ARAG 466852043 Quick start guide

SCATOLA DI COMANDO PER ELETTROVALVOLE SELETRON
CONTROL BOX FOR SELETRON ELECTRIC VALVES
CAJA DE MANDO PARA ELECTROVÁLVULAS SELETRON
CAIXA DE COMANDO PARA ELETROVÁLVULAS SELETRON
BOÎTIER DE COMMANDE POUR ÉLECTROVANNES SELETRON
STEUERKASTEN FÜR SELETRON ELEKTROVENTILE
SKRZYNKA STEROWNICZA DO ELEKTROZAWORÓW SELETRON
ПУЛЬТ УПРАВЛЕНИЯ ДЛЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫХ КЛАПАНОВ SELETRON
02
466852043
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
INSTALLATION, EINSATZ UND INSTANDHALTUNG
INSTALOWANIE, STOSOWANIE I KONSERWACJA
УСТАНОВКА, ПРИМЕНЕНИЕ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ

2
LEGENDA SIMBOLI - SYMBOLS LEGEND - LEYENDA SÍMBOLOS - LEGENDA DOS SÍMBOLOS - LÉGENDE
SYMBOLES - SYMBOLVERZEICHNIS - LEGENDA SYMBOLI - ПЕРЕЧЕНЬ СИМВОЛОВ
=Pericolo generico / Generic danger / Peligro general / Perigo em geral / Danger générique /
Allgemeine Gefahr / Niebezpieczeństwo ogólne / Oпасность общего типа
=Avvertenza / Warning / Advertencia / Advertência / Avertissement / Hinweis / Ostrzeżenie /
Предупреждение
SOMMARIO / CONTENTS / SUMÁRIO / SOMMAIRE / INHALTSVERZEICHNIS / SPIS
TREŚCI / ОГЛАВЛЕНИЕ
• Italiano..................................................................................................................................5
• English .................................................................................................................................7
• Español ................................................................................................................................9
• Português........................................................................................................................... 11
• Français.............................................................................................................................. 13
• Deutsch ..............................................................................................................................15
• Polski..................................................................................................................................17
• Русский .............................................................................................................................19
I
Questo manuale è parte integrante dell’apparecchiatura alla quale fa riferimento e deve accompagnarla
sempre anche in caso di vendita o cessione. Conservatelo per ogni futuri riferimento; ARAG si riserva il diritto
di modicare le speciche e le istruzioni del prodotto in qualsiasi momento e senza alcun preavviso.
GB This manual is an integral part of the equipment to which it refers and must accompany the equipment
in case of sale or change of ownership. Keep it for future reference; ARAG reserves the right to modify the
specications and instructions regarding the product at any time and without prior notice.
E
Este manual es parte integrante del equipo al cual hace referencia y debe acompañarlo siempre, también
en caso de venta o cesión. Conservarlo para cualquier referencia futura; ARAG se reserva el derecho a
modicar las especicaciones y las instrucciones del producto en cualquier momento y sin aviso.
P
Este manual faz parte integrante da aparelhagem à qual se refere e deve acompanhá-la sempre, mesmo
nos casos de revenda ou cessão. Conserve-o para todas as consultas futuras; a ARAG reserva-se o direito
demodicar as especicações e instruções do produto em qualquer momento e sem nenhum aviso prévio.
F
Ce manuel est partie intégrante de l’appareil auquel il se réfère et doit toujours l’accompagner même en
cas de vente ou de cession. Le conserver pour toute référence future; ARAG se réserve le droit de modier
à tout moment et sans avis préalable, les spécications et les instructions concernant le produit.
D
Diese Betriebsableitung ist ein zum darin beschriebenen Gerät gehörender Teil und muss ihm daher im
Fall seines Weiterverkaufs oder seiner Übergabe an einen anderen Benutzer beigelegt werden. Sie muss für
spätere Konsultationen aufbewahrt werden; ARAG behält sich das Recht vor, die das Produkt betreffenden
Spezikationen und Anleitungen jederzeit und ohne Vorankündigung ändern zu können.
PL Poniższa instrukcja stanowi część integralną urządzenia, którego dotyczy i powinna mu zawsze
towarzyszyć nawet w przypadku jego sprzedaży lub cesji. Zachowajcie na wypadek konieczności jej konsultacji
w przyszłości; ARAG zastrzega sobie prawo dokonania zmian technicznych produktu w każdej chwili i bez
wcześniejszego uprzedzenia.
RUS Это руководство является составной частью описанного оборудования и должно всегда
сопровождать его, как в случае продажи, так и при передаче в другие руки. Храните руководство для
случая необходимости его консультации в будущем. Фирма "ARAG" сохраняет за собой право вносить
изменения в спецификации и инструкции изделия в любой момент и без всякого предварительного
уведомления.

