Asco 290 Series Instruction Manual

514568-001 514568-001
2 3
For dia. 32, 50, 63, 90 and 125 mm operators: At service
fluid temperatures inside the valve body above 100°C, it is
prohibited to pilot the valve with water.
Do not exceed the safe static pressure of the valve. Instal-
lation and maintenance of the valves must be carried out by
qualified personnel only.
Fitting position
The valves can be mounted in any position. For easy access
to the pilot port, the pilot operators dia. 32, 50, 63, 90 and
125 mm are rotatable through 360°.
Connection
• Remove the plastic protective plug from the pilot port and
follow the connection procedures for each version:
Connection of the pilot valve
- to the 1/8 port (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm operator), see
leaflet on pilot valves (189/356)
Observe a tightening torque (c) of 4 to 5 Nm.
- to the 1/4 port (dia. 90, 125 mm operator), see leaflet on
pilot valves (374/356)
Observe a tightening torque (d) of 6 to 7 Nm.
The exhaust port plug mounted by the manufacturer must
never be removed on valves with dia. 63 to 125 mm opera-
tors.
• For pilot valves with a mounting pad to ISO 15218, follow
the connection procedure below:
- Fit the seal inside the adapter plate (ref. A). It may be
fitted in any position.
- Place the plate/seal unit on the specific 32 mm operator.
Observe the mounting direction (ref. B)
- When installing a series 302 3/2 NC pilot with a size 15
mounting pad to ISO 15218, CNOMO E06-36-120N, do
not us the seal supplied with the pilot. Install the pilot
directly on the plate/seal unit (ref. C).
- To mount the pilot, follow the installation instructions that
come with it.
• The pilot air supply is standard connected with a 2,7x4
mm tube (ref. D). It is possible to use the instant push-
to-connect fitting elbow supplied with the product for a 4x6
mm tube.
Valves with male and female threaded connections
Connect the piping as indicated on the body and in these
instructions. Lightly grease the male/female threads of the
tapped pipes (depending on the application). Do not grease
the male/female threads of the valve. Make sure no foreign
matter enters the system.
The piping must be supported and aligned correctly to avoid
any strain to the valves. Do not use the valve as a lever when
tightening. Locate wrenches as close as possible to the con-
nection point on the bodies and pipes. To avoid damage to
the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe connections.
Valves with flanges
Flanges to ISO 7005 must be sealed with a gasket appropri-
ate for a nominal pressure of 16 bar.
Valves with dia. 34 to 64 mm stubs
for clamp couplings
Stubs according to ISO 2852.
Important: The strength of the quick-
disconnecting coupling clamp must be
compatible with the maximum pressure
applied to the valve.
Valves with butt welding stubs for 1/2 to 1 1/2 pipes
Fasten the butt welding stubs in accordance with ISO 6761
and the standard pipe diameters to ISO 1127.
For NC valves, pilot the actuator to separate the disc from
the valve seat while doing welding work.
DESCRIPTION
The remote controlled 2/2 valves series 290, have an excel-
lent flowrate.
Depending on the version, the valves are equipped with a
piston-type operator of dia. 32, 50, 63, 90 or 125 mm.
The valve bodies are available in bronze, stainless steel, or
AISI 316L stainless steel.
The seals are made from PTFE.
These valves are in conformity with IEC 61508 Standard.
IEC standard 61508 describes a set of general requirements
for each phase in the life cycle of a safety system. Analysis
of the reliability has shown that these valves can be used in
a security management system (SMS) up to and including
SIL 2 at HFT = 0 with the required HFT level based on route
2H in accordance with the CEI 61508-2 : 2010 standard.
Valve in conformity with Regulation (EC) 1935-2004, the
material of the wetted parts are listed in the chart of the
Annex I of Regulation (EC) 1935/2004.
When using repair kits, only use the kits identified by the suf-
fix “FB”.
The parts should be changed in a clean environment.
Improper assembly will invalidate the certification.
If the user replaces an element, ASCO will no longer be able
to assure the final product’s traceability and the user will be
required to do so.
These valves can be used in contact with auxiliary fluids
on the food process or on alimentary fluids where it’s not
required to have a concept without bacterial proliferation.
SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE
The valve+signalling unit must be kept in its original packag-
ing as long as it is left unused. Do not remove the protective
covers from the ports. Storage conditions: protected from
exposure to weather; storage temperature: -40°C to +70°C ;
relative humidity: 95 %
After storage at low temperature, the valves must gradually
be brought to room temperature prior to pressurisation.
FUNCTION
NC - normally closed: The valve is closed when the NC pilot
valve is de-energised.
The valve is open when the NC pilot valve is energised.
Pressurisation:
• Fluid entry under the disc at port 2 (anti-waterhammer
design).
• Fluid entry above the disc at port 1 (not suitable for liquids).
NO - normally open: The valve is open when the NC pilot
valve is de-energized.
The valve is closed when the NC pilot valve is energized. Fluid
entry under the disc at port 2 (anti-waterhammer design).
No fluid entry above the disc.
!
See corresponding product leaflets (on valves and pilot
valves) for min./max. pilot pressure, operating pressure dif-
ferential and fluid temperature.
PUTTING INTO SERVICE
The valves are designed to be operated within the technical
characteristics specified on the nameplate. Modifications to
the products may only be made with the manufacturer’s or
his representative’s prior consent. Before installation, the
piping system must be depressurized and cleaned inside.
Read all information on the label: code, port, fluid (type,
pressure, temperature), pilot fluid, pilot pressure and serial
number.
CAUTION: The valves must be operated with the fluids
intended for each version. Do not use compact valves or
cast iron valves with flanges in steam systems (maximum
temperature of medium +95°C)
General installation and maintenance instructions
VALVE SERIES 290 (2/2) WITH PISTON-TYPE OPERATOR GB
514568-001 / A
Availability, design and specifications are subject to change without notice. All rights reserved.
General installation and maintenance instructions
VALVE SERIES 290 (2/2) WITH PISTON-TYPE OPERATOR GB
MAINTENANCE
!
Prior to all maintenance work or putting into opera-
tion, cut off the supply to the pilot, depressurize the valve
and vent it in order to prevent injury to life or property.
Cleaning
Maintenance of the valves depends on the operating con-
ditions. They should be cleaned at regular intervals. The
intervals between two cleaning operations may vary accord-
ing to the nature of the fluid, the working conditions and the
environment in which it is operated. During servicing, the
components must be checked for excessive wear. The valves
must be cleaned when a slowing down of the cycle is noticed
although the pilot pressure is correct or if an unusual noise or
a leak is detected. At worst, this may lead to a malfunction of
the valve and it may not open and close correctly any more.
