Arai Helmet TOUR-X5 User manual

TOUR-X5
INSTRUCTIONS FOR USE, READ THIS BOOKLET BEFORE USE!
IMPORTANT NOTICE ON THE ARAI TOUR-X5 HELMET ONLY USE ORIGINAL ARAI VAS-A IC (MAX
VISION) VISOR. English
MODE D’EMPLOI, LISEZ CE MANUEL AVANT TOUTE UTILISATION !
IMPORTANT : LE CASQUE ARAI TOUR-X5 NE PEUT ÊTRE ÉQUIPÉ QUE DE L’ÉCRAN ARAI VAS-A
IC (MAX VISION). French
GEBRAUCHSANLEITUNG. BITTE LESEN SIE DIESE BROSCHÜRE VOR DEM GEBRAUCH SORGFÄLTIG DURCH!
WICHTIGER HINWEIS ZUM ARAI TOUR-X5 HELM: BENUTZEN SIE AUSSCHLIESSLICH DAS ORIGINAL
ARAI VAS-A IC (MAX VISION) VISIER. German
ISTRUZIONI PER L’USO. LEGGERE PRIMA QUESTO LIBRETTO INFORMATIVO!
ATTENZIONE: PER IL CASCO ARAI TOUR-X5 USARE SOLO VISIERE ARAI ORIGINALI TIPO ARAI VAS-A IC(MAX VISION).
Italian
INSTRUCCIONES DE USO. LEA ESTE MANUAL ANTES DEL USO
AVISO IMPORTANTE SOBRE EL CASCO ARAI TOUR-X5, SOLO UTILIZAR LAS PANTALLAS ORIGINALES ARAI
VAS-A IC (MAX VISION).
Spanish
INSTRUÇÕES DE USO, LEIA ESTE MANUAL ANTES DE USAR!
AVISO IMPORTANTE: USE SOMENTE A VISEIRA ORIGINAL ARAI VAS-A IC (MAX VISION) NO CAPACETE ARAI
TOUR-X5.
Portuguese
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA. PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ Z TREŚCIĄ NINIEJSZEJ BROSZURY!
WAŻNA UWAGA DOTYCZĄCA KASKU ARAI TOUR-X5: UŻYWAĆWYŁĄCZNIE Z ORYGINALNYM DASZKIEM ARAI
VAS-A IC (MAKSYMALNA WIDOCZNOŚĆ)
Polsku
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ, ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΦΥΛΛΑΔΙΟ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ!
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕΤΟ ΚΡΑΝΟΣ ARAI TOUR-X5. ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΟΝΟ ΤΗ ΓΝΗΣΙΑ ΖΕΛΑΤΙΝΑ ARAI VAS-A
IC (MAXVISION).
Greek
KULLANIM TALİMATLARI, KULLANMADAN ÖNCE BU KİTAPÇIĞI OKUYUN!
ÖNEMLİ BİLGİ ARAI TOUR-X5 KASKTA SADECE ORJİNAL ARAIVAS-A IC (MAX VISION)VİZÖR KULLANIN.
Türkçe
GEBRUIKSAANWIJZING, LEES DIT BOEKJE VOOR GEBRUIK!
BELANGRIJKE OPMERKING: GEBRUIK BIJ DE ARAI TOUR-X5 HELM ALLEEN HET ORIGINELE ARAI VAS-A IC (MAX VISION)
VIZIER.
Dutch
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING, LÄS DENNA BROSCHYR INNAN ANVÄNDNING!
VIKTIGT MEDDELANDE OM ARAI TOUR-X5-HJÄLMEN: ANVÄND ENDAST ORIGINAL ARAI VAS-A IC (MAX VISION)
VISIR.
Swedish
KÄYTTÖOHJEET, LUE TÄMÄ OPAS ENNEN KÄYTTÖÄ!
TÄRKEÄ HUOMIO. ARAI TOUR-X5 -KYPÄRÄSSÄ TULEE KÄYTTÄÄ AINOASTAAN ALKUPERÄISTÄ ARAI VAS-A
IC (MAX VISION) -VISIIRIÄ.
Finnish


1

2
English
TOUR-X5
CONTENTS
TO OPEN/CLOSE SHIELD..........................................................................4
TO REMOVE/REPLACE BREATH DEFLECTOR.............................................6
TO ADJUST PEAK ANGLE..........................................................................6
TO OPERATE MOUTHVENT........................................................................8
TO OPERATE TOP VENTS..........................................................................8
TO OPERATE AIRFLOW SPOILER ...........................................................10
TO REMOVE/REPLACE PEAK/FACE SHIELD..............................................10
TO REMOVE/REPLACE BASE PLATES......................................................16
TO REMOVE/REPLACE CHEEK PADS .......................................................16
TO REMOVE/REPLACE COMFORT LINING................................................22
TO REMOVE/REPLACE CHINSTRAP COVERS ...........................................24
TO REMOVE/REPLACE NECKROLL ..........................................................30
CAUTION: The peak supplied with your helmet is not suitable for high-
speed use. At such speeds air catching a side or main surface of the
peak may cause difficulty in returning the head to a forward and/or level
position, or may obstruct your vision. You should practice experiencing
this effect starting at low speeds and gradually increasing speeds so
that you will know what to expect and determine when the peak should
be removed for higher speed riding.

