Arai Helmet Penta-Pro User manual

INSTRUCTIONS FOR USE
READ THIS BOOKLET BEFORE USE !English
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
LISEZ CE MANUEL AVANT DE PORTER LE CASQUE ! Français
GEBRAUCHSANLEITUNG
BITTE LESEN SIE DIESE BROSCHÜRE VOR DEM GEBRAUCH SORGFÄLTIG DURCH !Deutsch
ISTRUZIONI PER L’USO
LEGGERE PRIMA QUESTO LIBRETTO INFORMATIVO !Italiano
INSTRUCCIONES DE USO
LEA ESTE MANUAL ANTES DEL USO !Español
HANDLEIDING
LEZEN VOOR GEBRUIK VAN DE HELM !Nederlands
Penta-Pro

2
English
CONTENTS
To adjust peak angle................................................................................4
To adjust lower face cover .......................................................................4
To operate top vents ................................................................................4
To remove/replace earcups......................................................................6
To remove/replace chinstrap covers.........................................................8
To remove/replace comfort lining...........................................................12

3
Français Deutsch
CONTENU
Pour ajuster l’angle de la visière ..............................................................5
Pour régler la protection du bas du visage ...............................................5
Fonctionnement de la ventilation supérieure ............................................5
Retirer / remplacer les oreillettes.............................................................7
Pour enlever/remplacer les habillages de jugulaire...................................9
Pour enlever/remplacer la doublure de confort.......................................13
INHALT
Einstellen des schirms.............................................................................5
Einstellen des unteren gesichtsschutzes..................................................5
Bedienung der kopfbelüftung...................................................................5
Entfernen und einbau der wangenpolster.................................................7
Entfernen des kinnriemen-schutz ............................................................9
Herausnehmen/einsetzen des komfort- kopfpolsters..............................13
①
PENTA-PRO

4
English
TO ADJUST PEAK ANGLE
Slightly loosen all screws of the peak with a coin or flat blade screwdriver
so that the peak can be moved up and down without scratching helmet
surface. Put the helmet on and adjust the peak to the desired position.
Tighten the screws and take helmet off. Tighten all screws firmly but do
not over-tighten.
TO ADJUST LOWER FACE COVER
Slightly loosen all screws of the lower face cover with a coin or flat blade
screwdriver so that the cover can be moved up and down. Adjust the
cover to the desired position, and tighten all screws firmly but do not
over-tighten.
WARNING: The lower face cover does not protect against impacts. The
lower face cover is intended as a rock guard. The lower face cover is
not covered by helmet standards.
TO OPERATE TOP VENTS
Simply push/slide the switch/lever on each duct to open/close the ducts
as illustrated.
WARNING: Never attempt to adjust ventilation ducts when in motion
riding your motorcycle.
OPEN
CLOSE

