
42048 RUBIERA (Reggio Emilia) - ITALY
Via Palladio, 5/A
Tel. +39 0522 622011
Fax +39 0522 628944
http://www.aragnet.com
ESPAÑOL
1 DESTINO DE USO
Dispositivo diseñado para fijarse en máquinas agrícolas para el desherbado y la pulverización.
El medidor de flujo no debe ser absolutamente utilizado para medir el pasaje de hidrocarburos, líquidos inflamables, explosivos o
tóxicos. El medidor de flujo no es adecuado para el contacto con líquidos alimenticios.
2 INSTALACIÓN
Instalar el medidor de flujo a por lo menos 20 cm de elementos que puedan ocasionar turbulencias dentro del conducto (válvulas, curvas, estre-
chamientos, etc.). El medidor de flujo puede ser instalado en posición horizontal o vertical.
ATENCIÓN:
- No montar el medidor de flujo con el conector dirigido hacia abajo (Fig. 1).
- EL EQUIPO DEBE TENER UN SISTEMA DE FILTRADO CON UN FILTRO DE POR LO MENOS 50 MESH Y UNA VÁLVULA DE SEGURI-
DAD QUE LIMITE LA PRESIÓN DE USO A LA MÁXIMA PREVISTA (Tab. 1).
Montar el medidor de flujo con las específicas fijaciones (Fig. 2): introducir los bulones (M8) en los alojamientos previstos, luego hacerlos
deslizar en la posición de bloqueo para impedir que salgan.
El cuerpo del medidor de flujo deberá ser montado con la flecha de la etiqueta dirigida hacia la dirección del flujo (Fig. 4).
2.1 Alimentación (Fig. 7)
DigiWolf es alimentado por 2 pilas AA tipo LR6 (alcalinas) o FR6 (Li-Fe S2), no incluidas.
2.2 Conexiones hidráulicas para empalmes horquilla / latón
CÓDIGO l/min. US GPM Toma Ø equivalente
(inch)
P máx
(bar)
P máx
(PSI)
4628405 10-200 2.6-53 T5 F 1 1/4” 20 290
4628506 20-400 5-106 T6 F 1 1/2” 12 174
4628707 40-800 10-210 T7 F 2” 7 130
El diámetro indicado en pulgadas (Ø equivalente) se indica solo como indicación del pasaje típico del cuerpo del medidor de flujo.
En realidad, se pueden seleccionar dos medidas diferentes, de acuerdo al empalme de horquilla utilizado.
3 CONFIGURACIONES PRELIMINARES AL USO
Debido a las distintas configuraciones del equipo (tubos, válvulas, etc.) la lectura del caudal podría resultar incorrecta. Se reco-
mienda realizar una prueba de erogación; en el caso que el valor medido fuese distinto al valor real, operar en la constante de
caudal realizando un procedimiento de calibrado automático o calculando manualmente la constante (ver manual completo en el
CD adjuntado al producto).
Durante el primer encendido, el DigiWolf realizará un procedimiento guiado para la programación del idioma y de la unidad de medida (caudal y
volumen).
Language
Italiano
English
Español
Português
B
C
A
APresionar para desplazarse entre los ítems
BPresionar para conrmar el ítem deseado
CPresionar para volver a la pantalla anterior sin memorizar
Para el resto de las programaciones, consultar el manual completo.
4 MANTENIMIENTO
4.1 Limpieza y sustitución paleta (Fig. 3)
1) Extraer con un destornillador la horquilla del monitor.
2) Extraer el monitor del cuerpo del medidor de caudal.
3) Destornillar la virola en el sentido contrario a las agujas del reloj y extraer el bloque porta-sensor del cuerpo del medidor de caudal.
4) Extraer el grupo paleta del bloque porta-sensor mediante una semirotación en sentido contrario a las agujas del reloj.
5) Sumergir el grupo paleta en un líquido detergente durante algunas horas.
6) Lavar cuidadosamente el grupo paleta con agua corriente y controlar el correcto funcionamiento. Si fuese necesario, sustituir todo el
grupo paleta con el específico recambio (cód. 4626000.500).
7) Montar el grupo paleta en el sensor electrónico mediante una rotación en sentido de las agujas del reloj hasta sentir el pasaje.
