Aqua Design Trisuli User manual

APPROVED BY ALIENOR CERTIFICATION (2754)
21 RUE ALBERT EINSTEIN, 86100 CHÂTELLERAULT, FRANCE
NF EN ISO12402-5
11/2006 +A1 07/2010
NF EN ISO12402-6
12/2006 +A1 07/2010
50
AQUADESIGNCOMMUNITY
WWW.AQUADESIGN.EU
M/L
XL/XXL
70 N
70 N
60 - 80kg
> 80kg
50N BUOYANCY AID
AIDE A LA FLOTTABILITE 50N
AYUDA A LA FLOTABILIDAD 50N
AIUTO AL GALLEGGIAMENTO50N
SCHWIMMHILFE 50N
DRIJFHULPMIDDEL 50N
AJUDA A FLUTUABILIDADE 50N
ŚRODEK WYPORNOŚCIOWY 50N
KELLUNTALIIVIÄ 50N
PLOVACÍ VESTA 50N
PLÁVACIA POMÔCKA 50N
SVØMMEVEST 50N
POMOČ PRI PLOVNOSTI 50N
FLYTVÄST 50N
ÚSZÁSSEGÍTŐ ESZKÖZ 50N
POMOĆNO SREDSTVO ZA
ODRŽAVANJE NA VODI 50N
EN
FR
ES
IT
D
NL
PT
PL
FIN
CZ
SK
DK
SI
SE
HU
HR
REF. BO 4518
USER INSTRUCTIONS AND RECOMMENDATIONS
TRISULI
BUOYANCY AID 50N

INSTRUCTIONS FOR USE - Please retain for future reference.
Individual buoyancy equipment complying with standard ISO NF EN 12402-5 +A1 07/2010 /
ISO NF EN 12402-6 12/2006 + A1 07/2010, approved by ALIENOR CERTIFICATION (2754),
21 Rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, FRANCE. Thank you for buying an Aquadesign®
buoyancy aid. To get the most out of this jacket, we invite you to read the following information
carefully. This product is a buoyancy aid with inherent buoyancy material; it is not a lifejacket.
Buoyancy aids only reduce the risk of drowning, but do not guarantee rescue. It is designed for
strong swimmers who are close to the bank or the shore and have help and backup close by.
Equipped with a belt-type release system with instant opening to release the attachment point in
case of emergency and reinforcements the shoulders to improve the tensile strength. The jacket
is not very bulky, but it is less effective in choppy waters and will not protect the user for long. It
requires the active participation of the user. Teach children to float with this buoyancy aid. For
children less than 6 years old, use only PFD (Personal Flotation Devices) with automatic system.
Usage temperatures : -10°C to + 50°C. Choose your life jacket in accordance with your weight;
an under or oversized jacket may hinder survival movements. Do not use as a cushion. This
jacket is not compatible with a safety harness or other related clothing or equipment, unless
otherwise stated. Effective performance may be hindered by the use of some waterproof clothing
or in other circumstances. The trapped air and the load carried decrease the performances.
USE (Fig. A & Fig. B) :
Slip on the jacket like a normal jacket, taking care to put the buckles at the front.
Zip up the jacket (1) then adjust and tighten the straps (2)(3) and fasten the belt as shown on fig.
4 passing the strap twice through the aluminum adjustment loop (4.1), then into the plastic quick
release buckle that must be in the closed position (4.2) slipping the extremity of the belt (4.3)
under the front pocket. In case the leash gets stuck by accident, it can be detached by pulling on
the ball of the quick-release buckle. Before each use, check the closing and adjusting systems
as well as the belt, by pulling a sharp blow on the plastic ball attached to the buckle. A
well-adjusted jacket should remain in place during movements. Readjust strap tightening during
sports. Train yourself to use this equipment.
MAINTENANCE ADVICE :
Rinse the jacket with soapy water after each use. Leave it to dry on a coat hanger in a dry
ventilated place, out of the sun. Do not leave it to dry near a source of heat. Do not machine
wash. Do not tumble dry, dry clean, iron nor bleach. Never remove or add anything to your
jacket. Do not use a damaged jacket ; replace it. Train yourself to use the equipment in the water
at least once a year to ensure it still provides adequate buoyancy, control the fastening systems
and the quick release belt every year and specify care dates in the chart inside the jacket. We
recommend that you replace your jacket within 8 years of the manufacturing date if you use in
the ways described above.
EXISTING TYPES OF INDIVIDUAL BUOYANCY EQUIPMENTS AND THEIR APPLICATION
APPLICATION LEVEL OF PERFORMANCE
Offshore, in extreme conditions, special protective
clothing, heavy equipment.
Offshore, heavy weather clothing
Sheltered waters, light clothing
Only for swimmers : sheltered waters, help nearby,
limited protection against drowning,
this is not a life jacket
275 N
150 N
100 N
50 N
LIFE
JACKET
BUOYANCY
AID
WARNING :
FLOATING DEVICES REDUCE THE RISK OF DROWNING,
THEY DO NOT GUARANTEE SURVIVAL.
GB
Complies with EU regulation 2016/425, see declaration of conformity on www.aquadesign.eu

MODE D’EMPLOI - A conserver ultérieurement.
Equipement individuel de flottabilité conforme à la norme
ISO NF EN 12402-5 11/2006 + A1
07/2010 / ISO NF EN 12402-6 12/2006 + A1 07/2010
, approuvé par ALIENOR
CERTIFICATION (2754), 21 Rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, FRANCE. Vous venez
d’acheter un gilet d’aide à la flottabilité Aquadesign®, nous vous remercions de votre confiance.
Afin de profiter pleinement des qualités de ce gilet, nous vous invitons à lire attentivement les
informations suivantes. Ce produit est un gilet d’aide à la flottabilité à matériau à flottabilité
inhérente; ce n’est pas un gilet de sauvetage. Un gilet d’aide à la flottabilité ne diminue que le
risque de noyade : il ne garantit pas le sauvetage. Il est destiné aux personnes sachant bien nager
et se trouvant à proximité de la berge ou du rivage, ou disposant d’une aide et de secours à
proximité. Gilet équipé d’un système de ceinture largable à configuration type harnais à ouverture
instantanée permettant de libérer le point d'attache en cas d'urgence ainsi que de renforts aux
épaules pour améliorer la résistance à la traction. Ce gilet est peu encombrant mais son utilité est
réduite en eaux agitées et il ne peut pas protéger l’utilisateur longtemps. Il nécessite une
participation active de l’utilisateur. Apprendre à l’enfant à flotter dans cette aide à la flottabilité.
Pour les enfants de moins de 6 ans, utiliser uniquement des EIF (Équipement individuel de
flottabilité) à fonctionnement automatique. T° mini/maxi d’utilisation : -10°C à + 50°C. Choisissez
le gilet en fonction de votre poids; un gilet de mauvaise taille pourrait entraver les mouvements de
survie. Ne pas utiliser ce gilet comme coussin. Ce gilet n’est pas compatible avec un harnais de
sécurité ou autre vêtement ou équipement concerné, sauf mention spéciale. Les performances
peuvent ne pas être totalement atteintes en cas d’utilisation de certains vêtement étanches ou
dans d’autres circonstances. L’air emprisonné et la charge portée diminuent les performances.
MISE EN OEUVRE (Fig. A & Fig. B) :
Enfiler le gilet de la même façon qu’une veste en prenant soin de mettre les boucles devant.
Remonter la fermeture à glissière (1) puis emboîter les boucles en ajustant les sangles (2)(3) et
fermer la ceinture comme sur le schéma (4), en passant la sangle 2 fois dans la boucle
d’ajustement en aluminium (4.1) puis dans la boucle de dégagement rapide en plastique qui doit
être en position fermée (4.2) en passant l’extrémité de la ceinture (4.3) sous la poche ventrale.
Avant chaque utilisation, vérifier que la ceinture est glissée dans toutes les sangles du gilet et
qu’elle se libère en tirant d’un coup sec sur la boule en plastique attachée à la boucle. Au cas où
le leash resterait coincé par accident, il peut être détaché en tirant sur la boule de la boucle à
dégagement rapide. Un gilet bien ajusté doit rester en place pendant les manoeuvres. Ajuster le
serrage des sangles au cours de la pratique sportive. S'entraîner à utiliser cet équipement.
CONSEIL D’ENTRETIEN :
Rincer le gilet à l’eau savonneuse après chaque utilisation. Laissez le sécher sur un cintre dans
un endroit sec et ventilé, à l’abri du soleil. Ne pas le faire sécher près d’une source de chaleur. Ne
pas laver ni sécher en machine. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser. Ne pas blanchir ou
décolorer. N’enlevez et n’ajoutez jamais rien à votre gilet. N’utilisez pas un gilet que vous auriez
endommagé, remplacez-le. Réviser la flottabilité du gilet, des systèmes de fermeture et de
serrage ainsi que la ceinture tous les ans, et noter les dates d'entretien dans le tableau ci-dessus.
Nous vous recommandons de remplacer votre gilet dans les 8 ans suivant la date de fabrication,
si vous l’utilisez dans les conditions d’utilisation décrites ci-dessus.
TYPES D’EQUIPEMENTS INDIVIDUELS DE FLOTTABILITE EXISTANTS ET LEUR APPLICATION
APPLICATION NIVEAU DE PERFORMANCE
Au large, conditions extrêmes, vêtements de protection
spéciaux, équipement lourd.
Au large, vêtement de gros temps.
Eaux abritées, vêtements légers.
Uniquement pour les nageurs : eaux abritées, aide à
proximité, protection limitée contre la noyade,
ce n’est pas un gilet de sauvetage.
275 N
150 N
100 N
50 N
GILET DE
SAUVETAGE
AIDE À LA
FLOTTABILITÉ
ATTENTION :
LES EQUIPEMENTS INDIVIDUELS DE FLOTTABILITE NE FONT QUE REDUIRE
LE RISQUE DE NOYADE, ILS NE GARANTISSENT PAS LA SURVIE.
FR
Conforme au règlement UE 2016/425, voir déclaration de conformité sur www.aquadesign.eu