5
Français Deutsch
POUR AJUSTER L’ANGLE DE LA VISIÈRE
Desserrer légèrement les vis de la visière à l’aide d’une pièce de monnaie
ou d’un tournevis plat afin de pouvoir faire bouger la visière vers le haut
ou le bas sans rayer la surface du casque. Mettre le casque sur soi et
ajuster la visière sur la position souhaitée. Serrer les vis et retirer le
casque. Serrer fermement les vis mais pas de manière excessive.
POUR RÉGLER LA PROTECTION DU BAS DU VISAGE
Desserrer légèrement les vis de la protection du bas du visage à l’aide
d’une pièce de monnaie ou d’un tournevis plat afin de pouvoir faire bouger
la protection vers le haut ou le bas. Ajuster la protection sur la position
souhaitée, et serrer fermement les vis mais pas de manière excessive.
AVERTISSEMENT
:
La protection du bas du visage ne protège pas
contre les chocs. La protection du bas du visage est conçue contre
les cailloux. La protection du bas du visage n’est pas couverte par les
normes de casque.
FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION SUPÉRIEURE
Il suffit d’appuyer sur les boutons/manettes de chaque côtée du casque
pour ouvrir ou fermer les conduits d’aération.
ATTENTION
:
Ne jamais essayer de régler les conduits de ventilation
lorsque vous êtes en train de rouler à moto.
EINSTELLEN DES SCHIRMS
Lösen Sie alle Schrauben des Schirms mit einer Münze oder
Schlitzschraubendreher, damit der Schirm nach oben oder unten bewegt werden
kann, ohne die Oberfläche des Helms zu zerkratzen. Setzen Sie den Helm auf
und stellen Sie den Schirm auf die gewünschte Position ein. Ziehen Sie die
Schrauben wieder an und setzen Sie den Helm ab. Ziehen Sie alle Schrauben
fest an, aber nicht übermäßig da es sich um Kunststoffschrauben handelt.
EINSTELLEN DES UNTEREN GESICHTSSCHUTZES
Lösen Sie die Kunststoffschrauben vorsichtig mit einer Münze oder einem
Schraubendreher, sodaß sie den Schutzbügel in der Höhe einstellen können.
Haben Sie die gewünschte Position erreicht, ziehen Sie die Schrauben
wieder vorsichtig fest.
WARNUNG
:
Der untere Gesichtsschutz schützt nicht bei einen Einschlag,
er dient nur als Schutz vor z.B. Steinen. Der untere Gesichtsschutz ist
kein gefordertes Sicherheitselement der Helmstandards.
BEDIENUNG DER KOPFBELÜFTUNG
Durch drücken des Hebels der Belüftungshebel können diese geöffnet oder
geschlossen werden.
WARNUNG
:
Wir raten von einer Bedienung der Belüftungshebel während
der Fahrt dringend ab.

6
English
TO REMOVE/REPLACE EARCUPS
To remove earcup, reach in next to chinstrap base and grasp base of
earcup on one side, pull toward you until a snap is heard, then do the
other side of the same earcup.
When both sides are free, pull lower part of cup inward and down to
release lower tab. Repeat for the other side.
In case you wash the earcups, put them into lukewarm water with small
amount of laundry soap and wash gently by hand. Rinse well with fresh
water and wipe off with a soft cloth. Dry them in the shade at ambient
temperature.
WARNING: Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents
as these can adversely affect the shock absorbing liner and plastic
components.
To replace earcup (note that the L & R embossed on the cup bases
indicate the side of the head the cup is on when the helmet is worn), slide
the lower tab into its receptacle and push home.
Then, ensuring that the strap is in the correct position, place the two top
tabs over their receptacles and push them home until a snap is heard from
each. Now work the strap fully into position. Repeat for the other side.

7
Français Deutsch
RETIRER / REMPLACER LES OREILLETTES
Pour retirer l’oreillette, atteindre la base de la jugulaire et saisir la base
de l’oreillette d’un côté, tirez vers vous jusqu’à ce qu’un déclic se fasse
entendre, puis faire l’autre côté de la même oreillette.
Quand les deux cotés sont libérés, tirer la partie inférieure vers l’intérieur
et vers le bas pour libérer la patte inférieure. Répétez l’opération pour
l’autre côté.
Quand vous lavez les oreillettes, mettez-les dans l’eau tiède avec une
petite quantité de lessive et laver délicatement à la main. Bien rincer avec
de l’eau propre et essuyez avec un chiffon doux. Séchez-les à l’ombre à
température ambiante.
AVERTISSEMENT
: Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de
benzène ou tout autre solvant car cela peut nuire à l’absorption de
choc de la doublure et les pièces en plastique.
Pour replacer l’oreillette (notez que le L & R en relief sur les supports
indiquent le côté de la tête lorsque le casque est porté), coulisser la patte
inférieure dans son réceptacle et la glisser en place.
Puis, en veillant à ce que la jugulaire soit dans la bonne position, placez
les deux onglets supérieurs dans leurs réceptacles et les glisser en place
jusqu’à ce qu’un déclic se fasse entendre de chaque côté. Maintenant,
mettez la jugulaire complètement en position. Répétez l’opération pour
l’autre côté.
ENTFERNEN UND EINBAU DER WANGENPOLSTER
Um das Wangenpolster zu entfernen, greifen Sie nahe dem Kinnriemen
und ziehen Sie das Wangenpolster zum Helminneren, bis Sie ein Klack-
Geräusch hören. Wiederholen Sie diesen Vorgang auf der anderen Seite.
Wenn beide Seiten gelöst sind, schieben Sie das Polster nach unten um es
aus einer weiteren Lasche zu lösen. Wiederholen Sie diesen Vorgang auf
der anderen Seite.
Die Wangenpolster können mit einer feinen, lauwarmen Seifenlauge per
Hand gewaschen werden. Spülen Sie die Wangenpolster danach gut mit
klarem Wasser aus, wischen es mit einem sauberen Tuch trocken und
lassen es an der Luft trocknen.
WARNUNG
:
Verwenden Sie niemals aggresiver Lösungsmittel zur
Reinigung des Helms oder der Wangenpolster, den diese können die
Struktur des für die Schlagdämmung verantwortlichen Teile des Helms
beschädigen. (EPS Innenschale)
Um die Wangenpolster zu montieren, achten Sie auf die Markierung L und
R, entsprechend Sie würden den Helm tragen. Führen Sie die Lasche in
die Halterung und drücken Sie die Plastik Druckknöpfe fest.
Sobald Sie sich vergewissert haben, daß der Kinnriemen in der richtigen
Position ist, können Sie die Wangenpolster hineinschieben, positionieren
und festdrücken. Wiederholen Sie diesen Vorgang auf der anderen Seite.