8) Montar nuevamente el bloque porta-sensor en el cuerpo del medidor de caudal atornillando la virola en el sentido de las agujas del re-
loj hasta el final de carrera PRESTANDO ATENCIÓN QUE LA FLECHA INDICADA EN EL MANGUITO ESTÉ ORIENTADA EN LA DIRECCIÓN
DEL FLUJO (Fig. 4).
4.2 Sustitución de los O-Ring
Con el bloque porta-sensor extraído (consultar Párr. 4.1) proceder como se indica a continuación:
1) Extraer con un destornillador la horquilla de la virola (Fig. 5).
2) Extraer la virola (Fig. 6).
- Sustitución O-Ring:
Sustituir los O-Ring (Cód. G10051V - Catálogo recambios ARAG).
3) Ensamblar nuevamente el bloque porta-sensor, prestando atención a que la horquilla esté correctamente introducida en la virola.
5 DATOS TÉCNICOS
Alimentación : 2 pilas AA tipo LR6 (alcalinas) o FR6 (Li-Fe S2)
Absorción máxima : 40 mA (retroiluminación al 100%) /4.7uA (standby)
Temperatura de ejercicio : 0 °C ÷ 50 °C / +32 °F ÷ +122 °F
Temperatura de almacenamiento : 0 °C ÷ 50 °C / +32 °F ÷ +122 °F (pilas introducidas) / -30 °C ÷ 80 °C /-22 °F ÷ +176 °F (sin pilas)
Peso (pilas excluidas) : 680 ÷ 750 g (según el tipo)
Tab. 1
PORTUGUÊS
1 DESTINAÇÃO DE USO
Este dispositivo é projetado para a instalação em máquinas agrícolas para capina química e pulverização.
O fluxômetro não deve absolutamente ser usado para medir a passagem de hidrocarbonetos, líquidos inflamáveis, explosivos ou
tóxicos. O fluxômetro não é adequado para entrar em contato com líquidos alimentares.
2 INSTALAÇÃO
Instale o fluxômetro ao menos a 20 cm de distância de elementos que possam causar turbulências no interior do conduto (válvulas, curvas,
estrangulamentos, etc.). O fluxômetro pode ser instalado na posição horizontal ou vertical.
ATENÇÃO:
- Não monte o fluxômetro com o conector direcionado para baixo (Fig. 1).
- O SISTEMA DEVE PREVER UM SISTEMA DE FILTRAGEM COM FILTRO DE AO MENOS 50 MESH, E UMA VÁLVULA DE SEGURANÇA
QUE LIMITE A PRESSÃO DE UTILIZAÇÃO À MÁXIMA PREVISTA (Tab. 1).
Monte o fluxômetro através das respectivas fixações (Fig. 2): insira os parafusos (M8) nas sede previstas, em seguida faça-os correr na
posição de paragem a fim de impedir a sua saída.
O corpo do fluxômetro deverá ser montado com a seta da etiqueta direcionada para a direção do fluxo (Fig. 4).
2.1 Alimentação (Fig. 7)
DigiWolf é alimentado por 2 pilhas AA tipo LR6 (alcalinas) ou FR6 (Li-Fe S2), não incluídas.
2.2 Conexões hidráulicas para conexões com grampo / latão
CÓDIGO l/min. US GPM Engate Ø equivalente
(inch)
P máx
(bar)
P máx
(PSI)
4628405 10-200 2.6-53 T5 F 1 1/4” 20 290
4628506 20-400 5-106 T6 F 1 1/2” 12 174
4628707 40-800 10-210 T7 F 2” 7 130
O diâmetro indicado em polegadas (Ø equivalente) é indicado apenas para fins indicativos da passagem típica do corpo do
fluxômetro. Na realidade, podem ser escolhidas medidas diferentes conforme a conexão de grampo utilizada.
3 CONFIGURAÇÕES PRELIMINARES PARA O USO
Por causa das diversas configurações do sistema (tubulações, válvulas, etc.), a leitura da vazão pode vir a não ser correta.
Portanto, aconselha-se de efetuar uma prova de pulverização; caso o valor medido for diverso do valor real, é aconselhável atua
na constante de vazão efetuando um procedimento de calibração automática ou calculando manualmente a própria constante
(veja o manual completo no CD anexado ao produto).
