Arrow International MAC User manual

Inspected Dimensions:
Folded Length: 7-1/2" (19 cm)
Folded Width: 5-1/2" (14 cm)
MAC™ Multi-Lumen Central Venous Access Product 1
Produit d’accès veineux central à lumières multiples MAC 6
Einführbesteck für viellumigen MAC-zentralen
Venenkatheter
10
Dispositivo di accesso venoso centrale a multilume MAC 14
Wielokanałowy przyrząd MACdo dostępu
do żył centralnych 18
Produto Para Acesso Venoso Central
MAC com Lúmen Múltiplo 22
Многопросветное изделие MACдля доступа
к центральным венам 25
Izdelek za centralni venski dostop z več svetlinami MAC 30
Dispositivo de acceso venoso central de luz mùltiple MAC 33
MAC Flerkanalig produkt för centralt ventillträde 37
MAC Çoklu Lümen Santral Venöz Erişim Ürünü 40

1
MAC™Multi-Lumen Central Venous Access Product
Safety and Efcacy Considerations:
Do not use if package has been previously opened or damaged.
Warning: Read all package insert warnings, precautions, and
instructions prior to use. Failure to do so may result in severe
patient injury or death.
Do not alter the catheter or any other kit/set component during
insertion, use, or removal.
Procedure must be performed by trained personnel well
versed in anatomical landmarks, safe technique, and potential
complications.
Precaution: When using Central Venous Catheterization
Product with Contamination Guard for use only with MAC™
Multi-Lumen Central VenousAccess Device (MAC™companion
product), clinicians must be aware of the potential complication
of Cardiac Tamponade (see complications warning included in
all Arrow® Central Venous Catheter Products) (refer to Fig. 1).
Fig. 1
Indications for Use:
The Arrow®Central Venous Access Product permits venous access
and catheter introduction to the central circulation.
Contraindications:
None known.
Warnings and Precautions:*
1. Warning: Sterile, Single use: Do not reuse, reprocess
or resterilize. Reuse of device creates a potential risk of
serious injury and/or infection which may lead to death.
2. Warning: Practitioners must be aware of complications
associated with percutaneous catheter introduction
including vessel wall perforation,17 pleural and mediastinal
injuries,1,13 air embolism,6,9,12,14 sheath embolism, thoracic
duct laceration,3 bacteremia, septicemia, thrombosis,4
inadvertent arterial puncture,7 nerve damage, hematoma,
hemorrhage,5 dysrhythmias and occlusion.
3. Warning: Do not apply excessive force in removing guide
wire, dilator or catheter. If withdrawal cannot be easily
accomplished, a chest x-ray should be obtained and further
consultation requested.
4. Warning: The practitioner must be aware of potential air
embolism associated with leaving open needles, sheaths, or
catheters in venous puncture sites or as a consequence of
inadvertent disconnects. To lessen the risk of disconnects,
only securely tightened Luer-Lock connections should
be used with this device. Follow hospital protocol for all
sheath and side port maintenance.
5. Warning: Hemostasis valve must be occluded at all times
to minimize the risk of air embolism or hemorrhage. If
catheter introduction is delayed, or catheter is removed,
temporarily cover valve opening with sterile-gloved
nger until catheter or obturator is inserted. Use Arrow®
obturator, either included with this product or sold
separately, as dummy catheter with hemostasis valve
assembly. This will ensure that leakage does not occur and
inner seal is protected from contamination.14
6. Warning: Passage of the guide wire into the right heart
can cause dysrhythmias, right bundle branch block,7and a
perforation of the vessel wall, atrial or ventricular.
7. Warning: Practitioners must be aware of the potential for
entrapment of guide wire by any implanted device in the
circulatory system (ie. vena cava lters, stents). Review
patient’s history before catheterization procedure to assess
for possible implants. Care should be taken regarding the
length of spring-wire guide inserted.2It is recommended
that if patient has a circulatory system implant, catheter
procedure be done under direct visualization to minimize
the risk of guidewire entrapment.
8. Warning: Products containing sharps safety feature
components are designed to reduce the risk of accidental
needle and sharps related sticks. Care must still be taken
to minimize the risk of sharps injury. Clinicians must
adhere to state/federal OSHA standards for blood borne
pathogens when starting, discontinuing, or maintaining a
central venous catheter to minimize the risk of exposure.
9. Warning: Due to the risk of exposure to HIV (Human
Immunodeciency Virus) or other blood borne pathogens,
health care workers should routinely use universal blood
and body-uid precautions in the care of all patients.
10. Precaution: For blood sampling, temporarily shut off
remaining port(s) through which solutions are being infused.
11. Precaution: Do not suture directly to the outside diameter
of the catheter to minimize the risk of cutting or damaging
the catheter or impeding catheter ow.
12. Precaution: Indwelling catheters should be routinely
inspected for desired ow rate, security of dressing, correct
position and for proper Luer-Lock connection.
13. Precaution: Maintain the insertion site with regular
meticulous redressing using aseptic technique.
14. Precaution: Alcohol and acetone can weaken the structure
of polyurethane materials. Check ingredients of prep
sprays and swabs for acetone and alcohol content.
Acetone: Do not use acetone on catheter surface. Acetone
may be applied to skin but must be allowed to dry
completely prior to applying dressing.
Alcohol: Do not use alcohol to soak catheter surface or to
restore catheter patency. Care should be taken when instilling
drugs containing high concentration of alcohol. Always allow
alcohol to dry completely prior to applying dressing.
15. Precaution: Some disinfectants used at the catheter insertion
site contain solvents, which can attack the catheter material.
Assure insertion site is dry before dressing.

2
16. Precaution: Properly dispose of sharps in sharps container
in accordance with state/federal OSHA standards for
blood borne pathogens and/or institutional policy.
A Suggested Procedure:
Use sterile technique.
1. Precaution: Place patient in slight Trendelenburg position
as tolerated to reduce the risk of air embolism. If femoral
approach is used, place patient in supine position.
2. Prep area of anticipated venipuncture.
3. Drape puncture site as required.
4. Perform skin wheal with desired needle (25 Ga. or 22 Ga.
needle). In kits where provided, a SharpsAwayII™Locking
Disposal Cup is used for the disposal of needles. Firmly push the
needles into the disposal cup holes (refer to Fig. 2). Once placed
into the disposal cup, the needles will be automatically locked
in place so that they can not be reused. Discard the entire cup
at completion of the procedure. Precaution: Do not attempt
to remove needles that have been placed into cup. These
needles are permanently locked in place. Damage may occur
to the needle if it is forced out of the disposal cup.
Fig. 2
Where provided, a foam SharpsAway®system may
be utilized by pushing needles into foam after use.
Precaution: Do not reuse needles after they have been
placed into the foam cup. Particulate matter may
adhere to needle tip.
5. Insert tip of desired catheter through Tuohy-Borst adapter end
of catheter contamination shield. Advance catheter through
tubing and hub at other end (refer to Fig. 3).
Tuohy-Borst adapter
Catheter tip
Catheter
contamination shield Catheter
Fig. 3
6. Slide entire catheter contamination shield to proximal end of
catheter.
7. If ow directed catheter is used, inate and deate balloon
with syringe to ensure integrity. Precaution: Do not exceed
balloon catheter manufacturer’s recommended volume.
Place catheter and catheter contamination shield on sterile eld
awaiting nal placement.
8. Insert entire length of dilator through hemostasis valve into
catheter pressing hub of dilator rmly into hub of hemostasis valve
assembly. Place assembly on sterile eld awaiting nal placement.
9. Insert introducer needle with attached Arrow®Raulerson
Syringe into vein and aspirate. (If larger introducer needle is
used, vessel may be pre-located with 22 Ga. locater needle and
syringe.) Remove locater needle.
Alternate Technique:
Catheter/needle may be used in the standard manner as
alternative to introducer needle. If catheter/needle is used,
Arrow®Raulerson Syringe will function as a standard syringe,
but will not pass spring-wire guide. If no free ow of venous
blood is observed after needle is removed, attach syringe
to the catheter and aspirate until good venous blood ow is
established. Precaution: The color of the blood aspirated is
not always a reliable indicator of venous access.10 Do not
reinsert needle into introducer catheter.
10. Because of the potential for inadvertent arterial placement, one
of the following techniques should be utilized to verify venous
access. Insert the uid primed blunt tip transduction probe into
the rear of the plunger and through the valves of the Arrow®
Raulerson Syringe. Observe for central venous placement via
a wave form obtained by a calibrated pressure transducer.
Remove transduction probe (refer to Fig. 4).
20
0
Fig. 4
Alternate Technique:
If hemodynamic monitoring equipment is not available to permit
transducing a central venous wave form, check for pulsatile ow
by either using the transduction probe to open the syringe valving
system or by disconnecting the syringe from the needle. Pulsatile
ow is usually an indicator of inadvertent arterial puncture.
Precaution: The color of the blood aspirated is not always a
reliable indicator of venous access.10
11. Using the two-piece Arrow Advancer™, advance spring-wire guide
through syringe into vein. Warning: Aspiration with spring-
wire guide in place will cause introduction of air into syringe.
Precaution: To minimize the risk of leakage of blood from
syringe cap do not reinfuse blood with spring-wire guide in place.
Two-Piece Arrow Advancer™ Instructions:
• Using your thumb, straighten the “J” by retracting the spring-
wire guide into the Arrow Advancer™(refer to Figs. 5, 6).
Fig. 5

3
Fig. 6
When the tip is straightened, the spring-wire guide is ready
for insertion. Centimeter marks are referenced from “J” end.
One band indicates 10 cm, two bands 20 cm, and three bands
30 cm.
Introducing the Spring-Wire Guide:
• Place the tip of the Arrow Advancer™ – with “J” retracted – into
the hole in the rear of theArrow®Raulerson syringe plunger (refer
to Fig. 7).
Fig. 7
• Advance spring-wire guide into the syringe approximately
10 cm until it passes through the syringe valves (refer to
Fig. 8).
Fig. 8
• Raise your thumb and pull the Arrow Advancer™
approximately 4 cm to 8 cm away from the syringe. Lower
thumb onto the Arrow Advancer™and while maintaining a
rm grip on the spring-wire guide, push the assembly into
the syringe barrel to further advance the spring-wire guide.
Continue until spring-wire guide reaches desired depth (refer
to Fig. 9).
Fig. 9
Alternate Technique:
If a simple straightening tube is preferred, the straightening
tube portion of the Arrow Advancer™can be disconnected
from the unit and used separately.
Separate the Arrow Advancer™tip or straightening tube from
the blue Advancer™unit. If the “J” – tip portion of the spring-
wire guide is used, prepare for insertion by sliding the plastic
tube over the “J” to straighten. The spring-wire guide should
then be advanced in the routine fashion to the desired depth.
12. Advance the guide wire until triple band mark reaches rear of
syringe plunger. Advancement of “J” tip may require a gentle
rotating motion. Warning: Do not cut spring-wire guide to
alter length. Do not withdraw spring-wire guide against
needle bevel to minimize the risk of possible severing or
damaging of spring-wire guide.
13. Hold spring-wire guide in place and remove introducer needle
and Arrow®Raulerson Syringe (or catheter). Precaution:
Maintain rm grip on spring-wire guide at all times. Use
centimeter markings on spring-wire guide to adjust indwelling
length according to desired depth of indwelling sheath placement.
14. Enlarge cutaneous puncture site with cutting edge of scalpel
positioned away from the spring-wire guide. Precaution: Do
not cut guide wire. Lock scalpel in the protected position.
15. Thread tapered tip of dilator/access device assembly over
spring-wire guide. Grasping near skin, advance assembly with
slight twisting motion to a depth sufcient to enter vessel.
Dilator may be partially withdrawn to facilitate advancement
of access device through tortuous vessel. Precaution: Do not
withdraw dilator until the access device is well within the
vessel to minimize the risk of damaging the catheter tip.
16. Advance access device assembly off dilator into vessel, again
grasping near skin and using slight twisting motion.
17. To check for proper access device placement within the vessel,
attach syringe to distal side port for aspiration. Hold access
device assembly in place and withdraw spring-wire guide and
dilator sufciently to allow venous blood ow to be aspirated
into distal side port. Precaution: Maintain rm grip on
spring-wire guide at all times.
18. Holding access device assembly in place, remove guide
wire and dilator as a unit. Place sterile-gloved nger over
hemostasis valve. Warning: To minimize the risk of
possible vessel wall perforation do not leave tissue dilator
in place as an indwelling catheter. Warning: Although the
incidence of spring-wire guide failure is extremely low,
practitioner should be aware of the potential for breakage
if undue force is applied to the wire. Flush and connect
distal side port to appropriate line as necessary. Conrm
and monitor proximal port by aspirating until free ow of
venous blood is observed. Connect all extension lines to
appropriate Luer-Lock line(s) as required. Unused port(s) may

4
be “locked” through injection cap(s) using standard hospital
protocol. Pinch/slide clamps are provided on extension lines
to occlude ow through each lumen during line and injection
cap changes. Precaution: To minimize the risk of damage to
extension lines from excessive pressure, each clamp must
be opened prior to infusing through that lumen.
19. Feed catheter through access device assembly into vessel.
Advance catheter to desired position. Warning: Hemostasis
valve must be occluded at all times to minimize the risk
of air embolism or hemorrhage. If catheter introduction
is delayed, temporarily cover valve opening with sterile-
gloved nger until obturator is inserted. Use Arrow®
obturator, either included with this product or sold
separately, as dummy catheter with hemostasis valve
assembly. This will ensure that leakage does not occur and
inner seal is protected from contamination.14
20. Hold access device in place and reposition catheter
contamination shield so that distal hub is approximately ve
inches (12.7 cm) from hemostasis valve (refer to Fig. 10).
5 in. approx.
Fig. 10
21. Hold rear hub (Tuohy-Borst adapter end) of catheter
contamination shield in place. Disengage distal hub from inner
feed tube by moving forward. Advance distal hub forward
toward hemostasis valve assembly. Hold assembly in place
(refer to Fig. 11).
Press distal hub over
cap seal (twist to lock)
Tuohy-Borst adapter
hold in place
Advance toward
Hemostasis valve
Fig. 11
22. Press distal hub of catheter contamination shield over
assembly cap. Twist to lock (refer to Fig. 12).
Fig. 12
• Orient slot in hub with locking pin on assembly cap.
• Slide hub forward over cap and twist.
23. Grasp insertion catheter through front portion of catheter
contamination shield and hold in place while repositioning
Tuohy-Borst adapter end as desired (refer to Fig. 13).
Precaution: Do not reposition Tuohy-Borst adapter end on
insertion catheter once moved to this nal position.
Reposition seal
end as desired
Grasp catheter here
Fig. 13
24. Tighten Tuohy-Borst adapter by pressing down on cap
and simultaneously turning clockwise to secure hub to
catheter. Gently pull insertion catheter to verify securement.
Precaution: Do not overtighten Tuohy-Borst adapter
to minimize the risk of lumen constriction or insertion
catheter damage.
25. Tuohy-Borst adapter end of catheter contamination shield
should be secured with sterile tape to inhibit insertion catheter
movement (refer to Fig. 14). Precaution: Do not apply tape
to the transparent sheathing on the shield to minimize the
risk of tearing material.
Catheter
Tuohy-Borst adapter
Sterile tape
Fig. 14
26. In kits where provided, secure access device to patient using
staple anchoring device or suture per hospital/agency protocol.
Precaution: Do not suture directly to the outside diameter
of access device to minimize the risk of cutting or damaging
access device or impeding ow.
Staple Anchoring Device Instructions:
• Position thumb and index nger of dominant hand on
indented surface of staple anchoring device.
• Pass staple point through eye of access device suture hub
(refer to Fig. 15).
Fig. 15
• Tent skin and position with hub eye between staple opening.
Precaution: Do not place staple over access device body
or extension lines except at indicated anchoring location
to minimize the risk of damage to access device.
• Firmly squeeze anchoring device together to close staple and
secure access device to skin (refer to Fig. 16).