8
English
TO REMOVE/REPLACE CHINSTRAP COVERS
To remove the chinstrap covers, first remove the earcups as per previous
instructions.
The chinstrap cover is secured to its base plate over the chinstrap anchor
by the tab. Push tab upward to release it from the base plate. Slide the
cover off the strap.
Note the right and left, inside and outside of the chinstrap covers for
replacement.
To wash the chinstrap covers, put them into lukewarm water with small
amount of laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand.
Rinse well with fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry them in the
shade at ambient temperature.
WARNING: Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents.
Left chinstrap cover (D-ring side) Right chinstrap cover (long side)

9
Français Deutsch
POUR ENLEVER/REMPLACER LES HABILLAGES DE
JUGULAIRE
Pour retirer les habillages de jugulaire, commencer par retirer les
oreillettes en suivant les consignes ci-dessus.
L’habillage de la jugulaire est fixé sur sa plaque d’appui au-dessus du
point d’attache de la jugulaire par la languette. Pousser la languette vers le
haut pour la libérer de la plaque d’appui. Faire glisser l’habillage en dehors
de la bride.
Repérer la droite et la gauche, ainsi que l’intérieur et l’extérieur de la
jugulaire, pour pouvoir la remettre en place.
Pour laver les habillages de jugulaire, les placer dans de l’eau tiède
additionnée d’un peu de lessive ou de shampooing et laver délicatement
à la main. Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon
doux. Les laisser sécher à l’ombre à température ambiante.
ATTENTION : Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou
tout autre solvant.
ENTFERNEN DES KINNRIEMEN-SCHUTZ
Vor dem Entfernen der Kinnriemenabdeckungen zuerst die Wangenpolster
abnehmen, wie vorher beschrieben.
Der Kinnriemen-Schutz ist mittels einer Lasche an der Grundplatte
befestigt.Drücken Sie die Lasche nach oben, um sie von ihrer Grundplatte
zu lösen. Entfernen Sie dann den Schutz von dem Kinnriemen.
Beachten Sie, daß der rechte und der linke Kinnriemenschutz
unterschiedlich sind.
Der Kinnriemenschutz kann mit einer feinen, lauwarmen Seifenlauge per
Hand gewaschen werden. Spülen Sie den Schutz danach gut mit klarem
Wasser aus, wischen es mit einem sauberen Tuch trocken und lassen es
an der Luft trocknen.
WARNUNG
:
Verwenden Sie niemals zur Reinigung Benzin oder
ähnliche, aggressive Lösungsmittel.
②
PENTA-PRO

10
English
To replace the left chinstrap cover (D-ring side), ensure the female
chinstrap end snap side of the chinstrap and the leatherette side of the
chinstrap cover both face outward, slip the chinstrap cover onto the
chinstrap.
Position the tab on the chinstrap cover over the base plate on the
chinstrap anchor. Push tab into its receptacle and pull the strap cover
downward until it is fully snapped into place.
To replace the right chinstrap cover (long side), ensure the cap side
of the chinstrap end snap (Arai logo impressed) on the chinstrap and
the leatherette side of the chinstrap cover both face outward, slip the
chinstrap cover onto the chinstrap.
Position the tab on the chinstrap cover over the base plate on the
chinstrap anchor. Push tab into its receptacle and pull the strap cover
downward until it is fully snapped into place.