Operating noise level
The noise level varies according to the application, fluid and
equipment used. It is therefore up to the person putting the
component into operation in his installation to give his opinion
on its noise level.
Preventive maintenance
• Put the valve at least once a month into operation to check
if it opens and closes.
• The disc seal is available as a spare part. Should any dif-
ficulties arise during installation or maintenance, or should
you have any questions, please contact ASCO Numatics
or their authorised representatives.
Trouble-shooting
•Wrong exhaust pressure: Check the pressure on the
supply side of the valve, it must correspond with the values
indicated on the ASCO nameplate.
Caution: The minimum pilot pressure in NO and NC func-
tion with fluid entry above the disc or with back pressure
must be observed (see corresponding leaflets).
•Leaks: Disassemble the valve body and clean the internal
parts. If necessary, replace the disc seal.
Disassembly and reassembly of the disc seal
• Operator Ø 50 to 125 mm
(see exploded view under "Spare Parts Kits")
The disc seal can be replaced without disassembling the
valve body from the piping.
1. As this valve is normally closed, air must be supplied to
the pilot port in order to unscrew the gland packing.
2. Remove the pilot operator and stuffing box with a wrench (a)
or (e).
3. Loosen the disc nut or screw with a wrench or screwdriver
(b). If necessary, to prevent rotation, hold the disc in place,
not the stem.
4. Clean all accessible parts.
5.Replace parts nos. 1, 2, 3 and 4 with the corresponding
parts from the spare parts kit.
6.Apply some grease containing PTFE on the thread of the
stuffing box before reassembling and tightening it on the
valve body.
Reassemble the parts and observe the indicated tight-
ening torques.
Make sure no foreign matter enters the valve and piping
in the process.
• Operator Ø 32 mm
(see exploded view under "Spare Parts Kits")
To replace the disc seal, the valve body must be disassembled
from the piping.
1. As this valve is normally closed, air must be supplied to
the pilot port in order to unscrew the gland packing.
2. Remove the pilot operator and stuffing box with a wrench
(a).
3. Loosen the disc nut or screw with a wrench or screwdriver
(b). If necessary, to prevent rotation, hold the disc in place,
not the stem.
Carefully heat the disc screw to loosen it from the stem.
4. Clean all accessible parts.
5.Replace parts nos. 1, 4, 5 and 6 with the corresponding
parts from the spare parts kit.
6. Apply some adhesive from the supplied tube (6) on the screw
(5).
Apply some grease containing PTFE on the thread of the
stuffing box before reassembling and tightening it on the
valve body.
Reassemble the parts and observe the indicated tight-
ening torques.
Make sure no foreign matter enters the valve and piping
in the process.
!
Prior to putting the valve into operation, check for correct
operation of the valve in order to prevent injury to life or
property. Also check for possible internal or external leaks
(seats) using a non-explosive and non-inflammable fluid.

514568-001 514568-001
4 5
Instructions de mise en service et d'entretien
VANNES A COMMANDE PAR PISTON SERIE 290 (2/2) FR
DESCRIPTION
Les vannes télécommandées 2/2, NF ou NO, à clapet de la
série 290 sont optimisées pour obtenir un débit élevé.
Ces vannes sont équipées d'une tête de commande par
piston Ø32, Ø50, Ø63, Ø90 ou Ø125 mm selon les versions.
Les corps de vanne sont en bronze, en acier inox ou tout
inox AISI 316L.
Les garnitures sont en PTFE.
Ces vannes sont en conformité avec la norme CEI 61508.
La norme CEI 61508 décrit un ensemble d’exigences géné-
rales pour chaque phase du cycle de vie d’un système de
sécurité. L’analyse de la fiabilité a montré que ces vannes
peuvent être utilisés dans un système de gestionde la sécurité
(SMS) jusqu’à et y compris SIL 2 au HFT = 0 avec le niveau
HFT nécessaire basée sur la route 2H conformément à la
CEI 61508-2 : Standard 2010.
Vanne conforme au règlement (CE) N° 1935-2004, les
matériaux utilisés dans la veine fluide appartiennent
aux familles de matériaux listées dans l’annexe 1 du
règlement (CE) 1935/2004.
Dans le cas d’utilisation de pochettes de rechange, utiliser
uniquement les pochettes identifiées avec un suffixe «FB».
Les pièces devront être changées dans un environnement
propre.
Un assemblage incorrect invalidera la certification.
Si un élément est remplacé par l’utilisateur, la traçabilité du
produit final ne sera plus assurée par ASCO et devra l’être
par l’utilisateur.
Ces vannes sont destinées à être en contact avec les fluides
auxiliaires sur les process alimentaires ou sur les fluides ali-
mentaires ne nécessitant pas de concept d’anti-prolifération
bactérienne.
CONDITIONS SPECIALES POUR UNE UTILISATION SURE
En cas de stockage prolongé avant mise en service, l’ensemble
vanne-boîtier doit rester dans son emballage d’origine. Les
éléments de protection des orifices doivent rester en place.
Conditions de stockage : à l’abri des intempéries; température :
- 40°C à +70°C; humidité relative : 95 %.
Après stockage à basse température, les vannes doivent être
remises progressivement à la température ambiante de fonc-
tionnement avant la première mise sous pression.
FONCTIONNEMENT
NF - Normalement Fermée : la vanne est fermée lorsque
l'électrovanne-pilote NF est hors-tension.La vanneestouverte
lorsque l'électrovanne-pilote NF est sous-tension.
Arrivée de pression :
• sous le clapet par orifice 2 (vanne anti-coup de bélier)
• surle clapet par orifice1(pasd'utilisation sur fluides liquides)
NO - Normalement Ouverte : la vanne est ouverte lorsque
l'électrovanne-pilote NF est hors-tension.
La vanne est fermée lorsque l'électrovanne-pilote NF est
sous-tension. Arrivée de pression sous le clapet par orifice
2 (vanne anti-coup de bélier).
Pas d'arrivée du fluide sur le clapet.
!
Se reporter aux notices (vannes et pilotes) correspon-
dantes pour obtenir les pressions mini/maxi de pilotage, ainsi
quepour la pressiondifférentielle admissible et latempérature
du fluide.