3
French German
SOMMAIRE
POUR OUVRIR/FERMER L’ÉCRAN..............................................................5
POUR ENLEVER/REMPLACER LE DÉFLECTEUR DE NEZ.............................7
POUR AJUSTER L’ANGLE DE LA VISIÈRE ...................................................7
FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION DE MENTONNIÈRE......................9
FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION SUPÉRIEURE...............................9
FONCTIONNEMENT DE LA MENTONNIÈRE..............................................11
POUR ENLEVER/REMPLACER LA CASQUETTE/L’ÉCRAN...........................11
POUR ENLEVER/REMPLACER LES PLAQUES D’APPUI..............................17
POUR ENLEVER/REMPLACER LES MOUSSES DE JOUE............................17
POUR ENLEVER/REMPLACER LA COIFFE.................................................23
POUR ENLEVER/REMPLACER LES HABILLAGES DE JUGULAIRE...............25
POUR ENLEVER/REMPLACER LE TOUR DE COU ......................................31
ATTENTION:
La casquette fournie avec votre casque n’est pas
appropriée pour l’usage à grande vitesse. À grande vitesse, l’air frappant
latéralement la casquette ou la surface principale de la casquette peut
vous gêner lors du déplacement de la tête vers l’avant et/ou lors de la
mise à niveau, ou peut gêner votre vision.Vous devriez essayer le casque
avec la casquette d’abord à basse vitesse et augmenter graduellement
la vitesse de façon à vous familiariser avec l’effet provoqué par l’air
et déterminer quand la casquette devrait être enlevée pour conduire à
vitesse élevée.
INHALT
ÖFFNEN/SCHLIESSEN DES VISIERS ..........................................................5
ENTFERNEN/WIEDEREINSETZEN DES ATEMABWEISERS ...........................7
ANPASSEN DES SCHIRMWINKELS............................................................7
BEDIENUNG DER KINNBELÜFTUNG...........................................................9
BEDIENUNG DER OBERKOPFBELÜFTUNG .................................................9
BEDIENUNG DES SPOILERS....................................................................11
ENTFERNEN/WIEDEREINSETZEN DES SCHIRMS/VISIERS ........................11
ENTFERNEN/WIEDEREINSETZEN DER BASISPLATTEN.............................17
ENTFERNEN/WIEDEREINSETZEN DER WANGENPOLSTER........................17
ENTFERNEN/WIEDEREINSETZEN DES KOMFORTFUTTERS ......................23
ENTFERNEN/WIEDEREINSETZEN DER KINNRIEMENABDECKUNGEN
..............25
ENTFERNEN/WIEDEREINSETZEN DER NACKENROLLE...................................31
ACHTUNG:
Der im Lieferumfang Ihres Helms enthaltene Schirm ist nicht
für hohe Geschwindigkeiten geeignet. Wenn die seitliche oder vordere
Schirmfläche bei hoher Geschwindigkeit vom Luftstrom erfasst wird,
kann es schwierig sein, den Kopf wieder in eine nach vorne gerichtete
und/oder ebene Position zu bringen. Dadurch kann auch das Sichtfeld
eingeschränkt werden. Probieren Sie diese Wirkung zunächst bei niedriger
Geschwindigkeit aus, und erhöhen Sie die Geschwindigkeit dann allmählich,
damit Sie wissen, was Sie erwartet, und selbst entscheiden können, wann
Sie den Schirm bei Fahrten mit hoher Geschwindigkeit abnehmen müssen.