11
Français Deutsch
Pour remettre l’habillagel gauche de la jugulaire (côté anneau en forme
de D), s’assurer que le côté femelle du mousqueton de la jugulaire et le
côté en simili cuir du couvercle de jugulaire soient tous deux orientés vers
l’extérieur, puis faire glisser l’habillage de jugulaire sur cette dernière.
Positionner la languette sur la jugulaire au-dessus de la plaque d’appui sur
le point d’attache de la jugulaire. Pousser la languette dans son réceptacle
et tirer sur l’habillage de la bride vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche
correctement.
Pour remettre en place l’habillage droit de la jugulaire (côté long),
s’assurer que le côté supérieur du mousqueton de la jugulaire et le côté
en simili cuir du couvercle de jugulaire soient tous deux orientés vers
l’extérieur, puis faire glisser l’habillage de jugulaire sur cette dernière.
Positionner la languette sur la jugulaire au-dessus de la plaque d’appui sur
le point d’attache de la jugulaire. Pousser la languette dans son réceptacle
et tirer sur l’habillage de la bride vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche
correctement.
Um den Kinnriemenschutz auf der linken Seite (D-Rings) zu montieren,
vergewissern Sie sich, daß das richtige Ende zuerst und die Beschriftung
nach außen zeigen.
Positionieren Sie das Kunststoffende so, dass es über die kleine
Basisplatte passt und drücken Sie es fest.
Um den Kinnriemenschutz auf der rechten Seite (lange Seite) zu
montieren, vergewissern Sie sich, daß das richtige Ende (Arai Logo) zuerst
und die Beschriftung nach außen zeigen.
Positionieren Sie das Kunststoffende so, dass es über die kleine
Basisplatte passt und drücken Sie es fest.

12
English
TO REMOVE/REPLACE COMFORT LINING
The comfort lining is secured to the helmet by plastic bosses.
To remove the lining, undo bosses by grasping the lining as close to each
boss as possible and pulling straight up. Note the fore & back, top & bottom
sides of the lining for replacement.
To wash the comfort lining, put it into lukewarm water with small amount
of laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand. Rinse well
with fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry it in the shade at ambient
temperature.
WARNING: Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents.
To replace the lining, place the bosses over their plastic receptacles and
push them home.
WARNING: When reinstalling the comfort lining, be sure the lining is
properly positioned along the inside shape of the EPS (a.k.a. Styrofoam)
liner. If the comfort lining is not properly installed, the frame of the
comfort lining may fold when you put on and take off the helmet, which
may injure your skin, etc. Whenever you feel something is wrong with the
comfort lining, check that the lining is properly installed.