5
Fig. 16
• Repeat procedure through other suture eyes, if applicable.
Discard anchoring device upon completion.
27. Dress puncture site per hospital protocol. Precaution:
Maintain the insertion site with regular, meticulous
redressing using aseptic technique.
28. Record the insertion procedure on the patient’s chart.
Catheter Removal Procedure:
1. Precaution: Place the patient in a supine position.
2. Remove dressing, if applicable. Precaution: To minimize
the risk of cutting the access device, do not use scissors to
remove the dressing.
3. Twist distal hub of catheter contamination shield to allow
removal from locking pin on hemostasis valve assembly.
Withdraw catheter from valve. Warning: Hemostasis valve
must be occluded at all times to minimize the risk of air
embolism or hemorrhage. Temporarily cover valve opening
with sterile-gloved nger until catheter or obturator is inserted.
Access Device Removal Procedure:
1. Precaution: Place the patient in a supine position.
2. Remove dressing, if applicable. Precaution: To minimize
the risk of cutting the access device, do not use scissors to
remove the dressing.
3. Using staple remover, remove staple(s), where applicable,
or remove sutures from primary suture site. Precaution: Be
careful not to cut the access device.
4. Withdraw device from hemostasis valve. Cover hemostasis
valve with sterile-gloved nger. Warning: Hemostasis valve
must be occluded at all times to minimize the risk of air
embolism or hemorrhage.
5. Warning: Exposure of the central vein to atmospheric
pressure may result in entry of air into the central venous
system. Remove access device slowly, pulling it parallel to the
skin. As access device exits the site, apply pressure with a dressing
impermeable to air, e.g. VASELINE®† gauze. Because the residual
access device track remains an air entry point until completely
sealed, the occlusive dressing should remain in place for at least
24-72 hours dependent upon the amount of time the access device
was indwelling.11,15,16,18
6. Upon removal of the access device, inspect it to make sure that
the entire length has been withdrawn.
7. Document removal procedure.
References:
1. Albertson TE, Fisher CJ, Vera Z. Accidental mediastinal entry
via left internal jugular vein cannulation. Intensive Care Med.
1985;11:154-157.
2. Andrews RT, Bova DA, Venbrux AC. How much guidewire is
too much? Direct measurement of the distance from subclavian
and internal jugular vein access sites to the superior vena cava-
atrial junction during central venous catheter placement. Crit
Care Med. Jan. 2000;28:138-142.
3. Ariditis J, Giala M, Anagnostidou A. Accidental puncture of
the right lymphatic duct during pulmonary artery ization. Acta
Anaesthesiol Scand. 1988;32:67-68.
4. Benumof JL. Thrombosis after pulmonary-artery catheterization
via the internal jugular vein. NEJM. 1982;306:1487. Letter.
5. Benya RV. Fibrin sheath formation surrounding a pulmonary
artery catheter sheath: eversion of the sleeve during catheter
removal. Crit Care Med. 1990;18:345. Letter.
6. Bristow A, Batjer H, Chow V, Rosenstein J. Air embolism
via a pulmonary artery catheter introducer. Anesthesiology.
1985;63:340-341. Letter.
7. Brzowski BK, Mills JL, Beckett WC. Iatrogenic subclavian artery
pseudoaneurysms: case reports. J Trauma. 1990;30:616-618.
8. Eissa NT, Kvetan V. Guide wire as a cause of complete heart
block in patients with preexisting left bundle branch block.
Anesthesiology. 1990;73:772-774.
9. Hartung EJ, Ender J, Sgouropoulou S, Bierl R, Engelhardt W,
Engemann R. Severe air embolism caused by a pulmonary
artery introducer sheath. Anesthesiology. 1994;80:1402. Letter.
10. Hightower D, March J, Ausband S, Lawrence BH. Comparison
of Staples vs Suturing for Securing Central Venous Catheters.
Acad. Emerg. Med. 1996;3:1103-1105.
11. Jobes DR, Schwartz AJ, Greenhow DE, Stephenson LW,
Ellison N. Safer jugular vein cannulation: recognition of
arterial punctures and preferential use of the external jugular
route. Anesthesiology. 1983;59:353-355.
12. KashukJL,PennI.Airembolismaftercentralvenouscatheterization.
Surg Gynecol Obstet. September 1984;159:249-252.
13. Kondo K, O’Reily LP, Chiota J. Air embolism associated with
an introducer for pulmonary arterial catheters. Anesth Analg.
1984;63:871-872.
14. Macksood MJ, Setter M. Hydrothorax and hydromediastinum
after use of an indwelling percutaneous catheter introducer.
Crit Care Med. 1983;11:957-958.
15. Mihm FG, Rosenthal MH. Pulmonary artery catheterization.
In: Benumof JL, ed. Clinical Procedures in Anesthesia and
Intensive Care. Philadelphia, PA: JB Lippincott; 1992:419.
16. Paskin DL, Hoffman WS, Tuddenham WJ. A new complication
of subclavian vein catheterization. Ann Surg. March
1974;179:266-268.
17. Phifer TJ, Bridges M, Conrad SA. The residual central venous
catheter track – an occult source of lethal air embolism: case
report. J Trauma. 1991;31:1558-1560.
18. Roy RC. Possible hazards from catheter sheath introducers.
Crit Care Med. 1984;12:616. Letter.
19. Thielen JB, Nyquist J. Subclavian catheter removal. J Intravenous
Nurs. March/April 1991;14:114-118.
Arrow International, Inc. recommends that the user be acquainted
with the reference literature.
*If you have any questions or would like additional reference
information, please contact Arrow International, Inc.
† A registered trademark of Unilever Supply Chain, Inc.
Rx only.

6
Produit d’accès veineux central à lumières multiples MAC
Efcacité et sécurité :
N’utilisez pas si l’emballage a été endommagé ou est déjà ouvert.
Avertissement : Avant l’utilisation, lisez tous les avertissements
ainsi que toutes les mises en garde et les instructions de la notice
accompagnant le produit. Le non-respect du mode d’emploi
risquerait de blesser grièvement le malade ou d’entraîner sa mort.
N’altérez pas le cathéter ou tout autre composant de ce kit/
jeu durant l’insertion, l’utilisation ou le retrait du matériel.
La procédure doit être effectuée par un personnel qualié
appliquant une technique sans danger, et faisant preuve d’une
excellente connaissance des points de repères anatomiques et
des complications potentielles.
Précaution : Lorsqu’ils utilisent le produit de cathétérisme
veineux central avec bouclier anti-contamination pour usage
exclusif avec le dispositif d’accès veineux central à lumières
multiples MAC (le produit connexe MAC), les cliniciens doivent
être conscients du potentiel de tamponnade cardiaque (cf. les
avertissements relatifs aux complications accompagnant tous
les produits de cathétérisme veineux central Arrow) (cf. Fig. 1).
Indications d’emploi :
Le produit d’accès veineux central Arrow permet un accès veineux
et l’introduction de cathéters dans la circulation centrale.
Contre-indications :
Aucune connue.
Avertissements et précautions :*
1. Avertissement : Stérile, à usage unique : Ne pas réutiliser,
retraiter ou restériliser. La réutilisation du produit crée un
risque potentiel de blessure et/ou d’infection grave pouvant
causer le décès.
2. Avertissement : Les praticiens doivent être conscients des
complications associées à l’introduction de cathéters par voie
percutanée, y compris la perforation de parois vasculaires,17
des lésions pleurales et médiastinales,1,13 des embolies
gazeuses,6,9,12,14 des embolies dues aux gaines, la lacération
du canal thoracique,3 la bactériémie, la septicémie, des
thromboses,4 des ponctions artérielles accidentelles,7des
lésions nerveuses, des hématomes, des hémorragies,5des
dysrythmies et occlusion.
3. Avertissement : N’appliquez pas de traction excessive en
retirant le l de guidage, le dilatateur ou le cathéter. Si le
retrait n’est pas aisé, il faut effectuer une radiographie du
thorax et demander des consultations supplémentaires.
4. Avertissement : Le praticien doit être conscient des risques
d’embolie gazeuse associés au fait de laisser des aiguilles,
des gaines ou des cathéters ouverts sur des sites de ponction
veineuse ou à la suite d’une déconnexion accidentelle. Pour
diminuer les risques de déconnexion, il ne faut utiliser
avec cet appareil que des connexions de type Luer-Lock
très bien serrées. Suivez le protocole hospitalier pour
l’entretien de toutes les gaines et de tous les ports latéraux.
5. Avertissement : La valve hémostatique doit toujours être
bouchée pour réduire au minimum le risque d’embolie
gazeuse ou d’hémorragie. Si l’introduction du cathéter
est retardée, ou bien si le cathéter est retiré, couvrez
temporairement l’ouverture de la valve d’un doigt recouvert
d’un gant stérile jusqu’à l’insertion du cathéter ou d’un
obturateur. Utilisez un obturateur Arrow, éventuellement
inclus avec ce produit ou acheté séparément, comme
cathéter factice avec l’ensemble de valve hémostatique.
Ceci garantira l’absence de fuites et protégera le joint
d’étanchéité intérieur de la contamination.14
6. Avertissement : Le passage du guide dans le cœur droit peut
causer des dysrythmies, un bloc de branche droite,7et une
perforation de la paroi vasculaire, auriculaire ou ventriculaire.
7. Avertissement : Les praticiens doivent être conscients du
potentiel d’emprisonnement du guide par tout dispositif
implanté dans l’appareil circulatoire (par exemple les ltres
pour occlusion de la veine cave, les stents). Passez en revue les
antécédents du patient avant de commencer la procédure de
cathétérisme pour déterminer la présence ou non d’implants.
Il faut être prudent en ce qui concerne la longueur de guide
insérée.2Si l’appareil circulatoire du patient abrite un
implant, il est recommandé que la procédure de cathétérisme
soit réalisée sous visualisation directe an de réduire le plus
possible le risque d’emprisonnement du guide.
8. Avertissement : Les produits comprenant des éléments de
protection contre les objets pointus et tranchants permettent
de réduire le risque de blessures accidentelles provoquées
par des aiguilles ou des objets tranchants. Il faut prendre
soin de réduire au minimum les risques de blessures
provoquées par ces objets. Pour réduire au minimum
les risques de contamination, les praticiens doivent se
conformer aux normes nationales et locales en vigueur
concernant les agents pathogènes à diffusion hématogène,
que se soit lors de l’introduction et du retrait du cathéter
veineux central ou en cours d’examen.
9. Avertissement : En raison du risque d’exposition au virus
de l’immunodécience humaine (VIH) ou à d’autres agents
pathogènes à diffusion hématogène, le personnel médical doit
prendre toutes les mesures de protection indispensables lors de
la manipulation de sang ou d’autres uides corporels, et ceci
avec tous les patients.
10. Précaution : Pour faire une prise de sang, fermez
temporairement le ou les orices à travers lesquels les solutions
sont perfusées.
11. Précaution : Ne faites pas de suture directement sur le
diamètre extérieur du cathéter pour réduire au minimum
le risque de le couper ou de l’endommager, ou de bloquer
l’écoulement dans le cathéter.
12. Précaution : En présence de cathéters à demeure, il faut
contrôler régulièrement le débit désiré, la sûreté du pansement,
la bonne position du cathéter et les raccords Luer-Lock.
13. Précaution : Prenez soin du site d’insertion en changeant les
pansements régulièrement et méticuleusement sous asepsie.
14. Précaution : L’alcool et l’acétone peuvent affaiblir la structure
des matériaux en polyuréthane. Vériez que les pulvérisateurs
et les tampons d’ouate utilisés pour la préparation
préopératoire ne contiennent ni acétone, ni alcool.
Acétone : N’utilisez pas d’acétone sur la surface du cathéter. Il
est possible d’appliquer de l’acétone sur la peau, mais il faut la