3
1
2
3
ONOFF
4

4
ITALIANO
1 DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
La scatola di comando per ugelli ne barra con Seletron è un dispositivo elettrico che permette la
gestione manuale e separata di due portagetti con elettrovalvola Seletron.
La scatola di comando deve essere collegata esclusivamente alle elettrovalvole Seletron
ARAG.
1.1 Destinazione d’uso
Questo dispositivo è progettato per l’installazione su macchine agricole per diserbo e
irrorazione.
2 PRECAUZIONI
- Non sottoporre l’apparecchiatura a getti di acqua.
- Non utilizzate solventi o benzine per la pulizia delle parti esterne del contenitore.
- Rispettate la tensione di alimentazione prevista (12 Vdc).
- In occasione di saldature ad arco voltaico, assicuratevi che l’alimentazione del dispositi-
vo sia disinserita; eventualmente scollegate i cavi di alimentazione.
- Utilizzate esclusivamente accessori o ricambi originali ARAG.
3 INSTALLAZIONE
3.1 Montaggio della scatola di comando (Fig. 1)
1) Fissare la staffa con le viti.
2) Inserire la scatola sulla staffa no al bloccaggio.
3.2 Collegamento della scatola di comando all’alimentazione (Fig. 2)
Per il collegamento all’alimentazione, fate riferimento al relativo schema in Fig. 2.
3.3 Collegamento della scatola di comando ai Seletron (Fig. 3)
Per il collegamento ai due portagetti Seletron, utilizzare l’apposito cavo (Cod. 46685204.110, da
ordinare separatamente).
IMPORTANTE:
La scatola di comando è dotata di una protezione interna autoripristinante che toglie
alimentazione in caso di anomalie di funzionamento o problemi.
Ogni spia accesa sulla scatola di comando durante il funzionamento si spegne nel caso
in cui intervenga la protezione ma poichè non sono previste segnalazioni differenti,
l’operatore dovrà porre attenzione che la scatola sia sempre attiva e che selezionando un
comando sulla scatola, questo venga eseguito dall’impianto (Fig. 4).
Nel caso in cui la scatola dovesse essere spenta a causa della protezione e l’operatore
volesse interrompere l’irrorazione (se in atto), dovrà farlo intervenendo sulla pompa.
Se interviene la protezione interna, è necessario togliere alimentazione alla scatola
(spegnendo il trattore) ed attendere almeno 20 secondi prima di riavviare. Se il problema
persiste, contattate il Centro di Assistenza più vicino.

5
4 USO
ATTENZIONE:
L’integrazione ad impianti esistenti deve essere fatta tenendo presenti tutte le regole di
sicurezza descritte nel presente manuale. Altresì il montaggio e la messa in opera nell’im-
pianto deve essere eseguita da personale specializzato e secondo le regole di sicurezza
atte a non ridurre la sicurezza dell’intero impianto al quale si va ad integrare la scatola di
comando.
Azionando il deviatore verso l’alto (posizione ON) si apre la valvola relativa ed inizia l’erogazione.
Il led acceso segnala che il deviatore è in posizione di irrorazione (Fig. 4).
5 MANUTENZIONE
In caso di mancato funzionamento, controllare il fusibile e il cablaggio (Fig. 2).
5.1 Inconvenienti e rimedi
INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO
I led si accendono ma non
riescono a comandare le
relative valvole
Connettori scollegati • Collegate i connettori.
I led sono spenti e le valvole
non funzionano
Protezione interna attivata
• Togliete alimentazione e attendete almeno 20 secondi,
quindi provate a riaccendere la scatola di comando. Se
il problema persiste, contattate il Centro di Assistenza
più vicino.
Fusibile sul circuito di
alimentazione bruciato
(Fig. 2)
• Sostituite il fusibile. Se il problema persiste, contattate
il Centro di Assistenza più vicino.
Alimentazione mancante • Controllate l'alimentazione.
6 DATI TECNICI
Descrizione Scatola di comando per elettrovalvole Seletron
Tensione di alimentazione 12 Vdc (Vmin 9 / Vmax 16)
Corrente max. commutabile per ogni uscita 1,5 A
Temperatura di esercizio -20 °C ÷ 55 °C / -4 °F ÷ +131 °F
Temperatura di stoccaggio -20 °C ÷ 55 °C / -4 °F ÷ +131 °F
Protezione delle uscite tramite fusibile ripristinabile •
Dimensioni 80 x 115 x 93 mm (cablaggio escluso)
Peso 742 g (cablaggio incluso)
7 SMALTIMENTO DI FINE VITA
Da smaltire in conformità alla legislazione vigente nel paese in cui si esegue tale operazione.
Tab. 1

6
ENGLISH
1 PRODUCT DESCRIPTION
The control box for boom end nozzle with Seletron is an electric device which allows manual and
independent management of two nozzle holders with Seletron electric valve.
The control box must be connected only to ARAG Seletron electric valves.
1.1 Intended use
This device has been designed for installation on agricultural machinery for crop spraying
and spraying applications.
2 PRECAUTIONS
- Never expose the equipment to water jets.
- Never use solvents or petrol to clean the external parts of the container.
- Comply with the specic power supply voltage (12 Vdc).
- In case of electric arc welding, make sure that the power supply to the device is discon-
nected; if necessary, disconnect the power supply cables.
- Use only original ARAG spare parts or accessories.
3 INSTALLATION
3.1 Fitting the control box (Fig. 1)
1) Fasten gatebracket with screws.
2) Push the control box into the gatebracket up to block it.
3.2 Connecting the control box to power supply (Fig. 2)
Please refer to the diagram in Fig. 2 for the correct connection to the power supply.
3.3 Control box connection to Seletron devices (Fig. 3)
For the connection to the two Seletron nozzle holders, use the suitable cable (Code 46685204.110,
to be ordered separately).
IMPORTANT:
The control box is equipped with an internal self-resetting safety device that cuts the
power in case of operational defects or problems.
If the safety device starts up, all the warning lights on the box go out, but since no other
signal is provided for, the operator must pay attention that the box is still active and that
when a command is selected on the box the action is performed by the system (Fig. 4).
If the control box goes off due to the safety device and the operator wishes to stop
spraying (if in operation), he must do so by acting on the pump.
If the internal safety device starts up, it is necessary to remove power from the box (by
turning off the tractor) and wait at least 20 seconds before restarting. Should the problem
persist, contact the nearest Assistance Centre.