13
Français Deutsch
POUR ENLEVER/REMPLACER LA DOUBLURE DE CONFORT
La doublure de confort est fixée au casque par des renflements.
Pour retirer la doublure, défaire les renflements en attrapant la doublure
le plus près possible de chacun d’entre eux et en tirant droit vers le haut.
Repérer les côtés avant et arrière, inférieur et supérieur pour pouvoir
remettre la doublure en place.
Pour laver la doublure de confort, la placer dans de l’eau tiède additionnée
d’un peu de lessive ou de shampooing et laver délicatement à la main.
Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon doux. La
laisser sécher à l’ombre à température ambiante.
ATTENTION : Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou
tout autre solvant.
Pour remettre la doublure en place, placer les renflements sur leurs
réceptacles en plastique et les coincer.
ATTENTION : Lors du remontage de la doublure de confort, s’assurer
qu’elle suit bien la forme intérieure de la garniture en polystyrène
expansé (ou mousse de polystyrène). Si la doublure de confort n’est
pas correctement installée, elle est susceptible de se plier lors du port
et de l’enlèvement du casque, ce qui peut provoquer des blessures
cutanées. Dès l’apparition de sensations de gêne dues à la doublure de
confort, s’assurer qu’elle soit correctement placée.
HERAUSNEHMEN/EINSETZEN DES KOMFORT- KOPFPOLSTERS
Das Kopfpolster ist mit Plastikdruckknöpfen am Helm befestigt.
Zum Entfernen des Futters lösen Sie die Druckknöpfe, indem Sie das Futter
so nahe an den Druckknöpfen wie möglich greifen und gerade nach oben
ziehen. Achten Sie beim Wiedereinsetzen auf die richtige Ausrichtung des
Futters nach vorne, hinten, oben und unten
Der Komfort-Kopfpolster kann mit einer feinen, lauwarmen Seifenlauge per
Hand gewaschen werden. Spülen sie den Schutz danach gut mit klarem
Wasser aus, wischen es mit einem sauberen Tuch trocken und lassen es an
der Luft trocknen.
WARNUNG
:
Nie Benzin, Verdünner, Benzol oder andere Lösungsmittel
benutzen.
Zum Einsetzen des Futters die Druckknöpfe über ihre Plastikgegenstücke
setzen und eindrücken.
WARNUNG
:
Beim Einsetzten des Kopfpolster stellen Sie sicher, dass
das Futter richtig in der EPS (d.h. der Styropor-Innenkalotte) positioniert
ist. Wenn das Kopfpolster nicht richtig eingesetzt ist, kann der Rand des
Kopfpolster beim Aufsetzen und Abnehmen des Helms Falten bilden und
Hautverletzungen usw. verursachen. Wenn Sie das Gefühl haben, dass
mit dem Kopfpolster etwas nicht stimmt, prüfen Sie ob das Kopfpolster
richtig eingesetzt ist.

14
Italiano
CONTENUTI
Regolare l’angolazione del frontino ........................................................16
Per regolare la mentoniera.....................................................................16
Azionare le prese d’aria superiori...........................................................16
Rimuovere/sostituire i guanciali .............................................................18
Rimuovere/sostituire i copri-cinturino ....................................................20
Rimuovere/sostituire l’imbottitura interna...............................................24

15
Español Nederlands
15
INHOUD
Hoek van de klep regelen.......................................................................17
Hoek van de kinbeschermer regelen...................................................... 17
Bediening topventilatie .......................................................................... 17
Wangstukken verwijderen/vervangen..................................................... 19
Kinriemhoesjes verwijderen/vervangen.................................................. 21
Interieur verwijderen/vervangen............................................................. 25
ÍNDICE
Cómo ajustar el ángulo de la visera.......................................................17
Cómo ajustar el protector de cara inferior ............................................. 17
Cómo accionar las entradas de aire superiores.....................................17
Cómo retirar / reemplazar las almohadillas laterales............................. 19
Cómo quitar/sustituir las protecciones de la correa...............................21
Cómo quitar/sustituir el forro interior ....................................................25

16
Italiano
REGOLARE L’ANGOLAZIONE DEL FRONTINO
Allentare leggermente tutte le viti del frontino con una moneta o con un
cacciavite a punta piatta per poter muovere il frontino su e giù senza
graffiare la superficie del casco. Indossare il casco e regolare il frontino
nella posizione desiderata. Serrare le viti e sfilare il casco. Serrare
saldamente tutte le viti senza tuttavia eccedere.
PER REGOLARE LA MENTONIERA
Allentare leggermente le viti della mentoniera con una moneta o con un
cacciavite a punta piatta, in modo che questa sia libera di muoversi.
Regolarla nella posizione desiderata e serrare con delicatezza le viti.
ATTENZIONE: La mentoniera non è concepita per assorbire l‘energia
di un impatto, ma per proteggere da urti diretti. La mentoniera non è
coperta dall‘omologazione del casco
AZIONARE LE PRESE D’ARIA SUPERIORI
È sufficiente premere i bottoni/levette situati su ogni presa d’aria per aprire/
chiudere le prese.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di regolare i condotti di ventilazione durante
la guida.
OPEN
CLOSE