7
laisser sécher complètement avant d’appliquer un pansement.
Alcool : Ne faites pas tremper le cathéter dans de l’alcool
et n’utilisez pas d’alcool pour désobstruer le cathéter. La
plus grande prudence s’impose en cas d’administration
de médicaments à forte concentration en alcool. Attendez
toujours le séchage complet de l’alcool avant d’appliquer un
pansement.
15. Précaution : Certains désinfectants utilisés sur le site
d’insertion du cathéter contiennent des solvants qui peuvent
attaquer le matériau du cathéter. Assurez-vous que le site
d’insertion est sec avant d’appliquer le pansement.
16. Précaution : Jetez les objets pointus ou tranchants dans
le récipient prévu à cet effet, conformément aux normes
concernant les agents pathogènes à diffusion hématogène, en
vigueur au niveau national, local et au sein de l’établissement.
Procédure suggérée :
Utilisez la technique stérile.
1.
Précaution : Pour diminuer le risque d’embolie gazeuse,
mettre le patient légèrement en position Trendelenburg selon
sa tolérance. En cas d’accès par voie fémorale, coucher le
patient sur le dos.
2. Nettoyez la zone prévue pour la ponction veineuse.
3. Recouvrez le champ opératoire selon les besoins.
4. Faites une saillie dans la peau avec une aiguille appropriée
(aiguille N° 25 ou 22). Certains kits comprennent un récipient
SharpsAway II destiné à emprisonner et éliminer les aiguilles.
Insérez fermement les aiguilles dans les orices du récipient
(cf. Fig. 2). Les aiguilles sont automatiquement bloquées dès
leur introduction dans le récipient, ce qui rend leur réutilisation
impossible. Jetez l’ensemble du récipient dès l’achèvement de
la procédure.
Précaution : N’essayez pas de récupérer des
aiguilles déjà insérées dans le récipient. Elles sont bloquées de
façon permanente. Une aiguille peut être endommagée si l’on
tente de la retirer de force du récipient d’élimination.
On peut utiliser la pelote de mousse SharpsAway éventuellement
fournie pour se débarrasser des aiguilles usagées.
Précaution : Ne
réutilisez pas les aiguilles après qu’elles ont été placées dans la
pelote de mousse. Des particules de matière risquent d’adhérer
à l’extrémité de l’aiguille.
5. Insérez la pointe du cathéter désiré dans l’extrémité de
l’adaptateur Tuohy-Borst du bouclier de protection du
cathéter. Faites avancer le cathéter le long de la tubulure et à
travers la garde à l’autre extrémité (cf. Fig. 3).
6. Faites glisser tout le bouclier de protection du cathéter contre
la contamination jusqu’à l’extrémité proximale du cathéter.
7. Si un cathéter ottant est utilisé, gonez et dégonez le ballonnet
avec une seringue pour assurer l’intégrité.
Précaution : Ne
dépassez pas le volume recommandé par le fabricant du
cathéter à ballonnet.
Placez le cathéter et le bouclier de
protection du cathéter contre la contamination sur un champ
stérile en attendant le placement nal.
8. Insérez toute la longueur du dilatateur à travers la valve
hémostatique jusqu’à l’intérieur du cathéter en enfonçant la
garde du dilatateur fermement dans la garde de l’ensemble
de port latéral/valve hémostatique. Placez l’ensemble sur un
champ stérile en attendant le placement nal.
9. Enfoncez l’aiguille d’introduction xée à la seringue
Arrow Raulerson dans la veine et aspirer. (Si une aiguille
d’introduction plus grosse est utilisée, il est possible de
localiser le vaisseau au préalable à l’aide d’une aiguille de
positionnement N° 22 et d’une seringue.) Retirez l’aiguille de
positionnement.
Autre technique :
Le montage aiguille/cathéter peut être utilisé de façon standard à
la place d’une aiguille d’introduction. Si l’on utilise le montage
aiguille/cathéter, la seringue Arrow Raulerson fonctionnera
alors comme une seringue standard mais ne dépassera pas le
l de guidage metallisé spiralé. En cas d’absence d’un reux de
sang veineux après le retrait de l’aiguille, attachez la seringue
au cathéter et aspirer jusqu’à l’apparition d’un reux veineux
satisfaisant.
Précaution : La couleur du sang aspiré n’est
pas toujours un indicateur able de l’accès veineux.10 Ne
réinsérez pas l’aiguille dans le cathéter introducteur.
10. En raison du danger d’accéder par mégarde à une artère, il faut
vérier à l’aide de l’une des techniques suivantes que l’accès
est bien veineux. Insérez la sonde de transduction amorcée par
son extrémité émoussée dans l’arrière du piston et à travers
les valves de la seringue Arrow Raulerson. La preuve d’avoir
accédé au système veineux central peut être observée par la
forme d’onde obtenue par le transducteur de pression étalonné.
Retirez la sonde de transduction (cf. Fig. 4).
Autre technique :
Si un matériel de surveillance hémodynamique n’est pas
disponible pour permettre la transduction d’une forme d’onde
veineuse centrale, vériez l’écoulement pulsé en utilisant la sonde
de transduction pour ouvrir le système de valve de la seringue
ou en déconnectant la seringue de l’aiguille. L’écoulement pulsé
est en général un indicateur de ponction artérielle accidentelle.
Précaution : La couleur du sang aspiré n’est pas toujours un
indicateur able de l’accès veineux.10
11. Faites progresser le l de guidage metallisé spiralé dans la veine
à travers la seringue en utilisant le dispositif Arrow Advancer
en deux parties.
Avertissement : L’aspiration effectuée en
présence du l de guidage metallisé spiralé va provoquer un
appel d’air dans la seringue. Précaution : Pour éviter une fuite
de sang au niveau du capuchon de la seringue, ne réintroduisez
pas le sang en présence du l de guidage metallisé spiralé.
Mode d’emploi du dispositif Arrow Advancer
en deux parties :
• A l’aide du pouce, redressez la pointe en “J” en retirant le l
de guidage metallisé spiralé dans le dispositifArrowAdvancer
(cf. Fig. 5, 6).
Le l de guidage metallisé spiralé est prêt à être inséré lorsque
son extrémité est droite. Les points de référence en centimètres
sont mesurés à partir de l’extrémité en “J”. Une bande indique
10 cm, deux bandes, 20 cm et trois bandes, 30 cm.
Insertion du l de guidage metallisé spiralé :
• Placez l’extrémité du dispositif Arrow Advancer –
l’extrémité en “J” étant retirée – dans le trou situé à l’arrière
du piston de la seringue Arrow Raulerson (cf. Fig. 7).
• Faites avancer le l de guidage metallisé spiralé à l’intérieur
de la seringue sur environ 10 cm jusqu’à ce qu’il traverse les
valves de la seringue (cf. Fig. 8).
• Relevez le pouce et éloignez le dispositif Arrow Advancer
de la seringue de 4 à 8 cm environ. Rabaissez le pouce sur
le dispositif Arrow Advancer et tout en agrippant fermement
le l de guidage metallisé spiralé, poussez ce montage dans
le corps de la seringue pour faire progresser le l de guidage
metallisé spiralé. Avancez celui-ci jusqu’à la profondeur
désirée (cf. Fig. 9).
Autre technique :
Si l’on préfère un tube de redressement, celui du dispositif
Arrow Advancer peut être détaché de l’unité et utilisé
séparément.

8
Détachez l’extrémité ou le tube de redressement Arrow
Advancer de l’unité Advancer bleue. Si l’on utilise le l de
guidage metallisé spiralé avec la pointe en “J”, préparez-
le pour l’insertion en le faisant glisser dans le manchon en
plastique pour le redresser. Le l de guidage metallisé spiralé
doit ensuite être avancé jusqu’à la profondeur voulue avec la
technique habituelle.
12. Faites progresser le l de guidage metallisé spiralé jusqu’à ce
que la bande triple atteigne l’arrière du piston de la seringue.
Un léger mouvement de rotation peut faciliter la progression
de la pointe en “J”.
Avertissement : Ne coupez pas le l de
guidage metallisé spiralé pour en altérer sa longueur. Pour
réduire au minimum le risque d’endommager ou de casser
le l de guidage metallisé spiralé, ne pas le retirer contre le
biseau de l’aiguille.
13. Maintenez le l de guidage metallisé spiralé en place et
retirez l’aiguille d’insertion et la seringue Arrow Raulerson
(ou le cathéter).
Précaution : Conservez en permanence une
prise ferme sur le l de guidage metallisé spiralé.
Utilisez
les références en centimètres du l de guidage pour ajuster
la longueur introduite selon la profondeur désirée pour le
placement de la gaine.
14. Agrandissez le site de la ponction cutanée en tenant le
tranchant du bistouri éloigné du l de guidage metallisé spiralé.
Précaution : Ne coupez pas le l de guidage. Verrouillez le
scalpel en position protégée.
15. Enlez la pointe conique de l’ensemble dilatateur/dispositif
d’accès au-dessus du l de guidage metallisé spiralé. En le
saisissant à proximité de la peau, faites avancer l’ensemble
avec un léger mouvement de torsion jusqu’à une profondeur
sufsante pour pénétrer dans le vaisseau. Le dilatateur peut
être retiré partiellement pour faciliter l’avancement du
dispositif d’accès à travers un vaisseau tortueux.
Précaution :
Ne retirez pas le dilatateur avant que le dispositif d’accès
ne soit nettement à l’intérieur du vaisseau pour réduire au
minimum le risque d’endommager la pointe du cathéter.
16. Faites avancer l’ensemble de dispositif d’accès en dehors du
dilatateur et à l’intérieur du vaisseau, en saisissant à nouveau
près de la peau et en utilisant un léger mouvement de torsion.
17. Pour conrmer le placement correct du dispositif d’accès
à l’intérieur du vaisseau, raccordez la seringue au port
latéral distal en vue de l’aspiration. Maintenez l’ensemble
de dispositif d’accès en place et retirez sufsamment le l
de guidage metallisé spiralé et le dilatateur pour permettre
l’aspiration de sang veineux dans le port latéral distal.
Précaution : Conservez en permanence une prise ferme sur
le l de guidage metallisé spiralé.
18. Tout en maintenant l’ensemble de dispositif d’accès en place,
retirez en bloc le l de guidage et le dilatateur. Placez un
doigt recouvert d’un gant stérile sur la valve hémostatique.
Avertissement : An de réduire au minimum le risque potentiel
de perforation de la paroi vasculaire, n’utilisez pas le dilatateur
de tissus en guise de cathéter à demeure. Avertissement : Bien
que l’incidence de défaillance du l de guidage metallisé spiralé
soit extrêmement faible, le praticien doit être au courant du
risque de cassure si une force excessive est appliquée sur le l.
Rincez et connectez le port latéral distal à la tubulure appropriée
selon les besoins. Conrmez et contrôlez le port proximal en
aspirant jusqu’à ce que l’écoulement libre de sang veineux puisse
être observé. Connectez toutes les tubulures de rallonge à la (ou
aux) tubulure(s) Luer-Lock appropriée(s) selon les besoins. Le ou
les ports inutilisés peuvent être verrouillés avec un ou plusieurs
capuchons d’injection en suivant le protocole standard de l’hôpital.
Les tubulures de rallonge comportent des clamps coulissants/à
pincement qui permettent d’empêcher le passage de liquide à
travers chaque lumière pendant les changements de tubulures
et de capuchons d’injection.
Précaution : Pour minimiser le
risque d’endommager les tubulures de rallonge en raison
d’une pression excessive, il faut ouvrir chaque clamp avant la
perfusion à travers la lumière correspondante.
19. Faites passer le cathéter à travers l’ensemble de dispositif d’accès
jusqu’à l’intérieur du vaisseau. Faites avancer le cathéter jusqu’à
la position désirée.
Avertissement : La valve hémostatique doit
être bouchée en permanence pour réduire au minimum le
risque d’embolie gazeuse ou d’hémorragie. Si l’introduction du
cathéter est retardée, couvrir temporairement l’ouverture de la
valve avec un doigt muni d’un gant stérile jusqu’à l’insertion
de l’obturateur. Utilisez un obturateur Arrow, éventuellement
inclus avec ce produit ou acheté séparément, comme cathéter
factice avec l’ensemble de valve hémostatique. Ceci garantira
l’absence de fuites et protégera le joint d’étanchéité intérieur de
la contamination.14
20. Maintenez le dispositif d’accès en place et changez la position
du bouclier de protection du cathéter contre la contamination
de façon à ce que la garde distale soit à environ 12,7 cm de
l’ensemble de valve hémostatique (cf. Fig. 10).
21. Maintenez la garde arrière (extrémité adaptateur Tuohy-Borst)
du bouclier de protection du cathéter contre la contamination
en place. Libérez la garde distale du tube d’alimentation
interne en le déplaçant vers l’avant. Faites avancer la garde
distale vers l’ensemble de valve hémostatique. Maintenez
l’ensemble en place (cf. Fig. 11).
22. Enfoncez la garde distale du bouclier sur le capuchon de
l’ensemble. Tournez pour verrouiller (cf. Fig. 12).
• Orientez la fente de la garde de façon à ce que la goupille de
verrouillage soit placée dans le capuchon de l’ensemble.
• Faites glisser le capuchon vers l’avant, au-dessus du capuchon,
et tournez.
23. Saisissez le cathéter d’insertion par l’avant du bouclier
et maintenez-le en place tout en changeant la position de
l’adaptateur Tuohy-Borst suivant les besoins (cf. Fig. 13).
Précaution : Ne changez pas la position de l’adaptateur
Tuohy-Borst sur le cathéter d’insertion lorsque ce dernier est
dans sa position nale.
24. Serrez l’adaptateur Tuohy-Borst en appuyant sur le capuchon
tout en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre an de
raccorder la garde au cathéter. Tirez doucement sur le cathéter
d’insertion pour vérier le bon raccordement.
Précaution :
An de réduire au minimum les risques de constriction de la
lumière ou de détérioration du cathéter d’insertion, ne serrez
pas excessivement l’adaptateur Tuohy-Borst.
25. Appliquez un ruban adhésif stérile sur l’extrémité adaptateur
Tuohy-Borst du bouclier de protection pour empêcher tout
mouvement du cathéter (cf. Fig. 14).
Précaution : An de
réduire au minimum les risques de déchirure du matériau,
n’appliquez pas de ruban adhésif stérile sur la gaine
transparente du bouclier.
26. Si un dispositif d’ancrage à agrafes ou à sutures est fourni avec
le kit, utilisez-le pour assujettir le dispositif d’accès au patient
conformément au protocole de l’établissement.
Précaution :
Ne faites pas de suture directement sur le diamètre extérieur
du dispositif d’accès pour réduire au minimum le risque de
le couper ou de l’endommager, ou de bloquer l’écoulement.
Instructions concernant le dispositif d’ancrage à agrafes :
• Placez le pouce et l’index de la main droite (gauche si vous
êtes gaucher) sur la partie crantée du dispositif d’ancrage à
agrafes.