MODO DE EMPLEO - A conservar ulteriormente.
Material individual de flotabilidad conforme a la norma
ISO NF EN 12402-5 11/2006 + A1
07/2010 / ISO NF EN 12402-6 12/2006 + A1 07/2010
, aprobado por ALIENOR
CERTIFICATION (2754), 21 Rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, FRANCIA. Acaba de
comprar un chaleco de flotabilidad Aquadesign®, le agradecemos su confianza. A fin de gozar
plenamente de las cualidades de este chaleco, le invitamos a leer atentamente las informaciones
siguientes : Este producto es una ayuda de flotabilidad con material de flotabilidad inherente ; No
es un chaleco salvavidas. Un chaleco de ayuda a la flotabilidad disminuye el riesgo de
ahogamiento, no garantiza el salvamento. Es destinado a las personas que sepan nadar bien y
que se encuentren cerca de la orilla, o que dispongan de una ayuda y de socorro a proximidad.
Equipado con un sistema de liberación tipo cinturón liberable con apertura instantánea para
liberar el punto de fijación en caso de emergencia y refuerzos de los hombros para mejorar la
resistencia a la tracción. Este chaleco es poco voluminoso pero su utilidad es reducida en aguas
revueltas y no puede proteger el usuario durante mucho tiempo. Necesita la participación activa
del usuario. Enseñar al niño a flotar con esta ayuda a la flotabilidad. Para niños menores de 6
años, utilizar solamente un Equipo de Ayuda a la Flotabilidad con funcionamiento automático.
Temperaturas mini/maxi de utilización : -10°C à + 50°C. Elija su chaleco en función del su peso.
Un chaleco de talla inadecuada podrìa trabar los movimientos de supervivencia. No utilizar este
chaleco como cojín. Este chaleco no es compatible con un arnés de seguridad u otra prenda o
material concernido, salvo mención especial. La eficacia puede verse reducida en caso de
utilización de ciertas prendas estanques o en otras circunstancias. El aire atrapado y la carga
transportada disminuyen las prestaciones.
UTILIZACIÓN (Fig. A & Fig. B) :
Póngase su chaleco de la misma manera que una chaqueta, procurando colocar las hebillas
delante. Subir la cremallera (1) y ajustando y apretar las correas (2)(3) apretar el cinturón como
se muestra (4), pasando la correa de 2 veces en el bucle de ajuste de aluminio (4.1), y en el rápido
plástico hebilla de liberación que debe ser cerrado (4.2) pasando la extremidad del cinturón (4.3)
debajo del bolsillo ventral. Antes de cada uso, averigua los sistemas de cierre y la cinta, tirando
de ella con un chasquido en la bola de plástico unido al bucle. Si la correa permanecerá atrapado
por accidente, puede separarse tirando balón desde la hebilla de liberación rápida. Un chaleco
bien ajustado debe permanecer sujeto durante las maniobras. Reajustar el apriete de las correas
durante su peàtica deportiva. Entrenarse a utilizar este material.
CONSEJO DE MANTENIMIENTO :
Aclare su chaleco con agua jabonosa tras cada utilizaciòn. Déjelo secar en una percha en un
lugar seco y ventilado, al abrigo del sol. No secar cerca de una fuente de calor. No lavar o secar
a màquina. No secar a màquina. No limpiar en seco. No planchar. No blanquear o decolorar. No
retire y no añada nunca nada a su chaleco. No utilice un chaleco dañado, sustitùyalo. Verificar la
flotabilidad del chaleco, los sistemas de ajuste y cierre, así que el cinturón anualmente y precisar
las fechas de mantenimiento en el tablero dentro del chaleco. Es preferible sustituir su chaleco
tras una duración de vida de 8 años tras la fecha de fabricación, si lo utiliza en las condiciones de
utilización descritas más arriba.
TIPOS DE MATERIALES INDIVIDUALES DE FLOTABILIDAD EXISTENTES Y SU APLICACIÓN
APLICACIÓN NIVEL DE EFICACIA
En alta mar, condiciones extremas, prendas de
protección especiales, material pesado
En alta mar, prendas de tormenta
Aguas protegidas, prendas ligeras
Únicamente para los nadadores: Aguas protegidas,
ayuda a proximidad, protección limitada contra el
ahogamiento, no es un chaleco salvavidas.
275 N
150 N
100 N
50 N
CHALECO
SALVAVIDAS
AYUDA A LA
FLOTABILIDAD
ATENCIÓN:
¡LOS DISPOSITIVOS FLOTANTES REDUCEN LOS
RIESGOS DE AHOGAMIENTO! NO SON LA GARANTÍA DE SUPERVIVENCIA.
ES
Cumple con la normativa de la UE 2016/425, ver declaración de conformidad en www.aquadesign.eu

INSTRUZIONI PER L’USO - Conservare in seguito
Attrezzatura individuale di galleggiabilità conforme alla norma
ISO NF EN 12402-5 11/2006 + A1
07/2010 / ISO NF EN 12402-6 12/2006 + A1 07/2010,
approvato da ALIENOR
CERTIFICATION (2754), 21 Rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, FRANCE. Avete comprato un
giubbotto di galleggiabilità Aquadesign®, vi ringraziamo per le vostre fiducia. Per sfruttare
pienamente le qualità di questo giubbotto, vi invitiamo a leggere attentamente le seguenti
informazioni: Questo prodotto è un ausilio di galleggiamento con materiale di galleggiamento
intrinseco; non è un giubbotto di salvataggio. Un giubbotto di aiuto alla galleggiabilità diminuisce
solo il rischio di annegamento ; non garantisce il salvataggio. E destinato alle persone che sanno
nuotare bene e che si trovano vicino alla sponda e alla riva, o che dispongono di un aiuto e di
soccorso nelle vicinanze. Dotato di un sistema di cinture rilasciabili con configurazione
dell'imbracatura ad apertura istantanea per rilasciare il punto di attacco in caso di emergenza,
nonché rinforzi sulle spalle per migliorare la resistenza alla trazione. Questo giubbotto è poco
ingombrante ma la sua utilità è ridotta in acqua agitante e non puo proteggere l’utilizzatore a lungo.
Richiede la partecipazione attiva dell’utilizzatore. Insegnare al bambino a galleggiare in questo aiuto
alla galleggiabilità. Per i bambini minori di anni 6, utilizzare solamente EIF (Strumentazione
individuale di galleggiamento) a funzionamento automatico. Temperatura min./max. di utilizzo :
-10°C to + 50°C. Scegliete il giubbotto in funzione del vostro peso ; un giubbotto di taglia sbagliata
potrebbe intralciare i movimenti di sopravvivenza. Non utilizzare questo giubbotto come un cuscino.
Questo giubbotto non è compatibile con una cinghia di sicurezza o altro indumento o relativa
attrezzatura, salvo menzione speciale. Le prestazioni possono non essere totalmente raggiunte in
caso di utilizzo di alcuni indumenti impermeabili o in altre circostanze. L'aria intrappolata e il carico
trasportato diminuiscono le prestazioni.
MESSA IN FUNZIONE (Fig. A & Fig. B) :
Infilare il giubbotto allo stesso modo di una giacca facendo attenzione a mettere la casella davanti
Chiudere la cerniera (1) poi stringere le cinghie (2)(3) e chiudere la cintura come mostrato (4),
passando la cinghia due volte la cinghia attraverso l'anello di regolazione in alluminio (4.1), quindi
nella fibbia in plastica a sgancio rapido che deve essere in posizione chiusa (4.2) passando
l'estremità della cintura (4.3) sotto la tasca ventrale. Prima di ogni utilizzo, verificare i sistemi di
chiusura e la cintura tirando un forte colpo sulla sfera di plastica attaccata alla fibbia. Nel caso in cui
il guinzaglio si blocchi per sbaglio, può essere rimosso tirando la pallina della fibbia a sgancio
rapido. Un giubbotto bene sistemato deve restare al suo posto durante le manovre. Risistemare il
serraggio delle cinghie nel corso della pratica sportiva. Allenarsi a utilizzare questa attrezzature.
CONSIGLI DI MANUTENZIONE :
Sciacquate il giubbotto con acqua e sapone dopo ogni utilizzo. Lasciatelo asciugare su una
stampella in un posto asciutto e ventilato, al riparo dal sole. Non farlo asciugare vicino a una fonte
di calore. Non lavare in lavatrice. Non asciugare a macchina. Non lavare a secco. Non stirare. Non
candeggiare né decolorare. Non togliere né aggiungere mai niente al giubbotto. Non utilizzate un
giubbotto che fosse danneggiato ma sostituirlo. Allenatevi a utilizzare questa attrezzatura in acqua
almeno una volta all’anno per determinare che fornisce sempre un mezzo di galleggiamento
adeguato, rivedi la galleggiabilità di giubbotto e i sistemi di chiusura e serraggio e cintura ogni anno
e annotare le date di manutenzione nella tabella situata all'interno del giubbotto. Vi raccomandiamo
di sostituire il giubbotto nei 8 anni che seguono la data di fabbricazione, se lo utilizzate nelle
condizioni d’uso descritte qui sopra.
TIPI DI ATTREZZATURA INDIVIDUALE DI GALLEGGIABILITA ESISTENTI E LORO APPLICAZIONE
APPLICAZIONE LIVELLO DI PRESTAZIONE
Al largo, in condizioni estreme, appositi indumenti di
protezione, attrezzatura pesante.
Al largo, indumenti per il cattivo tempo
Acque riparate, indumenti leggeri
Soltanto per i nuotatori : acque riparate, aiuto nelle
vicinanze, protezione limitata contro l’annegamento,
non è un giubbotto di salvataggio
275 N
150 N
100 N
50 N
GIUBBOTTO DI
SALVATAGGIO
AIUTO
ALLA
GALLEGIABILITÀ
ATTENZIONE:
I DISPOSITIVI DI GALLEGIABILITÀ RIDUCONO I
RISCHI DI ANNEGAMENTO! NON DANNO LA GARANZIA DI SOPRAVVIVENZA.
IT
Conforme al regolamento UE 2016/425, vedere la dichiarazione di conformità www.aquadesign.eu