4
English
TOUR-X5
TO OPEN/CLOSE SHIELD
Pull the shield latch tab on lower left side of the shield outward to release
the latch system (1) and then raise the shield (2).
To close the shield, push down the shield until the shield latch tab fully
latches into place (3).
Apply one or two drops of supplied silicone lubricant around the edge trim
and on other moving parts and wipe off with soft tissue paper to maintain
proper operation.
WARNING:
If your shield becomes too scratched or uncleanable, replace it with a new
one. Impaired visibility causes accidents.
Use a solution of mild soap or detergent and lukewarm water to clean your
shield. Rinse well with clean water, and wipe o with a soft cloth. Never use
petrol, thinner, benzene or any other solvents. There are many “aggressive”
cleaners on the market, including some supposed to be specifically for use
on shields. Arai strongly recommends that you do not use any such products
to clean your shield as some of their ingredients may have damaging eects
on the shield and other plastic parts installed on your helmet.
Do not apply stickers or adhesive tape to the shield, as this will weaken the
hard coating. Tinted or mirrorized shield is for daylight use or in high visibility
conditions only. Never use tinted or mirrorized shield at night or in poor
visibility conditions.
2
3
1

5
French German
POUR OUVRIR/FERMER L’ÉCRAN
Tirer la languette du côté inférieur gauche de l’écran vers l’extérieur pour
libérer le système de verrouillage (1), ensuite soulever l’écran (2).
Pour fermer l’écran, pousser l’écran vers le bas jusqu’à ce que la languette
de verrouillage de l’écran se verrouille complètement en place (3).
Autour du pivot latéral et sur les autres pièces mobiles, appliquer une ou
deux gouttes d’huile de silicone fournie et essuyer l’excédent avec un
chiffon en papier pour maintenir le bon fonctionnement.
AVERTISSEMENT :
Si l’écran est trop rayé ou s’il ne peut être nettoyé, il faut le remplacer. Une
mauvaise visibilité provoque des accidents.
Utiliser une solution a base de savon doux ou de détergent et d’eau tiède pour
nettoyer l’écran. Rincer abondamment à l’eau propre, ensuite essuyer avec un
chion doux. Ne jamais utiliser d’essence, de dissolvant, de benzène ou tout autre
solvant. De nombreux nettoyants « agressifs » sont commercialisés, certains
sont même prétendument conçus pour être utilisés sur l’écran de casque. Arai
recommande vivement de ne pas utiliser ces produits de nettoyage, car cela
risquerait d’endommager l’écran et les autres pièces en plastique du casque.
Ne collez pas d’autocollants ni de ruban adhésif sur l’écran, car cela risque
d’endommager le revêtement rigide. Un écran teinté ou iridium ne devrait être utilisé
qu’en plein jour ou en conditions de visibilité excellente. Ne jamais utiliser un écran
teinté ou iridium pendant la nuit ou en conditions de faible visibilité.
ÖFFNEN/SCHLIESSEN DES VISIERS
Ziehen Sie die Visier-Verriegelungslasche auf der unteren linken Seite des Visiers
leicht nach außen, um die Verriegelung (1) zu lösen, und heben Sie das Visier an (2).
Zum Schließen des Visiers drücken Sie das Visier nach unten, bis die Verriegelung
voll eingeschnappt ist (3).
Tragen Sie ein oder zwei Tropfen des mitgelieferten Silikonöls im Bereich
des Kantenabschlusses und auf anderen beweglichen Teilen auf. Wischen
Sie danach überschüssiges Silikon mit einem weichen Papiertaschentuch
ab, um die einwandfreie Funktion zu gewährleisten.
WARNUNG:
Wenn Ihr Visier zerkratzt ist oder nicht mehr gereinigt werden kann, müssen
Sie es durch ein neues ersetzen. Beeinträchtigte Sicht kann zu Unfällen führen.
Verwenden Sie zur Reinigung Ihres Visiers eine Lösung aus milder Seife oder Reinigungsmittel
und lauwarmes Wasser. Spülen Sie es gut mit sauberem Wasser ab und wischen Sie es mit
einem weichen Tuch trocken. Verwenden Sie niemals Benzin, Verdünner, Benzol oder andere
Lösungsmittel. Es gibt viele „aggressive“ Reinigungsmittel auf dem Markt, einschließlich
solcher, die angeblich besonders für die Reinigung von Visieren geeignet sind. Arai rät
dringend davon ab, solche Produkte zur Reinigung Ihres Visiers zu verwenden, da manche
Inhaltsstoffe das Visier oder andere Plastikteile des Helms beschädigen können.
Bringen Sie auf dem Visier keine Aufkleber bzw. Klebeband an, da diese die Hartbeschichtung
schwächen. Getönte bzw. verspiegelte Visiere sind nur zur Verwendung bei Tageslicht
bzw. ausgezeichneten Sichtverhältnissen geeignet. Benutzen Sie niemals getönte oder
verspiegelte Visiere nachts oder unter schlechten Sichtverhältnissen.