MISE EN SERVICE
Les vannes sont conçues pour les domaines de fonctionne-
mentindiqués sur laplaque signalétique.Aucunemodification
ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable
du fabricant ou de son représentant. Avant de procéder au
montage, dépressuriser les canalisations et effectuer un
nettoyage interne des dites canalisations.
Lire les informations portées sur l'étiquette : code, orifice,
fluide (type, pression, température), fluide et pression de
pilotage, et numéro de série.
ATTENTION : Ces vannes sont prévues, selon les modèles,
pour fonctionner avec certains fluides. Ne pas utiliser les
vannes compactes ou les vannes en fonte à brides sur circuit
vapeur (température maxi du fluide : +95°C)
Têtes de commande Ø32, 50, 63, 90 et 63 mm : Interdiction
de piloter avec de l’eau lorsque la température du fluide de
service, dans le corps de vanne, est supérieur à 100°C.
Ces vannes sont conformes à la CEI 61508.
La norme CEI61508décritunensemble d’exigencesgénérales
pour chaque phase du cycle de vie des systèmes de sécurité.
L’analyse de la fiabilité a démontré que ces vannes peuvent
être utilisés dans un système de gestion de la sécurité (SRS)
jusqu’à et incluant le niveau SIL 2 avec un HFT = 0 avec le
niveau de HFT requis basé suivant la route 2H conformément
à la norme CEI 61508-2 : 2010.
Ne pas dépasser la limite de pression maximale admissible
de la vanne. La mise en service et l’entretien de la vanne
doivent être réalisées par du personnel compétent.
Installation
Ces vannes peuvent être montées dans n'importe quelle
position. Les têtes de commande Ø32, Ø50, Ø63, Ø90, et
Ø125 mm sont orientables sur 360° autour de leur axe afin
de faciliter l'accès à l'orifice de pilotage.
Raccordement
• Retirer le bouchon plastique de protection de l'orifice de
raccordement du pilotage et suivre la procédure de rac-
cordement, selon les versions :
Raccorder l'électrovanne de pilotage
- àl'orifice1/8 (têtes Ø32, Ø50, Ø63mm); voir notice pilotes
(189/356); Respecter un couple de serrage (c) compris
entre 4 et 5 Nm.
- à l'orifice 1/4 (tête Ø90 et Ø125 mm); voir notice pilotes
(374/356); Respecter un couple de serrage (d) compris
entre 6 et 7 Nm.
Dans tous lescas nepasdémonter lebouchonmonté d'usine
sur l'échappement sur les vannes têtes 63 à 125 mm.
• Vannes à pilotage par plan de pose ISO 15218, suivre la
procédure de raccordement suivante :
- Adapter le joint d'étanchéité à l'intérieur de la plaque
d'adaptation(rep : A). Pas depositionnementpréférentiel.
- Placer l'ensemble formé plaque/joint en position sur la
tête spécifique de pilotage 32 mm.
Voir sens de montage (rep : B)
- Dans le cas d'adaptation d'un pilote 3/2 NF, plan de pose
ISO 15218, CNOMO E06-36-120N, taille 15, de la série
302, ne pas utiliser le joint fourni avec le pilote. Adapter
directement le pilote sur l'ensemble plaque/joint (rep : C
).
- Monter le pilote en respectant les instructions de montage
qui figurent sur sa mise en service.
• Raccordement de l'alimentation de pilotage (rep : D) par
tube de 2,7x4 mm en standard. Adaptation possible d'un
raccord rapide coudé (livré avecle produit)par emboitement
pour tube de 4x6 mm.
Vannes à raccordement taraudé et fileté
Raccorder les tuyauteries en fonction des repères marqués
surle corps et dans cettedocumentation. Enduire légèrement
de graisse (selon l'application) les embouts mâles/femelles
des tubes filetés, ne pas enduire les taraudages femelles/
mâles de la vanne. Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne
pénètre dans le circuit.
Soutenir et aligner correctement les tuyauteries pour éviter
toute contrainte mécanique sur les vannes. Au serrage, ne
Instructions de mise en service et d'entretien
VANNES A COMMANDE PAR PISTON SERIE 290 (2/2) FR
pas se servir de la vanne comme d'un levier; Positionner les
clés de serrage sur le corps et sur les tubes aussi près que
possible du point de raccordement.Afin d’éviter toute détério-
ration, NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries.
Vannes à brides
Brides ISO 7005, à raccorder avec un joint adapté PN16
pour une pression nominale de 16 bar.
Vannes à embouts Ø34 à Ø64 mm pour raccords CLAMP
Embouts de raccordement en confor-
mité avec la norme ISO 2852.
Important : La résistance mécanique
du raccord rapide (clamp) doit être
adaptée à la PMS appliquée dans la
vanne.
Vannes à embouts à souder sur tubes 1/2
à 1" 1/2
Raccorder les embouts à souder en conformité avec la norme
ISO 6761 et en parfaite compatibilité avec les diamètres de
tubes normalisés ISO 1127.
Pour les vannes NF, piloter l'actionneur afin de supprimer le
contactclapet/siège de vannependant l'opération de soudure.
ENTRETIEN
!
Avant toute opération d'entretien ou de remise en
marche, couper l'alimentation du pilote, dépressuriser la
vanne et la purger, pour prévenir tout risque d'accident
corporel ou matériel.
Nettoyage
L’entretien des vannes varie avec leurs conditions d’utilisation.
Procéder à un nettoyage périodique des vannes. L'intervalle
entre deux nettoyages peut varier suivant la nature du fluide,
les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors
de l’intervention, les composants doivent être examinés pour
détecter toute usure excessive. Un nettoyage est nécessaire
lorsqu'on observe un ralentissement de la cadence alors
que la pression de pilotage est correcte ou lorqu'un bruit
anormal ou une fuite est constaté.Au pire, un fonctionnement
défectueux peut survenir et la vanne ne plus s'ouvrir ou se
fermer correctement.
Bruit de fonctionnement
L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau
sonore émis qu'après avoir monté le composant sur l'ins-
tallation.
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide
et le type de matériel employé.
Entretien préventif
• Faire fonctionner la vanne au moins une fois par mois pour
vérifier son ouverture et sa fermeture.
• Lagarnitureduclapetestproposée en pièces de rechange pour
procéderà la réfection.Encas de problèmelors du montage/
entretien ou en cas de doute, contacter ASCO Numatics
ou ses représentants officiels.