GEBRAUCHSANLEITUNG - Für späteren Gebrauch aufbewahren.
Einzelausrüstung zur Schwimmhilfe genäß der Norm
ISO NF EN 12402-5 11/2006 + A1 07/2010
/ ISO NF EN 12402-6 12/2006 + A1 07/2010
, bestätigt durch ALIENOR CERTIFICATION
(2754), 21 Rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, Frankreich. Sie haben eine Schwimmhilfeweste
Aquadesign® gekauft und wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen. Um alle Vorteile dieser Weste zu
nutzen, bitten wir Sie, die nachstehenden Informationen aufmerksam durchzulesen : Dieses
Produkt ist eine Auftriebshilfe mit inhärentem Auftriebsmaterial; Es ist keine Schwimmweste.
Schwimmhilfen reduzieren nur die Ertrinkungsgefahr, garantieren jedoch keine Rettung. Geeignet
für den Einsatz, wo Hilfe und Rettung gewährleistet ist. Sie ist fü Personen bestimmt, die gut
schwimmen können und sich in der Nähe derBöschung oder des Ufers befinden oder eine
Rettungshilfe in der Nähe haben. Ausgestattet mit einem Gurtsystem, mit schneller Öffnung zum
Lösen des Befestigungssystems im Notfall und Verstärkungen an den Schultern, zur Verbesserung
der Festigkeit. Diese Weste ist Platz sparend aber in bewegtem Wasser nur von beschränktem
Nutzen. Sie kann den Benutzer nicht lange schützen. Sie benötigt die aktive Beteiligung des
Benutzers. Kindern muss gelernt, mit dieses Schwimmhilfe zu schwimmen.Für Kinder unter 6
Jahren nur automatische Rettungswesten verwenden. Max./Min. Benutzungstemperaturen : -10°C
/ + 50°C. Wählen Sie Ihre Weste je nach Ihrem Körpergewicht. Eine Weste mit einer falschen Größe
könnte die Rettungsbewegungen behindern. Nicht als Kissenpolster verwenden. Die Schwimmhilfe
ist nicht kompatibel mit einem Sicherheitsgurt oder anderen damit verbundenen Kleidungsstücken
oder Ausrüstungsgegenständen, sofern nicht anders angegeben. Die Leistungsfähigkeit kann durch
die Verwendung von wasserdichter Kleidung oder anderen Gegebenheiten beeinträchtigt werden.
Die eingeschlossene Luft und die mitgeführte Last verringern die Eigenschaften.
BENUTZUNG (Fig. A & Fig. B) :
Die Schwimmhilfe wird wie eine gewöhnliche Jacke angezogen. Reißverschluss der Jacke
hochziehen (1), dann Gurte einstellen und festziehen (2)(3) und befestigen der Riemen wie in Abb.
4 aufgeführt. Der wird Gurt zweimal durch die Aluminium-Einstellschlaufe (4.1) geführt,
anschließend durch die Kunststoffschnalle, die geschlossen sein muss (4.2) und das Ende des
Gurtes (4.3) unter die Vordertasche einschieben. Sollte der Gurt versehentlich hängen bleiben,
kann dieser durch Ziehen an der Kugel des Schnellverschlusses, gelöst werden. Überprüfen Sie vor
jedem Gebrauch das Befestigungssystem, sowie den Gurt, indem Sie einen kräftigen Ruck auf die
an der Schnalle befestigte Plastikkugel ausüben. Vor jedem Gebrauch die Einstellvorrichtung und
das Befestigungssystem überprüfen. Stellen Sie die Gurten während Iher Sportausübung nach. Das
Benutzen dieser Ausrüstung muss geübt werden.
PFLEGEHINWEIS :
Spülen Sie die Weste nach jeder Verwendung mit Seifenlauge ab. Lassen Sie sie auf einem Bügel
aufgehängt, an einem trockenen, belüfteten Ort vor der Sonne geschützt trocknen. Nicht neben
einer Hitzequelle trocknen lassen. Nicht in der Maschine waschen. Nicht in der Maschine trocknen.
Keine Trockenreinigung. Nicht bügeln. Nicht bleichen. Ihrer Weste darf nichts entnommen oder
hinzugefügt werden. Kontrollieren Sie Ihre Weste ein Mal jährlich. Verwenden Sie keine
eventuellbeschädigte Weste, ersetzen Sie diese. Kontrollieren Sie jedes Jahr den Auftrieb, den
Schnellverschluss und die Befestigungssysteme und geben Sie die Pflegedaten in der obigen
Tabelle an. Wir reden Ihnen, Ihre Weste nach einer Lebensdauer von 8 Jahren nach
Herstellungsdatum za ersetzen, wenn Sie dies unter de oben genennten Bedingungen benutzen.
BESTEHENDE EINZEL-AUSRÜSTUNGSARTEN ZUR SCHWIMMFÄHIGKEIT
UND IHRE ANWENDUNG
ANWENDUNG LEISTUNGSNIVEAU
Auf hoher See, extreme Bedingungen, spezielle
Schtzleidung, schwere Ausrüstung.
Auf hoher See, Kleidung für stürmisches Wetter.
Geschütztes Gewässer, leichte Kleidung
Nur für Schwimmer: Geschütztes Gewässer, Hilfe in
der Nähe, begrenzter Schutz gegen das Ertrinken,
dies ist keine Rettungsweste.
275 N
150 N
100 N
50 N
RETTUNGS-
WESTE
SCHWIMMHILFE
ACHTUNG:
DIE RETTUNGSWESTEN REDUZIEREN DAS
ERTRINKUNGSRISIKO! SIE GEBEN KEINE ÜBERLEBENSGARANTIE
D
Entspricht der EU-Verordnung 2016/425, siehe Konformitätserklärung auf www.aquadesign.eu

GEBRUIKSAANWIJZING - Nadien te bewaren.
Eenpersoons uitrusting drijfvermogen overeenkomstig de norm ISO NF EN 12402-5 11/2006
+ A1 07/2010 / ISO NF EN 12402-6 12/2006 + A1 07/2010 goedgekeurd door ALIENOR
CERTIFICATION (2754), 21 Rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, Frankrijk. U heeft zojuist
een zwemvest van Aquadesign® gekocht. Wij danken u om uw vertrouwen. Teneinde voluit te
genieten van de kwaliteiten van uw vest, vragen wij u om aandachtig de volgende informatie te
lezen. Dit product is een drijfhulpmiddel met inherent drijfmateriaal; dit is geen reddingsvest. Een
zwemvest verkleint uitsluitend het risico op verdrinking : het vest garandeert geen redding. Het
vest is bestemd voor mensen die goed kunnen zwemmen en die zich in de buurt bevinden van een
waterkant of de kust, of die beschikken over hulp of een reddingspost in de buurt. Het vest is
uitgerust met een losneembaar gordelsysteem met een onmiddellijke opening van de gordel om
het bevestigingspunt in geval van nood vrij te geven, evenals versterkingen op de schouders om
de treksterkte te verbeteren. Het vest neemt weinig ruimte in maar de bruikbaaheid is bepekt in
woelig water en kan de gebruiker niet lang beschermen. De gebruiker moet actief meewerken. Het
kind Ieren drijven in dit drijfvest. Minimale/ maximale gebruikstemperaturen : -10° C / +50° C. Kies
het vest dat past bij uw gewicht; een vest met een slechte maat zou de bewegingen om te
overleven kunnen hinderen. Gebruik dit vest niet als een kussen. Dit vest is niet te gebruiken met
een veligheidsuitrusting of een ander kledingstuk of uitrusting, tenzij speciaal vermeld. Het kan zijn
dat de efficiëntie niet volledig is indien bepaalde waterdichte kledingstukken worden gebruikt of in
andere omstandigheden. De ingesloten lucht en de gedragen belasting verminderen de
prestaties.
GEBRUIK (Fig. A & Fig. B) :
Het vest aantrekken zoals een jasje. Sluit de ritssluiting (1), pas de riemen en gespen (2)(3) aan
en sluit de gordel (4) zoals aangegeven in het diagram, waarbij u de riem twee keer door het
aluminium plaatje (4.1) steekt en vervolgens in de gesp die in de gesloten positie (4.2) moet zijn.
Controleer voor elk gebruik al de bevestigingssystemen en de gordel door hard aan de bol van de
gesp te trekken. Als de riem per ongeluk vast komt te zitten, kan deze worden losgemaakt door
aan de bol van de gesp te trekken. Een vest dat goed zit moet tijdens de bewegingen op z’n plaats
blijven zitten. De riemen opnieuw aanpassen terwijl u sport beoefent. Oefen met deze uitrusting.
GEBRUIKSADVIES :
Maak het vest schoon met zeepwater na elk gebruik. Laat het drogen op een kleerhanger op een
droge en luchtige plek, uit de zon. Niet laten drogen bij een warmtebron. Niet wassen of drogen in
de machine. Niet chemisch reinigen. Niet strijken. Niet bleken of verkleuren. Niets wegnemen of
niets toevoegen aan uw vest. Gebruik geen vest dat u hebt beschadigd, vervang het. Controleer
elk jaar het drijfvermogen van het vest, de sluit- en verstelsystemen en de riem en vermeld de
onderhoudsdatum weer in het tabel in de vest. Wij raden u aan om uw vest te vervangen binnen
de 8 jaar volgend op de productiedatum, indien u het vest gebruikt volgens de hierboven
omschreven gebruiksvoorwaarden. Wij raden u aan om uw vest te vervangen binnen de 8 jaar
volgend op de productiedatum, indien u het vest gebruikt volgens de hierboven omschreven
gebruiksvoorwaarden.
BESTAANDE SOORTEN EENPERSOONS DRIJFUITRUSTINGEN UN HUN TOEPASSING.
TOEPASSING PRESTATIENIVEAU
Op zee, extreme omstandighden, speciale
beschermingskleding, sware uitrusting
Op zee, kleding voor extreem weer.
Beschutte wateren, lichte kleding.
Enken voor zwemmers: beschutte wateren, hulp in de
buurt, deperkte bescherming tegen verdrinking, dit is
geen reddingsvest.
275 N
150 N
100 N
50 N
REDDINGSVEST
HULP VOOR HET
DRIJFVERMOGEN
OPGELET: DE HULPVESTEN DIE HET DRIJFVERMOGEN
BEVORDEREN DEPERKEN DE RISICO’S OP DE VERDRINKINGSDOOD!
DIT IS GEEN OVERLEVINGSGARANTIE
NL
Voldoet aan EU-verordening 2016/425, zie verklaring van overeenstemming op
www.aquadesign.eu

INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO - A guardar para consulta posterior.
Equipamento individual de flutuabilidade em conformidade com a norma
ISO NF EN 12402-5
11/2006 + A1 07/2010 / ISO NF EN 12402-6 12/2006 + A1 07/2010
, aprovado pela ALIENOR
CERTIFICATION (2754), 21 Rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, França. Acaba de adquirir
um colete de flutuabilidade Aquadesign®. Agradecemos a confiança em nós depositada. Para que
possa desfrutar na totalidade das qualidades deste colete, convidamo-lo a ler com atenção as
informações seguintes : este produto é um colete de ajuda à flutuabilidade com material de
flutuação inerente; não se trata de um colete de salvamento. Um colete de ajuda à flutuabilidade
diminui apenas o risco de afogamento : não garante o salvamento. Destina-se às pessoas que
sabem nadar bem e que estão na proximidade da costa e da margem ou que dispõem de auxílio e
socorro na proximidade. Colete equipado com um sistema de cinto removível com configuração
instantânea do arnês de abertura para liberar o ponto de fixação em caso de emergência, além de
reforços nos ombros para melhorar a resistência à tração. A Pena de ser pouco volumoso, a
utilidade deste colete é reduzida em águas agitadas, não podendo proteger o utilizador durante
muito tempo.Implica a participação activa do utilizador. Ensine a criança a flutuar neste dispositivo
de ajuda à flutuabilidade. Para crianças menores de 6 anos, use apenas EIF (Dispositivo de
flutuação automática) com operação automática. Temperaturas de utilização mínima/máxima : -10°
C / +50° C. Escolha o colete em função do seu peso ; um colete de tamanho inadequado pode
entravar os movimentos de salvamento. Não utilize este colete como uma almofada. Este colete
não é compatível com um arnès de segurança ou qualquer outra peça de roupa ou equipamento
específico, salvo indicação especial. Os desempenhos podem não ser totalmente perfeitos no caso
da utilização de determinadas peças de roupa estanques ou noutras circunstâncias. O ar preso e a
carga transportada diminuem os desempenhos.
FUNCIONAMENTO (Fig. A & Fig. B) :
Passe o colete como uma jaqueta, tomando o cuidado de colocar a abertura na frente. Feche o ZIP
(1), encaixe as fivelas ajustando as correias (2)(3) e feche o cinto conforme mostrado (4), passando
a correia duas vezes pelo laço de ajuste de alumínio (4.1) e depois na fivela de liberação rápida de
plástico que deve estar na posição fechada (4.2) passando a extremidade do cinto (4.3) sob a bolsa
ventral. Antes de cada utilização, verifique os sistemas de fixação e o cinto, puxando com força a
bola de plástico presa à fivela. Caso a trela fique presa por acidente, ela pode ser destacada
puxando a bola da fivela de liberação rápida. Um colete devidamente ajustado tem de ficar no lugar
durante as manobras. Reajuste o aperto das correias no decorrer da pràtica desportiva.Treine-se a
utilizar este equipamento.
CONSELHO DE MANUTENÇÃO:
Enxágue o colete com água e sabão após cada utilização. Deixe-o secar numa corda, num local
seco e ventilado, ao abrigo do sol. Não secar na proximidade de uma fonte de calor. Não lavar na
máquina. Não secar na máquina. Não limpar a seco. Não passar a ferro. Não usar lixívia nem
descolorir. Não retirar nem acrescentar nada ao seu colete. Não utilize um colete que possa ter
danificado. Substitua-o. Treine-se a utilizar este equipamento na água pelo menos uma vez por ano
para determinar se este continua a proporcionar um meio de flutuação adequado, revise a
flutuabilidade do colete e os sistemas de trava e ajuste e do cinto todos os anos e registre as datas
de manutenção na tabela dentro do colete. Recomendamos a substituição do seu colete nos 8 anos
que se seguem à data de fabrico, caso o utilize nas condições de utilização acima descritas.
TIPOS DE EQUIPAMENTOS INDIVIDUAIS DE FLUTUABILIDADE EXISTENTES E A SUA APLICAÇÃO
APLICAÇÃO NIVEL DE DESEMPENHO
Ao largo, condições extremas, peças de roupa de
protecção especiais, equipamento pesado
Ao largo, peças de roupa para mau tempo
Águas abrigadas, peças de roupa leves
Apenas para os nadadores : águas abrigadas, ajuda na
proximidade, protecção limitada contra o afogamento,
este não é um colete de salvamento
275 N
150 N
100 N
50 N
COLETE DE
SALVAÇÃO
AJUDA À
FLUTUABILIDADE
ATENÇÃO: OS AUXILIAIRES DE FLUTUABILIDADE
REDUZEM OS RISCOS DE AFOGAMENTO!
NÃO OFERECEM UMA GARANTIA DE SOBREVIVÊNCIA
PT
Em conformidade com o regulamento UE 2016/425, consulte a declaração de conformidade
www.aquadesign.eu

Indywidualny sprzęt wypornościowy zgodny z normą
ISO NF EN 12402-5 11/2006 + A1 07/2010 /
ISO NF EN 12402-6 12/2006 + A1 07/2010
, zatwierdzony przez ALIENOR CERTIFICATION
(2754), 21 Rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, FRANCJA. Dziękujemy za zakup środka
wypornościowego Aquadesign®. Aby jak najlepiej wykorzystać tę kamizelkę, zachęcamy do uważnego
przeczytania poniższych informacji. Ten produkt jest środkiem wypornościowym z wbudowanym
materiałem wypornościowym; to nie jest kamizelka ratunkowa. Środki wypornościowe zmniejszają
jedynie ryzyko utonięcia, ale nie gwarantują uratowania. Produkt przeznaczony dla osób dobrze
pływających, którzy są w małej odległości od brzegu i mają w pobliżu pomoc i wsparcie. Sprzęt
wyposażony w system zwalniania paska z natychmiastowym odpięciem w celu zwolnienia punktu
zaczepienia w nagłych wypadkach oraz wzmocnienia ramion w celu poprawy wytrzymałości na
rozciąganie. Kamizelka nie jest bardzo obszerna, ale jest mniej skuteczna na wzburzonych wodach i nie
zapewni długotrwałej ochrony użytkownika. Wymaga aktywnego udziału użytkownika. Należy nauczyć
dzieci unoszenia się na wodzie za pomocą tego środka wypornościowego. W przypadku dzieci w wieku
poniżej 6 lat używać wyłącznie samoczynnych osobistych środków wypornościowych (PFD).
Temperatura użytkowania: od -10°C do +50°C. Kamizelkę ratunkową należy dobrać odpowiednio do
masy ciała użytkownika; za mała lub za duża kamizelka może utrudniać swobodę ruchów potrzebną do
przetrwania. Nie należy używać jako poduszki. Ta kamizelka nie jest kompatybilna z szelkami
bezpieczeństwa lub inną powiązaną odzieżą lub sprzętem, chyba że zaznaczono inaczej. Zamknięte
powietrze i przenoszony ciężar zmniejszają skuteczność. Skuteczne działanie może być utrudnione przez
użycie wodoodpornej odzieży lub w innych okolicznościach.
SPOSÓB UŻYCIA (Fig. A & Fig. B) :
Założyć kamizelkę tak jak zwykłą kamizelkę, zwracając uwagę na to, aby klamry znalazły się z przodu.
Zapiąć kamizelkę (1), a następnie wyregulować i naciągnąć paski (2)(3) i zapiąć pas, jak pokazano na rys.
4 przekładając paski dwukrotnie przez aluminiową pętlę regulacyjną (4.1), a następnie do plastikowej
klamry szybkiego zwalniania, która musi znajdować się w pozycji zamkniętej (4.2), wsuwając koniec
paska (4.3) pod przednią kieszeń. W przypadku, gdy pasek utknie przypadkowo, można go odpiąć,
pociągając za kulkę klamry szybkiego zwalniania. Przed każdym użyciem sprawdzić system zamykania i
regulacji, a także pasek, pociągając mocno plastikową kulką przymocowaną do klamry. Dobrze
dopasowana kamizelka nie powinna się przemieszczać podczas wykonywania ruchów. Dostosować
ponownie napięcie paska podczas uprawiania sportu. Należy nauczyć się korzystania z tego sprzętu.
PORADY KONSERWACYJNE:
Po każdym użyciu umyć kamizelkę wodą z mydłem. Pozostawić do wyschnięcia na wieszaku w suchym,
przewiewnym miejscu, z dala od słońca. Nie pozostawiać do wyschnięcia w pobliżu źródła ciepła. Nie
prać w pralce. Nie suszyć w suszarce, nie czyścić chemicznie, nie prasować ani nie wybielać. Nigdy nie
usuwać ani nie dodawać niczego do kamizelki. Nie używać uszkodzonej kamizelki; wymienić na nową.
Należy uczyć się korzystać ze sprzętu w wodzie co najmniej raz w roku, aby upewnić się, że nadal
zapewnia on odpowiednią wyporność, kontrolować systemy zapinania i pasek szybkiego zwalniania
każdego roku oraz określić daty czynności serwisowych w tabeli wewnątrz kurtki. Zaleca się wymianę
kamizelki w ciągu 8 lat od daty produkcji, jeśli jest ona używana w sposób opisany powyżej.
ISTNIEJĄCE RODZAJE INDYWIDUALNEGO WYPOSAŻENIA ASEKURACYJNEGO I ICH ZASTOSOWANIE
ZASTOSOWANIE ZAKRES DZIAŁANIA
Pełne morze, warunki skrajnie trudne, specjalna
odzież ochronna, ciężki sprzęt.
Pełne morze, ubranie sztormowe na trudne warunki
pogodowe
Wody osłonięte, lekka odzież
Tylko dla użytkowników pływających: wody osłonięte,
pomoc w pobliżu, ograniczona ochrona przed utonięciem,
to nie jest kamizelka ratunkowa.
275 N
150 N
100 N
50 N
KAMIZELKA
RATUNKOWA
ŚRODEK
WYPORNOŚCIOWY
ŚRODKI ASEKURACYJNE TYLKO ZMNIEJSZAJĄ RYZYKO
UTONIĘCIA, LECZ NIE GWARANTUJĄ URATOWANIA.
PL
Zgodność z rozporządzeniem UE 2016/425, patrz deklaracja zgodności na stronie www.aquadesign.eu

