fabricación, si lo utiliza en las condiciones de utilización descritas
mãs arriba.
TIPOS DE MATERIALES INDIVIDUALES DE FLOTABILIDAD EXISTENTES Y SU APLICACIÓN
APLICACIÓN NIVEL DE EFICACIA
En alta mar, condiciones extremas, prendas de
protección especiales, material pesado
En alta mar, prendas de tormenta
Aguas protegidas, prendas ligeras
Únicamente para los nadadores: Aguas protegidas,
ayuda a proximidad, protección limitada contra el
ahogamiento, no es un chaleco salvavidas.
275 N
150 N
100 N
50 N
CHALECO
SALVAVIDAS
AYUDA A LA
FLOTABILIDAD
ATENCIÓN:
¡LOS DISPOSITIVOS FLOTANTES REDUCEN LOS
RIESGOS DE AHOGAMIENTO! NO SON LA GARANTÍA DE SUPERVIVENCIA.
ES
Cumple con la normativa de la UE 2016/425, ver declaración de conformidad en www.aquadesign.eu

INSTRUZIONI PER L’USO - Conservare in seguito
Attrezzatura individuale di galleggiabilità certificato
ISO NF EN ISO 12402-4 + A1 07/2010
,
secondo il giudizio di esperti, approvato da ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21 Rue
Albert Einstein, 86100 Châtellerault, FRANCE. Avete comprato un giubbotto di
salvataggio Aquadesign®, vi ringraziamo per le vostre fiducia. Per sfruttare pienamente le
qualità di questo giubbotto, vi invitiamo a leggere attentamente le seguenti informazioni.
Questo prodotto è un giubbotto di salvataggio con materiale di galleggiamento intrinseco.
Da utilizzare solo per le persone che sanno nuotare e in prossimità dei soccorsi. E
destinato alle persone che sanno nuotare bene e che si trovano vicino alla sponda e alla
riva, o che dispongono di un aiuto e di soccorso nelle vicinanze. Questo giubbotto è poco
ingombrante ma la sua utilità è ridotta in acqua agitante e non puo proteggere l’utilizzatore
a lungo. Richiede la partecipazione attiva dell’utilizzatore. Insegnare al bambino a
galleggiare con questo aiuto alla galleggiabilità. Per i bambini minori di anni 6, utilizzare
solamente EIF (Strumentazione individuale di galleggiamento) a funzionamento
automatico. Temperatura min./max. di utilizzo : -10°C to + 50°C. Scegliete il giubbotto in
funzione del vostro peso ; un giubbotto di taglia sbagliata potrebbe intralciare i movimenti
di sopravvivenza. Non utilizzare come un cuscino. Questo giubbotto non è compatibile
con una cinghia di sicurezza o altro indumento o relativa attrezzatura, salvo menzione
speciale. Le prestazioni possono non essere totalmente raggiunte in caso di utilizzo di
alcuni indumenti impermeabili o in altre circostanze.
MESSA IN FUNZIONE (Fig. A) :
Infilare il giubbotto allo stesso modo di una giacca facendo attenzione a mettere le fibbie
davanti. Agganciare la fibbia regolando le cinghie ventrali (1)(2) e inguinali (3) affinché il
giubbotto non risalga in caso di caduta in acqua. La pratica e l’allenamento di questo
sistema prima dell’uso sono necessarie. Un giubbotto bene sistemato deve restare al suo
posto durante le manovre. Risistemare il serraggio delle cinghie nel corso della pratica
sportiva. Allenarsi a utilizare questa attrezzature.
CONSIGLI DI MANUTENZIONE :
Sciacquate il giubbotto con acqua e sapone dopo ogni utilizzo. Lasciatelo asciugare su
una stampella in un posto asciutto e ventilato, al riparo dal sole. Non farlo asciugare vicino
a una fonte di calore. Non lavare in lavatrice. Non asciugare a macchina. Non lavare a
secco. Non stirare. Non candeggiare né decolorare. Non togliere né aggiungere mai
niente al giubbotto. Non utilizzate un giubbotto che fosse danneggiato ma sostituirlo.
Allenatevi a utilizzare questa attrezzatura in acqua almeno una volta all’anno per
determinare che fornisce sempre un mezzo di galleggiamento adeguato, rivedi la
galleggiabilità di giubbotto e i sistemi di chiusura e serraggio ogni anno e annotare le date
di manutenzione nella tabella situata all'interno del giubbotto. Vi raccomandiamo di
sostituire il giubbotto nei 8 anni che seguono la data di fabbricazione, se lo utilizzate nelle
condizioni d’uso descritte qui sopra.
TIPI DI ATTREZZATURA INDIVIDUALE DI GALLEGGIABILITA ESISTENTI E LORO APPLICAZIONE
APPLICAZIONE LIVELLO DI PRESTAZIONE
Al largo, in condizioni estreme, appositi indumenti di
protezione, attrezzatura pesante.
Al largo, indumenti per il cattivo tempo
Acque riparate, indumenti leggeri
Soltanto per i nuotatori : acque riparate, aiuto nelle
vicinanze, protezione limitata contro l’annegamento,
non è un giubbotto di salvataggio
275 N
150 N
100 N
50 N
GIUBBOTTO DI
SALVATAGGIO
AIUTO ALLA
GALLEGIABILITÀ
ATTENZIONE:
I DISPOSITIVI DI GALLEGIABILITÀ RIDUCONO I
RISCHI DI ANNEGAMENTO! NON DANNO LA GARANZIA DI SOPRAVVIVENZA.
IT
Conforme al regolamento UE 2016/425, vedere la dichiarazione di conformità www.aquadesign.eu