6
English
TOUR-X5
TO REMOVE/REPLACE BREATH DEFLECTOR
To remove, grasp either side of the edge and pull upward and toward to
opposite end (1).
To install, first insert the center of the deflector in the receiving slot and then
push in the sides working from the center outwards
(2)
.
TO ADJUST PEAK ANGLE
Slightly loosen the screw from each side of the peak with a flat blade
screwdriver or small coin so that the peak can be moved up and down easily.
Adjust the peak to the desired position. Tighten the screws firmly but do not
over-tighten. Do not adjust the peak with the screws tightened, always loosen
the screws for adjustment.
1
2

7
French German
POUR ENLEVER/REMPLACER LE DÉFLECTEUR DE NEZ
Pour l’enlever, l’attraper par l’un de ses côtés et le tirer vers le haut en direction
du bord opposé (1).
Pour l’installer, insérer tout d’abord la partie centrale du déflecteur dans la fente prévue
à cet effet, ensuite pousser sur les côtés en partant du centre vers l’extérieur
(2)
.
POUR AJUSTER L’ANGLE DE LA VISIÈRE
Desserrer légèrement les vis de la casquette à l’aide d’une pièce ou d’un
tournevis plat afin de pouvoir faire bouger la casquette facilement vers le
haut ou le bas. Ajuster la casquette à la position souhaitée. Bien serrer les
vis, mais pas de manière excessive. Ne pas ajuster la casquette si les vis
sont serrées, toujours desserrer les vis en vue du réglage.
ENTFERNEN/WIEDEREINSETZEN DES ATEMABWEISERS
Zum Entfernen des Atemabweisers greifen Sie eine Seite der Kante und ziehen
diese nach oben und zur gegenüberliegenden Seite (1).
Zum Einbauen des Atemabweisers setzenSiezuerst die Mitte des Abweisers indenAufnahmeschlitz
und drücken dann die Seiten hinein, indem Sie von der Mitte nach außen vorgehen (2).
ANPASSEN DES SCHIRMWINKELS
LockernSiedieSchrauben an jeder Seite des Schirms mit einem Schlitzschraubendreher
oder einer Münze, so dass der Schirm sich leicht nach oben oder unten bewegen lässt.
Justieren Sie den Schirm zur gewünschten Position. Ziehen Sie alle Schrauben fest an,
jedoch nicht zu stark. Justieren Sie den Schirm nie mit fest angezogenen Schrauben,
lösen Sie diese stets zum Justieren.

8
English
TOUR-X5
TO OPERATE MOUTHVENT
Simply push the switches/levers on each vent to open/close the vents.
When the shutter inside is open, air is directed to the mouth area to provide
fresh air inside the helmet (1).
When the shutter is closed, air is then directed up along the interior surface
of the face shield to help prevent fogging (2).
WARNING: Never attempt to adjust ventilation ducts when in motion
riding your motorcycle.
TO OPERATE TOP VENTS
Simply push/slide the switch/lever on each duct to open/close the ducts
as illustrated.
WARNING: Never attempt to adjust ventilation ducts when in motion
riding your motorcycle.
OpenOpen
OuvrirOuvrir
ÖÖnennen
OpenOpen
OuvrirOuvrir
ÖnenÖnen
CloseClose
FermerFermer
SchließenSchließen
Close Close
FermerFermer
SchließenSchließen
Close Close
FermerFermer
SchließenSchließen
OpenOpen
OuvrirOuvrir
ÖnenÖnen
Close Close
FermerFermer
SchließenSchließen
OpenOpen
OuvrirOuvrir
ÖnenÖnen
2
1
OpenOpen
OuvrirOuvrir
ÖnenÖnen
Close Close
FermerFermer
SchließenSchließen

9
French German
FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION DE MENTONNIÈRE
Il suffit simplement de pousser les boutons/manettes de ventilation pour
ouvrir ou fermer les conduits d’aération.
Lorsque l’obturateur interne est ouvert, l’air est dirigé vers la zone autour de
la bouche afin d’introduire de l’air frais à l’intérieur du casque (1).
Lorsque l’obturateur est fermé, l’air est dirigé vers le haut le long de la
surface interne de l’écran facial afin d’éviter la formation de buée (2).
AVERTISSEMENT : Ne jamais essayer de régler les conduits de ventilation
lorsque vous êtes en train de rouler à moto.
FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION SUPÉRIEURE
Il suffit simplement de pousser/faire glisser les boutons/manettes de chaque
ventilation pour ouvrir/fermer les conduits d’aération, comme illustré.
AVERTISSEMENT : Ne jamais essayer de régler les conduits de ventilation
lorsque vous êtes en train de rouler à moto.
BEDIENUNG DER KINNBELÜFTUNG
Drücken Sie einfach die Schalter/Hebel an jeder Belüftungsöffnung zum
Öffnen/Schließen der Belüftungsöffnungen.
Wenn der innere Verschluss geöffnet ist, wird die Luft zum Mundbereich
geführt und liefert Frischluft in das Helminnere (1).
Wenn der Verschluss geschlossen ist, wird die Luft entlang der Innenseite
des Visiers geleitet, um ein Beschlagen zu verhindern (2).
WARNUNG: Versuchen Sie niemals die Belüftungsöffnungen zu justieren,
während Sie Motorrad fahren.
BEDIENUNG DER OBERKOPFBELÜFTUNG
Drücken/schiebenSieeinfach denSchalter/HebelanjederBelüftungsöffnung
zum Öffnen/Schließen der Belüftungsöffnungen (siehe Abbildung).
WARNUNG: Versuchen Sie niemals die Belüftungsöffnungen zu justieren,
während Sie Motorrad fahren.