9
• Faites passer la pointe de l’agrafe à travers l’orice de la
garde de suture du dispositif d’accès (cf. Fig. 15).
• Plissez la peau et placez la peau et l’orice de la garde entre les
pointes de l’agrafe.
Précaution : Pour éviter d’endommager le
dispositif d’accès, ne placez l’agrafe que sur le point d’ancrage
indiqué, et non sur le corps du dispositif ou sur les rallonges.
• Serrez fermement le dispositif d’ancrage an de fermer
l’agrafe et de xer le dispositif d’accès à la peau (cf. Fig. 16).
• Répétez cette procédure avec les autres orices de suture,
le cas échéant. À la n de la procédure, éliminez le dispositif
d’ancrage.
27. Pansez le site de la ponction en suivant le protocole hospitalier.
Précaution : Prenez soin du site d’insertion en changeant les
pansements régulièrement et méticuleusement sous asepsie.
28. Inscrivez la procédure d’insertion sur la pancarte du patient.
Procédure pour le retrait du cathéter :
1.
Précaution : Couchez le patient sur le dos.
2. Retirez le pansement le cas échéant.
Précaution : Pour réduire
au minimum le risque de coupure du dispositif d’accès,
n’utilisez pas de ciseaux pour retirer le pansement.
3. Tournez la garde distale du bouclier de protection du cathéter
contre la contamination pour permettre le retrait de la goupille
de verrouillage de l’ensemble valve hémostatique. Retirez le
cathéter de la valve.
Avertissement : La valve hémostatique
doit toujours être bouchée pour réduire au minimum le risque
d’embolie gazeuse ou d’hémorragie.
Couvrez temporairement
l’ouverture de la valve avec un doigt recouvert d’un gant stérile
jusqu’à l’insertion du cathéter ou d’un obturateur.
Procédure de retrait du dispositif d’accès :
1.
Précaution : Couchez le patient sur le dos.
2. Retirez le pansement le cas échéant.
Précaution : Pour réduire au
minimum le risque de coupure du dispositif d’accès, n’utilisez
pas de ciseaux pour retirer le pansement.
3. Le cas échéant, retirez la ou les agrafes au moyen de la dégrafeuse,
ou retirez les sutures du site de suture principal.
Précaution :
Faites très attention de ne pas couper le dispositif d’accès.
4. Retirez le dispositif de la valve hémostatique. Couvrez la
valve hémostatique d’un doigt recouvert d’un gant stérile.
Avertissement : La valve hémostatique doit être bouchée en
permanence pour réduire au minimum le risque d’embolie
gazeuse ou d’hémorragie.
5.
Avertissement : L’exposition de la veine centrale à la pression
atmosphérique peut provoquer un appel d’air dans le système
veineux central.
Retirez le dispositif d’accès lentement, en le tirant
parallèlement à la peau. Pendant le retrait du dispositif d’accès du
site d’insertion, comprimez avec une compresse étanche à l’air,
par exemple une gaze VASELINE. Le canal résiduel laissé par
le dispositif d’accès étant un point d’entrée pour l’air jusqu’à
occlusion complète, le pansement occlusif doit rester en place
entre 24 et 72 heures au minimum, selon la durée d’implantation
du dispositif d’accès.11,15,16,18
6. Après son retrait, vériez que le dispositif d’accès a été retiré
au complet.
7. Documentez le retrait.
Arrow International, Inc. recommande que l’utilisateur se
familiarise avec la documentation de référence.
*Si vous avez des questions ou si vous désirez des ouvrages de
référence supplémentaires, veuillez entrer en contact avec Arrow
International, Inc.

10
Hinweise zur Sicherheit und
Leistungsfähigkeit:
Nicht verwenden, wenn die Packung offen oder beschädigt ist.
Warnung: Vor Gebrauch alle Warnungen, Vorsichtsmaßnahmen
und Anleitungen in der Packungsbeilage lesen. Wenn dies nicht
getan wird, kann es zu schweren Verletzungen oder zum Tod des
Patienten kommen.
Am Katheter oder an anderen Komponenten der Ausstattung/
Garnitur dürfen während der Einführung, Verwendung oder
Entfer-nung keinerlei Änderungen vorgenommen werden.
Das Verfahren muß von geschultem Personal, das über
die anatomischen Verhältnisse, eine sichere Technik und
potentielle Komplikationen informiert ist, durchgeführt
werden.
Vorsichtsmaßnahme: Bei Verwendung des Einführbestecks
für zentralen Venenkatheter mit Kontaminationsschutz
zum ausschließlichen Gebrauch mit der viellumigen MAC-
Einführvorrichtung für zentralen Venenkatheter (MAC-
Begleitprodukt) müssen Ärzte über die mögliche Komplikation
einer Herztamponade informiert sein (vgl. die allen zentralen
Venenkathetern von Arrow beiliegende Warnung zu
Komplikationen) (siehe Abb. 1).
Indikationen:
Das Arrow Einführbesteck für zweilumige zentrale Venenkatheter
ermöglicht venösen Zugang und die Einführung von Kathetern in
den zentralen Kreislauf.
Kontraindikationen:
Nicht bekannt.
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen:*
1. Warnung: Steril, für den Einmalgebrauch: Nicht
wiederverwenden, wiederaufbereiten oder erneut
sterilisieren. Eine Wiederverwendung der Vorrichtung
birgt das potenzielle Risiko einer schweren Verletzung
und/oder Infektion, die zum Tod führen kann.
2. Warnung: Ärzte müssen über folgende Komplikationen, die
beim Legen von perkutanen Kathetern auftreten können,
informiert sein: Gefäßwandperforation,17 Verletzungen
der Pleura bzw. des Mediastinums,1,13 Luftembolie,6,9,12,14
embolische Verschleppung der Schleuse, Lazeration des
Ductus thoracicus,3 Bakteriämie, Septikämie, Thrombose,4
unbeabsichtigte arterielle Punktion,7Verletzung von
Nerven, Hämatome, Blutungen,5 Arrhythmien und
Verschluss.
3. Warnung: Keine übermäßige Kraft beim Entfernen von
Führungsdrähten, Dilatatoren oder Kathetern anwenden.
Falls das Entfernen nicht ohne Schwierigkeiten möglich
ist, sollte ein Thoraxröntgen gemacht und das weitere
Vorgehen besprochen werden.
4. Warnung: Ärzte müssen über die potentielle Gefahr
einer Luftembolie informiert sein, die auftreten kann,
wenn Kanülen, Schleusen oder Katheter in venösen
Punktionsstellen offen liegen gelassen werden oder wenn
es zu unbeabsichtigten Diskonnektionen kommt. Um
das Risiko von Diskonnektionen zu verringern, sollten
nur fest angezogene Luer-Lock-Verbindungen mit dieser
Vorrichtung verwendet werden. Folgen Sie den in Ihrer
Klinik geltenden Richtlinien zur Pege von Schleusen und
Seitenanschlüssen.
5. Warnung: Das Hämostaseventil muß immer verschlossen
sein, um das Risiko einer Luftembolie oder Blutung auf
ein Minimum herabzusetzen. Falls sich die Einführung
des Katheters verzögert oder der Katheter entfernt
wird, sollte die Ventilöffnung mit einem Finger in einem
sterilen Handschuh vorübergehend bedeckt werden,
bis der Katheter oder Obturator eingeführt wird. Dabei
sollte ein Arrow-Obturator, der entweder dem Produkt
beigelegt oder separat erhältlich ist, als Blindkatheter
mit der Hämostaseventil-Baugruppe verwendet werden.
Dadurch wird das Auftreten einer Leckage verhindert und
sichergestellt, daß der innere Verschluß vor Kontamination
geschützt ist.14
6. Warnung: Bei Einführen des Führungsdrahtes in die
rechte Herzhälfte kann es zu Rhythmusstörungen,
Rechtsschenkelblock7 sowie Perforationen der Gefäßwand,
des Atriums oder des Ventrikels kommen.
7. Warnung: Ärzte müssen darüber informiert sein, dass
sich Führungsdrähte an Implantaten im Blutkreislauf
(d.h. Vena-Cava-Filtern, Stents) verfangen können. Vor
dem Kathetereingriff die Krankengeschichte des Patienten
auf das Vorhandensein von etwaigen Implantaten
überprüfen. Hinsichtlich der eingeführten Länge des
Federführungsdrahtes ist Vorsicht angebracht.2 Es wird
empfohlen, den Kathetereingriff bei Patienten mit einem
Implantat im Blutkreislauf unter direkter Sichtkontrolle
durchzuführen, um das Risiko eines Verfangens des
Führungsdrahtes auf ein Minimum herabzusetzen.
8. Warnung: Mit Produkten, die Bestandteile zum Schutz
gegen spitze Instrumente enthalten, wird das Risiko von
Nadelstichen und Verletzungen mit spitzen Instrumenten
herabgesetzt. Trotzdem muß darauf geachtet werden,
das Risiko von Verletzungen mit scharfen Instrumenten
auf ein Minimum herabzusetzen. Ärzte müssen sich bei
Beginn, Durchführung und Beendung einer Behandlung
mittels zentralem Venenkatheter an lokale bzw. nationale
Arbeitsschutzvorschriften für Keime, die durch Blut
übertragen werden können, halten, um das Risiko einer
Übertragung auf ein Minimum herabzusetzen.
9. Warnung: Da das Risiko einer Infektion mit dem
humanen Immundezienzvirus (HIV) und anderen
durch Blut übertragbaren Keimen besteht, sollte das
Personal bei der Pege aller Patienten immer allgemeine
Vorsichtsmaßnahmen im Umgang mit Blut und
Körperüssigkeiten treffen.
10. Vorsichtsmaßnahme: Zur Entnahme von Blutproben
müssen alle übrigen Anschlüsse, durch die Lösungen
infundiert werden, vorübergehend verschlossen werden.
Einführbesteck für viellumigen
MAC-zentralen Venenkatheter

11
11. Vorsichtsmaßnahme: Nähte nicht an der Außenseite
des Katheters anlegen, um das Risiko von Einstichen
oder Beschädigungen des Katheters auf ein Minimum
herabzusetzen und den Durchuß nicht zu behindern.
12. Vorsichtsmaßnahme: Verweilkatheter sollten routinemäßig
auf die gewünschte Flußrate, sicheren Verband, korrekte
Lage und sichere Luer-Lock-Verbindungen untersucht
werden.
13. Vorsichtsmaßnahme: Punktionsstelle regelmäßig aseptisch
verbinden.
14. Vorsichtsmaßnahme: Alkohol und Azeton können die
Struktur von Polyurethan schwächen. Bestandteile von
Sprays zur Vorbereitung der Haut für chirurgische
Eingriffe und Tupfern auf Azeton und Alkohol überprüfen.
Azeton: Azeton nicht auf eine Katheteroberäche
aufbringen. Azeton kann auf der Haut verwendet werden,
muß aber vollständig getrocknet sein, bevor ein Verband
angelegt wird.
Alkohol: Katheter dürfen nicht in Alkohol eingeweicht
werden. Alkohol darf nicht zur Wiederherstellung der
Durchgängigkeit eines Katheters verwendet werden. Bei
der Verabreichung von Medikamenten, die Alkohol in
hoher Konzentration enthalten, sollte besonders vorsichtig
vorgegangen werden. Alkohol immer vollständig trocknen
lassen, bevor ein Verband angelegt wird.
15. Vorsichtsmaßnahme: Manche an der Katheter-
Einführungsstelle verwendete Desinfektionsmittel enthalten
Lösemittel, die das Material des Katheters angreifen
können. Vergewissern Sie sich, daß die Einführungsstelle
trocken ist, bevor der Verband angelegt wird.
16. Vorsichtsmaßnahme: Zur Entsorgung von scharfen
Instrumenten einen entsprechenden Behälter verwenden
und die lokalen bzw. nationalen Arbeitsschutzvorschriften
für Keime, die durch Blut übertragen werden können bzw.
die diesbezüglichen Regeln des jeweiligen Krankenhauses
einhalten.
Vorgeschlagenes Vorgehen:
Eine sterile Technik verwenden.
1.
Vorsichtsmaßnahme: Bringen Sie den Patienten in eine
leichte Trendelenburg-Lage, sofern diese toleriert wird, um
das Risiko einer Luftembolie zu mindern. Beim Zugang über
die V. femoralis sollte der Patient auf dem Rücken liegen.
2. Vorgesehene Venenpunktionsstelle vorbereiten.
3. Punktionsstelle wie erforderlich abdecken.
4. Lokalanästhesie mit einer 25-Ga-. bzw. 22-Ga.-Kanüle
durchführen. Soweit zur Garnitur gehörig, wird ein
SharpsAway II-Entsorgungsnapf mit Sperrvorrichtung zur
Entsorgung der Kanülen verwendet. Die Kanülen fest in
die Löcher des Entsorgungsnapfes drücken (siehe Abb. 2).
In den Löchern werden die Kanülen automatisch gesperrt,
so daß sie nicht nochmals verwendet werden können. Nach
Beendigung des Vorgangs den ganzen Napf wegwerfen.
Vorsichtsmaßnahme: Kanülen dürfen nicht aus dem
Entsorgungsnapf entfernt werden. Sie sind permanent
gesperrt und können beschädigt werden, wenn sie unter
Kraftanwendung aus dem Napf entfernt werden.
Wenn vorhanden, kann ein Schaumstoff-SharpsAway-
System verwendet werden. Dabei werden die Kanülen nach
Gebrauch in den Schaumstoff gedrückt.
Vorsichtsmaßnahme:
Kanülen nicht wiederverwenden, nachdem sie in den
Entsorgungsnapf gelegt wurden, da Partikel an der
Nadelspitze haften können.
5. Spitze des vorgesehenen Katheters durch das Tuohy-Borst-
Adapterende des Katheter-Kontaminationsschutzes einführen.
Katheter durch den Schlauch und das Ansatzstück am anderen
Ende vorschieben (siehe Abb. 3).
6. Den ganzen Katheter-Kontaminationsschutz zum proximalen
Katheterende schieben.
7. Falls ein Einschwemmkatheter verwendet wird, Ballon
mit einer Spritze füllen und wieder entleeren, um seine
Unversehrtheit sicherzustellen.
Vorsichtsmaßnahme: Das
vom Hersteller empfohlene Volumen des Ballonkatheters
darf nicht überschritten werden.
Katheter und Katheter-
Kontaminationsschutz vor der endgültigen Plazierung auf ein
steriles Tuch legen.
8. Dilatator in seiner ganzen Länge durch das Hämostaseventil
in die Schleuse einführen, wobei das Dilatatoransatzstück
fest in das Ansatzstück der Hämostaseventil-/Seitenanschluß-
Baugruppe gedrückt wird. Vor der endgültigen Plazierung die
Baugruppe auf ein steriles Tuch legen.
9. Einführungskanüle mit befestigter Arrow-Raulerson-Spritze
in die Vene einführen und aufziehen. (Wenn eine stärkere
Einführungskanüle verwendet wird, kann das Gefäß mit einer
22-Ga.-Pilotnadel auf einer Spritze vorpunktiert werden.)
Pilotnadel entfernen.
Alternative Methode:
Ein Katheter mit Kanüle kann anstelle der Einführungskanüle
wie gewöhnlich verwendet werden. In diesem Falle
funktioniert die Arrow-Raulerson-Spritze wie eine
herkömmliche Injektionsspritze; der Federführungsdraht
kann jedoch nicht durchgeführt werden. Wenn nach Entfernen
der Kanüle kein venöses Blut herausießt, Spritze auf den
Katheter setzen und aspirieren, bis venöses Blut sichtbar
wird.
Vorsichtsmaßnahme: Die Farbe des aspirierten
Blutes ist nicht immer ein zuverlässiges Anzeichen
für venösen Zugang.10 Kanüle nicht nochmals in den
Einführungskatheter einführen.
10. Da die Möglichkeit einer versehentlichen Plazierung in
einer Arterie besteht, sollte eine der folgenden Methoden
zur Verizierung des venösen Zugangs verwendet werden.
Führen Sie das mit Flüssigkeit gefüllte, stumpfe Ende
der Druckübertragungs-Sonde durch die Ventile in den
hinteren Teil des Kolbens der Arrow-Raulerson-Spritze ein.
Kontrollieren Sie die Plazierung in der Vene anhand der
Druckkurve eines geeichten Druckumwandlers. Entfernen Sie
die Druckübertragungssonde (siehe Abb. 4).
Alternative Methode:
Wenn keine hämodynamischen Vorrichtungen zur
Aufzeichnung einer Venen-Welle zur Verfügung stehen,
sollte festgestellt werden, ob der Blutuß pulsiert,
indem eine Druckübertragungssonde zur Öffnung des
Spritzenventilsystems benutzt oder die Kanüle von der
Spritze abgenommen wird. Pulsierender Blutuß zeigt
gewöhnlich eine versehentliche Punktion einer Arterie an.
Vorsichtsmaßnahme: Die Farbe des aspirierten Blutes
ist nicht immer ein zuverlässiges Anzeichen für venösen
Zugang.10
11. Federführungsdraht unter Verwendung des zweiteiligen
Arrow-Advancers durch die Spritze in die Vene vorschieben.
Warnung: Wenn bei liegendem Federführungsdraht
aspiriert wird, kommt es zum Lufteintritt in die Spritze.
Vorsichtsmaßnahme: Nachdem der Federführungsdraht
eingeführt wurde, darf Blut nicht wieder infundiert
werden, um das Risiko eines Durchsickerns von Blut vom
Spritzenstopfen auf ein Minimum herabzusetzen.