GEBRAUCHSANLEITUNG - Für späteren Gebrauch aufbewahren.
Einzelausrüstung zur Schwimmhilfe genäß Zertifiziert nach
ISO NF EN ISO 12402-4 + A1
07/2010
, nach Expertenmeinung, bestätigt durch ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21
Rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, Frankreich. Sie haben eine Aquadesign®
Schwimmweste gekauft und wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen. Um alle Vorteile dieser
Weste zu nutzen, bitten wir Sie, die nachstehenden Informationen aufmerksam
durchzulesen. Dieses Produkt ist eine Schwimmhilfe Weste mit inhärenten
Auftriebsmaterial. Dies ist keine Rettungsweste. Schwimmhilfen reduzieren nur die
Ertrinkungsgefahr, garantieren jedoch keine Rettung. Sie ist für Personen bestimmt, die
gut schwimmen können und sich in der Nähe der Böschung oder des Ufers befinden oder
eine Rettungshilfe in der Nähe haben. Diese Weste ist Platz sparend aber in bewegtem
Wasser nur von beschränktem Nutzen. Sie kann den Benutzer nicht lange schützen. Sie
benötigt die aktive Beteiligung des Benutzers. Kindern muss gelernt, mit dieses
Schwimmhilfe zu schwimmen.Für Kinder unter 6 Jahren nur automatische
Rettungswesten verwenden. Max./Min. Benutzung Temperaturen : -10°C / + 50°C.
Wählen Sie Ihre Weste je nach Ihrem Körpergewicht. Eine Weste mit einer falschen
Größe könnte die Rettung Bewegungen behindern. Nicht als Kissen polster verwenden.
Diese Weste ist nicht mit einem Sicherheitsgurt Oder einem anderen entsprechenden
Kleidungsstück oder einer Ausrüstung kompatibel, außer wenn dies speziell vermerkt
wird. Bei Verwendung gewisser dichter Kleidungsstücke oder unter anderen Umständen
ist es möglich, dass die Leistungen nicht vollkommen erreicht werden.
BENUTZUNG (Fig. A) : Ziehen Sie die Weste genauso wie eine normale Weste an und
achten Sie darauf, dass die Schnallen vorne sind. Schnalle einrasten und die
Bauchgurten (1)(2)(3), damit die Weste beim Ins-Wasser-Fallen nicht steigt. Das üben
und Trainieren mit diesem System ist vor der Benutzung notwendig. Eine richtig
angepasste Weste muss während der Verwendung gut sitzen. Stellen Sie die Gurten
während Ihrer Sportausübung nach. Das Benutzen dieser Ausrüstung muss geübt
werden.
PFLEGEHINWEIS :
Spülen Sie die Weste nach jeder Verwendung mit Seifenlauge ab. Lassen Sie sie auf
einem Bügel aufgehängt, an einem trockenen, belüfteten Ort vor der Sonne geschützt
trocknen. Nicht neben einer Hitzequelle trocknen lassen. Nicht in der Maschine waschen.
Nicht in der Maschine trocknen. Keine Trockenreinigung. Nicht bügeln. Nicht bleichen.
Ihrer Weste darf nichts entnommen oder hinzugefügt werden. Verwenden Sie keine
eventuell beschädigte Weste, ersetzen Sie diese. Testen Sie diese Ausrüstung
mindestens einMal im Jahr im Wasser um sicherzustellen, dass sie weiterhin die
notwendige Schwimmfähigkeit bietet. Kontrollieren Sie jedes Jahr den Auftrieb und die
Befestigungssysteme und geben Sie die Pflegedaten in der Tabelle in der Schwimmhilfe
Weste. Wir reden Ihnen, Ihre Weste nach einer Lebensdauer von 8 Jahren nach
Herstellungsdatum za ersetzen, wenn Sie dies unter de oben genennten Bedingungen
benutzen.
BESTEHENDE EINZEL-AUSRÜSTUNGSARTEN ZUR SCHWIMMFÄHIGKEIT
UND IHRE ANWENDUNG
ANWENDUNG LEISTUNGSNIVEAU
Auf hoher See, extreme Bedingungen, spezielle
Schtzleidung, schwere Ausrüstung.
Auf hoher See, Kleidung für stürmisches Wetter.
Geschütztes Gewässer, leichte Kleidung
Nur für Schwimmer: Geschütztes Gewässer, Hilfe in
der Nähe, begrenzter Schutz gegen das Ertrinken,
dies ist keine Rettungsweste.
275 N
150 N
100 N
50 N
RETTUNGS-
WESTE
SCHWIMMHILFE
ACHTUNG:
DIE RETTUNGSWESTEN REDUZIEREN DAS
ERTRINKUNGSRISIKO! SIE GEBEN KEINE ÜBERLEBENSGARANTIE
D
Entspricht der EU-Verordnung 2016/425, siehe Konformitätserklärung auf www.aquadesign.eu

GEBRUIKSAANWIJZING - Nadien te bewaren.
Eenpersoons uitrusting drijfvermogen gecertificeerd
ISO NF EN ISO 12402-4 + A1
07/2010
, volgens expert judgement, goedgekeurd door ALIENOR CERTIFICATION
(2754), 21 Rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, Frankrijk. U heeft zojuist een
Aquadesign® zwemvest gekocht. Wij danken u om uw vertrouwen. Teneinde voluit te
genieten van de kwaliteiten van uw vest, vragen wij u om aandachtig de volgende
informatie te lezen. Dit vest is een zwemvest met inherent drijfmateriaal. Het vest is
bestemd voor mensen die goed kunnen zwemmen en die zich in de buurt bevinden van
een waterkant of de kust, of die beschikken over hulp of een reddingspost in de buurt. Het
vest neemt weinig ruimte in maar de bruikbaarheid is beperkt in woelig water en kan de
gebruiker niet lang beschermen. De gebruiker moet actief meewerken. Het kind Ieren
drijven in dit drijfvest. Voor kinderen onder de 6 jaar enkel de automatisch opblaasbare
individuele drijfuitrusting gebruiken.
Minimale/ maximale gebruikstemperaturen : -10° C / +50° C
Kies het vest dat past bij uw gewicht; een vest met een slechte maat zou de bewegingen
om te overleven kunnen hinderen. Gebruik dit vest niet als een kussen. Dit vest is niet te
gebruiken met een veiligheidsuitrusting of een ander kledingstuk of uitrusting, tenzij
speciaal vermeld. Het kan zijn dat de efficiëntie niet volledig is indien bepaalde
waterdichte kledingstukken worden gebruikt of in andere omstandigheden.
GEBRUIK (Fig. A) :
Het vest aantrekken zoals een jasje door ervoor te zorgen dat de gespen aan de voorkant
zitten. De gesp dicht doen en de buikriem aan te passen (1)(2) en de instellingen op het
lichaam (3) zodat het vest niet naar
boven schuift indien men in het water valt. Alvorens het systeem te gebruiken is het nodig
dat men oefent. Een vest dat goed zit moet tijdens de bewegingen op z’n plaats blijven
zitten. De riemen opnieuw aanpassen terwijl u sport beoefent. Oefen met deze uitrusting.
GEBRUIKSADVIES :
Maak het vest schoon met zeepwater na elk gebruik. Laat het drogen op een kleerhanger
op een droge en luchtige plek, uit de zon. Niet laten drogen bij een warmtebron. Niet
drogen of wassen in de machine.Niet chemisch reinigen. Niet strijken. Niet bleken of
verkleuren. Niets wegnemen of niets toevoegen aan uw vest. Gebruik geen vest dat u
hebt beschadigd, vervang het. Oefen minstens een keer per jaar om deze uitrusting in het
water te gebruiken om u ervan te vergewissen dat de uitrusting nog steeds voor een
adequaat drijfvermogen zorgt. Controleer elk jaar het drijfvermogen van het vest, de sluis-
en verstelsystemen en vermeld de onderhoudsdatum weer in het tabel in de vest.
Wij raden u aan om uw vest te vervangen binnen de 8 jaar volgend op de productiedatum,
indien u het vest gebruikt volgens de hierboven omschreven gebruiksvoorwaarden.
BESTAANDE SOORTEN EENPERSOONS DRIJFUITRUSTINGEN UN HUN TOEPASSING.
TOEPASSING PRESTATIENIVEAU
Op zee, extreme omstandighden, speciale
beschermingskleding, sware uitrusting
Op zee, kleding voor extreem weer.
Beschutte wateren, lichte kleding.
Enken voor zwemmers: beschutte wateren, hulp in de
buurt, deperkte bescherming tegen verdrinking, dit is
geen reddingsvest.
275 N
150 N
100 N
50 N
REDDINGSVEST
HULP VOOR HET
DRIJFVERMOGEN
OPGELET: DE HULPVESTEN DIE HET DRIJFVERMOGEN
BEVORDEREN DEPERKEN DE RISICO’S OP DE VERDRINKINGSDOOD!
DIT IS GEEN OVERLEVINGSGARANTIE
NL
Voldoet aan EU-verordening 2016/425, zie verklaring van overeenstemming op
www.aquadesign.eu

INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO - A guardar para consulta posterior.
Equipamento individual de flutuabilidade em conformidade com a norma
ISO NF EN ISO
12402-4 + A1 07/2010
, de acordo com a opinião de especialistas, aprovado pela
ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21 Rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, França.
Acaba de adquirir um colete de salvação Aquadesign®. Agradecemos a confiança
depositada em nós. Para que possa desfrutar na totalidade das qualidades deste colete,
convidamo-lo a ler com atenção as informações seguintes. Este colete e um colete de
salvação com material de flutuação inerente. Destina-se às pessoas que sabem nadar
bem e que estão na proximidade da costa e da margem ou que dispõem de auxílio e
socorro na proximidade. A Pena de ser pouco volumoso, a utilidade deste colete é
reduzida em águas agitadas, não podendo proteger o utilizador durante muito
tempo.Implica a participação activa do utilizador. Ensine a criança a flutuar neste colete
de salvação. Para crianças com menos de 6 anos de idade, use apenas PFD (Coletes
Salvação Adequados), com sistema automático. Temperaturas de utilização
mínima/máxima : -10° C / +50° C. Escolha o colete em função do seu peso ; um colete de
tamanho inadequado pode entravar os movimentos de salvamento. Não utilize este
colete como uma almofada. Este colete não é compatível com um arnès de segurança ou
qualquer outra peça de roupa ou equipamento específico, salvo indicação especial. Os
desempenhos podem não ser totalmente perfeitos no caso da utilização de determinadas
peças de roupa estanques ou noutras circunstâncias.
FUNCIONAMENTO (Fig. A):
Enfie o colete da mesma maneira que um colete de tecido, certificando-se que coloca as
fivelas à frente. Encaixe a fivela ajustando as correias ventrais (1)(2) e subcostal (3) de
modo a que o colete não suba no caso de queda na água. A prática e o treino deste
sistema antes da sua utilização são necessários. Um colete devidamente ajustado tem de
ficar no lugar durante as manobras. Reajuste o aperto das correias no decorrer da prática
desportiva. Treine-se a utilizar este equipamento.
CONSELHO DE MANUTENÇÃO:
Enxágue o colete com água e sabão após cada utilização. Deixe-o secar numa corda,
num local seco e ventilado, ao abrigo do sol. Não secar na proximidade de uma fonte de
calor. Não lavar o secar na máquina. Não limpar a seco. Não passar a ferro. Não usar
lixívia nem descolorir. Não retirar nem acrescentar nada ao seu colete. Não utilize um
colete que possa ter danificado. Substitua-o. Treine-se a utilizar este equipamento na
água pelo menos uma vez por ano para determinar se este continua a proporcionar um
meio de flutuação adequado, revise a flutuabilidade do colete e os sistemas de trava e
ajuste todos os anos e registre as datas de manutenção na tabela dentro do colete.
Recomendamos a substituição do seu colete nos 8 anos que se seguem à data de
fabrico, caso o utilize nas condições de utilização acima descritas.
TIPOS DE EQUIPAMENTOS INDIVIDUAIS DE FLUTUABILIDADE EXISTENTES E A SUA APLICAÇÃO
APLICAÇÃO NIVEL DE DESEMPENHO
Ao largo, condições extremas, peças de roupa de
protecção especiais, equipamento pesado
Ao largo, peças de roupa para mau tempo
Águas abrigadas, peças de roupa leves
Apenas para os nadadores : águas abrigadas, ajuda na
proximidade, protecção limitada contra o afogamento,
este não é um colete de salvamento
275 N
150 N
100 N
50 N
COLETE DE
SALVAÇÃO
AJUDA À
FLUTUABILIDADE
ATENÇÃO: OS AUXILIAIRES DE FLUTUABILIDADE
REDUZEM OS RISCOS DE AFOGAMENTO!
NÃO OFERECEM UMA GARANTIA DE SOBREVIVÊNCIA
PT
Em conformidade com o regulamento UE 2016/425, consulte a declaração de
conformidade www.aquadesign.eu

INSTRUKCJA UŻYCIA - zachować na przyszłość.
Indywidualny sprzęt wypornościowy certyfikowany
ISO NF EN 12402-4 + A1 07/2010
zgodnie z orzeczeniem rzeczoznawcy przez ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21 Rue
Albert Einstein, 86100 Châtellerault, FRANCJA. Dziękujemy za zakup kamizelki
ratunkowej Aquadesign®. Aby jak najlepiej wykorzystać tę kamizelkę, zachęcamy do
uważnego przeczytania poniższych informacji. Produkt przeznaczony dla osób dobrze
pływających, którzy są w małej odległości od brzegu i mają w pobliżu pomoc i wsparcie.
Kamizelka nie jest bardzo obszerna, ale jest mniej skuteczna na wzburzonych wodach i
nie zapewni długotrwałej ochrony użytkownika. Wymaga aktywnego udziału użytkownika.
Należy nauczyć dzieci unoszenia się na wodzie za pomocą tego środka
wypornościowego. W przypadku dzieci w wieku poniżej 6 lat używać wyłącznie
samoczynnych osobistych środków wypornościowych (PFD).
Temperatura użytkowania: od -10°C do +50°C
Kamizelkę ratunkową należy dobrać odpowiednio do masy ciała użytkownika; za mała lub
za duża kamizelka może utrudniać swobodę ruchów potrzebną do przetrwania. Nie
należy używać jako poduszki. Ta kamizelka nie jest kompatybilna z szelkami
bezpieczeństwa lub inną powiązaną odzieżą lub sprzętem, chyba że zaznaczono
inaczej.Skuteczne działanie może być utrudnione przez użycie wodoodpornej odzieży lub
w innych okolicznościach.
SPOSÓB UŻYCIA (rys. A):
Założyć kamizelkę tak jak zwykłą kamizelkę, zwracając uwagę na to, aby klamry znalazły
się z przodu. A następnie wyregulować i naciągnąć paski (1)(2)(3). Przed każdym
użyciem sprawdzić system zamykania i regulacji. Dobrze dopasowana kamizelka nie
powinna się przemieszczać podczas wykonywania ruchów. Dostosować ponownie
napięcie paska podczas uprawiania sportu. Należy nauczyć się korzystania z tego
sprzętu.
PORADY KONSERWACYJNE:
Po każdym użyciu umyć kamizelkę wodą z mydłem. Pozostawić do wyschnięcia na
wieszaku w suchym, przewiewnym miejscu, z dala od słońca. Nie pozostawiać do
wyschnięcia w pobliżu źródła ciepła. Nie prać w pralce. Nie suszyć w suszarce, nie
czyścić chemicznie, nie prasować ani nie wybielać. Nigdy nie usuwać ani nie dodawać
niczego do kamizelki. Nie używać uszkodzonej kamizelki; wymienić na nową. Należy
uczyć się korzystać ze sprzętu w wodzie co najmniej raz w roku, aby upewnić się, że nadal
zapewnia on odpowiednią wyporność, kontrolować systemy zapinania każdego roku oraz
określić daty czynności serwisowych w tabeli wewnątrz kurtki. Zaleca się wymianę
kamizelki w ciągu 8 lat od daty produkcji, jeśli jest ona używana w sposób opisany
powyżej.
ISTNIEJĄCE RODZAJE INDYWIDUALNEGO WYPOSAŻENIA ASEKURACYJNEGO I ICH ZASTOSOWANIE
ZASTOSOWANIE ZAKRES DZIAŁANIA
Pełne morze, warunki skrajnie trudne, specjalna
odzież ochronna, ciężki sprzęt.
Pełne morze, ubranie sztormowe na trudne warunki
pogodowe
Wody osłonięte, lekka odzież
Tylko dla użytkowników pływających: wody osłonięte,
pomoc w pobliżu, ograniczona ochrona przed utonięciem,
to nie jest kamizelka ratunkowa.
275 N
150 N
100 N
50 N
KAMIZELKA
RATUNKOWA
ŚRODEK
WYPORNOŚCIOWY
OSTRZEŻENIE: ŚRODKI ASEKURACYJNE TYLKO ZMNIEJSZAJĄ RYZYKO
UTONIĘCIA, LECZ NIE GWARANTUJĄ URATOWANIA.
PL
Zgodność z rozporządzeniem UE 2016/425, patrz deklaracja zgodności na stronie
www.aquadesign.eu