10
English
TOUR-X5
TO OPERATE AIRFLOW SPOILER
To deploy the spoiler in the down position, simply pull it down by grasping the
center of the chin curtain (1).
To retract the spoiler, simply push it up with the palm of your hand (2).
TO REMOVE/REPLACE PEAK/FACE SHIELD
To remove the peak, remove the screw from each side of the pressure plate
on the peak with a flat blade screwdriver or small coin (1).
To remove the shield, raise the shield until it stops (2).
Push the release lever from the front lower edge of the side pod backward
to release the side pod (3).
Slide the side pod down to release from the base plate (4). Repeat for the
other side.
12
1
2
3
4

11
French German
FONCTIONNEMENT DE LA MENTONNIÈRE
Pour déployer La mentonnière dans sa position inférieure, il suffit de la tirer
vers le bas en attrapant le centre de la mentonnière (1).
Pour la rentrer, il suffit de la pousser vers le haut avec la main (2).
POUR ENLEVER/REMPLACER LA CASQUETTE/L’ÉCRAN
Pour enlever la casquette, enlever les deux vis situées de chaque côté de la
plaque d’appui à l’aide d’un tournevis plat ou d’une pièce de monnaie (1).
Pour enlever l’écran, le lever jusqu’à ce qu’il s’arrête (2).
Pousser le levier de déverrouillage du bout inférieur avant de la plaque
latérale vers l’arrière pour pouvoir déverrouiller la plaque latérale (3).
Faire glisser la plaque latérale vers le bas pour le libérer de la plaque
d’appui (4). Répéter la même opération de l’autre côté.
BEDIENUNG DES SPOILERS
Um den Spoiler in die untere Stellung zu bringen, ziehen Sie ihn einfach nach
unten, indem Sie die Mitte des Windabweisers greifen (1).
Zum Zusammenfalten des Spoilers drücken Sie ihn einfach mit Ihrer Hand
nach oben (2).
ENTFERNEN/WIEDEREINSETZEN DES SCHIRMS/VISIERS
Um den Schirm zu entfernen, lösen Sie die Schraube an jeder Seite der
Schirm-Druckplatte mit einem Schlitzschraubendreher oder einer Münze (1).
Zum Entfernen des Schirms heben Sie den Schirm bis zum Anschlag an (2).
Drücken Sie den Entriegelungshebel von der vorderen Kante des Seitendeckels
nach hinten, um den Seitendeckel zu lösen (3).
Schieben Sie den Seitendeckel nach unten, um diesen von der Basisplatte
zu lösen (4). Wiederholen Sie diesen Schritt für die andere Seite.

12
English
TOUR-X5
With the peak and side pods removed, raise the shield fully (1) and remove
the shield from the base plates (2).
To replace the shield, position the shield on the base plate so that the lower
part of the sliding slot of the shield is over the tabs at the base plate's top
screw point and the brass stud of the shield is in the upper end of the sliding
slot of the base plate, marked in red (3). Repeat for the other side.
Lower the shield to the first stop, making sure the tabs at the base plate's
top screw point firmly holds the shield and the brass stud of the shield is
correctly in the sliding slot of the base plate on both sides (4).
Position and align the side pod over the base plate with the bottom and rear
edges of the side pod lined up with the base plate edges, and then, slightly
lowering the side pod will allow it into the engaged position (5). With your
thumbs placed on the 3-stripe marks on the side pod, push the side pod
upwarduntilitisfirmlyengagedtothebaseplate(6).Repeat fortheotherside.
12
3
4
56