12
Anweisungen für den zweiteiligen Arrow-Advancer:
• Mit dem Daumen das J-förmige Ende des
Federführungsdrahtes gerade biegen, wobei der
Führungsdraht in den Arrow-Advancer zurückgezogen wird
(siehe Abb. 5, 6).
Wenn die Spitze geradegebogen ist, kann der
Federführungsdraht eingeführt werden. Die Zentimeter-
Markierungen beziehen sich auf den Abstand vom J-förmigen
Ende. Ein Streifen zeigt 10 cm, zwei Streifen zeigen 20 cm und
drei Streifen 30 cm an.
Einführen des Federführungsdrahtes:
• Spitze des Arrow-Advancers mit dem zurückgezogenen
J-förmigen Ende in das Loch auf der Rückseite des Arrow-
Raulerson-Spritzenkolbens einführen (siehe Abb. 7).
• Federführungsdraht etwa 10 cm weit in die Spritze einführen,
bis er die Spritzenventile passiert (siehe Abb. 8).
• Daumen anheben und den Arrow-Advancer ungefähr 4 bis
8 cm weit von der Spritze wegziehen. Daumen wieder auf
den Arrow-Advancer setzen, Federführungsdraht festhalten
und die Baugruppe in den Spritzenzylinder drücken, um den
Federführungsdraht weiter vorzuschieben. So fortfahren, bis
der Federführungsdraht die gewünschte Position erreicht
(siehe Abb. 9).
Alternative Methode:
Wenn ein einfacher Begradiger gewünscht wird, kann dieser
von der Arrow-Advancer-Einheit abgenommen und separat
benutzt werden.
Arrow-Advancer-Spitze oder Begradiger von der blauen
Advancer-Einheit entfernen. Falls das J-förmige Ende des
Federführungsdrahtes verwendet wird, bereiten Sie diesen
zur Einführung vor, indem Sie das Plastikröhrchen über das
J schieben, um es geradezubiegen. Der Federführungsdraht
kann nun auf übliche Weise bis zur gewünschten Stelle
eingeführt werden.
12. Führungsdraht so weit vorschieben, bis die dreifache
Markierung den hinteren Teil des Spritzenkolbens erreicht
hat. Das Vorschieben des J-förmigen Endes kann eine leichte
Drehbewegung erfordern.
Warnung: Federführungsdraht
nicht kürzen. Den Federführungsdraht nicht gegen den
Kanülenschliff herausziehen, um das Risiko eines möglichen
Abscherens oder einer Beschädigung des Führungsdrahtes
auf ein Minimum herabzusetzen.
13. Federführungsdraht festhalten und Einführungskanüle
mit Arrow-Raulerson-Spritze (oder Katheter) entfernen.
Vorsichtsmaßnahme: Führungsdraht während des gesamten
Vorgangs gut festhalten.
Zentimeter-Markierungen am
Federführungsdraht zur Bestimmung der eingeführten Länge
entsprechend der gewünschten Plazierung der Verweilschleuse
verwenden.
14. Punktionsstelle erweitern, wobei die Schnittkante des Skalpells
vom Führungsdraht abgewandt gehalten werden muß.
Vorsichtsmaßnahme: Führungsdraht nicht abschneiden.
Das Skalpell in geschützter Stellung sperren.
15. Verjüngte Spitze der Dilatator/Einführvorrichtung-Baugruppe
über den Federführungsdraht fädeln. Baugruppe nahe an
der Haut ergreifen und mit leichter Drehbewegung so weit
vorschieben, daß sie in das Gefäß eingeführt werden kann.
Der Dilatator kann teilweise herausgezogen werden, um das
Vorschieben der Einführvorrichtung durch ein gewundenes
Gefäß zu erleichtern.
Vorsichtsmaßnahme: Dilatator nicht
herausziehen, bevor sich die Einführvorrichtung im Gefäß
bendet, um das Risiko einer Schädigung der Katheterspitze
auf ein Minimum herabzusetzen.
16. Die Baugruppe mit der Einführvorrichtung vom Dilatator
abnehmen, nahe der Haut anfassen und unter leichter
Drehbewegung in das Gefäß einführen.
17. Um die richtige Plazierung der Einführvorrichtung im
Gefäß zu überprüfen, eine Spritze zur Aspiration auf
den Seitenanschluß aufsetzen. Die Baugruppe mit der
Einführvorrichtung festhalten und Federführungsdraht
und Dilatator genügend weit zurückziehen, so daß venöses
Blut in den Seitenanschluß aufgezogen werden kann.
Vorsichtsmaßnahme: Führungsdraht während des gesamten
Vorgangs gut festhalten.
18. Führungsdraht und Dilatator als Einheit entfernen, wobei
die Baugruppe mit der Einführvorrichtung festgehalten
wird. Hämostaseventil mit einem Finger in einem sterilen
Handschuh bedecken.
Warnung: Gefäßdilatator niemals
als Verweilkatheter liegen lassen, um das Risiko einer
möglichen Gefäßwandperforation auf ein Minimum
herabzusetzen. Warnung: Obwohl der Federführungsdraht
äußerst selten reißt, muß der Arzt darüber informiert sein,
daß der Führungsdraht reißen kann, wenn er übermäßiger
Kraftaufwendung ausgesetzt wird.
Seitenanschluss spülen
und nach Bedarf an entsprechende Leitung anschließen.
Proximalen Anschluss bestätigen und überwachen, indem
aspiriert wird, bis ein freier venöser Blutuss zu beobachten
ist. Alle Verlängerungsschläuche ggf. an die entsprechende(n)
Luer-Lock-Leitung(en) anschließen. Nicht verwendete
Anschlüsse können durch Spritzenkappen „geblockt“ werden,
entsprechend den üblichen Krankenhausbestimmungen.
Auf den Verlängerungsschläuchen benden sich Quetsch-/
Schiebeklemmen, um den Fluss durch das Lumen während
eines Leitungs- oder Spritzenkappenwechsels zu verhindern.
Vorsichtsmaßnahme: Um das Risiko einer Schädigung der
Verlängerungsschläuche durch übermäßigen Druck auf
ein Minimum herabzusetzen, muss jede Klemme vor einer
Infusion durch das entsprechende Lumen geöffnet werden.
19. Katheter durch die Baugruppe mit der Einführvorrichtung ins
Gefäß einführen. Katheter in die gewünschte Position bringen.
Warnung: Das Hämostaseventil muß immer verschlossen
sein, um das Risiko einer Luftembolie oder Blutung auf
ein Minimum herabzusetzen. Wenn sich die Einführung
des Katheters verzögert, sollte die Ventilöffnung mit
einem Finger in einem sterilen Handschuh vorübergehend
bedeckt werden, bis der Obturator eingeführt wird. Dabei
sollte ein Arrow-Obturator, der entweder dem Produkt
beigelegt oder separat erhältlich ist, als Blindkatheter
mit der Hämostaseventil-Baugruppe verwendet werden.
Dadurch wird das Auftreten einer Leckage verhindert und
sichergestellt, daß der innere Verschluß vor Kontamination
geschützt ist.14
20. Die Einführvorrichtung festhalten und Katheter-
Kontaminationsschutz so plazieren, daß sich das distale
Ansatzstück ca. 12,7 cm vom Hämostaseventil entfernt
bendet (siehe Abb. 10).
21. Hinteres Ansatzstück (Tuohy-Borst-Adapterende) des
Katheter-Kontaminationsschutzes festhalten. Distales
Ansatzstück nach vorne ziehen und vom inneren
Zuführschlauch trennen. Distales Ansatzstück nach vorne
zur Hämostaseventil-Baugruppe vorschieben. Baugruppe
festhalten (siehe Abb. 11).
22. Distales Ansatzstück des Katheter-Kontaminationsschutzes
auf den Verschluß der Baugruppe drücken. Zudrehen (siehe
Abb. 12).
• Den Schlitz des Ansatzstückes mit dem Haltestift auf dem
Verschluß der Baugruppe ausrichten.

13
• Ansatzstück nach vorne und über den Verschluß schieben
und zudrehen.
23. Den Einführkatheter durch den vorderen Teil des Katheter-
Kontaminationsschutzes anfassen und festhalten, wobei das
Tuohy-Borst-Adapterende wie gewünscht plaziert wird (siehe
Abb. 13).
Vorsichtsmaßnahme: Wenn sich das Tuohy-Borst-
Adapterende am Einführkatheter in seiner endgültigen
Position bendet, darf es nicht mehr verschoben werden.
24. Den Tuohy-Borst-Adapter festziehen, indem er auf den
Verschluss gedrückt und gleichzeitig im Uhrzeigersinn
gedreht wird, um das Ansatzstück am Katheter zu befestigen.
Leicht am Einführkatheter ziehen, um sicherzustellen, daß er
fest sitzt.
Vorsichtsmaßnahme: Den Tuohy-Borst-Adapter
nicht zu fest anziehen, um das Risiko einer Einengung des
Lumens und einer Schädigung des Einführkatheters auf ein
Minimum herabzusetzen.
25. Das Tuohy-Borst-Adapterende des Katheter-
Kontaminationsschutzes sollte mit sterilem Heftpaster xiert
werden, um Bewegungen des Einführkatheters zu verhindern
(siehe Abb. 14).
Vorsichtsmaßnahme: Heftpaster darf nicht
auf der durchsichtigen Hülle des Kontaminationsschutzes
angebracht werden, um das Risiko eines Reißens des
Materials auf ein Minimum herabzusetzen.
26. Soweit zur Ausstattung gehörig, wird die Einführvorrichtung
am Patienten mittels des Klammerverankerungsgerätes oder
einer Naht nach den im Krankenhaus gültigen Regeln xiert.
Vorsichtsmaßnahme: Nähte nicht an der Außenseite der
Einführvorrichtung anlegen, um das Risiko von Einstichen
oder Beschädigungen der Einführvorrichtung auf ein
Minimum herabzusetzen und den Durchuß nicht zu
behindern.
Anweisungen für das Klammerverankerungsgerät:
• Daumen und Zeigenger der dominanten Hand auf die
Einkerbungen des Klammerverankerungsgeräts legen.
• Die Klammerspitze durch die Öse des Nahtansatzstückes der
Einführvorrichtung einsetzen (siehe Abb.15).
• Eine Hautfalte abheben und mit der Öse des Ansatzstückes
zwischen den beiden Zinken der Klammer positionieren.
Vorsichtsmaßnahme: Klammern nicht auf der
Einführvorrichtung oder Verlängerungsleitungen (außer
an der zur Verankerung vorgesehenen Stelle) plazieren,
um das Risiko einer Schädigung der Einführvorrichtung
auf ein Minimum herabzusetzen.
• Das Verankerungsgerät fest zusammendrücken, um die
Klammer zu schließen und die Einführvorrichtung auf der
Haut zu befestigen (siehe Abb. 16).
• Den Vorgang, wenn nötig, unter Verwendung weiterer
Nahtösen wiederholen. Das Verankerungsgerät nach
Abschluß des Verfahrens entsorgen.
27. Punktionsstelle nach den in Ihrer Klinik geltenden Richtlinien
verbinden. Vorsichtsmaßnahme: Punktionsstelle regelmäßig
aseptisch verbinden.
28. Einführungsvorgang im Krankenblatt des Patienten
vermerken.
Katheterentfernung:
1.
Vorsichtsmaßnahme: Bringen Sie den Patienten in
Rückenlage.
2. Verband, falls vorhanden, entfernen.
Vorsichtsmaßnahme:
Zur Entfernung des Verbandes sollte keine Schere verwendet
werden, um das Risiko eines Ein- oder Durchschneiden der
Einführvorrichtung auf ein Minimum herabzusetzen.
3. Das distale Ansatzstück des Katheter-Kontaminationsschutzes
drehen, so daß es vom Verschlußstift auf der Hämostaseventil-
Baugruppe entfernt werden kann. Katheter aus dem Ventil
herausziehen.
Warnung: Das Hämostaseventil muß
immer verschlossen sein, um das Risiko einer Luftembolie
oder Blutung auf ein Minimum herabzusetzen.
Ventil
vorübergehend mit einem Finger in einem sterilen Handschuh
bedecken, bis der Katheter oder Obturator eingeführt ist.
Entfernung der Einführvorrichtung:
1.
Vorsichtsmaßnahme: Bringen Sie den Patienten in
Rückenlage.
2. Verband, falls vorhanden, entfernen.
Vorsichtsmaßnahme:
Zur Entfernung des Verbandes sollte keine Schere verwendet
werden, um das Risiko eines Ein- oder Durchschneiden der
Einführvorrichtung auf ein Minimum herabzusetzen.
3. Mit einem Klammerentferner die Klammer(n) entfernen,
falls diese verwendet wurden, bzw. die Fäden der Primärnaht
entfernen.
Vorsichtsmaßnahme: Die Einführvorrichtung
darf nicht ab- oder durchgeschnitten werden.
4. Die Vorrichtung aus dem Hämostaseventil herausziehen.
Hämostaseventil mit einem Finger in einem sterilen
Handschuh bedecken.
Warnung: Das Hämostaseventil muß
immer verschlossen sein, um das Risiko einer Luftembolie
oder Blutung auf ein Minimum herabzusetzen.
5.
Warnung: Die Einwirkung von atmosphärischem Druck
auf eine punktierte Vene kann zum Eindringen von Luft in
das venöse System führen.
Die Einführvorrichtung langsam
entfernen, wobei sie parallel zur Haut herausgezogen werden
sollte. Beim Austreten der Einführvorrichtung üben Sie mit
einem luftundurchlässigen Verband (z.B. Verbandmull mit
VASELINE) Druck auf die Punktionsstelle aus. Da der Tunnel
der Einführvorrichtung eine Pforte für Lufteintritt bleibt, bis
er vollständig verschlossen ist, sollte der abdichtende Verband
mindestens 24-72 Stunden, abhängig von der Verweildauer der
Einführvorrichtung, liegen bleiben.11,15,16,18
6. Nach dem Entfernen der Einführvorrichtung ist sicherzustellen,
daß die gesamte Einführvorrichtung entfernt wurde.
7. Entfernen des Katheters dokumentieren.
Arrow International, Inc. empehlt dem Benutzer, die angegebene
Literatur zu lesen.
*Wenn Sie Fragen haben oder zusätzliche Literaturangaben
wünschen, wenden Sie sich bitte an Arrow International, Inc.