FIN
KÄYTTÖOHJEET - S
ÄILYTÄ
MYÖHEMPÄÄ
KÄYTTÖÄ
VARTEN
Henkilökohtaiset kelluntavarusteet, sertifioitu asiantuntijalausunnon mukaan
ISO NF EN
12402-4 + A1 07/2010
ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21 Rue Albert Einstein, 86100
Châtellerault, RANSKA. Kiitos, että ostit Aquadesign® pelastusliivin. Saadaksesi
pelastusliivistä mahdollisimman suuren hyödyn, suosittelemme lukemaan seuraavat
tiedot tarkkaan. Tuote on tarkoitettu vain hyvän uimataidon omaaville henkilöille, jotka
ovat lähellä rantaa ja joilla on apua lähettyvillä. Pelastusliivit eivät ole kovin kookkaat,
eivätkä niin tehokkaat voimakkaasti aaltolevilla vesillä. Ne eivät suojaa käyttäjää pitkiä
aikoja. Tuote vaatii aktiivisuutta käyttäjältä. Lapsia tulee opettaa tämän kelluntavälineen
käyttöön. Alle 6-vuotiaiden lasten tulee käyttää vain automaattisella järjestelmällä
varustettuja pelastusliivejä.
Käyttölämpötilat: -10 °C – +50 °C
Valitse pelastusliivit oman painosi mukaan; liian pienet tai suuret pelastusliivit voivat
haitata liikkumista pelastautumistilanteessa. Älä käytä tyynynä. Nämä livit eivät sovellu
käytettäviksi yhdessä
turvavaljaiden tai muiden vastaavien vaatteiden ja varusteiden kanssa, jos ei muuta
ilmoiteta. Vedenpitävän vaatetuksen käyttö tai muut olosuhteet saattavat heikentää
toimivaa suorituskykyä.
KÄYTTÖ (kuva A):
Pue liivit päälle aivan kuten tavallinen vaate ja varmista, että soljet tulevat etupuolelle.
Säädä ja kiristä hihnat tämän jälkeen (1)(2)(3). Tarkasta sulkemis- ja säätöjärjestelmät
ennen jokaista käyttöä. Oikein säädettyjen pelastusliivien tulee pysyä paikoillaan
liikuttaessa. Säädä hihnan kiristintä uudelleen liikuntasuoritusten aikana. Harjoittele
tämän varusteen käyttöä.
HUOLTO-OHJEET:
Huuhtele liivit saippuavedellä jokaisen käyttökerran jälkeen. Jätä ne kuivumaan henkarille
kuivaan ja hyvin ilmastoituun paikkaan, kuitenkin auringolta suojaan. Älä jätä niitä
kuivumaan lämmönlähteen lähelle. Älä pese pesukoneessa. Älä käytä kuivausrummussa,
kuivapese, silitä silitysraudalla tai valkaise. Älä ikinä poista pelastusliiveistä tai lisää niihin
mitään. Älä käytä vahingoittuneita pelastusllivejä; korvaa ne uusilla. Harjoittele
varusteiden käyttämistä vedessä ainakin kerran vuodessa ja varmista, että ne kelluvat
yhä riittävästä. Testaa kiinnitystäjärjestelmät vuosittain. Merkitse huoltopäivät takin sisällä
olevaan taulukkoon. Suosittelemme pelastusliivien korvaamista uudella kahdeksan
vuoden sisällä valmistuspäivästä, mikäli käytät niitä yllä kuvatulla tavalla.
OLEMASSA OLEVAT YKSILÖLLISET KELLUNTAVARUSTEET JA NIIDEN KÄYTTÖ
KÄYTTÖ SUORITUSTASO
Avomerellä, äärimmäisissä olosuhteissa, erityinen
suojavaatetus, raskas varustus.
Avomerellä, rankan sään vaatetus
Suojaisa vesistö, kevyt vaatetus
Vain uimareille: suojaisa vesistö, apua saatavilla lähellä,
rajallinen suoja hukkumista vastaan.
tämä ei ole pelastusliivi
275 N
150 N
100 N
50 N
PELASTUSLIIVIT
KELLUNTAVÄLINE
VAROITUS:
INDIVIDUAALINEN LUOVUTUSLAITTEET AINOASTAA
AINOASTAAN VAARAN VAARA.
EU-asetus 2016/425:n mukainen. Vaatimustenmukaisuusvakuutus on nähtävissä
osoitteessa www.aquadesign.eu