13
French German
Avec la visière et les plaques latérales enlevées, lever complètement l’écran
(1) et séparer l’écran des plaques (2).
Pour remettre l’écran, le mettre sur la plaque d’appui, afin que la partie
inférieure de la fente coulissante couvre les languettes de la vis supérieure
de la plaque d’appui et le rivet en laiton soit dans la partie supérieure de
la fente coulissante de la plaque d’appui, indiquée en rouge (3). Répéter la
même opération de l’autre côté.
Baisser l’écran jusqu’au premier butoir, en s’assurant que les languettes de
la vis supérieure de la plaque d’appui soutiennent fermement l’écran et que
le rivet en laiton de l’écran soit bien inséré dans la fente coulissante de la
plaque d’appui, des deux côtés (4).
Positionner et aligner la plaque latérale sur la plaque d’appui avec les bouts
inférieurs et postérieurs de la plaque latérale alignés avec les bouts de
la plaque d’appui, ensuite, en baissant légèrement la plaque latérale, la
mettre en position engagée (5). En mettant les pouces sur les 3 bandes de
la plaque latérale, pousser la plaque latérale vers le haut jusqu’à ce qu’elle
soit bien engagée dans la plaque d’appui (6). Répéter la même opération
de l’autre côté.
Nachdem Sie den Schirm und die Seitendeckel entfernt haben, öffnen Sie das
Visier vollständig (1) und entfernen Sie das Visier von den Basisplatten (2).
ZumWiedereinsetzen desVisiers positionieren Sie dasVisier auf der Basisplatte,
so dass der untere Teil des Visier-Schiebeschlitzes sich über den Laschen an
der obersten Schraubstelle der Basisplatte und der Visier-Messingstift sich
am oberen Ende des Schiebeschlitzes der Basisplatte befindet, was hier rot
markiert ist (3). Wiederholen Sie diesen Schritt für die andere Seite.
Lassen Sie das Visier zum ersten Anschlag herab und stellen Sie dabei
sicher, dass die Laschen an der obersten Schraubstelle der Basisplatte das
Visier sicher arretieren und der Visier-Messingstift sich auf beiden Seiten
korrekt im Schiebeschlitz der Basisplatte befindet (4).
Positionieren und richten Sie den Seitendeckel über der Basisplatte aus, so dass
die Unterseite und die Hinterkanten des Seitendeckels bündig mit den Kanten der
Basisplatte sind. Wenn Sie den Seitendeckel nun etwas herunterlassen, wird dieser
in die Einrastposition geführt (5). Legen Sie Ihre Daumen auf die 3 Streifen auf dem
Seitendeckel und schieben Sie diesen nach oben, bis er fest an der Basisplatte
eingerastet ist (6).Wiederholen Sie diesen Schritt für die andere Seite.

14
English
TOUR-X5
Work the shield up and down to confirm proper operation (7).
To replace the peak, position the peak over the side pod so that the two
holes are in line with the holes on the side pod (8).
Position the pressure plate with the locating pin (9) on the back of the pressure
plate into the corresponding hole on the rear side of the pod and the front
screw hole is in line with the helmet's front side hole on the side pod (10).
Install the screw and tighten it but do not over-tighten (11). Repeat for the
other side.
To use the helmet with just the shield, remove peak as per previous instructions.
Although the shield can be held in place as it is, it is recommended that the
pressure plate from the peak be attached to the side pod on each side to help
reduce possible wind noise from the open holes on the side pod (12). Do not
over-tighten the screws.
To use the helmet with just the peak, remove peak and shield as per
previous instructions. Without replacing the shield, install the peak with
pressure plates mounted, as per previous instructions
(13)
.
7
8
910 11
12
13

15
French German
Ouvrir et fermer l’écran pour vérifier son bon fonctionnement (7).
Pour remettre la casquette, la positionner sur la plaque latérale, afin que les
deux trous soient alignés avec les trous de la plaque latérale (8).
Placer la plaque de pression avec la goupille de centrage (9) sur le dos de la
plaque de pression dans le trou correspondant du côté arrière de la plaque
et le trou de la vis avant aligné avec le trou avant de la plaque latérale du
casque (10). Installer et serrer la vis, mais pas de manière excessive
(11)
.
Répéter la même opération de l’autre côté.
Pour utiliser le casque avec l’écran uniquement, enlever la visière
conformément aux instructions ci-dessus. Bien que l’écran puisse être
maintenu en place tel quel, il est recommandé d’attacher la plaque de
pression de la visière à la plaque latérale de chaque côté, afin de contribuer
à la réduction possible du bruit provoqué par le vent qui passe à travers les
trous de la plaque latérale
(12)
. Ne pas trop serrer les vis.
Pour utiliser le casque avec la casquette uniquement, enlever l’écran
conformément aux instructions ci-dessus. Sans remettre l’écran, installer
la casquette avec les plaques de pression installées, conformément aux
instructions ci-dessus
(13)
.
Öffnen und schließen Sie das Visier, um die korrekte Funktion zu bestätigen (7).
Zum Wiedereinsetzen des Schirms positionieren Sie den Schirm auf dem
Seitendeckel,so dass die beiden Bohrungen mit den Bohrungen am Seitendeckel
ausgerichtet sind (8).
Positionieren Sie die Druckplatte, so dass der Fixierstift (9) am hinteren
Ende der Druckplatte in die entsprechende Bohrung am hinteren Ende der
Seitenplatte passt und die vordere Bohrung mit der vorderen Helmbohrung
auf dem Seitendeckel ausgerichtet ist (10). Setzen Sie die Schraube und
ziehen Sie diese fest an, jedoch nicht zu stark
(11)
. Wiederholen Sie diesen
Schritt für die andere Seite.
Um den Helm nur mit dem Visier zu benutzen, entfernen Sie den Schirm wie
zuvor beschrieben. Obwohl das Visier einfach so in Position gehalten werden
kann, empfehlen wir, die Druckplatte des Schirms auf beiden Seiten am
Seitendeckel zu befestigen, um Windgeräusche von den offenen Löchern am
Seitendeckel zu reduzieren
(12)
. Ziehen Sie die Schrauben nicht zu fest an.
Um den Helm nur mit dem Schirm zu benutzen, entfernen Sie den Schirm
und das Visier wie zuvor beschrieben. Montieren Sie den Schirm ohne das
Visier mit den montierten Druckplatten, wie zuvor beschrieben
(13)
.