14
Dispositivo di accesso venoso centrale
a multilume MAC
Considerazioni in merito alla sicurezza
e all’efcacia:
Non usare se la confezione è stata aperta o danneggiata.
Avvertenza: prima dell’uso, leggere tutte le avvertenze, precauzioni
e istruzioni stampate nel foglio illustrativo incluso nella confezione.
La mancata osservanza di tali avvertenze, precauzioni e istruzioni
potrebbe comportare gravi lesioni al paziente e provocarne la morte.
Non alterare il catetere o qualsiasi altro componente del kit/set
durante l’inserimento, l’uso o la rimozione.
La procedura deve essere effettuata da personale qualicato e
che abbia una buona conoscenza dei punti di repere anatomici,
delle tecniche di sicurezza e delle potenziali complicazioni.
Precauzione: quando impiegano il prodotto per cateterismo
della vena centrale con protezione da contaminazione per l’uso
esclusivo con il dispositivo di accesso venoso centrale a multilume
MAC (prodotto di accompagnamento MAC) i medici devono
essere a conoscenza del rischio di tamponamento cardiaco (vedere
l’avviso relativo alle potenziali complicanze incluso con tutti i
prodotti con catetere per vena centrale Arrow) (Fare riferimento
alla Fig. 1).
Indicazioni per l’uso:
Il dispositivo Arrow di accesso venoso centrale consente l’accesso
venoso e l’introduzione del catetere nella circolazione centrale.
Controindicazioni:
Nessuna nota.
Avvertenze e precauzioni:*
1. Avvertenza: Sterile, monouso: non riutilizzare, ricondizionare
o risterilizzare. Il riutilizzo del dispositivo crea un rischio
potenziale di gravi lesioni e/infezioni che possono risultare
fatali.
2. Avvertenza: i medici devono essere a conoscenza delle
complicazioni associate all’introduzione di cateteri per via
percutanea, che includono: perforazione delle pareti vasali,17
lesioni pleuriche o mediastiniche,1,13 embolia gassosa,6,9,12,14
embolia da guaina, lacerazione del dotto toracico,3 batteriemia,
setticemia, trombosi,4 puntura arteriosa accidentale,7lesioni
nervose, ematoma, emorragia,5 disritmie e occlusione.
3. Avvertenza: non esercitare una trazione eccessiva durante
la rimozione del lo guida, del dilatatore o del catetere. Se
non è possibile effettuare agevolmente la rimozione, eseguire
una radiograa toracica e richiedere un ulteriore consulto.
4. Avvertenza: il medico deve essere a conoscenza del
rischio di embolia gassosa associato alla presenza di aghi,
guaine o cateteri lasciati aperti nei siti di iniezione venosa
o accidentalmente scollegati. Per ridurre il rischio di
scollegamenti, con questo dispositivo usare esclusivamente
raccordi Luer-Lock ben serrati. Attenersi al protocollo
ospedaliero per tutte le procedure di manutenzione della
guaina e dell’accesso laterale.
5. Avvertenza: per ridurre al minimo il rischio di embolia
gassosa o di emorragia, la valvola emostatica deve essere
sempre occlusa. Se si ritarda l’introduzione del catetere,
o se il catetere viene rimosso, coprire temporaneamente
l’apertura della valvola con un dito protetto da guanto
sterile, no all’inserimento del catetere o dell’otturatore.
Con la valvola emostatica, usare come catetere ttizio un
otturatore Arrow, in dotazione al dispositivo o venduto
separatamente. Questo serve ad evitare che possano
vericarsi delle perdite e a proteggere la guarnizione interna
da eventuali contaminazioni.14
6. Avvertenza: il passaggio della guida metallica nella parte
destra del cuore può causare disritmie, blocco di branca
destra7 e perforazione della parete dei vasi, degli atri o dei
ventricoli.
7. Avvertenza: i medici devono essere a conoscenza della
possibilità di intrappolamento della guida metallica da
parte di un dispositivo impiantato nel sistema circolatorio
(ovvero, ltri della vena cava, stent). Esaminare l’anamnesi
del paziente prima di un intervento di cateterismo per
valutare eventuali impianti. Occorre prestare particolare
attenzione alla lunghezza della guida metallica a molla
inserita.2Nel caso di un paziente con un impianto nel
sistema circolatorio, si raccomanda di eseguire l’intervento
di cateterismo sotto visualizzazione diretta per ridurre al
minimo il rischio di intrappolamento della guida metallica.
8. Avvertenza: i prodotti contenenti parti taglienti/appuntite
sono dotati di componenti di sicurezza predisposti per
ridurre il rischio di punture causate da aghi o oggetti
appuntiti. Occorre tuttavia prendere adeguate precauzioni
per ridurre al minimo il rischio di lesioni causate da parti
taglienti/appuntite. Per ridurre al minimo il rischio di
esposizione, i medici devono attenersi alle norme nazionali e
locali vigenti in materia di sicurezza sul lavoro relative agli
agenti patogeni ematici quando iniziano o interrompono
l’utilizzo un catetere per vena centrale oppure durante le
procedure di manutenzione dello stesso.
9. Avvertenza: a causa del rischio di esposizione all’HIV (virus
dell’immunodecienza umana) o ad altri agenti patogeni
ematici, nell’assistere tutti i pazienti il personale sanitario deve
attenersi regolarmente alle misure di precauzione universali
per sangue e uidi corporei.
10. Precauzione: per il prelievo di campioni ematici, occludere
temporaneamente gli accessi attraverso cui vengono
iniettate le soluzioni.
11. Precauzione: per ridurre al minimo il rischio di tagliare o
danneggiare il catetere o di ostacolarne il usso interno,
non applicare suture direttamente sul diametro esterno del
catetere.
12. Precauzione: esaminare regolarmente i cateteri a permanenza
per vericare che la portata sia quella desiderata, che la
medicazione sia ben applicata, che la posizione sia corretta e
che i raccordi Luer-Lock siano saldi.
13. Precauzione: applicare regolarmente nuove medicazioni
sul sito di inserimento, usando sempre una tecnica asettica.
14. Precauzione: l’alcool e l’acetone possono indebolire la
struttura dei materiali in poliuretano. Leggere l’elenco
degli ingredienti dei prodotti spray e dei tamponi impiegati
per la preparazione del paziente, per vericare che non
contengano acetone o alcool.

15
Acetone: non usare acetone sulla supercie del catetere.
L’acetone può essere applicato sulla cute, ma occorre attendere
che si sia asciugato completamente prima di procedere con la
medicazione.
Alcool: non impiegare alcool per impregnare la supercie del
catetere o ripristinarne la pervietà. Occorre fare attenzione
quando si instillano farmaci contenenti alte concentrazioni
di alcool. Lasciare sempre asciugare completamente l’alcool
prima di applicare la medicazione.
15. Precauzione: alcuni disinfettanti usati sul sito di inserimento del
catetere contengono solventi che possono intaccare il materiale
del catetere. Accertarsi che il sito di iniezione sia asciutto prima
di applicarvi una medicazione sterile.
16. Precauzione: per lo smaltimento di componenti taglienti/
appuntiti usare gli appositi contenitori e attenersi alle norme
nazionali e locali vigenti in materia di sicurezza sul lavoro
relative agli agenti patogeni ematici e/o alle procedure in
vigore presso la struttura sanitaria.
Procedura suggerita:
Usare una tecnica sterile.
1.
Precauzione: per ridurre il rischio di embolia gassosa,
sistemare il paziente in una posizione di Trendelenburg
tollerabile. Se si usa un approccio femorale, sistemare il
paziente in posizione supina.
2. Disinfettare l’area prevista per la puntura venosa.
3. Coprire con teli chirurgici il sito d’iniezione, come necessario.
4. Eseguire una puntura cutanea con l’ago selezionato (ago da
25 Ga o 22 Ga). Nei kit che lo includono, usare il contenitore
sigillato SharpsAway II per lo smaltimento degli aghi. Inlare
gli aghi premendoli nei fori del contenitore (fare riferimento alla
Fig. 2). Una volta riposti nel contenitore di smaltimento, gli aghi
vengono automaticamente sigillati all’interno e non possono più
essere riutilizzati. Al termine della procedura, gettare l’intero
contenitore.
Precauzione: non rimuovere gli aghi riposti nel
contenitore. Questi aghi sono sigillati permanentemente.
L’ago potrebbe danneggiarsi se si tenta di rimuoverlo
energicamente dal contenitore di smaltimento.
Se previsto, si può utilizzare un sistema di espanso SharpsAway
per inlare gli aghi nell’espanso dopo l’uso.
Precauzione: non
riadoperare gli aghi introdotti nel contenitore di espanso,
in quanto è possibile che sulle estremità si siano depositati
debris particellari.
5. Inserire la punta del catetere selezionato attraverso l’estremità
dell’adattatoreTuohy-Borstdellaprotezioneanticontaminazione
del catetere. Far avanzare il catetere attraverso la linea e l’attacco
dell’estremità opposta (fare riferimento alla Fig. 3).
6. Spingere l’intera protezione anticontaminazione del catetere
no all’estremità prossimale del catetere.
7. Se si usa un catetere ottante, gonare e sgonare il palloncino
con la siringa per vericarne l’integrità.
Precauzione: non
superare il volume raccomandato dalla ditta produttrice
per il catetere a palloncino.
In attesa del posizionamento
denitivo, sistemare in campo sterile il catetere e la protezione
anticontaminazione.
8. Inserire completamente il dilatatore nel catetere attraverso
la valvola emostatica, spingendo l’attacco del dilatatore
nell’attacco della valvola emostatica. Sistemare in campo sterile
questi componenti assemblati, in attesa del posizionamento
denitivo.
9. Inserire nella vena l’ago introduttore collegato ad una siringa
Raulerson Arrow ed aspirare. (Se si usa un ago introduttore
di grosso calibro, è possibile individuare in anticipo la vena
utilizzando un ago localizzatore da 22 Ga. e la siringa).
Rimuovere l’ago localizzatore.
Tecnica alternativa:
Invece dell’ago introduttore è possibile usare il metodo ago/
catetere secondo la tecnica convenzionale. Quando si usa il
metodo ago/catetere, la siringa Raulerson Arrow funziona
come siringa standard, ma non consente il passaggio del lo
guida a molla. Se dopo aver rimosso l’ago non si osserva alcun
usso libero di sangue venoso, collegare la siringa al catetere
e aspirare no a quando si stabilisce un usso adeguato di
sangue venoso.
Precauzione: il colore del sangue aspirato
non è sempre un indicatore afdabile di accesso venoso.10
Non reinserire l’ago nel catetere introduttore.
10. In considerazione del rischio di inserimento involontario in
un’arteria, utilizzare una delle seguenti tecniche per vericare che
si tratti di un accesso venoso. Inserire l’estremità smussa della
sonda di trasduzione riempita di liquido nella parte posteriore
del pistone e attraverso le valvole della siringa Raulerson
Arrow. Osservare il posizionamento venoso centrale mediante
la forma d’onda rilevata da un trasduttore di pressione calibrato.
Rimuovere la sonda di trasduzione (fare riferimento alla Fig. 4).
Tecnica alternativa
Qualora non si abbiano a disposizione apparecchiature di
monitoraggio emodinamico per effettuare la trasduzione di
una forma d’onda venosa centrale, vericare la presenza del
usso pulsatile usando la sonda di trasduzione per aprire le
valvole della siringa, oppure scollegando la siringa dall’ago. La
presenza di usso pulsatile indica generalmente che l’ago è stato
inavvertitamente inserito in un’arteria.
Precauzione: il colore
del sangue aspirato non è sempre un indicatore attendibile di
accesso venoso.10
11. Usando il dispositivo di avanzamento bicomponente Advancer
Arrow, far avanzare il lo guida a molla attraverso la siringa
e no alla vena.
Avvertenza: l’aspirazione effettuata con il
lo guida in sito causa inltrazione di aria nella siringa.
Precauzione: per ridurre al minimo il rischio di perdite
ematiche dal cappuccio della siringa, non reimmettere il
sangue con il lo guida in sito.
Istruzioni per l’uso del dispositivo di avanzamento bipezzo
Advancer Arrow
• Con il pollice, raddrizzare la punta a “J” retraendo il lo
guida a molla nel dispositivo di avanzamento Advancer
Arrow (fare riferimento alle Fig. 5, 6).
Quando la punta è raddrizzata, il lo guida è pronto per
l’inserimento. I marker dei centimetri iniziano a partire
dall’estremità a “J”. Una banda singola indica 10 cm, due bande
20 cm, tre bande 30 cm.
Inserimento del lo guida a molla:
• Inserire la punta del dispositivo di avanzamentoAdvancerArrow
– con la punta a “J” retratta – nel foro posteriore del pistone della
siringa Raulerson Arrow (fare riferimento alla Fig. 7).
• Far avanzare il lo guida nella siringa per circa 10 cm, nché
attraversa e supera le valvole della siringa (fare riferimento
alla Fig. 8).
• Sollevare il pollice e retrarre di 4-8 cm circa il dispositivo di
avanzamento Advancer Arrow dalla siringa. Appoggiare il
pollice sul dispositivo di avanzamento Advancer Arrow e
mantenendo una salda presa sul lo guida, spingere il dispositivo
nel cilindro della siringa per far avanzare ulteriormente il lo
guida. Continuare nché il lo guida non raggiunge la profondità
desiderata (fare riferimento alla Fig. 9).
Tecnica alternativa:
Se si preferisce un semplice tubo raddrizzatore, il componente
del dispositivo di avanzamento Advancer Arrow che funge da
tubo raddrizzatore può essere disinserito dall’unità per essere
usato separatamente.
Separare la punta del dispositivo Advancer Arrow o il tubo
raddrizzatore dall’unità Advancer azzurra. Se si usa la parte del
lo guida a molla con punta a “J”, prepararla per l’inserimento