CZ
NÁVOD K POUŽITÍ - Uschovejte jej pro budoucí použití
Osobní vztlakový prostředek certifikovaný podle normy
ISO ČSN EN 12402-4
+ A1
07/2010
na základě znaleckého posudku ALIENOR CERTICATION (2754), 21 Rue Albert
Einstein, 86100 Châtellerault, FRANCIE. Děkujeme, že jste si koupili záchrannou vestu
Aquadesign®. Chcete-li tuto vestu maximálně využít, doporučujeme vám pečlivě si
přečíst následující informace. Je určen pro dobré plavce, kteří jsou blízko břehu nebo
pobřeží a mají nablízku pomoc a posilu. Vesta není příliš objemná, ale v rozbouřené vodě
je méně účinná a uživatele dlouho neochrání. Vyžaduje aktivní účast uživatele. Naučte
děti plovat pomocí této nadnášecí pomůcky. U dětí mladších 6 let používejte pouze
osobní nadnášecí zařízení (PFD) vybavené automatickým systémem.
Provozní teploty: -10 °C až + 50 °C.
Zvolte si záchrannou vestu podle své hmotnosti; vesta, která vám bude příliš malá nebo
velká může znesnadnit pohyb potřebný k přežití. Nepoužívejte jako polštář. Tato vesta
není kompatibilní s bezpečnostním postrojem nebo jiným podobným oblečením či
vybavením, pokud není uvedeno jinak. Efektivní výkon může být znesnadněn použitím
nepromokavého oblečení, nebo za jiných okolností.
POUŽITÍ (obr. A):
Nasaďte si vestu jako normální vestu abyste měli spony vpředu. Poté si nastavte a
přitáhněte pásky (1)(2)(3). Před každým použitím zkontrolujte zavírací a nastavovací
systémy. Dobře nastavená vesta by měla zůstat při pohybu na svém místě. Když
sportujete, upravte utažení pásků. Natrénujte si použití tohoto vybavení.
RADY PRO ÚDRŽBU:
Po každém použití opláchněte vestu mýdlovou vodou. Nechte ji uschnout pověšenou na
ramínku na suchém větraném místě, nevystavujte slunci. Nenechávejte ji schnout v
blízkosti zdroje tepla. Neperte v pračce. Nesušte v sušičce, nečistěte chemicky, nežehlete
ani nebělte. Nikdy z vesty nic neodstraňujte ani na ni nepřidávejte. Nepoužívejte
poškozenou vestu; vyměňte ji. Zvykněte si používat vybavení ve vodě alespoň jednou
ročně, abyste se ujistili, že stále odpovídajícím způsobem nadnáší. Každoročně
kontrolujte zapínací systémy a zaznamenejte datum kontroly do tabulky uvnitř vesty.
Doporučujeme, abyste si vestu vyměnili do 8 let od data výroby, pokud ji používáte výše
popsaným způsobem.
STÁVAJÍCÍ TYPY NADNÁŠEJÍCÍHO VYBAVENÍ PRO JEDNOTLIVCE A JEJICH POUŽITÍ
POUŽITÍ ÚROVEŇ VÝKONU
Námořní, v extrémních podmínkách, speciální
ochranný oděv, vybavení pro velkou zátěž.
Námořní, oblečení do náročných povětrnostních podmínek
Chráněné vody, lehký oděv
Pouze pro plavce, chráněné vody, pomoc nedaleko,
omezená ochrana proti utonutí,
nejedná se o záchrannou vestu
275 N
150 N
100 N
50 N
ZÁCHRANNÁ
VESTA
NADNÁŠECÍ
POMŮCKA
VAROVÁNÍ:
NADNÁŠECÍ POMŮCKY SNIŽUJÍ RIZIKO UTONUTÍ,
NEZARUČUJÍ PŘEŽITÍ.
V souladu s nařízením EU 2016/425, viz prohlášení o shodě na www.aquadesign.eu

SK
POKYNY NA POUŽÍVANIE - Odložte si ich na použitie v budúcnosti
Osobné nadnášacie prostriedky s certifikátom
NF EN ISO 12402-4 + A1 07/2010
podľa
odborného posudku ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21 Rue Albert Einstein, 86100
Châtellerault, FRANCÚZSKO. Ďakujeme, že ste si kúpili záchrannú vestu Aquadesign®.
Ak chcete túto vestu čo najlepšie využiť, pozorne si prosím prečítajte nasledujúce
informácie. Určené pre zdatných plavcov, ktorí sú blízko brehu alebo pobrežia a majú k
dispozícii pomoc a podporu. Vesta nie je príliš objemná, ale je menej účinná v
rozbúrených vodách a nebude používateľa chrániť dlho. Vyžaduje si aktívnu účasť
používateľa. Naučte deti plávať s touto plávacou pomôckou. Pre deti mladšie ako 6 rokov
používajte len osobné plávacie prostriedky s automatickým systémom.
Teplota použitia: -10 °C až +50 °C
Záchrannú vestu vyberajte podľa telesnej hmotnosti; poddimenzovaná alebo príliš veľká
vesta môže brániť pohybom pri snahe o záchranu. Nepoužívajte ako vankúš. Táto vesta
nie je kompatibilná s bezpečnostným postrojom alebo iným súvisiacim odevom alebo
vybavením, pokiaľ nie je uvedené inak. Účinnému výkonu môže brániť použitie niektorého
vodotesného odevu alebo iné okolnosti.
POUŽITIE (Obrázok A):
Nasaďte vestu ako normálnu vestu a dávajte pozor, aby sa spony nachádzali vpredu.
Potom nastavte a utiahnite popruhy (1)(2)(3). Pred každým použitím skontrolujte
zatváracie a nastavovacie systémy. Správne nastavená vesta by počas pohybu mala
zostať na mieste. Počas športovania znova upravte utiahnutie popruhu. Toto zariadenie
sa treba naučiť používať.
ODPORÚČANIA PRE ÚDRŽBU:
Vestu po každom použití opláchnite mydlovou vodou. Nechajte ju uschnúť na vešiaku na
suchom vetranom mieste mimo slnečné žiarenie. Nenechávajte ju schnúť v blízkosti
zdroja tepla. Neumývajte v práčke. Nesušte v sušičke, nečistite chemicky, nežehlite ani
nebieľte. Z vesty nikdy nič neodstraňujte ani na ňu nepridávajte. Ak je vesta poškodená,
nepoužívajte ju; vymeňte ju. Trénujte použitie pomôcky vo vode najmenej raz ročne, aby
ste sa ubezpečili, že stále primerane nadnáša, každý rok kontrolujte upevňovacie
systémy a do tabuľky vo vnútri bundy zapisujte dátumy kontrol.
Ak vestu používate vyššie uvedenými spôsobmi, odporúčame vestu vymeniť po 8 rokoch
od dátumu výroby.
Vyhovuje nariadeniu EÚ 2016/425, pozri vyhlásenie o zhode na stránke www.aquadesign.eu
TYPY INDIVIDUÁLNYCH PLÁVACÍCH PROSTRIEDKOV A ICH UPLATNENIE
UPLATNENIE ÚROVEŇ VÝKONNOSTI
Voľné more, v extrémnych podmienkach, špeciálne
ochranné oblečenie, ťažké vybavenie.
Voľné more, s odevom do nepriaznivého počasia
Chránené vody, ľahký odev
Len pre plavcov: chránené vody, pomoc nablízku
obmedzená ochrana proti utopeniu,
nejde o záchrannú vestu
275 N
150 N
100 N
50 N
ZÁCHRANNÁ
VESTA
PLÁVACIA
POMÔCKA
UPOZORNENIE:
PLÁVACIE POMÔCKY ZJIŽUJÚ RIZIKO UTOPENIA. NEZARUČUJÚ PREŽITIE.