Conseils en dépannage :
• Pression de sortie incorrecte : Vérifier la pression à
l'entrée de la vanne, elle doit correspondre aux valeurs
admises sur l'étiquette d'identification ASCO.
Attention, respecter les valeurs minimales de pression de
pilotage en fonctionnement NO, NF avec arrivée sur le
clapet, ou avec contre-pression (se reporter aux notices
correspondantes).
• Fuites: Démonter le corps de vanne et nettoyer ses parties
internes. Changer si nécessaire la garniture du clapet.
Démontage et remontage de la garniture du clapet
• Tête de commande Ø50 à Ø125 mm
(Voir vues éclatées, "pochettes de rechange")
Cette opération peut s'effectuer sans démonter le corps
de vanne de la tuyauterie.
1. Piloter la tête de commande des vannes NF pour faciliter
le dévissage du presse-étoupe.
2. Dévisser l'ensemble tête de commande et presse-étoupe
à l'aide d'une clé (a) ou (e).
3. Dévisser l'écrou de clapet avec la clé (b). Si nécessaire,
pour éviter toute rotation, maintenir le diamètre extérieur
du clapet, jamais le diamètre de tige.
4. Nettoyer toutes les parties rendues accessibles.
5.Remplacer les pièces repérées avec le kit de pièces de
rechange correspondant 1, 2, 3 et 4.
6.Avant remontage et vissage sur le corps de vanne, le file-
tage du presse-étoupe doit être graissé avec une graisse
à base de PTFE.
Remonter les pièces en respectant les couples de
serrage indiqués.
Veillez à ne pas introduire de corps étrangers dans la vanne
et tuyauterie pendant cette intervention.
• Tête de commande Ø32 mm
(Voir vues éclatées, "pochettes de rechange")
Cette opération doit s'effectuer en démontant le corps de
vanne de la tuyauterie.
1. Piloter la tête de commande des vannes NF pour faciliter
le dévissage du presse-étoupe.
2. Dévisser l'ensemble tête de commande et presse-étoupe
à l'aide d'une clé (a).
3. Dévisser la vis declapet avecle tournevis (b).Si nécessaire,
pour éviter toute rotation, maintenir le diamètre extérieur
du clapet, jamais le diamètre de tige.
Chauffer la vis du clapet pour la décoller de la tige.
4. Nettoyer toutes les parties rendues accessibles.
5.Remplacer les pièces repérées avec le kit de pièces de
rechange correspondant 1, 4, 5, et 6.
6.Préencoller la vis (5) avec le tube de colle (6). Avant
remontage et vissage sur le corps de vanne, le filetage du
presse-étoupe doit être graissé avec une graisse à base
de PTFE.
Remonter les pièces en respectant les couples de
serrage indiqués.
Veillez à ne pas introduire de corps étrangers dans la vanne
et tuyauterie pendant cette intervention.
!
Pour prévenir tout risque d'accident corporel ou matériel,
vérifier que la vanne fonctionne correctement avant de la
remettre en service. Vérifier aussi l'existence d'éventuelles
fuites internes (sièges) ou externes avec un fluide non-ex-
plosible et ininflammable.

514568-001 514568-001
6 7
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
VENTIL MIT KOLBENANTRIEB, BAUREIHE 290 (2/2) DE
Herstellers oder seines Repräsentanten zulässig. Vor dem
Einbau muss das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet
und innen gereinigt werden.
Lesen Sie die Angaben auf dem Etikett: Code, Anschluss,
Medium (Art, Druck, Temperatur), Steuermedium und -druck
sowie Nr. der Baureihe.
ACHTUNG: Die Ventile sind entsprechend ihrer Ausführung
nur für den Betrieb mit bestimmten Medien geeignet. Die
Kompaktventile und die Flansch-Ventile aus Grauguss sind
nicht für Dampfanwendungen geeignet (max. Mediumtem-
peratur: +95°C)
Steuerköpfe Ø 32, 50, 63, 90 und 125 mm: Bei Mediumtempe-
raturen im Inneren des Ventils über 100 °C ist die Verwendung
von Wasser als Steuermedium untersagt.
Der zulässige statische Druck des Ventils darf nicht über-
schritten werden. Die Inbetriebnahme und Wartung des
Ventils ist von Fachpersonal auszuführen.
Einbaulage
Die Ventile können in jeder beliebigen Einbaulage montiert
werden. Zum einfachen Zugang zum Steueranschluss sind
die Steuerköpfe Ø32, Ø50, Ø63, Ø90, und Ø125 mm um
360° drehbar.
Anschluss
• Entfernen Sie den Kunststoffstopfen des Steueranschlus-
ses und folgen Sie dem für die jeweilige Ausführung be-
stimmten Anschlussverfahren:
Verbinden Sie das Vorsteuerventil
- mit Anschluss 1/8 (Steuerkopf Ø32, Ø50 und Ø63 mm);
siehe entsprechende Druckschrift über Vorsteuerventile
(189/356).
Beachten Sie das Anziehdrehmoment (c) von 4 bis 5 Nm.
-
mit Anschluss 1/4 (Steuerkopf Ø90 und Ø125 mm), siehe
entsprechende Druckschrift über Vorsteuerventile (374/356).
Beachten Sie das Anziehdrehmoment (d) von 6 bis 7 Nm.
Der werkseitig montierte Verschlussstopfen für die Entlüf-
tung ist bei den Ventilen mit Ø 63 bis 125 mm-Steuerkopf
in keinem Fall zu entfernen.
• Für den Anschluss der Pilotventile mit Aufflanschbild
nach ISO 15218 sind folgende Anweisungen zu befolgen:
- DichtungindieAdapterplatteeinlegen(
A
).Einbaulagebeliebig.
- Einheit aus Platte/Dichtung am spezifischen 32 mm-Steu-
erkopf platzieren.
Montagerichtung siehe
B.
- Bei der Montage eines Pilotventils der Größe 15, 3/2 NC,
Baureihe 302, mit Aufflanschbild nach ISO 15218, CNO-
MO E06-36-120N, ist die mitgelieferte Dichtung nicht zu
verwenden. Das Pilotventil ist direkt auf die Einheit aus
Platte/Dichtung Czu verwenden.
- Das Pilotventil ist gemäß den im Lieferumfang des Ventils
enthaltenen Installations- und Wartungsanweisungen zu
montieren.
• Die Steuerluftversorgung ( D) ist standardmäßig mit einem
2,7x4 mm-Schlauch anzuschließen. Die Montage eines
90°-Steckanschlusses (im Lieferumfang enthalten) für
4x6 mm-Schlauch ist möglich.