7
4 USE
CAUTION:
For the implementation on already operating systems it is necessary to follow all safety
rules described herein. System assembly and start-up must be carried out by expert per-
sonnel according to the safety rules so as to ensure the same safety level of the system
the control box is going to be installed in.
Push up the switch (ON position) to open the relevant valve and start the delivery. The LED ON
indicates the switch is in spraying position (Fig. 4).
5 MAINTENANCE
In case of failure, check the fuse and the wiring (Fig. 2).
5.1 Troubleshooting
FAULT CAUSE REMEDY
The LEDs turn on but are
unable to control the relevant
valves
Disconnected connectors • Connect the connectors.
All LEDs are OFF and the
valves do not work
The internal protection is
active
• Cut-off the supply and wait for at least 20 seconds
before switching the control box on. If the problem
persists, please contact the nearest Assistance
Centre.
Burnt fuse inside electric
circuit (Fig. 2)
• Replace the fuse. If the problem persists, please
contact the nearest Assistance Centre.
Power supply failure • Check power supply.
6 TECHNICAL DATA
Description Control box for Seletron electric valves
Power supply 12 Vdc (Vmin 9 / Vmax 16)
Max. switching current per each output 1,5 A
Working temperature -20 °C ÷ 55 °C / -4 °F ÷ +131 °F
Stocking temperature -20 °C ÷ 55 °C / -4 °F ÷ +131 °F
Output protection through resettable fuse •
Dimensions 80 x 115 x 93 mm (harness excluded)
Weight 742 g (harness included)
7 DISPOSAL AT THE END OF SERVICE
Dispose of the system in compliance with the established legislation in the country of use.
Tab. 1

8
ESPAÑOL
1 DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
La caja de mando para boquillas de n de barra con Seletron es un dispositivo eléctrico que permite
la gestión manual y separada de dos porta-boquillas con electroválvula Seletron.
La caja de mando tiene que ser conectada exclusivamente a las electroválvulas Seletron
ARAG.
1.1 Destino de uso
Este dispositivo ha sido diseñado para la instalación en máquinas agrícolas para trata-
miento con barras y pulverización.
2 PRECAUCIONES
- No someter el aparato a chorros agua.
- No utilizar solventes ni gasolinas para limpiar las partes externas del contenedor.
- Respetar la tensión de alimentación prevista (12 Vdc).
- Si se realizan soldaduras con arco voltaico, comprobar que la alimentación del dispositi-
vo esté desconectada; eventualmente desconectar los cables de alimentación.
- Utilizar exclusivamente accesorios y repuestos originales ARAG.
3 INSTALACIÓN
3.1 Montaje de la caja de mando (Fig. 1)
1) Fijen el soporte con las roscas.
2) Inserten la caja en el soporte hasta que se bloque.
3.2 Conexión de la caja de mando a la alimentación (Fig. 2)
Para la conexión a la alimentación, consultar el esquema correspondiente en la Fig. 2.
3.3 Conexión de la caja de mando a los Seletron (Fig. 3)
Para la conexión a los dos porta-boquillas Seletron, utilizar el cable correspondiente
(Cód. 46685204.110, para pedir por separado).
IMPORTANTE:
La caja de mando está dotada de una protección interna autorrestablecedora que quita la
alimentación en caso de anomalías de funcionamiento o problemas.
Toda luz testigo encendida en la caja de mando durante el funcionamiento se apaga al
intervenir la protección pero, puesto que no han sido previstas señalizaciones diferentes,
el operador deberá prestar atención a que la caja permanezca siempre activa y que, al
seleccionar un mando en la caja, éste sea ejecutado por la instalación (Fig. 4).
En caso de que la caja fuera apagada debido a la protección y el operador quisiera inter-
rumpir la pulverización (si se halla en acto), deberá hacerlo actuando sobre la bomba.
En caso de que se active la protección interna, habrá que quitar la alimentación a la caja
(apagando el tractor) y esperar al menos 20 segundos antes de volver a poner en marcha.
En caso de que el problema persista, contactar el Centro de Asistencia más cercano.

9
4 USO
ATENCIÓN:
La integración a equipos existentes se debe realizar respetando todas las normas de se-
guridad descritas en el presente manual. El montaje y puesta en marcha del equipo debe
ser realizada por personal especializado y de acuerdo a las normas de seguridad, para no
reducir la seguridad de todo el equipo al cual se integrará la caja de mando.
Accionando el conmutador hacia arriba (posición ON) se abre la válvula relativa y comienza la
erogación. El led encendido indica que el conmutador está en posición de pulverización (Fig. 4).
5 MANTENIMIENTO
Si no funciona, controlar el fusible y el cableado (Fig. 2).
5.1 Inconvenientes y soluciones
INCONVENIENTE CAUSA SOLUCIÓN
Los led se encienden pero no
logran mandar las relativas
válvulas
Conectores desconectados • Conectar los conectores.
Los led están apagados y las
válvulas no funcionan
Protección interna activada
• Cortar la alimentación y esperar por lo menos 20
segundos, luego intentar encender nuevamente la caja
de mando.
Si el problema persiste, contactar el Centro de Asisten-
cia más cercano.
Fusible en el circuito de
alimentación quemado
(Fig. 2)
• Sustituir el fusible. Si el problema persiste, contactar el
Centro de Asistencia más cercano.
Falta alimentación • Controlar la alimentación.
6 DATOS TÉCNICOS
Descripción Caja de mando para electroválvulas Seletron
Tensión de alimentación 12 Vdc (Vmin 9 / Vmax 16)
Corriente máx. conmutable para cada salida 1,5 A
Temperatura de funcionamiento -20 °C ÷ 55 °C / -4 °F ÷ +131 °F
Temperatura de almacenamiento -20 °C ÷ 55 °C / -4 °F ÷ +131 °F
Protección de las salidas con fusible rearmable •
Dimensiones 80 x 115 x 93 mm (cableado excluido)
Peso 742 g (cableado incluido)
7 ELIMINACIÓN AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL
El equipo debe ser desguazado en conformidad con la legislación vigente en el país donde se
efectúa dicha operación.
Tab. 1