DK
BRUGSANVISNING – Gem den venligst for fremtidig reference.
Personligt flydeudstyr certificeret i henhold til
ISO NF EN ISO 12402-4 + A1 07/2010
ifølge
ekspertvurdering, godkendt af ALIENOR ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21 Rue
Albert Einstein, 86100 Châtellerault, FRANKRIG. Tak, fordi du har købt en Aquadesign®
redningsvest. For at få mest muligt ud af denne vest beder vi dig læse følgende
oplysninger omhyggeligt.Den er designet til stærke svømmere, der er tæt på bredden eller
kysten og har hjælp og assistance i nærheden. Vesten er ikke særlig voluminøs, men den
er mindre effektiv i oprørt hav og beskytter ikke brugeren længe. Den kræver aktiv
deltagelse af brugeren. Lær børn at flyde med denne svømmevest. For børn under 6 år
bør man kun bruge PFD (personligt flydeudstyr) med automatik.
Anvendelsestemperaturer: -10 °C til + 50 °C
Vælg redningsvest i overensstemmelse med din vægt; en under- eller overdimensioneret
vest kan hindre overlevelsesbevægelser. Brug den ikke som pude. Denne vest er ikke
kompatibel med en sikkerhedssele eller lignende tøj eller udstyr, medmindre andet er
angivet. Effektiv ydelse kan mindskes ved brug af nogle typer vandtæt tøj eller under
andre omstændigheder.
BRUG (fig. A):
Tag vesten på som en almindelig vest, og sørg for, at spænderne sidder foran. Juster
derefter stropperne og spænd dem (1)(2)(3). Før hver brug skal du kontrollere lukke- og
justeringssystemerne. En vest, der sidder korrekt, skal forblive på plads under
bevægelser. Juster bæltets spænding igen under sport. Øv dig i at bruge dette udstyr.
VEDLIGEHOLDELSESRÅD:
Skyl vesten med sæbevand efter hver brug. Hæng den til tørre på et tørt, luftigt sted i
skyggen. Lad den ikke hænge til tørre i nærheden af en varmekilde. Må ikke vaskes i
vaskemaskine. Må ikke tørretumbles, renses, stryges eller bleges. Fjern aldrig noget eller
tilføj noget på din vest. Brug ikke en beskadiget vest; erstat den med en ny. Øv dig i at
bruge udstyret i vandet mindst en gang om året for at sikre, at det stadig giver tilstrækkelig
opdrift, kontrollér fastgørelsessystemerne hvert år og angiv plejedatoer i diagrammet inde
i vesten. Vi anbefaler, at du udskifter din vest inden for 8 år efter fremstillingsdatoen, hvis
du bruger den på de måder, der er beskrevet ovenfor.
Overholder EU-forordning 2016/425. Se overensstemmelseserklæringen på www.aquadesign.eu
EKSISTERENDE TYPER AF PERSONLIGT FLYDEUDSTYR OG DETS ANVENDELSE
ANVENDELSE YDELSESNIVEAU
På åbent hav, under ekstreme forhold, speciel
beskyttelsesbeklædning, tungt udstyr.
På åbent hav, tøj til voldsomt vejr
Beskyttede farvande, let tøj
Kun til svømmere: beskyttet farvand, hjælp i nærheden,
begrænset beskyttelse mod drukning
– dette er ikke en redningsvest
275 N
150 N
100 N
50 N
REDNINGSVEST
SVØMMEVEST
ADVARSEL:
FLYDEHJÆLP REDUCERER RISIKOEN FOR DRUKNING.
DET GARANTERER IKKE OVERLEVELSE.

SI
NAVODILA ZA UPORABO – navodila shranite za uporabo v prihodnje.
Certificirani plavajoči pripomoček za posameznika je po strokovnem mnenju skladen s
standardom
ISO NF EN ISO 12402-4 + A1 07/2010
po ALIENOR CERTIFICATION (2754),
21 Rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, FRANCIJA. Hvala, da ste kupili rešilni jopič
Aquadesign®. Da bi v čim večji meri izkoristili vse, kar ta jopič ponuja, si prosimo preberite
priložena navodila. Oblikovan in primeren je za dobre plavalce, ki se nahajajo v bližini
obale oz brežine, v bližini pomoči. Jopič ni pretirano debel, zaradi česar ni tako učinkovita
zaščita v razburkanih vodah, kjer uporabniku ne bo nudil dolgotrajne zaščite. Zahteva
aktivno ravnanje uporabnika. Otroke naučite uporabljati ta plavajoči pripomoček. Pri
otrocih, mlajših od šest let uporabljajte le osebni plavajoči pripomoček z avtomatičnim
sistemom.
Uporaba pri temperaturi: -10°C do + 50°C
Rešilni jopič izberite glede na svojo težo; premajhen ali prevelik jopič lahko omeji gibe, ki
so potrebni za preživetje. Jopiča ne uporabljajte kot blazine. Ta jopič ni skladen z
varnostnim pasom ali drugimi povezanimi oblačili ali opremo, če ni drugače navedeno.
Učinkovitost lahko zmanjšajo tudi vodoodporna oblačila in druge okoliščine.
UPORABA (sl. A):
Jopič oblecite kot običajen jopič pri čemer poskrbite za to, da se zaponke nahajajo na
sprednji strani. Namestite in zategnite trakove (1)(2)(3). Pred vsako uporabo preverite
sisteme za zapiranje in prilaganje. Dobro prilagojen jopič bo med gibanjem ostal na
mestu. Med športom prilagodite pričvrstitev paščkov. Usposobite se za uporabo opreme.
NASVETI ZA VZDRŽEVANJE:
Jopič očistite s penasto vodo, in sicer po vsaki uporabi. Jopič pustite na obešalniku, da se
posuši v suhem in zračnem prostoru. Jopiča ne sušite v bližini toplotnih virov, prav tako pa
ga ne perite v pralnem stroju. Jopiča ne sušite v sušilcu, kemični čistilnici, prav tako ga ne
likajte in ne uporabljajte belila. Jopiču nikoli ničesar ne dodajajte oz. od njega ničesar ne
odstranjujte. Poškodovanega jopiča ne uporabljajte, temveč ga zamenjajte. Vadite
uporabo te opremo v vodi vsaj enkrat letno ter se tako tudi prepričajte, da jopič še vedno
nudi dovoljšnjo raven plovnosti, obenem pa preverjajte tudi sisteme za pričvrstitev – vse
datume preverjanje si zabeležite v seznam, ki se nahaja v notranjosti jopiča.
Priporočljivo je, da jopič zamenjate vsaj vsakih 8 let od datuma izdelava, a le pod
pogojem, da jopič vedno uporabljate le skladno z navodili, opisanimi zgoraj.
Izdelek je skladen z Regulativo ES 2016/425, gl. Izjavo o skladnosti, ki je na voljo na spletnem naslovu www.aquadesign.eu
OBSTOJEČE VRSTE PLAVAJOČE OPREME IN NJIHOVA RABA
RABA RAVEN ZMOGLJIVOSTI
Na morju, v ekstremnih pogojih, posebna zaščitna
oblačila, težka oprema.
Na morju, težka oblačila za različno vreme
Zaščitene vode, lahka oblačila
Le za plavalce: zaščitene vode, pomoč v bližini,
omejena zaščita pred utopitvijo,
to ni rešilni jopič
275 N
150 N
100 N
50 N
REŠILNI JOPIČ
POMOČ
PRI
PLOVNOSTI
OPOZORILO:
PLAVAJOČI PRIPOMOČKI ZMANJŠUJEJO TVEGANJE ZA UTOPITEV,
NIKAKOR PA NE ZAGOTAVLJAJO PREŽIVETJA.