No primeiro acendimento, o DigiWolf efetuará um procedimento guiado para a configuração da língua e das duas unidades de medição (vazão e
volume).
Language
Italiano
English
Español
Português
B
C
A
APressione para mover-se entre os itens
BPressione para conrmar o item desejado
CPressione para voltar à captura de tela anterior sem salvar
Para todas as outras congurações, consulte o manual completo.
4 MANUTENÇÃO
4.1 Limpeza e substituição da palheta (Fig. 3)
1) Retire através de uma chave de fendas o bloqueio do monitor.
2) Extraia o monitor do corpo do fluxômetro.
3) Desaparafuse a anilha no sentido anti-horário e extraia o bloco porta-sensor do corpo do fluxômetro.
4) Extraia o grupo da palheta do bloco porta-sensor através de uma semi-rotação no sentido anti-horário.
5) Mergulhe o grupo da palheta em um líquido detergente por algumas horas.
6) Lave cuidadosamente o grupo da palheta com água corrente e verifique o seu correto funcionamento. Se necessário, substitua
o inteiro grupo da palheta com a respectiva peça de reposição (cód. 4626000.500).
7) Volte a montar o grupo da palheta no sensor eletrônico através de uma rotação no sentido horário até ouvir um clique.
8) Volte a montar o bloco porta-sensor no corpo do fluxômetro, aparafusando a anilha no sentido horário até o fim de curso PRESTANDO
ATENÇÃO PARA QUE A SETA INDICADA NA MANGA ESTEJA ORIENTADA NA DIREÇÃO DO FLUXO (Fig. 4).
4.2 Substituição dos O-Ring
Com o bloco porta-sensor retirado (veja o Par. 4.1) proceda como segue:
1) Retire através de uma chave de fendas o bloqueio da anilha (Fig. 5).
2) Retire a anilha (Fig. 6).
- Substituição dos O-Ring:
Substitua os O-Ring (cód. G10051V - Catálogo peças sobressalentes ARAG).
3) Volte a montar o bloco porta-sensor, prestando atenção para que o bloqueio seja corretamente inserido na anilha.
5 DADOS TÉCNICOS
Alimentação : 2 pilhas AA tipo LR6 (alcalinas) ou FR6 (Li-Fe S2)
Absorção máxima : 40 mA (retroiluminação a 100%) /4.7uA (standby)
Temperatura de exercício : 0 °C ÷ 50 °C / +32 °F ÷ +122 °F
Temperatura de armazenamento : 0 °C ÷ 50 °C / +32 °F ÷ +122 °F (pilhas inseridas) / -30 °C ÷ 80 °C /-22 °F ÷ +176 °F (sem pilhas)
Peso (pilhas não incluídas) : 680 ÷ 750 g (conforme o tipo)
Tab. 1
FRANÇAIS
1 UTILISATION PRÉVUE
Dispositif conçu pour être monté sur des machines agricoles de désherbage et pulvérisation.
Le débitmètre ne doit absolument pas être utilisé pour mesurer le passage d’hydrocarbures, de liquides inflammables, explosifs ou
toxiques. Le débitmètre n’est pas adapté pour un contact avec des liquides alimentaires.
2 INSTALLATION
Installez le débitmètre à au moins 20 cm des éléments qui peuvent provoquer des turbulences à l’intérieur du conduit (vannes, courbes, goulots,
etc.). Le débitmètre peut être installé en position horizontale ou verticale.
ATTENTION :
- Ne montez pas le débitmètre avec le connecteur tourné vers le bas (Fig. 1).
- L’INSTALLATION DOIT PRÉVOIR UN SYSTÈME DE FILTRATION AVEC UN FILTRE D’AU MOINS 50 MESH, ET UNE VANNE DE SÉCU-
RITÉ QUI LIMITE LA PRESSION D’UTILISATION À LA MAXIMUM PRÉVUE (Tabl. 1).
Montez le débitmètre en utilisant les fixations prévues à cet effet (Fig. 2) : insérez les boulons (M8) aux endroits prévus, puis bloquez-les de
telle façon qu’ils ne puissent pas sortir.