16
facendo scorrere il tubo di plastica sulla “J”, per raddrizzarla. Far
avanzare quindi il lo guida a molla nel modo consueto, no alla
profondità stabilita.
12. Il lo guida deve avanzare no a quando il marker a tre bande
raggiunge il lato posteriore del pistone della siringa. Per far
avanzare la punta a “J” potrebbe essere necessario un lieve
movimento rotatorio.
Avvertenza: non tagliare il lo guida a
molla per modicarne la lunghezza. Per ridurre al minimo
il rischio di tagliare o danneggiare il lo guida, nel retrarlo
evitare di farlo strisciare contro il taglio obliquo dell’ago.
13. Mantenere il lo guida in posizione e rimuovere l’ago introduttore
e la siringa Raulerson Arrow (o il catetere).
Precauzione:
mantenere sempre una salda presa sul lo guida.
Usare i
marker dei centimetri che si trovano sul lo guida per regolare la
lunghezza del catetere a permanenza, a seconda della profondità
stabilita per il posizionamento della guaina permanente.
14. Allargare il sito di puntura cutanea tenendo il bordo tagliente
del bisturi in direzione opposta al lo guida.
Precauzione:
non tagliare il lo guida. Bloccare il bisturi nella posizione
di sicurezza.
15. Inlare sul lo guida la punta conica del dispositivo di
accesso con il dilatatore montato. Afferrando il dispositivo
vicino alla cute, farlo avanzare con lieve movimento rotatorio
no ad una profondità sufciente per accedere al vaso. Per
facilitare l’avanzamento del dispositivo di accesso attraverso
un vaso tortuoso, è possibile estrarre parzialmente il dilatatore.
Precauzione: per ridurre al minimo il rischio di danneggiare
la punta del catetere, non estrarre il dilatatore nché il
dispositivo di accesso non si trova all’interno del vaso.
16. Afferrando di nuovo il dispositivo vicino alla cute ed usando
un lieve movimento rotatorio, farlo avanzare nel vaso senza
il dilatatore.
17. Per vericare il corretto posizionamento del dispositivo di
accesso nel vaso, collegare una siringa all’accesso laterale
distale per aspirazione. Mantenere il dispositivo di accesso
in posizione ed estrarre il lo guida e il dilatatore quanto
basta per consentire l’aspirazione del usso di sangue venoso
nell’accesso laterale distale.
Precauzione: mantenere sempre
una salda presa sul lo guida.
18. Mantenendo il dispositivo di accesso in posizione, rimuovere
insieme il lo guida e il dilatatore. Chiudere la valvola
emostatica con un dito protetto da guanto sterile.
Avvertenza:
per ridurre al minimo il rischio di perforare la parete
vasale, non lasciare inserito il dilatatore tessutale come se si
trattasse di un catetere a permanenza. Avvertenza: sebbene
l’incidenza di cedimento del lo guida sia estremamente
bassa, il medico deve tener presente che il lo potrebbe
rompersi se sottoposto a sollecitazioni eccessive.
Irrigare e
collegare alla bocchetta laterale distale del rispettivo tubo,
come necessario. Confermare e monitorare la bocchetta
prossimale aspirando no a quando si stabilisce un buon
usso di sangue venoso. Collegare tutti i tubi di prolunga ai
rispettivi tubi a blocco Luer, come necessario. Le bocchette
inutilizzate possono essere “bloccate” con i cappucci di
iniezione, attenendosi al protocollo ospedaliero standard. I
tubi di prolunga sono dotati di morsetti a strozzatura/scorrevoli
per occludere il usso all’interno di ciascun lume durante le
sostituzioni dei tubi e dei cappucci di iniezione.
Precauzione:
per ridurre al minimo il rischio di danni ai tubi di prolunga
a causa di una pressione eccessiva, occorre aprire ciascun
morsetto prima di procedere all’infusione attraverso il lume
interessato.
19. Inserire il catetere nel vaso attraverso il dispositivo di
accesso. Far avanzare il catetere no alla posizione stabilita.
Avvertenza: per ridurre al minimo il rischio di embolia
gassosa o emorragia, la valvola emostatica deve essere
sempre occlusa. Se si ritarda l’introduzione del catetere,
coprire temporaneamente l’apertura della valvola con
un dito protetto da guanto sterile nché non si inserisce
l’otturatore. Con la valvola emostatica, usare come catetere
ttizio un otturatore Arrow, in dotazione al dispositivo o
venduto separatamente. Questo serve ad evitare che possano
vericarsi delle perdite e a proteggere la guarnizione interna
da eventuali contaminazioni.14
20. Mantenere sso il dispositivo di accesso e riposizionare
la protezione anticontaminazione del catetere in modo
che l’attacco distale si trovi a circa 12,7 cm dalla valvola
emostatica (fare riferimento alla Fig. 10).
21. Mantenere in posizione l’attacco posteriore (estremità con
adattatore Tuohy-Borst) della protezione anticontaminazione
del catetere. Scollegare l’attacco distale dal tubo di interno
di alimentazione spostandolo in avanti. Far scorrere in avanti
l’attacco distale verso la valvola emostatica. Mantenere l’unità
in posizione (fare riferimento alla Fig. 11).
22. Premere l’attacco distale della protezione anticontaminazione
del catetere sopra il cappuccio dell’unità. Ruotarlo per
bloccarlo (fare riferimento alla Fig. 12).
• Allineare la fessura che si trova sull’attacco con il perno di
bloccaggio del cappuccio.
• Far scorrere l’attacco in avanti sopra il cappuccio e ruotare.
23. Afferrare la parte anteriore della protezione anticontaminazione
del catetere di inserimento e trattenerla mentre si riposiziona
l’estremità con l’adattatore Tuohy-Borst (fare riferimento
alla Fig. 13).
Precauzione: una volta raggiunta la posizione
denitiva, non spostare più l’estremità del catetere di
inserimento con l’adattatore Tuohy-Borst.
24. Serrare l’adattatore Tuohy-Borst premendo il cappuccio verso
il basso e ruotandolo contemporaneamente in senso orario
per ssare l’attacco al catetere. Tirare leggermente il catetere
di inserimento per vericare che sia ssato saldamente.
Precauzione: per ridurre al minimo il rischio di costrizione
dei lumi o di danni al catetere di inserimento, non serrare
eccessivamente l’adattatore Tuohy-Borst.
25. Per impedire che il catetere si muova, ssare con cerotto
sterile l’estremità con adattatore Tuohy-Borst della protezione
anticontaminazione del catetere (fare riferimento alla Fig. 14).
Precauzione: per ridurre il rischio di strappare il materiale,
non applicare il cerotto sul rivestimento trasparente della
protezione.
26. Nei kit che ne sono provvisti, ssare il dispositivo di accesso
al paziente usando la cucitrice a punti metallici o suturare
attenendosi al protocollo ospedaliero.
Precauzione: per ridurre
al minimo il rischio di tagliare o danneggiare il dispositivo di
accesso e per non ostacolare il usso, non applicare suture
direttamente sul diametro esterno del dispositivo di accesso.
Istruzioni per la cucitrice a punti metallici:
• Posizionare il pollice e l’indice della mano dominante sulla
supercie dentellata della cucitrice a punti metallici.
• Inlare il punto metallico nell’occhiello dell’attacco per
sutura del dispositivo di accesso (fare riferimento alla
Fig. 15).
• Sollevare la cute e posizionarla insieme all’occhiello
dell’attacco nell’apertura del punto metallico.
Precauzione:
per ridurre al minimo il rischio di danneggiare il
dispositivo di accesso, applicare il punto metallico sul
corpo del dispositivo di accesso o sulle linee di prolunga
solo nella posizione di ancoraggio indicata.
• Stringere con fermezza la cucitrice per chiudere il punto
metallico e ssare il dispositivo di accesso alla cute (fare
riferimento alla Fig. 16).
• Ripetere la procedura per gli altri occhielli di sutura, se
pertinente. Eliminare la cucitrice al termine dell’intervento.
27. Medicare il sito di iniezione attenendosi al protocollo
ospedaliero.
Precauzione: applicare regolarmente nuove

17
medicazioni sul sito di inserimento, usando sempre una
tecnica asettica.
28. Registrare la procedura di inserimento nella cartella clinica
del paziente.
Procedura di rimozione del catetere:
1.
Precauzione: sistemare il paziente in posizione supina.
2. Rimuovere l’eventuale medicazione.
Precauzione: per ridurre
al minimo il rischio di tagliare il dispositivo di accesso, non
usare forbici per rimuovere la medicazione.
3. Ruotare l’attacco distale della protezione anticontaminazione
per liberarlo dal perno di bloccaggio della valvola emostatica
e rimuoverlo. Estrarre il catetere dalla valvola.
Avvertenza: per
ridurre al minimo il rischio di embolia gassosa o emorragia,
la valvola emostatica deve essere sempre occlusa.
Coprire
temporaneamente l’apertura della valvola con un dito protetto da
guanto sterile no all’inserimento del catetere o dell’otturatore.
Procedura di rimozione del
dispositivo di accesso:
1.
Precauzione: sistemare il paziente in posizione supina.
2. Rimuovere l’eventuale medicazione.
Precauzione: per ridurre
al minimo il rischio di tagliare il dispositivo di accesso, non
usare forbici per rimuovere la medicazione.
3. Usando il dispositivo di rimozione dei punti metallici, togliere
dal sito di sutura primario i punti metallici, se pertinente, o i
punti di sutura.
Precauzione: fare attenzione a non tagliare il
dispositivo di accesso.
4. Estrarre il dispositivo dalla valvola emostatica. Coprire la
valvola emostatica con un dito protetto da guanto sterile.
Avvertenza: per ridurre al minimo il rischio di embolia gassosa
o emorragia, la valvola emostatica deve essere sempre occlusa.
5.
Avvertenza: l’esposizione della vena centrale alla pressione
atmosferica può comportare l’ingresso di aria nel sistema
venoso centrale.
Estrarre il dispositivo di accesso lentamente,
mantenendolo parallelo alla cute. Mentre si sla il dispositivo
di accesso dal sito di introduzione, esercitare pressione con una
compressa impermeabile all’aria come, ad esempio, una garza
impregnatadiVASELINE.Datocheil trattoresiduodel dispositivo
di accesso costituisce un punto di ingresso per l’aria no a quando
non è completamente sigillato, la compressa occlusiva deve essere
tenuta in sito per almeno 24-72 ore, a seconda del periodo di
permanenza del dispositivo di accesso.11,15,16,18
6. Una volta rimosso il dispositivo di accesso, controllarlo per
assicurarsi che sia stato interamente rimosso.
7. Annotare la procedura usata per la rimozione.
La Arrow International, Inc. consiglia ai medici di familiarizzarsi
con la letteratura pertinente.
*In caso di quesiti o per ulteriori informazioni sull’argomento,
rivolgersi alla Arrow International, Inc.