10
PORTUGUÊS
1 DESCRIÇÃO DO PRODUTO
A caixa de comando para bicos no nal da barra com Seletron é um dispositivo elétrico que permite
a gestão manual e separada de dois porta-bicos com eletroválvula Seletron.
A caixa de comando deve ser conectada exclusivamente às eletroválvulas Seletron
ARAG.
1.1 Destinação de uso
Este dispositivo é projetado para a instalação em máquinas agrícolas para capina quími-
ca e pulverização.
2 PRECAUÇÕES
- Não submeta a aparelhagem a jatos de água.
- Não use solventes ou gasolina para limpar as partes externas do contentor.
- Respeite a tensão de alimentação prevista (12 Vdc).
- Se forem efetuadas soldaduras com arco voltaico, controle que a alimentação do dispo-
sitivo esteja desligada; eventualmente desprenda os cabos de alimentação.
- Utilize exclusivamente acessórios ou sobressalentes originais ARAG.
3 INSTALAÇÃO
3.1 Montagem da caixa de comando (Fig. 1)
1) Fixar o suporte com parafuso.
2) Inserir a caixa no suporte até a xação nal.
3.2 Conexão da caixa de comando com a alimentação (Fig. 2)
Para a conexão à alimentação, consulte o esquema relativo na Fig. 2.
3.3 Conexão da caixa de comando aos Seletron (Fig. 3)
Para a conexão aos dois porta-bicos Seletron, utilize o especíco cabo (Cód. 46685204.110, a
ser encomendado separadamente).
IMPORTANTE:
A caixa de comando possui uma proteção interna auto-restabelecedora que corta a ali-
mentação em caso de anomalias de funcionamento ou problemas.
Qualquer indicador luminoso aceso na caixa de comando durante o funcionamento se
apaga quando a proteção intervier, mas já que não estão previstas sinalizações dife-
rentes, o operador deverá prestar atenção para ver se a caixa está sempre ativa e que
selecionando um comando na caixa, ele seja executado pela instalação (Fig. 4).
Se a caixa desligar por causa da proteção e o operador quiser interromper a pulverização
(se estiver funcionando), deverá fazê-lo intervindo na bomba.
Se a proteção interna intervier, é necessário cortar a alimentação da caixa (desligando
o trator) e esperar pelo menos 20 segundos antes de fazê-lo funcionar novamente. Se o
problema persistir, contate o Centro de Assistência mais próximo.

11
4 USO
ATENÇÃO:
A integração à sistemas existentes deve ser feita respeitando todas as regras de se-
gurança descritas no presente manual. Além disso, a montagem e o funcionamento no
sistema devem ser efetuados por pessoal especializado e conforme as regras de segu-
rança aptas a não reduzir a segurança do inteiro sistema ao qual será inserida a caixa de
comando.
Acionando o desviador para cima (posição ON), a válvula relativa é aberta e inicia a pulverização.
O led aceso mostra que o desviador está na posição de pulverização (Fig. 4).
5 MANUTENÇAO
Si no funciona, controlar el fusible y el cableado (Fig. 2).
5.1 Problemas e soluções
PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO
Os leds se acendem, mas
não conseguem comandar as
relativas válvulas
Conectores desconectados • Conecte os conectores.
Os leds estão desligados e
as válvulas não funcionam
Proteção interna ativada
• Retire a alimentação e espere ao menos 20 segundos,
em seguida tente reacender a caixa de comando. Se o
problema persistir, contate o Centro de Assistência mais
próximo.
Fusível queimado no circui-
to de alimentação (Fig. 2)
• Substitua o fusível. Se o problema persistir, contate o
Centro de Assistência mais próximo.
Falta alimentação • Controle a alimentação.
6 DADOS TÉCNICOS
Descrição Caixa de comando para eletroválvulas Seletron
Tensão de alimentação 12 Vdc (Vmin 9 / Vmax 16)
Corrente máx. comutável para cada saída 1,5 A
Temperatura de funcionamento -20 °C ÷ 55 °C / -4 °F ÷ +131 °F
Temperatura de armazenamento -20 °C ÷ 55 °C / -4 °F ÷ +131 °F
Proteção das saídas por meio de fusível que se
pode restabelecer •
Dimensões 80 x 115 x 93 mm (fiação excluída)
Peso 742 g (fiação incluída)
7 ELIMINAÇÃO NO FIM DA VIDA ÚTIL
A ser eliminado em conformidade com a legislação vigente no país onde esta operação é feita.
Tab. 1