FIN
KÄYTTÖOHJEET -
Yksilöllinen kelluntavaruste, täyttää standarddin ISO NF EN 12402-5 + A1 07/2010 / ISO
NF EN 12402-6 12/2006 + A1 07/2010, hyväksyjänä ALIENOR CERTIFICATION (2754),
21 Rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, RANSKA. Kiitos, että ostit Aquadesign®
kelluntavälineen. Saadaksesi pelastusliivistä mahdollisimman suuren hyödyn, suosittelemme
lukemaan seuraavat tiedot tarkkaan. Tämä tuote on luontaista kelluvaa materiaalia sisältävä
kelluntaväline, ei pelastusliivi. Kelluntavälineet vain vähentävät hukkumisriskiä, eivät takaa
pelastumista. Tuote on tarkoitettu vain hyvän uimataidon omaaville henkilöille, jotka ovat lähellä
rantaa ja joilla on apua lähettyvillä. Varustettu vyötyyppisellä vapautusmekanismilla, jossa on
kiinnityspisteen pikavapautus hätätapauksia varten. Lisäksi mukana on vetolujuutta parantavat
hartioiden lisävahvistukset. Kelluntavälineen eivät ole kovin kookkaat, eivätkä niin tehokkaat
voimakkaasti aaltolevilla vesillä. Ne eivät suojaa käyttäjää pitkiä aikoja. Tuote vaatii aktiivisuutta
käyttäjältä. Lapsia tulee opettaa tämän kelluntavälineen käyttöön. Alle 6-vuotiaiden lasten tulee
käyttää vain automaattisella järjestelmällä varustettuja pelastusliivejä. Käyttölämpötilat: -10 °C –
+50 °C. Valitse kelluntavälineen oman painosi mukaan; liian pienet tai suuret pelastusliivit voivat
haitata liikkumista pelastautumistilanteessa. Älä käytä tyynynä. Nämä livit eivät sovellu
käytettäviksi yhdessä turvavaljaiden tai muiden vastaavien vaatteiden ja varusteiden kanssa, jos
ei muuta ilmoiteta. Ilmataskut ja kannettava kuorma heikentävät suorituskykyä. Vedenpitävän
vaatetuksen käyttö tai muut olosuhteet saattavat heikentää toimivaa suorituskykyä.
KÄYTTÖ (Fig. A & Fig. B) :
Pue liivit päälle aivan kuten tavallinen vaate ja varmista, että soljet tulevat etupuolelle. Sulje
vetoketju (1), säädä ja kiristä hihnat tämän jälkeen (2)(3) ja kiinnitä vyö kuvassa 4 esitetyllä tavalla
viemällä hihna kahdesti alumiinisen säätörenkaan läpi (4.1). Vie se tämän jälkeen muoviseen
pikavapautussolkeen, jonka tulee olla suljetussa asennossa (4.2). Vie vyön pää (4.3) etutaskun
alle. Mikäli hihna jää vahingossa jumiin, se voidaan irrottaa vetämällä pikavapautussoljen pallosta.
Tarkasta sulkemis- ja säätöjärjestelmät ennen jokaista käyttöä, samaten vyö vetämällä terävästi
solkeen kiinnitetystä muovipallosta. Oikein säädettyjen pelastusliivien tulee pysyä paikoillaan
liikuttaessa. Säädä hihnan kiristintä uudelleen liikuntasuoritusten aikana. Harjoittele tämän
varusteen käyttöä.
HUOLTO-OHJEET:
Huuhtele liivit saippuavedellä jokaisen käyttökerran jälkeen. Jätä ne kuivumaan henkarille kuivaan
ja hyvin ilmastoituun paikkaan, kuitenkin auringolta suojaan. Älä jätä niitä kuivumaan
lämmönlähteen lähelle. Älä pese pesukoneessa. Älä käytä kuivausrummussa, kuivapese, silitä
silitysraudalla tai valkaise. Älä ikinä poista pelastusliiveistä tai lisää niihin mitään. Älä käytä
vahingoittuneita pelastusllivejä; korvaa ne uusilla. Harjoittele varusteiden käyttämistä vedessä
ainakin kerran vuodessa ja varmista, että ne kelluvat yhä riittävästä. Testaa kiinnitystäjärjestelmät
ja pikavapautussolki vuosittain. Merkitse huoltopäivät takin sisällä olevaan taulukkoon.
Suosittelemme pelastusliivien korvaamista uudella kahdeksan vuoden sisällä valmistuspäivästä,
mikäli käytät niitä yllä kuvatulla tavalla.
OLEMASSA OLEVAT YKSILÖLLISET KELLUNTAVARUSTEET JA NIIDEN KÄYTTÖ
KÄYTTÖ SUORITUSTASO
Avomerellä, äärimmäisissä olosuhteissa, erityinen
suojavaatetus, raskas varustus.
Avomerellä, rankan sään vaatetus
Suojaisa vesistö, kevyt vaatetus
Vain uimareille: suojaisa vesistö, apua saatavilla lähellä,
rajallinen suoja hukkumista vastaan.
tämä ei ole pelastusliivi
275 N
150 N
100 N
50 N
PELASTUSLIIVIT
KELLUNTAVÄLINE
VAROITUS:
INDIVIDUAALINEN LUOVUTUSLAITTEET AINOASTAA
AINOASTAAN VAARAN VAARA.
EU-asetus 2016/425:n mukainen. Vaatimustenmukaisuusvakuutus on nähtävissä osoitteessa
www.aquadesign.eu

CZ
Nadnášecí vybavení pro jednotlivce vyhovující normě
ISO NF EN 12402-5 + A1 07/2010 /
ISO NF EN 12402-6 12/2006 + A1 07/2010
, schválené společností ALIENOR
CERTICATION (2754), 21 Rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, FRANCIE. Děkujeme,
že jste si koupili nadnášecí pomůcku Aquadesign®. Chcete-li tuto vestu maximálně využít,
doporučujeme vám pečlivě si přečíst následující informace. Tento výrobek je nadnášecí
pomůcka s vnitřním vztlakovým materiálem; nejedná se o záchrannou vestu. Nadnášecí
pomůcky pouze snižují nebezpečí utonutí, ale nezaručují záchranu. Je určen pro dobré
plavce, kteří jsou blízko břehu nebo pobřeží a mají nablízku pomoc a posilu. Vybaveno
uvolňovacím systémem opaskového typu s okamžitým rozepnutím pro uvolnění bodu
připevnění v naléhavém případě a vyztuženými rameny pro zlepšení tažné síly materiálu.
Vesta není příliš objemná, ale v rozbouřené vodě je méně účinná a uživatele dlouho
neochrání. Vyžaduje aktivní účast uživatele. Naučte děti plovat pomocí této nadnášecí
pomůcky. U dětí mladších 6 let používejte pouze osobní nadnášecí zařízení (PFD) vybavené
automatickým systémem. Provozní teploty: -10 °C až + 50 °C.
Zvolte si nadnášecí pomůcku podle své hmotnosti; vesta, která vám bude příliš malá nebo
velká může znesnadnit pohyb potřebný k přežití. Nepoužívejte jako polštář. Tato vesta není
kompatibilní s bezpečnostním postrojem nebo jiným podobným oblečením či vybavením,
pokud není uvedeno jinak. Zachycený vzduch a přeprava břemen snižuje výkon. Efektivní
výkon může být znesnadněn použitím nepromokavého oblečení, nebo za jiných okolností.
POUŽITÍ (Fig. A & Fig. B) :
Nasaďte si vestu jako normální vestu abyste měli spony vpředu. Zapněte vestu na zip (1),
poté si nastavte a přitáhněte pásky (2)(3) a zapněte opasek podle obr.4 protažením pásku
dvakrát hliníkovou dotahovací sponou (4.1), poté plastovou rychlorozpínací přezkou, která
musí být v zavřené poloze (4.2) a protažením konce opasku (4.3) pod přední kapsou. V
případě, že se řemínek náhodou zasekne, je možné jej odepnout zatažením za kuličku
rychlorozpínací přezky. Před každým použitím zkontrolujte zavírací a nastavovací systémy a
také opasek prudkým zatažením za plastovou kuličku připevněnou k přezce. Dobře
nastavená vesta by měla zůstat při pohybu na svém místě. Když sportujete, upravte utažení
pásků. Natrénujte si použití tohoto vybavení.
RADY PRO ÚDRŽBU:
Po každém použití opláchněte vestu mýdlovou vodou. Nechte ji uschnout pověšenou na
ramínku na suchém větraném místě, nevystavujte slunci. Nenechávejte ji schnout v blízkosti
zdroje tepla. Neperte v pračce. Nesušte v sušičce, nečistěte chemicky, nežehlete ani
nebělte. Nikdy z vesty nic neodstraňujte ani na ni nepřidávejte. Nepoužívejte poškozenou
vestu; vyměňte ji. Zvykněte si používat vybavení ve vodě alespoň jednou ročně, abyste se
ujistili, že stále odpovídajícím způsobem nadnáší. Každoročně kontrolujte zapínací systémy
a rychlorozpínací opasek a zaznamenejte datum kontroly do tabulky uvnitř vesty.
Doporučujeme, abyste si vestu vyměnili do 8 let od data výroby, pokud ji používáte výše
popsaným způsobem.
STÁVAJÍCÍ TYPY NADNÁŠEJÍCÍHO VYBAVENÍ PRO JEDNOTLIVCE A JEJICH POUŽITÍ
POUŽITÍ ÚROVEŇ VÝKONU
Námořní, v extrémních podmínkách, speciální
ochranný oděv, vybavení pro velkou zátěž.
Námořní, oblečení do náročných povětrnostních podmínek
Chráněné vody, lehký oděv
Pouze pro plavce, chráněné vody, pomoc nedaleko,
omezená ochrana proti utonutí,
nejedná se o záchrannou vestu
275 N
150 N
100 N
50 N
ZÁCHRANNÁ
VESTA
NADNÁŠECÍ
POMŮCKA
NADNÁŠECÍ POMŮCKY SNIŽUJÍ RIZIKO UTONUTÍ,
NEZARUČUJÍ PŘEŽITÍ.
V souladu s nařízením EU 2016/425, viz prohlášení o shodě na www.aquadesign.eu