16
English
TOUR-X5
.TO REMOVE/REPLACE BASE PLATES
To remove, first remove the shield. Remove two screws from each base plate with a
flat blade screwdriver or small coin (1). Remove plates from helmet shell. Note the
right and left base plate for proper reinstallation, referring to the mark on it (2).
To replace, place base plate over the threaded screw receptacles in the helmet. Install
the two screws through each base plate into the helmet and screw them, but do not
fully tighten (3). Install shield as per previous instructions, lower the shield to fully
closed position (4) and press the front center of the shield to bring it against the
eyeport trim. While still pushing on the shield to keep a tight seal against the eyeport
trim, tighten the base plate screws (5) – but be careful not to overtighten, as the screws
may break. It may be necessary to do one side at a time, with a smoothing pressure
from the shield center toward each base plate and tightening one and then the other
for best results. Repeat for the other side.
Install the side pods as per previous instructions. Work the shield up and down to
confirm proper operation.
TO REMOVE/REPLACE CHEEK PADS
Emergency Release Tabs
This helmet has an emergency release system. The emergency release tabs allow
emergency medical technicians to smoothly remove the helmet’s cheek pads in order
to assist in removal of the helmet from the head of an injured rider after an accident.
There are tabs between the shell and the cheek pads on each side of the helmet.
Emergency medical technicians can pull the tabs downward to remove the cheek pads.
WARNING:
The emergency release tabs are for use only by emergency medical technicians.
Never use the emergency release tabs for routine, everyday removal of the cheek pads.
Use of the emergency release tabs for routine removal may damage the cheek
pads and release tabs.
1 2
345