12
FRANÇAIS
1 DESCRIPTION DU PRODUIT
Le boîtier de commande pour les buses en n de rampe avec Seletron est un dispositif électrique
qui permet la gestion manuelle et séparée de deux porte-buses avec électrovanne Seletron.
Le boîtier de commande doit être relié uniquement aux électrovannes Seletron ARAG.
1.1 Utilisation prévue
Ce dispositif est conçu pour être installé sur des machines agricoles pour le désherbage
et la pulvérisation.
2 PRECAUTIONS
- Il est interdit de diriger des jets d’eau sur l’appareil.
- Il est interdit de nettoyer l’extérieur du conteneur avec des solvants ou de l’essence.
- Respectez la tension d’alimentation prévue (12 Vdc).
- En cas de soudure à l’arc voltaïque, débranchez le dispositif en débranchant éventuelle-
ment le cordon d’alimentation.
- Utilisez exclusivement des accessoires ou des pièces de rechange d’origine ARAG.
3 INSTALLATION
3.1 Montage du boîtier de commande (Fig. 1)
1) Fixer la plaquette avec les vis.
2) Placer le boitier sur la plaquette jusqu’au son blocage.
3.2 Branchement du boîtier de commande au circuit d’alimentation (Fig. 2)
Pour le raccordement à l'alimentation, référez-vous au schéma correspondant dans la Fig. 2.
3.3 Raccordement du boîtier de commande aux Seletron (Fig. 3)
Pour le raccordement aux deux porte-buses Seletron, utilisez le câble adapté (Code 46685204.110,
à commander séparément).
IMPORTANT :
Le boîtier de commande est muni d’un système de protection interne qui s’active et
s’arrête automatiquement et qui coupe l’alimentation en cas de dysfonctionnement ou de
problèmes.
Tout voyant allumé sur le boîtier de commande lors du fonctionnement s’éteint lorsque
le système de protection intervient. Cependant, étant donné qu’il n’est prévu aucun autre
système d’avertissement, l’opérateur devra vérier que le boîtier est toujours actif et que
s’il sélectionne une commande sur le boîtier, celle-ci est effectuée par le système (Fig. 4).
Lorsque le boîtier s’éteint en raison du système de protection et l’opérateur souhaite
arrêter la pulvérisation (si en cours), il devra le faire en intervenant sur la pompe.
Si le système de protection interne intervient, coupez l’alimentation du boîtier (en étei-
gnant le tracteur) et attendez au moins 20 secondes avant de le redémarrer. Si le pro-
blème persiste, contactez le Centre d’Assistance le plus proche.

13
4 UTILISATION
ATTENTION :
L’intégration dans des installations existantes doit se faire, compte tenu de toutes les
consignes de sécurité décrites dans ce manuel. Il en va de même pour le montage et la
mise en place sur l’installation à ne coner qu’à un personnel spécialisé, respectueux des
règles de sécurité visant au maintien du niveau de sécurité sur toute l’installation où le
boîtier de commande doit fonctionner.
Le réglage du déviateur vers le haut (position ON) produit l’ouverture de la vanne correspondan-
te et le début de la pulvérisation. Une led allumée signalise que le déviateur est en position de
pulvérisation (Fig. 4).
5 ENTRETIEN
En cas de dysfonctionnement, contrôlez le fusible et le câblage (Fig. 2).
5.1 Problèmes et solutions
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
Les led s’allument mais les
vannes correspondantes ne
sont aucunement
commandées
Connecteurs débranchés • Branchez les connecteurs.
Les led sont éteintes et les
vannes ne marchent pas
Protection interne activée
• Coupez l’alimentation et attendez 20 secondes au
moins, puis essayez de remettre le boîtier de comman-
de sous tension.
Si le problème persiste, contactez le Centre d’Assistan-
ce le plus proche.
Fusible sur le circuit
d’alimentation brûlé (Fig. 2)
• Remplacez le fusible. Si le problème persiste, con-
tactez le Centre d’Assistance le plus proche.
Panne d’électricité • Contrôlez l’alimentation.
6 DONNÉES TECHNIQUES
Description Boîtier de commande pour électrovannes Seletron
Tension d’alimentation 12 Vdc (Vmin 9 / Vmax 16)
Courant max. commutable par sortie 1,5 A
Température d’exercice -20 °C ÷ 55 °C / -4 °F ÷ +131 °F
Température de stockage -20 °C ÷ 55 °C / -4 °F ÷ +131 °F
Protection des sorties par fusible réarmable •
Dimensions 80 x 115 x 93 mm (filerie exclue)
Poids 742 g (câblage inclus)
7 ELIMINATION EN FIN DE VIE UTILE
Eliminer l’équipement conformément à la législation en vigueur dans le pays où cette opération
est exécutée.
Tabl. 1