17
Español Nederlands
17
CÓMO AJUSTAR EL ÁNGULO DE LA VISERA
Afloje ligeramente los tornillos de la visera con una moneda o con un
destornillador de cabeza plana de forma que se pueda mover la visera
hacia arriba y hacia abajo sin rayar la superficie del casco. Póngase el
casco y ajuste la visera en la posición deseada. Apriete los tornillos y
quítese el casco. Apriete todos los tornillos firmemente pero no más de lo
necesario.
CÓMO AJUSTAR EL PROTECTOR DE CARA INFERIOR
Afloje ligeramente todos los tornillos del protector inferior de la cara con
una moneda o un destornillador de punta plana, de modo que la pieza se
puede mover hacia arriba y hacia abajo.
Ajustar la pieza a la posición deseada y apretar todos los tornillos
firmemente, pero sin apretar en exceso.
ADVERTENCIA: La parte inferior de la superficie del protector no
protege contra impactos. La cara inferior de la cubierta está pensada
simplemente como una parte protectora, sin cumplir la normativa de
protección de cascos actual.
CÓMO ACCIONAR LAS ENTRADAS DE AIRE SUPERIORES
Sólo tiene que empujar los interruptores/palancas de cada entrada para
abrirlos/cerrarlos.
ADVERTENCIA: No trate de ajustar los conductos de ventilación
cuando se encuentre en movimiento montado en su motocicleta.
HOEK VAN DE KLEP REGELEN
Draai de schroeven van de klep (peak) iets los met een muntstuk of een
platte schroevendraaier, zodat de klep op en neer kan bewegen zonder de
helm te krassen. Zet de helm op en breng de klep in de gewenste stand.
Draai de schroeven vast en zet de helm af. Draai alle schroeven goed,
maar niet te hard vast.
HOEK VAN DE KINBESCHERMER REGELEN
Draai de schroeven van de kinbeschermer iets los met een muntstuk of
platte schroevendraaier, zodat de kinbeschermer op en neer kan bewegen.
Breng de kinbeschermer in de gewenste stand. Draai de schroeven goed,
maar niet te hard vast.
WAARSCHUWING: De kinbeschermer beschermd niet tegen impact en
is bedoeld als een bescherming tegen steenslag .
De kinbeschermer valt niet onder de helm keuring.
BEDIENING TOPVENTILATIE
Druk of schuif de knoppen/hendels om ieder ventilatiekanaal te openen of
te sluiten.
WAARSCHUWING: Regel de ventilatie nooit onder het rijden!

18
Italiano
an. RIMUOVERE/SOSTITUIRE I GUANCIALI
Per rimuovere i guanciali, infilare la mano vicino alla base del cinturino
e afferrare la base del guanciale, quindi tirare fino a che si sente uno
“scatto”. Ripetere la procedura sull’altro lato <A>
Quanto entrambi sono sganciati, tirare la parte inferiore del guanciale
verso il basso/interno per sbloccare la linguetta.
Ripetere la procedura sull’altro lato <B>.
Lavare i guanciali immergendoli in acqua tiepida con poco sapone neutro
e lavarle a mano con cautela.
Risciacquare bene e detergere con panno morbido.
Completare l’asciugatura all’ombra ed a temperatura ambiente.
ATTENZIONE: Non utilizzare benzina, solventi, benzene o altri prodotti
chimici poiché potrebbero compromettere le imbottiture interne ed i
componenti in plastica.
Per reinstallare i guanciali, (si noti che la “L” e la “R” in rilievo sul “retro”
dei guanciali indicano il lato sinistro (L) ed il lato destro (R) della testa (a
casco indossato) inserire la linguetta inferiore nel suo alloggiamento e
premerla in posizione <C>
Assicurarsi che il cinturino sia nella posizione corretta quindi, posizionare
i due ancoraggi superiori sopra le rispettive sedi e premere fino a che si
sente uno “scatto” a garantire il corretto posizionamento del guanciale.
Riportare il cinturino in posizione.