18
Wielokanałowy przyrząd MAC do dostępu
do żył centralnych
Kwestie bezpieczeństwa i efektywności:
Nie używać, jeśli opakowanie zostało wcześniej uszkodzone lub
otwarte. Ostrzeżenie: Przed użyciem zapoznać się z uwagami,
środkami ostrożności i instrukcją obsługi zawartymi w ulotce
dołączonej do opakowania. Niespełnienie tego zalecenia może
spowodować ciężkie obrażenia lub zgon pacjenta.
Podczas wprowadzania, używania lub wyjmowania nie wolno
modykować cewnika, prowadnika ani żadnej innej części
zestawu.
Zabieg musi wykonać przeszkolony personel znający dobrze
anatomię, bezpieczne techniki i potencjalne powikłania.
Przestroga: Przy posługiwaniu się przyrządem
do cewnikowania żył centralnych z osłoną przed
zanieczyszczeniami, przeznaczonym do stosowania wyłącznie
z wielokanałowym przyrządem MAC do dostępu do żył
centralnych (wyrobem towarzyszącym MAC), klinicysta
musi zdawać sobie sprawę z potencjalnych powikłań związanych z
tamponadą serca (patrz ostrzeżenia o powikłaniach dołączone do
wszystkich przyrządów do cewnikowania żył centralnych Arrow)
(patrz rys. 1).
Wskazania:
Przyrząd dostępu do żył centralnych Arrow umożliwia dostęp
żylny i wprowadzenie cewnika do krążenia centralnego.
Przeciwwskazania:
Nie są znane.
Ostrzeżenia i uwagi:*
1. Ostrzeżenie: Sterylny, do jednorazowego użytku: Nie wolno
używać ponownie, poddawać ponownym procesom ani
ponownej sterylizacji. Ponowne użycie urządzenia stwarza
możliwość poważnego obrażenia i/lub zakażenia, co może
spowodować śmierć.
2. Ostrzeżenie: Lekarze muszą zdawać sobie sprawę z powikłań
związanych z przezskórnym wprowadzaniem cewnika,
takich jak przekłucie ściany naczynia,17 obrażenia opłucnej
i śródpiersia,1,13 zator powietrzny,6,9,12,14 zator spowodowany
koszulką, pokaleczenie przewodu piersiowego,3 bakteriemia,
posocznica, zakrzepica,4 przypadkowe przekłucie tętnicy7,
uszkodzenie nerwu, krwiak, krwotok5, dysrytmie i okluzja.
3. Ostrzeżenie: Nie wolno stosować nadmiernej siły przy
usuwaniu prowadnika, rozszerzacza ani cewnika. Jeżeli
wycofywanie sprawia trudności, należy wykonać zdjęcie
rentgenowskie klatki piersiowej i skonsultować się ze
specjalistą.
4. Ostrzeżenie: Lekarz musi zdawać sobie sprawę z możliwości
zatoru powietrznego w związku z pozostawieniem w
miejscach wkłucia żylnego otwartych igieł, koszulek lub
cewników, bądź w wyniku nieumyślnych rozłączeń. Aby
zmniejszyć ryzyko rozłączeń, w urządzeniu należy stosować
jedynie mocno zaciśnięte połączenia typu Luer-Lock.
Należy przestrzegać wszystkich zaleceń szpitala odnośnie
konserwacji osłon i wlotów bocznych.
5. Ostrzeżenie: Zastawka hemostatyczna musi być zamknięta
przez cały czas, aby zapobiec wywołaniu zatoru powietrznego
lub krwotoku. W razie opóźnienia wprowadzenia lub wyjęcia
cewnika, otwór zastawki należy tymczasowo przykryć palcem
w jałowej rękawiczce do czasu wprowadzenia cewnika lub
obturatora. Należy użyć obturatora Arrow, dołączonego
do tego wyrobu albo sprzedanego osobno, wraz z zespołem
zastawki hemostatycznej, jako atrapy cewnika. Zapobiegnie
to powstaniu nieszczelności i zapewni ochronę wewnętrznego
zabezpieczenia przed zanieczyszczeniem.14
6. Ostrzeżenie: Wprowadzenie prowadnika do prawego serca
może wywołać dysrytmie, blok prawej odnogi pęczka Hisa7
oraz przekłucie ściany naczynia, przedsionka lub komory.
7. Ostrzeżenie: Lekarze muszą zdawać sobie sprawę z
możliwości uwięźnięcia prowadnika w każdym urządzeniu
wszczepionym w układ krążenia (tj. w ltrach żyły głównej
lub stentach). Przed cewnikowaniem należy zbadać historię
chorób pacjenta pod kątem obecności wszczepów. Należy
uważnie kontrolować długość wprowadzonego drucika
prowadzącego.2 Jeśli pacjent ma implant w układzie krążenia,
zaleca się wykonywać cewnikowanie przy bezpośrednim
uwidocznieniu, aby zapobiec uwięźnięciu prowadnika.
8. Ostrzeżenie: Zabezpieczenia ostrzy zapobiegają
przypadkowym ukłuciom i skaleczeniom. Należy zachować
ostrożność, aby unikać takich obrażeń. Klinicyści muszą
przestrzegać stanowych/federalnych norm OSHA (przepisów
BHP) odnośnie patogenów przenoszonych z krwią podczas
inicjacji, usuwania i pielęgnacji cewnika do żył centralnych,
aby ograniczyć ryzyko narażenia na kontakt.
9. Ostrzeżenie: W związku z niebezpieczeństwami kontaktu
z wirusem HIV (ludzkim wirusem niedoboru odporności)
lub innymi patogenami przenoszonymi z krwią, w czasie
opieki nad wszystkimi pacjentami pracownicy służby
zdrowia powinni rutynowo stosować obowiązujące
uniwersalne środki bezpieczeństwa przy obchodzeniu się
z krwią i płynami ustrojowymi.
10. Przestroga: Przy pobieraniu próbek krwi należy
tymczasowo zamknąć pozostałe porty, przez które wlewane
są roztwory.
11. Przestroga: Nie należy zakładać szwów bezpośrednio na
zewnętrze cewnika, aby zapobiec jego nacięciu, uszkodzeniu
lub zahamowania przepływu przez cewnik.
12. Przestroga: Cewniki założone na stałe powinny być
rutynowo sprawdzane pod kątem żądanej prędkości
przepływu, zamocowania opatrunku, prawidłowego
położenia i właściwego połączenia łącznika Luer-Lock.
13. Przestroga: Miejsce wprowadzenia należy starannie
pielęgnować, zmieniając regularnie opatrunek z zachowaniem
zasad aseptyki.
14. Przestroga: Alkohol i aceton mogą osłabiać strukturę
materiałów z poliuretanu. Należy sprawdzić skład środków
rozpylanych do przygotowywania pola operacyjnego oraz
środków do nasączania wacików pod kątem zawartości
acetonu i alkoholu.
Aceton: Nie wolno stosować acetonu na powierzchni
cewnika. Aceton można stosować na skórze, lecz musi on
całkowicie wyschnąć przed nałożeniem opatrunku.
Alkohol: Nie wolno używać alkoholu do namaczania
powierzchni cewnika ani do przywracania drożności
cewnika. Należy zachować ostrożność przy podawaniu leków

19
zawierających wysokie stężenie alkoholu. Przed nałożeniem
opatrunku należy zawsze poczekać, aż alkohol całkiem
wyschnie.
15. Przestroga: Niektóre środki dezynfekcyjne stosowane w
miejscu wprowadzenia cewnika zawierają rozpuszczalniki
mogące uszkodzić materiał, z którego wykonany jest
cewnik. Przed nałożeniem opatrunku należy się upewnić,
iż miejsce wprowadzenia cewnika jest suche.
16. Przestroga: Ostre przedmioty należy usuwać do odpowiedniego
pojemnika, zgodnie ze stanowymi/federalnymi przepisami
OSHA (Amerykańskiej Administracji ds. Bezpieczeństwa i
Zdrowia w Pracy) dotyczącymi patogenów przenoszonych we
krwi oraz zgodnie z zasadami danej instytucji.
Sugerowany przebieg zabiegu:
Stosować zasady aseptyki.
1. Przestroga: Ułóż pacjenta nieco w pozycji Trendelenburga,
jeżeli ją toleruje, aby uniknąć zatoru powietrznego. Przy
dojściu udowym, należy ułożyć pacjenta na plecach.
2. Przygotować przewidywane miejsce wkłucia do żyły.
3. Obłóż miejsce wkłucia według potrzeby.
4. Wykonać bąbel na skórze odpowiednią igłą (rozmiar 25 G
lub 22 G). Jeżeli zestaw zawiera pojemnik na ostre odpadki
SharpsAway II z blokadą, należy wkładać do niego zużyte igły.
Mocno wepchnij igłę w otwór pojemnika na zużyte igły (patrz rys.
2). Po włożeniu igły do pojemnika zostanie ona automatycznie
unieruchomiona i nie będzie mogła zostać powtórnie użyta.
Po zakończeniu zabiegu należy usunąć cały pojemnik na igły.
Przestroga: Po włożeniu igły do pojemniczka nie wolno jej
wyjmować. Igły te są trwale zamknięte w pojemniku. Próba
wyciągnięcia igły z pojemnika na siłę może spowodować jej
uszkodzenie.
Jeśli w zestawie znajduje się piankowy system SharpsAway,
zużyte igły można wkłuwać w piankę. Przestroga: Po włożeniu
igły do piankowego pojemnika na zużyte igły nie wolno jej
powtórnie używać. Ponieważ do końcówki igły mogą przykleić
się cząstki stałe.
5. Końcówkę odpowiedniego cewnika wprowadzić przez koniec
osłonki przeciwskażeniowej cewnika zaopatrzony w złącze
Tuohy-Borst. Przeprowadzić cewnik poprzez przewody i
złączkę na drugim końcu (patrz rys. 3).
6. Przesunąć całą osłonkę przeciwskażeniową cewnika do
proksymalnego końca cewnika.
7. Przy posługiwaniu się cewnikiem przemieszczanym z krążeniem
należy napełnić balonik za pomocą strzykawki i opróżnić w
celu sprawdzenia szczelności układu. Przestroga: Nie wolno
przekraczać objętości balonika zalecanej przez producenta.
Umieścić cewnik i osłonkę przeciwskażeniową cewnika w
jałowym polu w oczekiwaniu na ostateczne umieszczenie.
8. Wprowadzić całą długość rozszerzacza poprzez zastawkę
hemostatyczną do cewnika, mocno wciskając złączkę rozszerzacza
w złączkę zespołu zastawki hemostatycznej. Umieścić zestaw w
sterylnym polu do chwili ostatecznego założenia.
9. Wkłuć się do żyły igłą wprowadzającą z podłączoną strzykawką
Arrow Raulerson i zaaspirować. (Jeżeli zastosowana jest większa
igła wprowadzająca, naczynie można odnaleźć wcześniej
specjalną igłą rozmiaru 22 G ze strzykawką). Usuń igłę do
identykacji żyły.
Technika alternatywna:
Zamiast igły wprowadzającej można użyć w typowy sposób
zespołu cewnika/igły. W przypadku stosowania cewnika/
igły strzykawka Arrow Raulerson będzie działać jak zwykła
strzykawka, lecz nie będzie można przez nią przeprowadzić
prowadnika sprężynowego. Jeżeli po wycofaniu igły nie
następuje swobodny wypływ krwi żylnej, przymocować
strzykawkę do cewnika i zaaspirować do czasu pojawienia się
dobrego wypływu krwi żylnej. Przestroga: Kolor aspirowanej
krwi nie zawsze jest niezawodnym wskaźnikiem uzyskania
dostępu żylnego.10 Nie należy powtórnie wprowadzać igły do
cewnika wprowadzającego.
10. Ponieważ istnieje niebezpieczeństwo przypadkowego
umieszczenia w tętnicy, w celu potwierdzenia uzyskania dostępu
żylnego należy posłużyć się jedną z następujących technik.
Wprowadzić zgłębnik przetwornika o tępej końcówce, który został
uprzednio napełniony płynem, w tył tłoka strzykawki i poprzez
zastawki strzykawki ArrowRaulerson. Potwierdź umieszczenie w
żyle centralnej obserwując wykres ze skalibrowanego przetwornika
ciśnienia. Usunąć zgłębnik przetwornika (patrz rys. 4).
Technika alternatywna:
Jeżeli nie jest dostępny sprzęt do monitorowania
hemodynamicznego umożliwiający przetwarzanie przebiegu
wykresu żyły centralnej, zbadaj przepływ pulsacyjny, otwierając
zastawki strzykawki zgłębnikiem przetwornika, albo odłączając
strzykawkę od igły. Tętniący przepływ jest zwykle wskazaniem,
iż doszło do niezamierzonego nakłucia tętnicy. Przestroga: Kolor
aspirowanej krwi nie zawsze jest niezawodnym wskaźnikiem
uzyskania dostępu żylnego.10
11. Wprowadzić prowadnik sprężynowy przez strzykawkę do
żyły przy użyciu dwuczęściowego przyrządu Arrow Advancer.
Ostrzeżenie: Aspiracja z prowadnikiem sprężynowym w
miejscu spowoduje wprowadzenie powietrza do strzykawki.
Przestroga: Aby zapobiec wyciekowi krwi z zatyczki
strzykawki, nie należy ponownie wlewać krwi, gdy prowadnik
sprężynowy jest na miejscu.
Instrukcje dotyczące dwuczęściowego
przyrządu Arrow Advancer :
• Wyprostować końcówkę „J”, cofając za pomocą kciuka
prowadnik sprężynowy w przyrząd Arrow Advancer (patrz
rysunki 5, 6).
Kiedy końcówka jest wyprostowana, prowadnik sprężynowy jest
gotowy do wprowadzenia. Znaczniki centymetrowe odmierzają
odległość od końca „J”. Jeden pasek oznacza odległość 10 cm,
dwa – 20 cm, a trzy paski – 30 cm.
Wprowadzanie prowadnika sprężynowego:
• Umieścić końcówkę przyrządu Arrow Advancer – z cofniętą
końcówką „J” – w otworze znajdującym się z tyłu tłoka
strzykawki Arrow Raulerson (patrz rys. 7).
• Wprowadzić prowadnik sprężynowy w strzykawkę na ok.
10 cm, aż przejdzie przez zastawki strzykawki (patrz rys. 8).
• Podnieść kciuk i odciągnąć przyrząd Arrow Advancer
na około 4 do 8 cm od strzykawki. Umieścić kciuk na
przyrządzie Arrow Advancer i przytrzymując mocno
prowadnik sprężynowy, wepchnąć zespół do cylindra
strzykawki, aby wsunąć dalej prowadnik sprężynowy.
Kontynuować tę czynność do osiągnięcia przez prowadnik
sprężynowy żądanej głębokości (patrz rys. 9).
Technika alternatywna:
Jeżeli właściwsze byłoby zastosowanie zwykłej rurki
prostującej, rurkę prostującą, stanowiącą część przyrządu
Arrow Advancer, można odłączyć od zespołu i użyć osobno.
Oddzielić końcówkę Arrow Advancer lub rurkę prostującą
od niebieskiego urządzenia Advancer. Jeżeli używana jest
końcówka prowadnika sprężynowego w kształcie litery
„J”, należy go przygotować do wprowadzenia nasuwając
Other manuals for MAC
1
Table of contents
Languages:
Other Arrow International Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Detecto
Detecto Solace ID-3636S-855RMP manual

HeartSine
HeartSine SAM 350P AED quick start guide

biodex
biodex 058-840 quick start guide

Visionix
Visionix VX110 Instructions for cleaning and sterilization

Huntleigh
Huntleigh Sonicaid FM800 Series Reference manual

Choice Electronics
Choice Electronics MD300W628 instruction manual

St. Jude Medical
St. Jude Medical Tendril MRI LPA1200M user manual

Plinth 2000
Plinth 2000 503 Series Service manual

dynarex
dynarex Adjustable Full Length Bed Rail manual

MinXray
MinXray PowerPlus HF120HPPWV Service manual

Promedon
Promedon STEEMA Instructions for use

Pro-tec
Pro-tec 7073-9-000 Series Instructions for use