Le corps du débitmètre devra être monté avec la flèche de l’étiquette tournée dans la direction du flux (Fig. 4).
2.1 Alimentation (Fig. 7)
DigiWolf est alimenté par 2 piles AA de type LR6 (alcalines) ou FR6 (Li-Fe S2), non inclues.
2.2 Connexions hydrauliques pour raccords chape / laiton
CODE l/min. US GPM Fixations Ø équivalent
(inch)
P max
(bar)
P max
(PSI)
4628405 10-200 2.6-53 T5 F 1 1/4” 20 290
4628506 20-400 5-106 T6 F 1 1/2” 12 174
4628707 40-800 10-210 T7 F 2” 7 130
Le diamètre indiqué en pouces (Ø équivalent) est uniquement à titre indicatif du passage du corps du débitmètre. En réalité, des
mesures différentes peuvent être choisies en fonction du raccord en chape utilisé.
3 RÉGLAGES PRÉLIMINAIRES AVANT L’UTILISATION
À cause des différentes configurations de l’installation (tuyaux, vannes, etc.) la lecture du débit pourrait être inexacte.
On recommande par conséquent de réaliser un essai ; dans le cas où la valeur mesurée est différente de celle réelle, on conseille
d’agir sur la constante du débit en utilisant une procédure de calibration automatique ou bien en calculant manuellement cette
constante (voir le manuel complet sur le CD fourni avec le produit).
Au premier allumage, le DigiWolf exécute une procédure guidée pour programmer la langue et les deux unités de mesure (débit et volume).
Language
Italiano
English
Español
Português
B
C
A
AAppuyez pour vous déplacer parmi les rubriques
BAppuyez pour conrmer la rubrique souhaitée
CAppuyez pour revenir à la page écran précédente sans enregistrer
Pour tous les autres réglages, voir le manuel complet.
4 ENTRETIEN
4.1 Nettoyage et remplacement de la palette (Fig. 3)
1) À l’aide d’un tournevis retirez la chape du moniteur.
2) Extrayez le moniteur du corps du débitmètre.
3) Dévissez l’embout dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et extrayez le bloc portant le capteur du corps du débitmètre.
4) Extrayez le groupe palette du bloc portant le capteur à l’aide d’une semi-rotation dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
5) Immergez le groupe palette dans un liquide détergent pendant plusieurs heures.
6) Lavez soigneusement le groupe palette à l’eau et vérifiez-en le bon fonctionnement. Si nécessaire, remplacez le groupe palette en en-
tier avec la pièce de rechange correspondante (réf. 4626000.500).
7) Montez de nouveau le groupe palette sur le capteur électronique à l’aide d’une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre ju-
squ’en butée.
8) Montez de nouveau le bloc portant le capteur sur le corps du débitmètre en vissant l’embout dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’en butée EN FAISANT ATTENTION QUE LA FLÈCHE INDIQUÉE SUR LE MANCHON SOIT ORIENTÉE DANS LA DIRECTION DU FLUX
(Fig. 4).
4.2 Remplacement des O-Ring
Avec le bloc portant le capteur retiré (voire Par. 4.1) procédez comme il suit :
1) Enlevez à l’aide d’un tournevis la chape de l’embout (Fig. 5).
2) Enlevez l’embout (Fig. 6).
- Remplacement des O-Ring:
Remplacez les O-Ring (réf. G10051V - Catalogue pièces de rechange ARAG).
3) Ré-assemblez le bloc portant le capteur, en faisant attention que la chape soit correctement insérée dans l’embout.
5 DONNÉES TECHNIQUES
Alimentation : 2 piles AA type LR6 (alcalines) ou FR6 (Li-Fe S2)
Absorption maximum : 40 mA (rétro-éclairage à 100%) /4.7uA (standby)
Température de service : 0 °C ÷ 50 °C / +32 °F ÷ +122 °F
Température de stockage : 0 °C ÷ 50 °C / +32 °F ÷ +122 °F (piles insérées) / -30 °C ÷ 80 °C /-22 °F ÷ +176 °F (sans piles)
Poids (piles exclues) : 680 ÷ 750 g (en fonction de la typologie)
Tabl. 1