SK
Jednotlivé plávacie zariadenia vyhovujú norme
ISO NF EN 12402-5 +A1 07/2010 / ISO NF
EN 12402-6 12/2006 + A1 07/2010
, schválené organizáciou ALIENOR CERTIFICATION
(2754), 21 Rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, FRANCÚZSKO. Ďakujeme, že ste si
kúpili plávaciu pomôcku Aquadesign®. Ak chcete túto vestu čo najlepšie využiť, pozorne si
prosím prečítajte nasledujúce informácie. Tento produkt je plávacia pomôcka s prirodzene
nadnášavým materiálom; nejde o záchrannú vestu. Plávacie prostriedky len znižujú riziko
utopenia, nezaručujú záchranu. Určené pre zdatných plavcov, ktorí sú blízko brehu alebo
pobrežia a majú k dispozícii pomoc a podporu. Vybavené pásovým odopínacím systémom s
okamžitým otvorením na uvoľnenie bodu uchytenia v prípade núdze a s vystužením ramien
na zlepšenie pevnosti v ťahu. Vesta nie je príliš objemná, ale je menej účinná v rozbúrených
vodách a nebude používateľa chrániť dlho. Vyžaduje si aktívnu účasť používateľa. Naučte
deti plávať s touto plávacou pomôckou. Pre deti mladšie ako 6 rokov používajte len osobné
plávacie prostriedky s automatickým systémom. Teplota použitia: -10 °C až +50 °C.
Plávaciu pomôcku vyberajte podľa telesnej hmotnosti; poddimenzovaná alebo príliš veľká
vesta môže brániť pohybom pri snahe o záchranu. Nepoužívajte ako vankúš. Táto vesta nie
je kompatibilná s bezpečnostným postrojom alebo iným súvisiacim odevom alebo
vybavením, pokiaľ nie je uvedené inak. Zachytený vzduch a zaťaženie znižujú výkon.
Účinnému výkonu môže brániť použitie niektorého vodotesného odevu alebo iné okolnosti.
POUŽITIE (Fig. A & Fig. B) :
Nasaďte vestu ako normálnu vestu a dávajte pozor, aby sa spony nachádzali vpredu. Vestu
zapnite (1), potom nastavte a utiahnite popruhy (2)(3) a upevnite pás ako na obr. 4,
pretiahnite popruh dvakrát cez hliníkovú nastavovaciu slučku (4.1), potom do plastovej
rýchloodopínacej spojky, ktorá musí byť v zatvorenej polohe (4.2), a zasuňte koniec pásu
(4.3) pod predné vrecko. V prípade, že sa pás náhodne zasekne, možno ho odpojiť
potiahnutím guľôčky rýchloodopínacej spojky. Pred každým použitím skontrolujte zatváracie
a nastavovacie systémy aj pás, a to prudkým zatiahnutím za plastovú guľôčku pripevnenú k
spojke. Správne nastavená vesta by počas pohybu mala zostať na mieste. Počas
športovania znova upravte utiahnutie popruhu. Toto zariadenie sa treba naučiť používať.
ODPORÚČANIA PRE ÚDRŽBU:
Vestu po každom použití opláchnite mydlovou vodou. Nechajte ju uschnúť na vešiaku na
suchom vetranom mieste mimo slnečné žiarenie. Nenechávajte ju schnúť v blízkosti zdroja
tepla. Neumývajte v práčke. Nesušte v sušičke, nečistite chemicky, nežehlite ani nebieľte. Z
vesty nikdy nič neodstraňujte ani na ňu nepridávajte. Ak je vesta poškodená, nepoužívajte ju;
vymeňte ju. Trénujte použitie pomôcky vo vode najmenej raz ročne, aby ste sa ubezpečili, že
stále primerane nadnáša, každý rok kontrolujte upevňovacie systémy a rýchloodopínací pás
a do tabuľky vo vnútri bundy zapisujte dátumy kontrol. Ak vestu používate vyššie uvedenými
spôsobmi, odporúčame vestu vymeniť po 8 rokoch od dátumu výroby.
Vyhovuje nariadeniu EÚ 2016/425, pozri vyhlásenie o zhode na stránke www.aquadesign.eu
TYPY INDIVIDUÁLNYCH PLÁVACÍCH PROSTRIEDKOV A ICH UPLATNENIE
UPLATNENIE ÚROVEŇ VÝKONNOSTI
Voľné more, v extrémnych podmienkach, špeciálne
ochranné oblečenie, ťažké vybavenie.
Voľné more, s odevom do nepriaznivého počasia
Chránené vody, ľahký odev
Len pre plavcov: chránené vody, pomoc nablízku
obmedzená ochrana proti utopeniu,
nejde o záchrannú vestu
275 N
150 N
100 N
50 N
ZÁCHRANNÁ
VESTA
PLÁVACIA
POMÔCKA
UPOZORNENIE:
PLÁVACIE POMÔCKY ZJIŽUJÚ RIZIKO UTOPENIA. NEZARUČUJÚ PREŽITIE.

DK
BRUGSANVISNING – Gem den venligst for fremtidig reference.
Personligt flydeudstyr, der overholder sikkerhedskravene til svømmeveste specificeret i
ISO
NF EN 12402-5 11/2006 + A1 07/2010 / ISO NF EN 12402-6 12/2006 + A1 07/2010
godkendt af ALIENOR ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21 Rue Albert Einstein, 86100
Châtellerault, FRANKRIG. Tak, fordi du har købt en Aquadesign® svømmevest. For at få mest
muligt ud af denne vest beder vi dig læse følgende oplysninger omhyggeligt. Dette produkt er
et opdriftshjælpemiddel med indbygget opdriftsmateriale; det er ikke en redningsvest.
Svømmeveste reducerer kun risikoen for drukning, men garanterer ikke redning. Den er
designet til stærke svømmere, der er tæt på bredden eller kysten og har hjælp og assistance i
nærheden. Den er udstyret med et hurtigudløsningssystem i bælteform, så
fastgørelsespunktet kan frigives ved nødstilfælde, og forstærkninger i skuldrene for forbedret
trækstyrke. Vesten er ikke særlig voluminøs, men den er mindre effektiv i oprørt hav og
beskytter ikke brugeren længe. Den kræver aktiv deltagelse af brugeren. Lær børn at flyde
med denne svømmevest. For børn under 6 år bør man kun bruge PFD (personligt flydeudstyr)
med automatik. Anvendelsestemperaturer: -10 °C til + 50 °C. Vælg svømmevest i
overensstemmelse med din vægt; en under- eller overdimensioneret vest kan hindre
overlevelsesbevægelser. Brug den ikke som pude. Denne vest er ikke kompatibel med en
sikkerhedssele eller lignende tøj eller udstyr, medmindre andet er angivet. Luften indeni og
lastvægten reducerer sportsydelsen. Effektiv ydelse kan mindskes ved brug af nogle typer
vandtæt tøj eller under andre omstændigheder.
BRUG (Fig. A & Fig. B) :
Tag vesten på som en almindelig vest, og sørg for, at spænderne sidder foran. Lyn vesten op
(1), juster derefter stropperne og spænd dem (2)(3), og fastgør bæltet som vist på fig. 4 ved at
føre stroppen to gange gennem justeringsstroppen i aluminium (4.1) og derefter ind i
hurtigudløseren af plastik, der skal være i den lukkede position (4.2), hvorefter bæltets
yderpunkt (4.3) føres under frontlommen. I tilfælde af at snoren sidder fast ved et uheld, kan
den løsnes ved at trække i kuglen i hurtigudløserspændet. Før hver brug skal du kontrollere
lukke- og justeringssystemerne såvel som bæltet ved at trække kraftigt i plastkuglen, der er
fastgjort til spændet. En vest, der sidder korrekt, skal forblive på plads under bevægelser.
Juster bæltets spænding igen under sport. Øv dig i at bruge dette udstyr.
VEDLIGEHOLDELSESRÅD:
Skyl vesten med sæbevand efter hver brug. Hæng den til tørre på et tørt, luftigt sted i skyggen.
Lad den ikke hænge til tørre i nærheden af en varmekilde. Må ikke vaskes i vaskemaskine. Må
ikke tørretumbles, renses, stryges eller bleges. Fjern aldrig noget eller tilføj noget på din vest.
Brug ikke en beskadiget vest; erstat den med en ny. Øv dig i at bruge udstyret i vandet mindst
en gang om året for at sikre, at det stadig giver tilstrækkelig opdrift, kontrollér
fastgørelsessystemerne og hurtigudløsningsbæltet hvert år og angiv plejedatoer i diagrammet
inde i vesten. Vi anbefaler, at du udskifter din vest inden for 8 år efter fremstillingsdatoen, hvis
du bruger den på de måder, der er beskrevet ovenfor.
Overholder EU-forordning 2016/425. Se overensstemmelseserklæringen på www.aquadesign.eu
EKSISTERENDE TYPER AF PERSONLIGT FLYDEUDSTYR OG DETS ANVENDELSE
ANVENDELSE YDELSESNIVEAU
På åbent hav, under ekstreme forhold, speciel
beskyttelsesbeklædning, tungt udstyr.
På åbent hav, tøj til voldsomt vejr
Beskyttede farvande, let tøj
Kun til svømmere: beskyttet farvand, hjælp i nærheden,
begrænset beskyttelse mod drukning
– dette er ikke en redningsvest
275 N
150 N
100 N
50 N
REDNINGSVEST
SVØMMEVEST
ADVARSEL:
FLYDEHJÆLP REDUCERER RISIKOEN FOR DRUKNING.
DET GARANTERER IKKE OVERLEVELSE.