14
DEUTSCH
1 PRODUKTBESCHREIBUNG
Der Steuerkasten für die Düsen am Ende des Gestänges mit Seletron ist eine elektrische Ein-
richtung, welche die manuelle und voneinander getrennte Steuerung der beiden mit dem Seletron
Elektroventil ausgestatteten Düsenträger ermöglicht.
Der Steuerkasten darf ausschließlich an die ARAG Seletron Elektroventile geschlossen
werden.
1.1 Einsatzbestimmung
Diese Vorrichtung wurde für die Installation an landwirtschaftlichen Panzenschutz-
geräten und Feldspritzen entwickelt.
2 VORSICHTSMASSNAHMEN
- Das Gerät keinem Wasserstrahl aussetzen.
- Keine Lösemittel oder Benzin zur Reinigung der Aussenoberäche des Behälters
verwenden.
- Die vorgesehene Speisespannung einhalten (12 Vdc).
- Bei Lichtbogenschweissarbeiten ist sicherzustellen, dass die Stromversorgung der
Vorrichtung ausgeschaltet ist. Eventuell sind die Anschlusskabel an die Stromquelle zu
trennen.
- Es sind ausschließlich Originalersatzteile und Originalzubehör von ARAG zu verwenden.
3 INSTALLATION
3.1 Einbau des Schaltkastens (Abb. 1)
1) Schiebstütze mit Schrauben befestigen.
2) Schaltkasten in die Schiebstütze bis zum Ende einfügen.
3.2 Anschluss des Schaltkastens an die Stromversorgung (Abb. 2)
Für den Anschluss an die Versorgung ist Bezug auf das Schema in Abb. 2 zu nehmen.
3.3 Anschluss des Steuerkastens an die Seletron (Abb. 3)
Verwenden Sie für den Anschluss an die beiden Seletron Düsenträger das entsprechende Kabel
(Art.-Nr. 46685204.110, das separat zu bestellen ist).
WICHTIG:
Der Schaltkasten enthält innen eine selbstrückstellende innere Schutzvorrichtung, die die
Stromversorgung im Fall von Betriebsstörungen oder Problemen abstellt.
Schaltet die Schutzvorrichtung ein, verlöschen alle während des Betriebs angeschalteten
Kontrolllampen am Schaltkasten; da jedoch keine weiteren Meldungen vorgesehen sind,
muss der Bediener darauf achten, dass der Kasten immer arbeitet und dass der Betäti-
gung eines Schalters am Kasten auch die entsprechende Funktion der Anlage folgt (Abb. 4).
Im Fall dass der Kasten aufgrund der Schutzvorrichtung ausgeschaltet wird und der
Bediener die Verteilung unterbrechen will (falls in Betrieb), muss er die Pumpe selbst
ausschalten.
Wurde die innere Schutzvorrichtung ausgelöst, muss die Stromversorgung des Schaltka-
stens unterbrochen werden (den Schlepper ausschalten); vor dem Wiederanlassen min-
destens 20 Sekunden warten. Sollte die Störung weiter bestehen, wenden Sie sich bitte an
Ihre nächste Kundendienst.

15
4 EINSATZ
ACHTUNG:
Die Integration in bereits bestehende Anlagen muss unter Berücksichtigung aller, in diesem
Handbuch beschriebenen Sicherheitsnormen erfolgen. Darüber hinaus müssen die Montage
und die Inbetriebsetzung der Anlage von Fachpersonal und den Sicherheitsregeln gemäß
vorgenommen werden, die darauf ausgerichtet sind, die Sicherheit der Gesamtanlage, in die der
Steuerkasten eingefügt wird, nicht herabzusetzen.
Wird der Wechselschalter nach oben gedrückt (Position ON) öffnet sich das entsprechende Ventil
und die Ausbringung wird gestartet. Das Aueuchten der LED signalisiert, dass sich der Wechsel-
schalter in Sprühposition bendet (Abb. 4).
5 INSTANDHALTUNG
Bei Betriebsausfall die Sicherung und die Verkabelung kontrollieren (Abb. 2).
5.1 Störungen und Abhilfen
STÖRUNG URSACHE ABHILFE
Die Leds leuchten auf, können
die entsprechenden Ventile
jedoch nicht
steuern
Stecker gelöst • Die Stecker anschließen.
Die Leds sind erloschen und die
Ventils funktionieren nicht
Innere Schutz aktiviert
• Die Versorgung unterbrechen und mindestens 20 Sekun-
den abwarten, dann versuchen den Steuerkasten erneut
einzuschalten.Sollte das Problem weiterhin vorliegen, setzen
Sie sich bitte mit dem nächstgelegenen Kundendienst in
Verbindung.
Sicherung im Versor-
gungsschaltkreis
durchgeschmolzen (Abb. 2)
• Die Sicherung auswechseln. Sollte das Problem weiterhin
vorliegen, setzen Sie sich bitte mit dem nächstgelegenen
Kundendienst in Verbindung.
Keine Versorgung • Versorgung kontrollieren.
6 TECHNISCHE DATEN
Beschreibung Steuerkasten für Seletron Elektroventile
Versorgungsspannung 12 Vdc (Vmin 9 / Vmax 16)
Max. pro Ausgang schaltbarer Strom 1,5 A
Betriebstemperatur -20 °C ÷ 55 °C / -4 °F ÷ +131 °F
Einlagerungstemperatur -20 °C ÷ 55 °C / -4 °F ÷ +131 °F
Ausgänge durch rücksetzbare Sicherungen geschützt •
Abmessungen 80 x 115 x 93 mm (Kabel ausgeschlossen)
Gewicht 742 g (inklusive Verkabelung)
7 ENTSORGUNG
Muss in Konformität mit der im entsprechenden Entsorgungsland gültigen Gesetzgebung entsorgt
werden.
Abb. 1