17
French German
POUR ENLEVER/REMPLACER LES PLAQUES D’APPUI
Pour les enlever, il faut d’abord enlever l’écran. Retirer les deux vis de chaque plaque
d’appui avec un tournevis plat ou une pièce (1). Retirer les plaques de la coque du
casque. Repérer la plaque d’appui droite et gauche pour les réinstaller correctement,
en retenant les repères (2).
Pour remettre en place, poser la plaque d’appui au-dessus des logements des vis filetées
dans le casque. Installer les deux vis à travers chaque plaque d’appui dans le casque et
visser, sans trop serrer (3). Installer l’écran conformément aux instructions précédentes,
abaisser l’écran pour le fermer complètement (4) et appuyer sur la partie centrale avant de
l’écran pour le ramener contre le joint du casque au niveau de la visière. Tout en poussant
sur l’écran pour maintenir un joint étanche contre le joint, serrer les vis de la plaque
d’appui (5) - mais en faisant attention à ne pas trop serrer, autrement les vis risquent de
se rompre. Il peut être nécessaire de serrer un côté à la fois, tout en exerçant une pression
légère au centre de l’écran vers chaque plaque d’appui et en les serrant l’une après l’autre,
afin d’obtenir les meilleurs résultats. Répéter la même opération de l’autre côté.
Installer les plaques latérales, conformément aux instructions précédentes. Déplacer
l’écran vers le haut et le bas pour confirmer le fonctionnement adéquat.
POUR ENLEVER/REMPLACER LES MOUSSES DE JOUE
Languettes de déverrouillage d’urgence
Ce casque est équipé d’un système de déverrouillage d’urgence. Les languettes
de déverrouillage d’urgence permettent au personnel médical d’urgence d’enlever
facilement les coussinets de joue du casque, afin de faciliter l’enlèvement du casque
d’un motard blessé après un accident.
Les languettes se trouvent entre la coque et les coussinets de joue, de chaque côté
du casque. Le personnel médical d’urgence peut tirer les languettes vers le bas, afin
d’enlever les coussinets de joue.
AVERTISSEMENT:
Les languettes de déverrouillage d’urgence sont destinées à l’utilisation exclusive
du personnel médical d’urgence. Ne jamais utiliser les languettes de déverrouillage
d’urgence pour l’enlèvement habituel ou quotidien des coussinets de joue. L’utilisation
quotidienne des languettes de déverrouillage d’urgence risque d’endommager les
coussinets de joue et les languettes de déverrouillage.
ENTFERNEN/WIEDEREINSETZEN DER BASISPLATTEN
Zum Entfernen der Basisplatten entfernen Sie zunächst das Visier. Entfernen Sie
die beiden Schrauben von jeder Basisplatte mit einem Schlitzschraubendreher oder
einer Münze (1). Entfernen Sie die Platten von der Helmschale. Beachten Sie zum
korrekten Wiedereinsetzen die Markierung auf der rechten und linken Basisplatte (2).
Zum Einsetzen der Basisplatte platzieren Sie die Basisplatte über die Gewindebohrungen
im Helm. Setzen Sie die beiden Schrauben durch jede Basisplatte in den Helm ein und
drehen Sie diese ein. Ziehen Sie die Schrauben jedoch noch nicht fest (3). Montieren
Sie das Visier laut Anweisung, schließen Sie das Visier (4) und drücken Sie die Mitte
des Visiers gegen den Rand des Augenausschnitts. Während Sie weiterhin das Visier
andrücken, um eine gute Abdichtung mit dem Rand des Augenausschnitts zu erhalten,
ziehen Sie die Schrauben der Basisplatte an (5) - ziehen Sie die Schrauben jedoch
nicht zu fest an, da diese abbrechen könnten. Eventuell müssen Sie dies schrittweise
durchführen, erst eine Seite, dann die andere, wobei Sie einen glättenden Druck von
der Visiermitte zu jeder Basisplatte ausüben und erst die eine Seite anziehen, dann die
andere. Wiederholen Sie diesen Schritt für die andere Seite.
Installieren Sie die Seitendeckel wie zuvor beschrieben. Önen und schließen Sie das
Visier, um die korrekte Funktion zu bestätigen
ENTFERNEN/WIEDEREINSETZEN DER WANGENPOLSTER
Notentriegelungslaschen
Dieser Helm ist mit einem Notentriegelungssystem ausgestattet. Die Notentriegelungslaschen
ermöglichen Rettungssanitätern ein schnelles Entfernen der Wangenpolster zur sicheren
Abnahme des Helms nach einem Unfall.
Die Laschen befinden sich zwischen der Helmschale und den Wangenpolstern auf
jeder Seite des Helmes. Rettungssanitäter können die Laschen nach unten ziehen,
um die Wangenpolster zu entfernen.
WARNUNG:
Die Notentriegelungslaschen sind nur zur Benutzung durch Rettungssanitäter
vorgesehen. Benutzen Sie niemals die Notentriegelungslaschen zur normalen,
täglichen Entfernung der Wangenpolster. Die regelmäßige Benutzung der
Notentriegelungslaschen kann zur Beschädigung der Wangenpolster und
Notentriegelungslaschen führen.

18
English
TOUR-X5
WARNING :
An exposed release tab strap can catch on your clothing or other objects while
you are riding.
Never allow more than the tab of the release tab strap to be exposed outside of
the cheek pads.
Always ensure that the release tab strap is in its proper position before using
the helmet.
Always reset the release tab strap to its proper position as depicted in the
instruction manual when placing the cheek pads back on the helmet.
When first servicing the cheek pads, it is suggested that you do only one at a time so
that the other can be used as a reinstallation guide.
To remove the cheek pads, first undo chinstrap.
Gently pull the cheek pad toward the front of the helmet (1), then pull the back of the
cheek pad inward to release (2) and slide it o the strap.
To take off the fabric covering for washing, peel the covering off over the rear
edge of the cheek pad assembly until all the fabric is on the face side surface
(3). Then draw the covering through the opening by grasping the rectangular
collar and pulling (4).
1
3
2
4
Table of contents
Other Arai Helmet Motorcycle Accessories manuals

Arai Helmet
Arai Helmet SZ-R VAS User manual

Arai Helmet
Arai Helmet RX-7 Corsair User manual

Arai Helmet
Arai Helmet CT-F User manual

Arai Helmet
Arai Helmet URBAN-V User manual

Arai Helmet
Arai Helmet MX-V User manual

Arai Helmet
Arai Helmet CONCEPT-X User manual

Arai Helmet
Arai Helmet Penta-Pro User manual

Arai Helmet
Arai Helmet CONTOUR-X User manual

Arai Helmet
Arai Helmet RAM-X User manual

Arai Helmet
Arai Helmet GP-5X User manual