SI
Samostojni plavajoči pripomoček, skladen s standardom
ISO NF EN 12402-5 + A1 07/2010 /
ISO NF EN 12402-6 12/2006 + A1 07/2010
, odobrenim s certifikatom s strani ALIENOR
CERTIFICATION (2754), 21 Rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, FRANCIJA. Hvala, da
ste kupili plavajoči pripomoček Aquadesign®. Da bi v čim večji meri izkoristili vse, kar ta jopič
ponuja, si prosimo preberite priložena navodila. Ta izdelek je plavajoči pripomoček iz
izjemnega materiala za lebdenje na vodi, a ni rešilni jopič. Ta plavajoči pripomoček le
zmanjšuje tveganje za utopitev, a ne zagotavlja uspešnega reševanja. Oblikovan in primeren
je za dobre plavalce, ki se nahajajo v bližini obale oz. brežine, v bližini pomoči. Opremljen s
sistemom za sprostitev, podobnim pasu, s takojšnjim odklopom od točke priključitve v primeru
nevarnosti in ojačanimi rameni za izboljšanje natezne moči. Jopič ni pretirano debel, zaradi
česar ni tako učinkovita zaščita v razburkanih vodah, kjer uporabniku ne bo nudil dolgotrajne
zaščite. Zahteva aktivno ravnanje uporabnika. Otroke naučite uporabljati ta plavajoči
pripomoček. Pri otrocih, mlajših od šest let uporabljajte le osebni plavajoči pripomoček z
avtomatičnim sistemom. Uporaba pri temperaturi: -10°C do + 50°C. Rešilni jopič izberite glede
na svojo težo; premajhen ali prevelik jopič lahko omeji gibe, ki so potrebni za preživetje. Jopiča
ne uporabljajte kot blazine. Ta jopič ni skladen z varnostnim pasom ali drugimi povezanimi
oblačili ali opremo, če ni drugače navedeno. Zmogljivost jopiča zmanjšata ujet zrak in teža.
Učinkovitost lahko zmanjšajo tudi vodoodporna oblačila in druge okoliščine.
UPORABA (Fig. A & Fig. B) :
Jopič oblecite kot običajen jopič. Zapnite jopič in potem (1) namestite in zategnite trakove
(2)(3) kot je prikazano na sl. 4, pri čemer pas potegnite dvakrat skozi aluminijasto
prilagoditveno zanko (4.1) in jo zataknite v plastično zaponko za hitro sprostitev, ta pa se mora
nahajati v zaprtem položaju (4.2); končni deli pasu (4.3) morajo biti zataknjeni pod sprednjih
žepom. Če se vrvica po nesreči zatakne, jo lahko odstranite s potegom kroglice na zaponki za
hitro sprostitev. Pred vsako uporabo preverite sisteme za zapiranje in prilaganje ter tudi pas, in
sicer s hitrim potegom plastične kroglice, povezane z zaponko. Dobro prilagojen jopič bo med
gibanjem ostal na mestu. Med športom prilagodite pričvrstitev paščkov. Usposobite se za
uporabo opreme.
NASVETI ZA VZDRŽEVANJE:
Jopič očistite s penasto vodo, in sicer po vsaki uporabi. Jopič pustite na obešalniku, da se
posuši v suhem in zračnem prostoru. Jopiča ne sušite v bližini toplotnih virov, prav tako pa ga
ne perite v pralnem stroju. Jopiča ne sušite v sušilcu, kemični čistilnici, prav tako ga ne likajte
in ne uporabljajte belila. Jopiču nikoli ničesar ne dodajajte oz. od njega ničesar ne odstranjujte.
Poškodovanega jopiča ne uporabljajte, temveč ga zamenjajte. Vadite uporabo te opremo v
vodi vsaj enkrat letno ter se tako tudi prepričajte, da jopič še vedno nudi dovoljšnjo raven
plovnosti, obenem pa preverjajte tudi sisteme za pričvrstitev in pas za hitro sprostitev – vse
datume preverjanje si zabeležite v seznam, ki se nahaja v notranjosti jopiča. Priporočljivo je,
da jopič zamenjate vsaj vsakih 8 let od datuma izdelava, a le pod pogojem, da jopič vedno
uporabljate le skladno z navodili, opisanimi zgoraj.
Izdelek je skladen z Regulativo ES 2016/425, gl. Izjavo o skladnosti, ki je na voljo na spletnem naslovu www.aquadesign.eu
OBSTOJEČE VRSTE PLAVAJOČE OPREME IN NJIHOVA RABA
RABA RAVEN ZMOGLJIVOSTI
Na morju, v ekstremnih pogojih, posebna zaščitna
oblačila, težka oprema.
Na morju, težka oblačila za različno vreme
Zaščitene vode, lahka oblačila
Le za plavalce: zaščitene vode, pomoč v bližini,
omejena zaščita pred utopitvijo,
to ni rešilni jopič
275 N
150 N
100 N
50 N
REŠILNI JOPIČ
POMOČ
PRI
PLOVNOSTI
OPOZORILO:
PLAVAJOČI PRIPOMOČKI ZMANJŠUJEJO TVEGANJE ZA UTOPITEV,
NIKAKOR PA NE ZAGOTAVLJAJO PREŽIVETJA.

SE
ANVÄNDARANVISNINGAR – Behåll för framtida referens.
Individuell flytutrustning följer standard
ISO NF EN 12402-5 + A1 07/2010 / ISO NF EN
12402-6 12/2006 + A1 07/2010
, som är godkänd av ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21
Rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, FRANKRIKE. Tack för att du köper en Aquadesign®
flytväst. För att få ut så mycket som möjligt av denna väst, uppmanar vi dig att läsa följande
information noggrant. Denna produkt är ett flytväst med inbyggt flytmaterial; den är inte en
räddningsväst. Flytvästar minskar endast risken för drunkning, men garanterar inte räddning.
Den är utformad för goda simmare som är nära strand eller kust och har hjälp och uppbackning
nära. Den är utrustad med ett utlösningssystem av bältestyp som öppnas omedelbart och
lossar fästpunkten i händelse av en nödsituation och förstärker axlarna för att förbättra
brotthållfastheten. Flytvästen är inte särskilt skrymmande, men den är inte lika effektiv i krabb
sjö och skyddar inte användaren under längre tid. Den kräver aktivt deltagande av
användaren. Lär barn flyta med denna flytväst. För barn som är yngre än 6 år, ska endast PFD
(Personal Flotation Devices (flytvästar – räddningsvästar)) användas med automatiskt system.
Användningstemperaturer : -10°C till + 50°C. Välj din räddningsväst i enlighet med din vikt; en
för liten eller för stor väst kan hindra överlevnadsrörelser. Använd inte som en kudde. Denna
väst är inte kompatibel med en säkerhetssele eller annan relaterad klädedräkt eller utrustning,
om inte annat anges. Luftbubblorna och lasten som bärs minskar prestandan. Prestandan kan
försämras genom användning av vissa vattentäta kläder eller under andra förhållanden.
ANVÄNDNING (Fig. A & Fig. B) :
Ta på västen som en normal jacka. Stäng västen och (1) justera därefter remmarna och dra åt
dem (2)(3) och fast bältet som visas i fig. 4 och dra remmen två gånger genom justeringsöglan
av aluminium (4.1), därefter in i snabbutlösningsspännet i plast som måste vara i stängt läge
(4.2) för in bältets ände (4.3) under den främre fickan. Om remmen fastnar av misstag, kan den
tas av genom att dra i kulan på snabbutlösningsspännet. Före varje användning, kontrollera
stängnings- och justeringssystemen samt bältet, genom att dra kraftigt i plastkulan som är fast
vid spännet. En väljusterad väst ska sitta på plats under rörelser. Justera åtdragningen av
remmen igen under sportaktiviteter. Träna dig i att använda denna utrustning.
UNDERHÅLLSRÅD :
Skölj västen med tvålvatten efter varje användning. Låt den torka på en jackhängare i en torr
ventilerad plats, på avstånd från sol. Låt den inte torka nära en värmekälla. Västen ska inte
maskintvättas, torktumlas, kemtvättas, strykas eller blekas. Ta aldrig bort från eller lägg till
någonting till västen. Använd inte en skadad väst ; byt ut den. Träna dig i att använda
utrustningen i vattnet minst en gång om året för att säkerställa att den fortfarande har tillräcklig
flytkraft, kontrollera fästningssystemen och snabbutlösningsbältet varje år och ange datum då
skötsel och kontroller utfördes i tabellen inuti västen. Vi rekommenderar att du byter ut din väst
inom 8 år från tillverkningsdatum om du använder den på de sätt som beskrivs ovan.
Överensstämmer med EU-förordning 2016/425, se försäkran om överensstämmelse på www.aquadesign.eu
BEFINTLIGA TYPER AV INDIVIDUELL FLYTUTRUSTNING OCH DERAS TILLÄMPNING
TILLÄMPNING PRESTANDANIVÅ
Till havs, under extrema förhållanden, särskild
skyddsutrustning, tung utrustning.
Till havs, kläder för hårt väder
Skyddade vatten, lätta kläder
Endast för simmare : skyddade vatten, hjälp i närheten,
beegränsat skydd mot drunkning,
detta är inte en räddningsväst
275 N
150 N
100 N
50 N
RÄDDNINGSVÄST
FLYTVÄST
VARNING:
FLYTVÄSTAR MINSKAR RISKEN FÖR DRUNKNING,
DE GARANTERAR INTE ÖVERLEVNAD.