16
POLSKI
1 OPIS PRODUKTU
Skrzynka sterownicza do dysz końcowych belki z Seletron jest urządzeniem elektrycznym, które
pozwala na ręczne i oddzielne zarządzanie dwoma obsadami dysz z elektrozaworem Seletron.
Skrzynka sterownicza może być podłączona wyłącznie do elektrozaworów Seletron ARAG.
1.1 Przeznaczenie
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane do zainstalowania na maszynach rolniczych
do odchwaszczania i opryskiwania.
2 ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
- Nie wystawiać aparatury na działanie strumienia wody.
- Nie używać rozpuszczalników ani benzyny do czyszczenia zewnętrznych części obudowy.
- Przestrzegać przewidzianego napięcia zasilania (12 Vdc).
- Przy okazji spawania łukiem elektrycznym, upewnić się czy zasilanie urządzenia jest
odłączone; w razie konieczności odłączyć kable zasilające.
- Używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów i części zamiennych ARAG.
3 INSTALOWANIE
3.1 Montaż skrzynki sterowniczej (Rys. 1)
1) Przymocować wspornik ze śrubami.
2) Ustawić skrzynkę na wsporniku aż do jej zablokowania.
3.2 Podłączenie skrzynki sterowniczej do zasilania (Rys. 2)
W celu podłączenia zasilania, odnieść się do odpowiedniego schematu na Rys. 2.
3.3 Podłączenie skrzynki sterowniczej do Seletron (Rys. 3)
Do podłączenia dwóch obsad dysz Seletron, użyć specjalnego kabla (Kod 46685204.110, do
zamówienia osobno).
WAŻNE:
Skrzynka sterownicza jest wyposażona w wewnętrzne automatycznie resetowane za-
bezpieczenie, które odłącza zasilanie w przypadku wystąpienia usterek w funkcjonowania
lub innych problemów.
Każda kontrolka zapalona na skrzynce sterowniczej podczas funkcjonowania gaśnie w
przypadku zadziałania zabezpieczenia, ale ponieważ nie są przewidziane inne sygna-
lizacje, operator musi dopilnować, aby skrzynka była zawsze aktywna i w momencie
włączenia sterowania w skrzynce, zostało ono wykonane przez instalację (Rys. 4).
Jeżeli skrzynka byłaby wyłączona z powodu zabezpieczenia i operator chciałby przerwać
opryskiwanie (jeśli jest włączone) musi interweniować na pompie.
Jeżeli zadziała wewnętrzne zabezpieczenie, należy odłączyć zasilanie w skrzynce
(wyłączając ciągnik) i poczekać co najmniej 20 sekund przed ponownym włączeniem.
Jeżeli problem nie ustępuje, skontaktować się najbliższym Centrum Serwisowym.

17
4 OBSŁUGA
UWAGA:
Zintegrowanie z istniejącymi instalacjami może być wykonane z zachowaniem wszystkich
zasad bezpieczeństwa opisanych w niniejszym podręczniku. Ponadto montaż i urucho-
mienie w instalacji musi być wykonane przez wykwalikowanych pracowników i według
zasad gwarantujących bezpieczeństwo całej instalacji, w której jest wbudowana skrzynka
sterownicza.
Przestawiając przełącznik w górę (pozycja ON) otwiera się odpowiedni zawór i rozpoczyna dopro-
wadzanie cieczy. Zapalona dioda sygnalizuje, że przełącznik jest ustawiony w pozycji opryskiwania
(Rys. 4).
5 KONSERWACJA
W przypadku braku funkcjonowania, sprawdzić bezpiecznik i okablowanie (Rys. 2).
5.1 Usterki i naprawa
USTERKA PRZYCZYNA NAPRAWA
Diody zapalają się, ale
nie są w stanie uruchomić
odpowiednich zaworów
Connettori scollegati • Podłączyć łączniki.
Diody są zgaszone i zawory
nie funkcjonują
Wewnętrzne zabezpiecze-
nie uaktywnione
• Wyłączyć zasilanie i poczekać co najmniej 20 sekund,
następnie ponownie spróbować włączyć skrzynkę
sterowniczą. Jeżeli problem nie ustępuje, skontaktować
się najbliższym Centrum Serwisowym.
Bezpiecznik na obwodzie
zasilania spalony (Rys. 2)
• Wymienić bezpiecznik. Jeżeli problem nie ustępuje,
skontaktować się najbliższym Centrum Serwisowym.
Brak zasilania • Sprawdzić zasilanie.
6 DANE TECHNICZNE
Opis Skrzynka sterownicza do elektrozaworów Seletron
Napięcie zasilania 12 Vdc (Vmin 9 / Vmax 16)
Max prąd przełączany dla każdego wyjścia 1,5 A
Temperatura robocza -20 °C ÷ 55 °C / -4 °F ÷ +131 °F
Temperatura przechowywania -20 °C ÷ 55 °C / -4 °F ÷ +131 °F
Zabezpieczenie wyjść w postaci resetowanego bezpiecznika •
Wymiary 80 x 115 x 93 mm (okablowanie nie dostarczone)
Ciężar 742 g (kable dostarczone)
7 LIKWIDACJA NA ZAKOŃCZENIE EKSPLOATACJI
Należy zlikwidować w oparciu o przepisy obowiązujące w państwie, w którym dokonuje się rozbiórki
urządzenia.
Tab. 1

18
РУССКИЙ
1 ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ
Пульт управления для распылителей, расположенных на конце штанги и оснащенных
клапанами Seletron, представляет собой электрическое устройство, которое позволяет
вручную и независимым способом управлять двумя держателями с электромагнитным
клапаном Seletron.
Пульт управления должен соединяться только с электромагнитными клапанами
Seletron ARAG.
1.1 Назначение оборудования
Устройство было спроектировано для установки на опрыскивающие сельхозмашины.
2 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
- Не выставляйте оборудование под струи воды.
- Не используйте растворители или бензин для очистки внешних поверхностей.
- Соблюдайте указанное напряжение питания (12 В пост. т.).
- В случае выполнения дуговых сварок убедитесь в том, что устройство обесточено;
при необходимости отсоедините токоподводящие кабели.
- Используйте исключительным образом оригинальные аксессуары и запасные
части ARAG.
3 УСТАНОВКА
3.1 Монтаж пульта управления (Рис. 1)
1) Закрепите кронштейн винтами.
2) Вставьте на кронштейн пульт и надавите на него, чтобы он заблокировался.
3.2 Соединение пульта управления с блоком питания (Рис. 2)
Для подключения к сети питания смотрите соответствующую схему на Рис. 2.
3.3 Cоединение пульта управления с Seletron (Рис. 3)
Для соединения с двумя держателями Seletron используйте специальный кабель
(Код 46685204.110, предоставляется по дополнительному заказу).
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Пульт управления оснащен внутренним самовостанавливающимся устройством,
которое прерывает подачу тока при возникновении отказов в функционировании
или других проблем. Если срабатывает защитное устройство пульта, каждый
горящий на нем индикатор отключается.
Так как на пульте нет других видов сигнализации, оператор должен следить за тем,
чтобы пульт всегда находился в рабочем состоянии, и, чтобы системой исполнялась
команда, выбранная на нем (Рис. 4).
Если пульт отключается из-за срабатывания защитного устройства, а оператору
необходимо прервать опрыскивание (если активировано), это он должен сделать
непосредственно на насосе.
Если сработает внутреннее защитное устройство, необходимо обесточить пульт
управления (выключить трактор) и подождать около 20 секунд до повторного
включения. Если проблема остается, свяжитесь с ближайшим сервисным центром.