SE
ANVÄNDARANVISNINGAR – Behåll för framtida referens.
Personlig flytutrustning certifierad
NF EN ISO 12402-4 + A1 07/2010
enligt
expertomdöme ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21 Rue Albert Einstein, 86100
Châtellerault, FRANKRIKE. Tack för att du köper en Aquadesign® räddningsväst. För att
få ut så mycket som möjligt av denna väst, uppmanar vi dig att läsa följande information
noggrant. Den är utformad för goda simmare som är nära strand eller kust och har hjälp
och uppbackning nära. Flytvästen är inte särskilt skrymmande, men den är inte lika
effektiv i krabb sjö och skyddar inte användaren under längre tid. Den kräver aktivt
deltagande av användaren. Lär barn flyta med denna flytväst. För barn som är yngre än 6
år, ska endast PFD (Personal Flotation Devices (flytvästar – räddningsvästar)) användas
med automatiskt system.
Användningstemperaturer : -10°C till + 50°C
Välj din räddningsväst i enlighet med din vikt; en för liten eller för stor väst kan hindra
överlevnadsrörelser. Använd inte som en kudde. Denna väst är inte kompatibel med en
säkerhetssele eller annan relaterad klädedräkt eller utrustning, om inte annat anges.
Prestandan kan försämras genom användning av vissa vattentäta kläder eller under
andra förhållanden.
ANVÄNDNING (Fig. A) :
Ta på västen som en normal jacka. Justera därefter remmarna och dra åt dem (1)(2)(3).
Före varje användning, kontrollera stängnings- och justeringssystemen. En väljusterad
väst ska sitta på plats under rörelser. Justera åtdragningen av remmen igen under
sportaktiviteter. Träna dig i att använda denna utrustning.
UNDERHÅLLSRÅD :
Skölj västen med tvålvatten efter varje användning. Låt den torka på en jackhängare i en
torr ventilerad plats, på avstånd från sol. Låt den inte torka nära en värmekälla. Västen
ska inte maskintvättas, torktumlas, kemtvättas, strykas eller blekas. Ta aldrig bort från
eller lägg till någonting till västen. Använd inte en skadad väst ; byt ut den. Träna dig i att
använda utrustningen i vattnet minst en gång om året för att säkerställa att den fortfarande
har tillräcklig flytkraft, kontrollera fästningssystemen och snabbutlösningsbältet varje år
och ange datum då skötsel och kontroller utfördes i tabellen inuti västen.
Vi rekommenderar att du byter ut din väst inom 8 år från tillverkningsdatum om du
använder den på de sätt som beskrivs ovan.
Överensstämmer med EU-förordning 2016/425, se försäkran om överensstämmelse på www.aquadesign.eu
BEFINTLIGA TYPER AV INDIVIDUELL FLYTUTRUSTNING OCH DERAS TILLÄMPNING
TILLÄMPNING PRESTANDANIVÅ
Till havs, under extrema förhållanden, särskild
skyddsutrustning, tung utrustning.
Till havs, kläder för hårt väder
Skyddade vatten, lätta kläder
Endast för simmare : skyddade vatten, hjälp i närheten,
beegränsat skydd mot drunkning,
detta är inte en räddningsväst
275 N
150 N
100 N
50 N
RÄDDNINGSVÄST
FLYTVÄST
VARNING:
FLYTVÄSTAR MINSKAR RISKEN FÖR DRUNKNING,
DE GARANTERAR INTE ÖVERLEVNAD.

HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK - Kérjük, őrizze meg későbbi felhasználás céljából.
NF EN ISO 12402-4 + A1 07/2010
tanúsítvánnyal rendelkező, egyéni lebegtetőeszközök,
szakértői vélemények szerint ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21 Rue Albert Einstein,
86100 Châtellerault, FRANCE. Köszönjük, hogy megvásárolta az Aquadesign®
mentőmellényt. A mellény lehető legjobb kihasználása érdekében, kérjük, figyelmesen
olvassa el az alábbi információkat. Olyan jó úszók számára tervezték, akik közel vannak
a víz- vagy tengerparthoz, és a segítség is a közelükben található.A mellény nem nagyon
vastag, fodrozódó vízben kevésbé hatékony, és nem nyújt hosszú ideig védelmet a
felhasználó számára. Használatához a felhasználó aktív részvételére van szükség.
Tanítsa meg a gyermekeket arra, hogy hogyan lebegjenek ezzel az úszássegítő
eszközzel. 6 évnél fiatalabb gyermekek csak személyi lebegtető eszközöket (PFD
(personal flotation devices)) használhatnak automatikus rendszerrel.
A használathoz alkalmas környezeti hőmérsékletek: -10°C és + 50°C között
A mentőmellényét mindig a testsúlyának megfelelően kell kiválasztania; a túl kicsi vagy túl
nagy mellény megakadályozhatja a túléléshez elengedhetetlen mozgást. Ne használja
párnaként. Eltérő nyilatkozat hiányában ez a mellény nem kompatibilis biztonsági
hevederekkel vagy más hasonló ruházattal vagy felszereléssel. A termék hatékonyságát
akadályozhatja a vízálló ruházat vagy egyéb körülmények.
HASZNÁLAT (A ábra):
Bújjon a mellénybe egy normál mellényhez hasonlóan. Majd húzza meg a hevedereket
(1)(2)(3). Minden használat előtt ellenőrizze a záró és beállító rendszereket. A jól beállított
mellénynek mozgás közben a helyén kell maradnia. Sportolás közben állítsa be újra a
szíjat. Gyakorolja ennek a felszerelésnek a használatát.
KEZELÉSI UTASÍTÁSOK:
Minden használat után öblítse le a mellényt szappanos vízzel. Hagyja felakasztva
megszáradni egy jól szellőző, közvetlen napsugárzástól védett helyen. Ne szárítsa
hőforrás közelében. Ne tisztítsa mosógépben. Ne szárítsa szárítógépben. Vegyileg nem
tisztítható. Nem vasalható és nem fehéríthető. Soha semmit ne vegyen le mellényről vagy
erősítsen rá. Ne használjon sérült mellényt, azt cserélje le egy újra. Évente legalább
egyszer gyakorolja a termék használatát vízben, hogy megbizonyosodjon arról, hogy
továbbra is rendeltetési céljának megfelelően használható-e. Minden évben ellenőrizze a
rögzítőrendszerek működését, és rögzítse a mellény belsejében található táblázatban a
kipróbálás dátumait. Javasoljuk, hogy cserélje le a mellényt egy újra a gyártástól számított
8 éven belül, ha a fent leírt módon használja.
Megfelel a 2016/425 EU rendelet előírásainak, lásd a megfelelőségi nyilatkozatot a www.aquadesign.eu
EGYÉNI ÚSSZÁSSEGÍTŐ ESZKÖZÖK TÍPUSAI ÉS AZOK ALKALMAZÁSA
ALKALMAZÁS TELJESÍTMÉNYSZINT
Tengeren, extrém körülmények között, speciális
védőruházat, nehéz felszerelés.
Tengeren, ruházat rossz időjáráshoz
Védett vizek, könnyű ruházat
Csak úszók számára: védett vizek, segítség a közelben
ez nem mentőmellény
275 N
150 N
100 N
50 N
MENTŐMELLÉNY
ÚSZÁSSEGÍTŐ
ESZKÖZ
FIGYELMEZTETÉS:
A LEBEGTETŐ ESZKÖZÖK CSÖKKENTIK A MEGFULLADÁS KOCKÁZATÁT,
DE NEM GARANTÁLJÁK A TÚLÉLÉST.