Ventile mit Gewindeanschlüssen
Verbinden Sie die Verrohrung entsprechend den Angaben
auf dem Gehäuse und in der vorliegenden Anleitung. Fetten
Sie (je nach Anwendung) die Außen- und Innengewinde der
Rohre leicht. Die Innen- bzw. Außengewinde des Ventils sind
nicht zu fetten. Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper
in das System gelangen.
Die Rohrleitungen sollen entsprechend gestützt werden und
fluchten, um eine Übertragung von mechanischen Spannungen
auf das Ventil zu vermeiden. Die Ventile sind beim Anziehen
nicht als Gegenhalter zu benutzen. Die Montageschlüssel sind
so nah wie möglich amAnschlusspunkt am Gehäuse und an den
Rohren anzusetzen. Um jegliche Beschädigung zu vermeiden,
sind die Rohranschlüsse NICHT ZU FEST ANZUZIEHEN.
BESCHREIBUNG
Die 2/2-Ventile, NC oder NO, der Baureihe 290 mit externer
Vorsteuerung und Ventilteller sind für hohe Durchflusswerte
ausgelegt.
Die Ventile werden je nach Ausführung mit einem Steuerkopf
Ø32, Ø50, Ø63, Ø90, oder Ø125 mm versehen.
Die Ventilgehäuse sind aus Bronze, Edelstahl oder AISI
316L-Edelstahl gefertigt. Die Dichtungen bestehen aus PTFE.
These valves are in conformity with IEC 61508 Standard.
Die IEC-Norm 61508 legt eineAnzahl von allgemeinen Anfor-
derungen für ein Sicherheitssystem in allen Phasen seines
Lebenszyklus fest. Analysis of the reliability has shown that
these valves can be used in a security management system
(SMS) up to and including SIL 2 at HFT = 0 with the required
HFT level based on route 2H in accordance with the CEI
61508-2 : 2010 standard.
Ventil in Übereinstimmung mit Verordnung (EG) 1935-
2004, das Material der mediumberührenden Teile
ist in der Tabelle von Anhang I der Verordnung (EG)
1935/2004 aufgeführt.
Bei Verwendung von Reparaturkits nur mit dem Suffix „FB“
gekennzeichnete Kits verwenden.
Die Teile sollten in einer sauberen Umgebung ausgetauscht
werden.
Bei nicht ordnungsgemäßer Montage erlischt die Zertifizierung.
Wenn der Benutzer ein Element austauscht, kann ASCO
die Rückverfolgbarkeit des endgültigen Produkts nicht mehr
sicherstellen und der Benutzer muss dies tun.
Diese Ventile können in Kontakt mit HIlfsflüssigkeiten im Le-
bensmittelprozess oder Lebensmittelflüssigkeiten verwen-
det werden, wenn ein Konzept ohne Bakterienausbreitung
nicht erforderlich ist.
BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR DEN SICHEREN EINSATZ
Wenn die Einheit aus Ventil und Stellungsanzeige vor Inbe-
triebnahme länger gelagert wird, sollte sie in der Original-
verpackung aufbewahrt werden. Die Schutzabdeckungen
an den Anschlussöffnungen sind nicht zu entfernen. Lager-
bedingungen: geschützt lagern; Temperatur: - 40 °C bis 70
°C ; relative Feuchtigkeit: 95 %
Nach einer Lagerung bei niedriger Temperatur müssen die
Ventile vor der Druckbeaufschlagung nach und nach an die
Betriebstemperatur angepasst werden.
FUNKTION
NC - normal geschlossen: Das Ventil ist bei spannungslosem
Vorsteuerventil NC geschlossen.
Das Ventil ist geöffnet, wenn das Vorsteuerventil NC unter
Spannung steht.
Druckbeaufschlagung:
• Anströmung bei Anschluss 2 von unten gegen den Teller
(Ausführung mit Druckstoßverhinderung)
• Anströmung bei Anschluss 1 von oben gegen den Teller
(nicht für Flüssigkeiten geeignet).
NO - normal geöffnet: Das Ventil ist bei spannungslosem
Vorsteuerventil NC geöffnet. Das Ventil ist geschlossen,
wenn das Vorsteuerventil NC unter Spannung steht. Druck-
beaufschlagung bei Anschluss 2 von unten gegen den Sitz
(Ausführung mit Druckstoßverhinderung).
Keine Anströmung von oben gegen den Teller.
!
Die Mindest- und Maximalsteuerdrücke sowie die Be-
triebsdruckdifferenz und die Mediumtemperatur sind den
entsprechenden Druckschriften (für die Ventile und Vorsteu-
erventile) zu entnehmen.
INBETRIEBNAHME
Die Ventile dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern
angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an
den Ventilen sind nur nach vorheriger Genehmigung des
Flansch-Ventile
Die Flansche nach ISO 7005 sind mit einer bis zu einem
Nenndruck von 16 bar ausgelegten Dichtung zu montieren.
Ventile Ø 34 bis Ø 64 mitAnschlussenden für CLAMP-Verbindung
Anschlussenden gemäß ISO 2852.
Wichtiger Hinwels: Die mechani-
sche Festigkeit der Clamp-Verbin-
dung muss dem maximalen Druck
entsprechen, dem das Ventil aus-
gesetzt wird.
Ventile mit Anschweißenden für 1/2"- bis
1 1/2"-Rohrleitungen
Die Anschweißenden sind gemäß ISO 6761 und in Überein-
stimmung mit den Standardrohrdurchmessern gemäß ISO
1127 zu befestigen.
Bei den NC-Ventilen ist der Antrieb anzusteuern, um den
Kontakt zwischen Ventilteller und Ventilsitz während der
Schweißarbeiten zu trennen.
WARTUNG
!
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss
vor der Wartung oder Inbetriebnahme die Versorgung
des Vorsteuerventils unterbrochen, das Ventil drucklos
geschaltet und ventiliert werden.
Reinigung
Die Wartung der Ventile hängt von den jeweiligen Einsatz-
bedingungen ab. Sie sollten in regelmäßigen Abständen
gereinigt werden. Der Abstand zwischen zwei Reinigungs-
vorgängen kann je nach Art des Mediums, der Betriebs-
bedingungen und der Umgebung variieren. Während des
Reinigungsvorgangs sollten alle Teile auf Verschleiß unter-
sucht werden. Eine Reinigung ist notwendig, wenn sich die
Schaltfrequenz bei korrektem Vorsteuerdruck verlangsamt
oder wenn ungewöhnliche Geräusche oder Undichtigkeiten
festgestellt werden. Dies kann schlimmstenfalls zu einer
fehlerhaften Funktion führen, wobei das Ventil nicht mehr
richtig öffnet und schließt.