19
Español Nederlands
19
CÓMO RETIRAR / REEMPLAZAR LAS ALMOHADILLAS LATERALES
Para quitar o sustituir las almohadillas, ir junto a la base del protector de
barbilla y estirar hasta que se oiga un pequeño chasquido conforme el
botón de sujeción ha sido liberado, luego realizar la misma operación en
el otro lado. Cuando ambas partes estén liberadas, tire de la parte inferior
hacia adentro y hacia abajo para soltar la pestaña inferior. Repetir en el
otro lado.
Para lavar las protecciones de la correa, sumérjalas en agua templada
con un poco de jabón en polvo o de champú normal y lávelas a mano
suavemente. Enjuáguelas bien con agua limpia y séquelas con un paño
suave. Déjelas secar bien a la sombra a temperatura ambiente.
ADVERTENCIA: No utilice nunca gasolina, diluyente, benceno ni
disolventes de otro tipo.
Para sustituir la almohadilla ,tenga en cuenta que los grabados L & R que
aparecen en la base, indican el lado de la cabeza. Deslice la lengüeta
inferior en su receptáculo y empuje la almohadilla.
A continuación, asegurándose de que la correa está en la posición
correcta, coloque las dos pestañas superiores sobre sus habitáculos y
empújelos a hasta que se oiga un chasquido en cada uno de ellos.
La correa debe funcionar correctamente.
Repetir la operación en el otro lado.
WANGSTUKKEN VERWIJDEREN/VERVANGEN
Om de wangstukken te verwijderen de grondplaat van een wangstuk net
naast de kin riem basisplaat vastpakken, trek deze naar u toe tot een klik
hoorbaar is. Dan deze handelingen aan andere kant van het wangstuk
herhalen.
Wanneer beide zijden vrij zijn het onderste gedeelte van de wangstuk naar
binnen trekken, zodat de onderste bevestiging los komt.
Herhaal dit voor de ander kant.
Was de wangstukken op de hand in lauwwarm water met een klein beetje
wasmiddel of shampoo. Spoel de wangstukken goed uit en wrijf ze droog
met een zachte doek. Op kamertemperatuur, niet in direct zonlicht of dicht
bij een warmtebron, drogen.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit benzine, thinner, benzeen,
afwasmiddel of andere oplosmiddelen.
Om de wangstukken terug te plaatsen (Let op dat dat een L en R op de
basis is gedrukt, de indicatie is aan welke kant de wangstukken zitten
als de helm gedragen wordt) de onderste bevestiging in de ontvanger
plaatsen, druk deze vervolgens op zijn plaats.
Om daarna zeker te zijn dat de kinriem in de juiste positie is de twee
bovenste bevestigingen in de ontvangers drukken tot een klik hoorbaar is.
Hierna de kinriem in de juiste positie plaatsen.
Herhaal dit voor de andere kant.

20
Italiano
RIMUOVERE/SOSTITUIRE I COPRI-CINTURINO
Per rimuovere i copri-cinturino, rimuovere prima i guanciali secondo le
istruzioni precedenti.
Il copri-cinturino è fissato al rispettivo supporto con una linguetta.
Spingere la linguetta verso l’alto per sganciarlo dal supporto interno.
Sfilare il copri-cinturino
Prendere nota di quale copertura è posizionata sul lato destro e quale sul
sinistro per un montaggio corretto.
Per lavare i copri-cinturino, immergerli in acqua tiepida con una piccola
dose di sapone neutro o di shampoo per capelli e lavare delicatamente
a mano. Risciacquare bene con acqua pulita e asciugare con un panno
morbido. Completare l’asciugatura all’ombra, a temperatura ambiente.
ATTENZIONE: Non utilizzare mai benzina, solventi, benzene o altri prodotti chimici.
Left chinstrap cover (D-ring side) Right chinstrap cover (long side)
Table of contents
Other Arai Helmet Motorcycle Accessories manuals

Arai Helmet
Arai Helmet RX-7 Corsair User manual

Arai Helmet
Arai Helmet TOUR-X5 User manual

Arai Helmet
Arai Helmet CT-F User manual

Arai Helmet
Arai Helmet CONTOUR-X User manual

Arai Helmet
Arai Helmet URBAN-V User manual

Arai Helmet
Arai Helmet CONCEPT-X User manual

Arai Helmet
Arai Helmet SZ-R VAS User manual

Arai Helmet
Arai Helmet MX-V User manual

Arai Helmet
Arai Helmet GP-5X User manual

Arai Helmet
Arai Helmet RAM-X User manual