HR
UPUTE ZA UPORABU – Pričuvajte za pogledati kasnije.
Pojedinačna oprema za održavanje na vodi certificirana
ISO NF EN 12402-4 + A1 07/2010
sukladno s ekspertnom ocjenom ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21 Rue Albert
Einstein, 86100 Châtellerault, FRANCUSKA. Hvala Vam na kupnjiprsluka za spašavanje
Aquadesign®. Kako biste dobili najviše od ovog prsluka, pozivamo Vas da pozorno
pročitate sljedeće informacije. On je dizajniran za snažne plivače koji su blizu riječne ili
morske obale i imaju blizu pomoć i potporu. Prsluk nije zapreminom velik, ali manje
djelotvoran u valovitoj vodi i neće zaštititi korisnika dulje vrijeme. On zahtijeva aktivno
sudjelovanje korisnika. Naučite djecu da plutaju sa ovim pomoćnim sredstvom za
održavanje na vodi. Za djecu mlađu od 6 godina, rabite samo PFD (osobne uređaje za
plutanje) s automatskim sustavom.
Temperature za uporabu : -10°C to + 50°C
Odaberite svoj prsluk za spašavanje sukladno sa svojom težinom, jer premali ili preveliki
prsluk mogu omesti pokrete usmjerene na preživljavanje. Ne rabite kao potporni jastučić.
Ovaj prsluk nije spojiv sa sigurnosnim remenom ili drugom odjećom ili opremom, osim ako
nije drugačije navedeno. Djelotvorna performance može se omesti upotrebom neke od
vodootporne odjeće ili u drugim okolnostima.
UPORABA (Sl. A) :
Navucite jaknu kao normalnu jaknu. A onda podesite i zategnite remene (1)(2)(3). Prije
svake uporabe, provjerite sustave za zatvaranje i podešavanje. Dobro podešen prsluk
trebao bi ostati na mjestu tijekom pokretanja. Ponovno podesite remen i zatežite ga
tijekom sportskih aktivnosti. Obučite se za uporabu ove opreme.
SAVJETI ZA ODRŽAVANJE :
Isperite prsluk vodom sa deterdžentom poslije svake uporabe. Ostavite ga da se suši na
vješalici za sušenje na suhom i prozračnom mjestu, ali ne na suncu. Nemojte ga ostavljati
u blizini izvora topline. Nemojte prati u perilici za veš. Nemojte sušiti u sušilici za veš,
nemojte davati na kemijsko čišćenje, nemojte glačati niti izbjeljivati. Nikad nemote
uklanjati niti dodavati ništa na svoj prsluk. Ne rabite oštećen prsluk; zamijenite ga. Prođite
kroz uporabu opreme u vodi najmanje jednom godišnje kako biste se osigurali da ona
pruža adekvatno održavanje na vodi, prekontrolirajte sustave za vezivanje svake godine i
precizirajte datume održavanja u kartici unutar prsluka.
Mi preporučamo da zamijenite svoj prsluk nakon 8 godina od datuma proizvodnje ako ga
koristite na gore opisane načine.
Sukladno s uredbom EU 2016/425, pogledajte izjavu o sukladnosti na www.aquadesign.eu
POSTOJEĆE VRSTE POJEDINAČNE OPREME ZA ODRŽAVANJE NA VODI I NJIHOVA PRIMJENA
PRIMJENE RAZINA PERFORMANCE KOD
Dalje od morske obale, u ekstremnim uvjetima,
specijalna zaštitna odjeća, teška oprema.
Dalje od morske obale, teška odjeća
Zaklonjena voda, laka odjeća
Samo za plivače: zaklonjena voda, pomoć u blizini,
ograničena zaštita od davljenja
ovo nije prsluk za spašavanje
275 N
150 N
100 N
50 N
PRSLUK ZA
SPAŠAVANJE
POMOĆNO
SREDSTVO ZA
ODRŽAVANJE
NA VODI
UPOZORENJE:
POMOĆNA SREDSTVA ZA ODRŽAVANJE NA VODI SMANJUJU RIZIK OD
DAVLJENJA, ONI NE GARANTIRAJU PREŽIVLJAVANJE.

MOOVING SARL, 1264 AV. DE TRAVERSETOLO, 04700 ORAISON, FRANCE
T : +33 (0)4 92 79 77 03 - F : +33 (0)4 92 79 77 04
FABRICANT / MANUFACTURER / FABBRICANTE / FABRICANTE / FABRIKANT /
FABRIKANT / FABRICANTE / PRODUCENT / VALMISTAJA / VÝROBCA / VÝROBCE
/ PRODUCENT / PROIZVAJALEC / TILLVERKARE / GYÁRTÓ / PROIZVOĐAČ
AQUADESIGNCOMMUNITY
WWW.AQUADESIGN.EU
Fig. A
2
2
3
1
2
2
S.O.S
1
3
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Aqua Design Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

PFB
PFB LKT120 Instruction, use and maintenance manual

TEUFELBERGER
TEUFELBERGER Slaice MANUFACTURER'S INFORMATION AND USER INSTRUCTIONS

Petzl
Petzl charlet QUARK M U19 M quick start guide

Pilz
Pilz PSEN op4F-A Series operating manual

AJAX Systems
AJAX Systems Button user manual

shopPOPdisplays
shopPOPdisplays 12848 Assembly instructions