Geräuschemission
Eine Aussage über die Geräuschemission des Ventils muss
von demjenigen getroffen werden, der das Ventil innerhalb
einer Maschine in Betrieb nimmt. Das Geräusch hängt sehr
stark von den Betriebsdaten und dem Medium ab, mit denen
das Ventil beaufschlagt wird.
Vorbeugende Wartung
• Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und
Schließfunktion mindestens einmal im Monat in Betrieb.
• Die Tellerdichtung ist als Ersatzteil erhältlich. Treten
Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung auf oder
ergeben sich Unklarheiten, so ist mit ASCO Numatics oder
ihren zugelassenen Vertretern Rücksprache zu halten.
Fehlerbeseitigung
• Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am
Eingang des Ventils. Er muss mit den zulässigen Werten
auf dem ASCO-Typenschild übereinstimmen.
Achtung: Beachten Sie den Mindestvorsteuerdruck bei der
Funktion NO und NC mit Anströmung von oben gegen den
Sitz oder bei Gegendruck (siehe entsprechende Produktblätter).
• Undichtigkeiten: Zerlegen Sie das Ventilgehäuse und
reinigen Sie die Innenteile. Tauschen Sie, falls erforderlich,
die Tellerdichtung aus.
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
VENTIL MIT KOLBENANTRIEB, BAUREIHE 290 (2/2) DE
Demontage und Montage der Tellerdichtung
• Steuerköpfe Ø50 bis Ø125 mm
(siehe Perspektivschnitte unter „Ersatzteilpackungen“)
Der Austausch der Tellerdichtung kann erfolgen, ohne dass
das Ventil aus der Rohrleitung ausgebaut werden muss.
1. Beaufschlagen Sie den Steuerkopfdes NC-Ventils mit Druck,
um die Stopfbuchse leichter demontieren zu können.
2. Demontieren Sie die Einheit aus Steuerkopf und Stopf-
buchse mit einem Schlüssel (a) oder (e).
3. Schrauben Sie die Tellermutter bzw. -schraube mit dem
Schlüssel oder dem Schraubendreher ab(b). Um ein
Verdrehen zu vermeiden, ist erforderlichenfalls der Außen-
durchmesser des Ventiltellers und nicht der Spindeldurch-
messer zu berûcksichtigen.
4. Reinigen Sie alle zugänglichen Teile.
5.Ersetzen Sie die Teile Nr. 1, 2, 3, 4 mit den dafür vorgese-
henen Ersatzteilen.
6. Vor dem Montage und dem Festziehen auf dem Ventilkörper
ist das Gewinde der Stopfbuchse mit einem Schmiermittel
auf PTFE-Basis einzuschmieren.
Montieren Sie die Teile wieder und beachten Sie dabei
das jeweils angegebene Anziehdrehmoment.
Achten Sie darauf, dass bei diesem Vorgang keine Fremd-
körper in das Ventil und die Verrohrung gelangen.
• Steuerkopf Ø32 mm
(siehe Perspektivschnitt unter „Ersatzteilpackung“)
Zum Austausch der Tellerdichtung muss das Ventil aus der
Rohrleitung ausgebaut werden.
1. Beaufschlagen Sie den Steuerkopfdes NC-Ventils mit Druck,
um die Stopfbuchse leichter demontieren zu können.
2. Demontieren Sie die Einheit aus Steuerkopf und Stopf-
buchse mit einem Schlüssel (a).
3. Schrauben Sie die Tellermutter bzw. -schraube mit dem
Schlüssel oder dem Schraubendreher ab (b).Um ein
Verdrehen zu vermeiden, ist erforderlichenfalls der Außen-
durchmesser des Ventiltellers und nicht der Spindeldurch-
messer zu berûcksichtigen.
Die Schraube am Ventilteller vorsichtig erwärmen, um sie
von der Spindel zu lösen.
4. Reinigen Sie alle zugänglichen Teile.
5.Ersetzen Sie die Teile Nr. 1, 4, 5 und 6 mit den dafür vor-
gesehenen Ersatzteilen.
6. Schmieren Sie die Schraube (5) mit etwas Sicherungskleber
aus der Tube (6) ein. Vor dem Montage und dem Festziehen
auf dem Ventilkörper ist das Gewinde der Stopfbuchse mit
einem Schmiermittel auf PTFE-Basis einzuschmieren.
Montieren Sie die Teile wieder und beachten Sie dabei
das jeweils angegebene Anziehdrehmoment.
Achten Sie darauf, dass bei diesem Vorgang keine Fremd-
körper in das Ventil und die Verrohrung gelangen.
!
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, prüfen
Sie vor der Wiederinbetriebnahme die richtige Funktions-
weise des Ventils. Prüfen Sie das Ventil auch auf eventuelle
Undichtigkeiten anhand eines nicht-explosionsfähigen und
nicht-zündfähigen Mediums.

514568-001 514568-001
8 9
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
VALVULAS DE MANDO POR PISTON SERIE 290 (2/2) ES
de proceder al montaje, despresurizar las canalizaciones y
efectuar una limpieza interna de las mismas.
Leer toda la información que porta la etiqueta: código, orificio,
fluido (tipo, presión, temperatura), fluido y presión de pilotaje,
y número de serie.
ATENCION: Estas válvulas están previstas, según los mode-
los, para funcionar con ciertos fluidos. No utilizar las válvulas
compactas o las válvulas de fundición con bridas en circuitos
de vapor (temperatura máxima del fluido: +95°C)
Cabezas de mando Ø 32,50, 63, 90 y 125 mm: Prohibido
pilotar con agua cuando la temperatura del fluido de servicio,
en el cuerpo de válvula, es superior a 100ºC.
No sobrepasar el límite de presión máximo admisible de la
válvula.La puesta en servicio y el mantenimiento dela válvula
se deben realizar por personal cualificado.
Instalación
Estas válvulas pueden ser montadas en cualquier posición.
Las cabezas de mando Ø32, Ø50, Ø63, Ø90 y Ø125 mm son
orientables en 360° alrededor de su eje con el fin de facilitar
el acceso al orificio de pilotaje.