19
4 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
AВНИМАНИЕ:
Если пультом дополняются существующие системы, следите за тем, чтобы во время
его монтажа, соединения и ввода в эксплуатацию соблюдались все правила по технике
безопасности, данные в настоящей инструкции. Выполнением этих работ должны
заниматься квалифицированные специалисты. При этом они должны придерживаться
соответствующих мер безопасности, чтобы не снизить уровень безопасности
укомплектованной пультом системы.
После расположения тумблера в верхнем положении (ON) открывается соответствующий
клапан и начинает подаваться жидкость. Зажженный светодиод указывает на то, что тумблер
расположен в положении опрыскивания (Рис. 4).
5 ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Если пульт не заработал, проверьте плавкий предохранитель и электропроводу (Рис. 2).
5.1 Неисправности и способы их устранения
НЕИСПРАВНОСТЬ ПРИЧИНА СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
Светодиоды загораются, но
клапаны не управляются Отсоеденены разъемы • Соедините разъемы.
Светодиоды не горят и
клапаны не функционируют
Сработало внутреннее
защитное устройство
• Обесточьте пульт и подождите около 20 секунд, после
чего повторно включите его. Если проблема остается,
свяжитесь с ближайшим сервисным центром.
Плавкий предохранитель на
токоподводящем
контуре перегорел (Рис. 2)
• Замените предохранитель. Если проблема остается,
свяжитесь с ближайшим сервисным центром.
Нет тока • Проверьте подачу тока.
6 ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Описание Пульт управления для электромагнитных клапанов Seletron
Напряжение питания 12 В пост.т. (Bmin 9 / Bmax 16)
Макс. коммутируемый ток для каждого выхода 1,5 A
Рабочая температура -20 °C ÷ 55 °C / -4 °F ÷ +131 °F
Температура хранения -20 °C ÷ 55 °C / -4 °F ÷ +131 °F
Защита выходов посредством
восстанавливаемого плавкого предохранителя •
Размеры 80 x 115 x 93 mm (без электропроводки)
Вес 742 g (электропроводка входит в комплект поставки)
7 УТИЛИЗАЦИЯ
Утилизируйте в соответствии с требованиями действующего законодательства страны
проведения этой операции.
Taбл. 1

D20300_ML-m00 03/2014
42048 RUBIERA (Reggio Emilia) - ITALY
Via Palladio, 5/A
Tel. +39 0522 622011
Fax +39 0522 628944
www.aragnet.com
Utilizzare esclusivamente accessori o ricambi originali ARAG, al ne di mantenere nel tempo le condizioni
di sicurezza previste dal costruttore. Fare sempre riferimento al catalogo ricambi ARAG.
Only use original ARAG accessories and spare parts, to maintain safety conditions foreseen by the
constructor. Always refer to the ARAG spare parts catalogue.
Utiliser exclusivement des accessoires ou des pièces détachées d'origine ARAG an de préserver le plus
longtemps possible les conditions de sécurité prévues par le fabricant. Toujours se référer au catalogue des pièces
détachées ARAG.
Utilizar exclusivamente accesorios y repuestos originales ARAG, para mantener inalteradas las condiciones
de seguridad previstas por el fabricante. Consultar siempre al catálogo de repuestos de ARAG.
Ausschließlich Originalzubehör oder -ersatzteile von ARAG verwenden, um für lange Zeit die vom
Hersteller vorgesehenen Sicherheitsbedingungen aufrecht zu erhalten. Beziehen Sie sich immer auf
den Ersatzteilkatalog von ARAG.
Utilizar exclusivamente acessórios ou peças sobressalentes originais da ARAG, para manter durante
todo o tempo de funcionamento do aparelho as condições de segurança previstas pelo fabricante.
Consultar sempre o catálogo de peças sobressalentes da ARAG.
Ausschließlich Originalzubehör oder -ersatzteile von ARAG verwenden, um für lange Zeit die vom
Hersteller vorgesehenen Sicherheitsbedingungen aufrecht zu erhalten. Beziehen Sie sich immer auf
den Ersatzteilkatalog von ARAG.
Utilizar exclusivamente acessórios ou peças sobressalentes originais da ARAG, para manter durante
todo o tempo de funcionamento do aparelho as condições de segurança previstas pelo fabricante.
Consultar sempre o catálogo de peças sobressalentes da ARAG.
I
GB
F
E
D
P
PL
RUS
Table of contents
Languages:
Other ARAG Controllers manuals
Popular Controllers manuals by other brands

Altronix
Altronix StrikeIt1 installation guide

Zmotion
Zmotion ZMC464 Hardware manual

Azbil
Azbil Azbil MIZCON Plus Specifications & instructions

WAVESTREAM
WAVESTREAM RMC-RRS011-HE01 Operation manual

Allen-Bradley
Allen-Bradley PowerFlex 40P quick start

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric MELSEC iQ-F FX5 user manual