HU
Egyéni úszássegítő eszköz, amely megfelel az ISO NF EN 12402-5 + A1 07/2010 / ISO
NF EN 12402-6 12/2006 + A1 07/2010, szabványnak. Jóváhagyó: ALIENOR
CERTIFICATION (2754), 21 Rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, FRANCE. Köszönjük,
hogy megvásárolta az Aquadesign® úszássegítő eszközt. A mellény lehető legjobb
kihasználása érdekében, kérjük, figyelmesen olvassa el az alábbi információkat. Ez a termék
egy vízfelszínen maradást elősegítő anyagból készült úszássegítő eszköz, nem pedig
mentőmellény. Az úszássegítő eszközök csökkentik a megfulladás kockázatát, de nem
garantálják az életmentést. Olyan jó úszók számára tervezték, akik közel vannak a víz- vagy
tengerparthoz, és a segítség is a közelükben található. Öv típusú kioldórendszerrel van
felszerelve, amely vészhelyzetben azonnal nyitható a rögzítési pont kioldásához. A
megerősített vállrészek javítják a szakítószilárdságot. A mellény nem nagyon vastag,
fodrozódó vízben kevésbé hatékony, és nem nyújt hosszú ideig védelmet a felhasználó
számára. Használatához a felhasználó aktív részvételére van szükség. Tanítsa meg a
gyermekeket arra, hogy hogyan lebegjenek ezzel az úszássegítő eszközzel. 6 évnél fiatalabb
gyermekek csak személyi lebegtető eszközöket (PFD (personal flotation devices))
használhatnak automatikus rendszerrel. A használathoz alkalmas környezeti hőmérsékletek:
-10°C és + 50°C között. A mentőmellényét mindig a testsúlyának megfelelően kell
kiválasztania; a túl kicsi vagy túl nagy mellény megakadályozhatja a túléléshez
elengedhetetlen mozgást. Ne használja párnaként. Eltérő nyilatkozat hiányában ez a mellény
nem kompatibilis biztonsági hevederekkel vagy más hasonló ruházattal vagy felszereléssel. A
beszorult levegő és a viselt teher csökkenti a termék hatékonyságát. A termék hatékonyságát
akadályozhatja a vízálló ruházat vagy egyéb körülmények.
HASZNÁLAT (Fig. A & Fig. B) :
Bújjon a mellénybe egy normál mellényhez hasonlóan. Cipzározza össze (1), majd húzza meg
a hevedereket (2)(3) és rögzítse az övet a 4. ábrán látható módon: bújtassa át a pántot kétszer
az alumínium beállító hurkon (4.1.), majd vezesse a műanyag gyorskioldó csatba, amelynek
zárt helyzetben kell lennie (4.2.), és csúsztassa az öv végét (4.3.) az első zseb alá. Ha a szíj
véletlenül beakad, akkor a gyorskioldó csat golyójának meghúzásával leválasztható. Minden
használat előtt ellenőrizze a záró és beállító rendszereket valamint az övet, és határozottan
húzza meg a csathoz rögzített műanyag golyót. A jól beállított mellénynek mozgás közben a
helyén kell maradnia. Sportolás közben állítsa be újra a szíjat. Gyakorolja ennek a
felszerelésnek a használatát.
KEZELÉSI UTASÍTÁSOK:
Minden használat után öblítse le a mellényt szappanos vízzel. Hagyja felakasztva
megszáradni egy jól szellőző, közvetlen napsugárzástól védett helyen. Ne szárítsa hőforrás
közelében. Ne tisztítsa mosógépben. Ne szárítsa szárítógépben. Vegyileg nem tisztítható.
Nem vasalható és nem fehéríthető. Soha semmit ne vegyen le mellényről vagy erősítsen rá.
Ne használjon sérült mellényt, azt cserélje le egy újra. Évente legalább egyszer gyakorolja a
termék használatát vízben, hogy megbizonyosodjon arról, hogy továbbra is rendeltetési
céljának megfelelően használható-e. Minden évben ellenőrizze a rögzítőrendszerek és a
gyorskioldó öv működését, és rögzítse a mellény belsejében található táblázatban a kipróbálás
dátumait. Javasoljuk, hogy cserélje le a mellényt egy újra a gyártástól számított 8 éven belül,
ha a fent leírt módon használja.
Megfelel a 2016/425 EU rendelet előírásainak, lásd a megfelelőségi nyilatkozatot a www.aquadesign.eu
EGYÉNI ÚSSZÁSSEGÍTŐ ESZKÖZÖK TÍPUSAI ÉS AZOK ALKALMAZÁSA
ALKALMAZÁS TELJESÍTMÉNYSZINT
Tengeren, extrém körülmények között, speciális
védőruházat, nehéz felszerelés.
Tengeren, ruházat rossz időjáráshoz
Védett vizek, könnyű ruházat
Csak úszók számára: védett vizek, segítség a közelben
ez nem mentőmellény
275 N
150 N
100 N
50 N
MENTŐMELLÉNY
ÚSZÁSSEGÍTŐ
ESZKÖZ
FIGYELMEZTETÉS:
A LEBEGTETŐ ESZKÖZÖK CSÖKKENTIK A MEGFULLADÁS KOCKÁZATÁT,
DE NEM GARANTÁLJÁK A TÚLÉLÉST.

HR
Pojedinačna oprema za održavanje na vodi, sukladna sa standardom
ISO NF EN 12402-5
+ A1 07/2010 / ISO NF EN 12402-6 12/2006 + A1 07/2010
, odobrena od strane ALIENOR
CERTIFICATION (2754), 21 Rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, FRANCUSKA.
Hvala Vam na kupnji sredstva za održavanje na vodi Aquadesign®. Kako biste dobili
najviše od ovog prsluka, pozivamo Vas da pozorno pročitate sljedeće informacije. Ovaj
proizvod je pomoćno sredstvo za održavanje na vodi sa vlastitim materijalom za održavanje
na vodi; to nije prsluk za spašavanje. Pomoćna sredstva za održavanje na vodi samo
smanjuju rizik od davljenja, ali ne garantiraju spašavanje. On je dizajniran za snažne
plivače koji su blizu riječne ili morske obale i imaju blizu pomoć i potporu. Opremljen je sa
sustavom za otpuštanje tipa pojasa sa trenutačnim otvaranjem u svrhu otpuštanja točke
zakopčavanja u hitnoj situaciji i sa pojačanjima za ramena u svrhu unaprjeđivanja vučne
snage. Prsluk nije zapreminom velik, ali manje djelotvoran u valovitoj vodi i neće zaštititi
korisnika dulje vrijeme. On zahtijeva aktivno sudjelovanje korisnika. Naučite djecu da
plutaju sa ovim pomoćnim sredstvom za održavanje na vodi. Za djecu mlađu od 6 godina,
rabite samo PFD (osobne uređaje za plutanje) s automatskim sustavom. Temperature za
uporabu : -10°C to + 50°C. Odaberite svoj prsluk za spašavanje sukladno sa svojom
težinom, jer premali ili preveliki prsluk mogu omesti pokrete usmjerene na preživljavanje.
Ne rabite kao potporni jastučić. Ovaj prsluk nije spojiv sa sigurnosnim remenom ili drugom
odjećom ili opremom, osim ako nije drugačije navedeno. Zahvaćeni zrak i teret koji se nosi
smanjuju performance. Djelotvorna performance može se omesti upotrebom neke od
vodootporne odjeće ili u drugim okolnostima.
UPORABA (Fig. A & Fig. B) :
Navucite jaknu kao normalnu jaknu. Zakopčajte patent zatvarač na jakni, a onda (1)
podesite i zategnite remene (2)(3) i prikopčajte pojas kako je prikazano na sl. 4 tako što
ćete dva puta provući remen kroz aluminijsku petlju za podešavanje (4.1), a zatim u
plastičnu kopču za brzo otpuštanje koja mora biti u zatvorenom položaju (4.2), uz to
provlačeći kraj pojasa (4.3) ispod prednjeg džepa. U slučaju da se vodilica slučajno zaglavi,
ona se može odvojiti povlačenjem za lopticu na kopči za brzo otpuštanje. Prije svake
uporabe, provjerite sustave za zatvaranje i podešavanje kao i pojas, povlačenjem oštrim
potezom na plastičnu lopticu zakačenu za kopču. Dobro podešen prsluk trebao bi ostati na
mjestu tijekom pokretanja. Ponovno podesite remen i zatežite ga tijekom sportskih
aktivnosti. Obučite se za uporabu ove opreme.
SAVJETI ZA ODRŽAVANJE :
Isperite prsluk vodom sa deterdžentom poslije svake uporabe. Ostavite ga da se suši na
vješalici za sušenje na suhom i prozračnom mjestu, ali ne na suncu. Nemojte ga ostavljati
u blizini izvora topline. Nemojte prati u perilici za veš. Nemojte sušiti u sušilici za veš,
nemojte davati na kemijsko čišćenje, nemojte glačati niti izbjeljivati. Nikad nemote uklanjati
niti dodavati ništa na svoj prsluk. Ne rabite oštećen prsluk; zamijenite ga. Prođite kroz
uporabu opreme u vodi najmanje jednom godišnje kako biste se osigurali da ona pruža
adekvatno održavanje na vodi, prekontrolirajte sustave za vezivanje svake godine i
precizirajte datume održavanja u kartici unutar prsluka. Mi preporučamo da zamijenite svoj
prsluk nakon 8 godina od datuma proizvodnje ako ga koristite na gore opisane načine.
Sukladno s uredbom EU 2016/425, pogledajte izjavu o sukladnosti na www.aquadesign.eu
POSTOJEĆE VRSTE POJEDINAČNE OPREME ZA ODRŽAVANJE NA VODI I NJIHOVA PRIMJENA
PRIMJENE RAZINA PERFORMANCE KOD
Dalje od morske obale, u ekstremnim uvjetima,
specijalna zaštitna odjeća, teška oprema.
Dalje od morske obale, teška odjeća
Zaklonjena voda, laka odjeća
Samo za plivače: zaklonjena voda, pomoć u blizini,
ograničena zaštita od davljenja
ovo nije prsluk za spašavanje
275 N
150 N
100 N
50 N
PRSLUK ZA
SPAŠAVANJE
POMOĆNO
SREDSTVO ZA
ODRŽAVANJE
NA VODI
UPOZORENJE:
POMOĆNA SREDSTVA ZA ODRŽAVANJE NA VODI SMANJUJU RIZIK OD
DAVLJENJA, ONI NE GARANTIRAJU PREŽIVLJAVANJE.

AQUADESIGNCOMMUNITY
WWW.AQUADESIGN.EU
MOOVING SARL, 1264 AV. DE TRAVERSETOLO, 04700 ORAISON, FRANCE
T : +33 (0)4 92 79 77 03 - F : +33 (0)4 92 79 77 04
FABRICANT / MANUFACTURER / FABBRICANTE / FABRICANTE / FABRIKANT / FABRIKANT /
FABRICANTE / PRODUCENT / VALMISTAJA / VÝROBCA / VÝROBCE
Fig. B
Fig. A
4
1
2
3
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Aqua Design Safety Equipment manuals