Conexión
• Retirarel tapón protectorde plástico del orificio de conexión
del pilotaje y seguir los procedimientos de conexión, para
cada versión:
Conectar la electroválvula de pilotaje
- al orificio 1/8 (cabeza Ø32, Ø50 y Ø63 mm); ver páginas
pilotos (189/356)
Respetar un par de apriete (c) comprendido entre 4 y
5 Nm.
- al orificio 1/4 (cabeza Ø90 y Ø125 mm); ver páginas
pilotos (374/356)
Respetar un par de apriete (d) comprendido entre 6 y
7 Nm.
No desmontar en ningún caso el tapón montado en fábrica
sobre el escape en las válvulas con cabezas 63 a 125 mm.
• Válvulas de pilotaje por plano de acoplamiento ISO 15218,
siga el procedimiento de racordaje siguiente:
- Adapte la junta de estanquidad en el interior de la placa
de adaptación (ref: A). Sin posicionamiento preferencial.
- Coloque el conjunto formado por placa/junta en posición
en la cabeza específica de pilotaje 32 mm.
Ver sentido de montaje (ref: B)
- En el caso de adaptación de un piloto 3/2 NC, plano de
acoplamientoISO 15218, CNOMOE06-36-120N, talla 15,
de la serie 302, no utilice la junta provista con el piloto.
Adapte directamente el piloto en el conjunto placa/junta
(ref: C).
- Monte el piloto respetando las instrucciones de montaje
que figuran en su hoja de puesta en marcha.
• Racordaje de la alimentación de pilotaje (ref: D) por tubo
de 2,7x4 mm en standard. Adaptación posible de un racor
rápido en codo mediante encaje para tubo de 4x6 mm
(suministrado con el producto).
Válvulas de conexión roscada
Conectar las tuberías como se indica en el cuerpo y en esta
documentación. Engrasar ligeramente (según la aplicación)
los extremos macho/hembra de los tubos roscados, no en-
grasar las roscas hembra/macho de la válvula. Asegúrese
de que ningún cuerpo extraño penetre en el circuito.
Sostener y alinear correctamente las tuberías para evitar
toda tensión mecánica sobre las válvulas. En el apriete, no
servirse de la válvula como de una palanca; Posicionar las
llaves de apriete sobre el cuerpo y sobre los tubos lo mas
cerca posible del punto de conexión. Con el fin de evitar
cualquier daño al equipo, NO APRETAR DEMASIADO las
conexiones de las tuberías.
DESCRIPCION
Las válvulas telepilotadas 2/2, NC o NA, con clapet de la
serie 290 están optimizadas para obtener un caudal elevado.
Estas válvulas están equipadas de una cabeza de mando por
pistón Ø32, Ø50, Ø63, Ø90 o Ø125 mm según las versiones.
Los cuerpos de la válvula son de bronce o acero inox. o todo
inox. AISI 316L.
Las guarniciones son de PTFE.
Ces vannes sont conformes à la CEI 61508.
These valves are in conformity with IEC 61508 Standard.
IEC standard 61508 describes a set of general requirements
for each phase in the life cycle of a safety system. Analysis of
the reliability has shown that these valves can be used in a
security management system (SMS) up to and including SIL 2
at HFT = 0 with the required HFT level based on route 2H in
accordance with the CEI 61508-2 : 2010 standard.
Válvula en conformidad con la Regulación (CE) 1935-2004,
el material de las piezas humedecidas se enumera en el
cuadro del Anexo I de la Regulación (CE) 1935/2004.
Al utilizar kits de reparación, utilice únicamente kits identifi-
cados con el sufijo “FB”.
Las piezas deben cambiarse en un entorno limpio.
Un montaje incorrecto invalidará la certificación.
Si el usuario reemplaza un elemento, ASCO ya no podrá
garantizar la trazabilidad del producto final y el usuario será
el responsable de hacerlo.
Estas válvulas se pueden utilizar en contacto con líquidos
auxiliares en el proceso alimentario o en líquidos alimen-
tarios donde no se necesita disponer de un concepto sin
proliferación bacteriana.
CONDICIONES ESPECIALES PARA UNA UTILIZACIÓN
SEGURA
En caso de almacenamiento prolongado antes de la puesta
en marcha, el conjunto válvula-caja debe permanecer en
su embalaje de origen. Los elementos de protección de los
orificios de racordaje deben permanecer en su sitio.
Condiciones de almacenamiento: al abrigo de la intemperie;
storagetemperature: - 40°Ca +70°C ; humedadrelativa: 95 %
Después de un almacenamiento a baja temperatura, las
válvulas deben ser puestas progresivamente a la tempera-
tura ambiente de funcionamiento antes de la primera puesta
bajo presión.
FUNCIONAMIENTO
NC - Normalmente Cerrada: la válvula está cerrada cuando
la electroválvula-piloto NC está sin tensión.
La válvula está abierta cuando la electroválvula piloto NC
está con tensión.
Llegada de presión:
• bajo el clapet por orificio 2 (válvula antigolpes de ariete)
• encima del clapet por orificio 1 (no utilizar con fluidos
líquidos)
NA - Normalmente Abierta: la válvula está abierta cuando la
electroválvula piloto NC está sin tensión.
La válvula está cerrada cuando la electroválvula piloto NC
está con tensión. Llegada de presión bajo el clapet por orificio
2 (válvula antigolpes de ariete).
Sin llegada del fluido sobre el clapet
!
Remitirse a las páginas (válvulas y pilotos) correspon-
dientes para obtener las presiones min./max. de pilotaje, así
como para la presión diferencial admisible y la temperatura
del fluido.
PUESTA EN MARCHA
Las válvulas están diseñadas para operar en los campos de
funcionamiento indicados en la placa de características. No
se puede realizar ninguna modificación en el material sin el
acuerdo previo del fabricante o de su representante. Antes
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
VALVULAS DE MANDO POR PISTON SERIE 290 (2/2) ES
Válvulas con bridas
Bridas ISO 7005, para adaptar con una junta incorporada
PN 16.
Válvulas con extremos Ø34 a Ø64 mm para racores CLAMP
Los extremos de racordaje sonconforme
a la norma ISO 2852.
Importante:La resistencia mecánica del
racor rápido (clamp) debe adaptarse a
la PMS aplicada en la válvula.
Válvulas con extremos para soldar sobre
los tubos 1/2 a 1" 1/2
Conectar los extremos para soldar en conformidad con la
norma
ISO 6761 y en perfecta compatibilidad con los diámetros de
tubos normalizados ISO 1127.
Para las válvulas NC, pilotar el actuador con el fin de suprimir
el contacto clapet/asiento de válvula durante la operación
de suelde.
MANTENIMIENTO
!
Antes de cualquier operación de mantenimiento o
de puesta en marcha, cortar la alimentación del piloto,
despresurizar la válvula y purgarla, para prevenir cual-
quier riesgo de accidente corporal o material.
Limpieza
El mantenimiento de las válvulas depende de las condicio-
nes de utilización. Proceder a una limpieza periódica de
las válvulas. El intervalo entre dos limpiezas puede variar
dependiendo de la naturaleza del fluido, las condiciones de
funcionamiento y el medio ambiente. Durante la intervención,
los componentes deben ser examinados para detectar cual-
quier desgaste excesivo. Es necesaria una limpieza cuando
se observa un ralentizamiento del ciclo aunque la presión
de pilotaje sea correcta o cuando es constatado un ruido
anormal o una fuga. En el peor caso, esto podría conllevar
un funcionamiento defectuoso y la válvula podría no volver
a abrir y cerrarse correctamente.
Ruido de funcionamiento
El usuario solo podrá determinar con precisión el nivel so-
noro emitido después de haber montado el componente en
la instalación.
El ruido de funcionamiento varia según la utilización, el fluido
y el tipo de material empleado.
Mantenimiento preventivo
• Hacer funcionar la válvula al menos una vez al mes para
verificar su apertura y su cierre.
• La guarnición del clapet existe como piezas de recambio para
proceder a la reparación. En caso de problemas durante el
montaje/mantenimiento o en caso de duda, contactar con
ASCO Numatics o con sus representantes oficiales.
Consejos de reparación:
• Presión de salida incorrecta: Comprobar la presión en
la entrada de la válvula, debe corresponder a los valores
admitidos en la etiqueta de identificación ASCO.
Atención, respetar los valores mínimos de presión de
pilotaje en funcionamiento NA, NC con llegada sobre
el clapet, o con contrapresión (remitirse a las páginas
correspondientes).
• Fugas: Desmontar el cuerpo de la válvula y limpiar su
partes internas. Cambiar la guarnición del clapet si fuese
necesario.
Desmontaje y montaje de la guarnición del clapet
• Cabeza de mando Ø50 a Ø125 mm
(Ver vistas en despiece, "bolsas de recambio")
Esta operación puede realizarse sin desmontar el cuer-
po de la válvula de la tubería.
1. Pilotar la cabeza de mando de las válvulas NC para facilitar
el desatornillado del prensaestopas.
2. Desatornillar el conjunto cabeza de mando y prensaestopas
con la ayuda de una llave (a) o (c).
3. Desatornillar la tuerca del clapet con la llave (b). Si fuese
necesario, para evitar cualquier rotación, sujetarel diámetro
exterior del clapet, nunca el diámetro del vástago.
Para las cabezas de mando Ø 32 mm, caliente el tornillo
del clapet para despegarle del vástago.
4. Limpiar todas las partes accesibles.
5.Reemplazar las piezas referenciadas con el kit de piezas
de recambio correspondiente 1, 2, 3 y 4.
6.Antes del montar y atornillar en el cuerpo de válvula, la
roscadel prensaestopas debese engrasada con una grasa
a base de PTFE.
Vuelva a montar las piezas respetando los pares de
apriete indicados.
Compruebe que no penetran cuerpos extraños en laválvula
y tubería durante esta intervención.
• Cabeza de mando Ø32 mm
(Ver vistas en despiec, "bolsas de recambio")
Esta operación debe realizarse desmontando el cuerpo
de válvula de la tubería.
1. Pilotar la cabeza de mando de las válvulas NC para facilitar
el desatornillado del prensaestopas.
2. Desatornillar el conjunto cabeza de mandoy prensa-estopas
con la ayuda de una llave (a).
3. Desatornillar el tornillo de clapet con un destornillador (b).
Si fuesenecesario, para evitarcualquier rotación, sujetarel
diámetro exterior del clapet, nunca el diámetro del vástago.
Calentar el tornillo del clapet para despegarlo del vástago.
4. Limpiar todas las partes accesibles.
5.Reemplazar las piezas referenciadas con el kit de piezas
de recambio correspondiente 1, 4, 5, y 6.
6.Pre-encolar el tornillo (5) con el tubo de cola (6). Antes de
volver a montar y atornillar en el cuerpo de válvula, la rosca
del prensaestopas debe se engrasada con una grasa a
base de PTFE.
Vuelva a montar las piezas respetando los pares de
apriete indicados.
Compruebe que no penetran cuerpos extraños en laválvula
y tubería durante esta intervención.
!
Para prevenir cualquier riesgo de accidente corporal o
material, comprobar que la válvula funciona correctamente
antes de la puesta en marcha. Comprobar también la exis-
tencia de fugas internas ocasionales (asientos) o externas
con un fluido no explosivo y no inflamable.

514568-001 514568-001
10 11
di procedere al montaggio, depressurizzare le tubazioni e
pulirle internamente.
Leggere le informazioni riportate sull’etichetta: codice, via,
fluido (tipo, pressione, temperatura), fluido e pressione di
pilotaggio, numero di serie.
ATTENZIONE: Queste valvole sono previste per l’uso con
determinati fluidi, a seconda del modello. Non utilizzare le
valvole compatte (290) o le valvole flangiate in ghisa con
vapore (temperatura max del fluido: +95°C)
Per dispositivi con diametro da 32, 50, 63, 90 e 125 mm: in
presenza di temperature dei fluidi in servizio, all'interno del
corpo della valvola, superiori a 100 °C, è proibito il pilotaggio
della valvola stessa mediante acqua.
Non superare il limite di pressione massima ammessa per
la valvola. L’installazione e la manutenzione della valvola
devono essere realizzate da personale qualificato.
Posizionamento
Le valvole possono essere montate in qualsiasi posizione.
Le teste di comando Ø32, Ø50, Ø63, Ø90 e Ø125 mm sono
orientabili a 360° attorno al loro asse, per facilitare l’accesso
alla via di pilotaggio.
Collegamento
• Togliere il tappo di plastica di protezione della via di colle-
gamento del pilotaggio e seguire la relativa procedura di
collegamento di ciascuna versione:
Collegare l’elettrovalvola di pilotaggio
- alla connessione 1/8 (testa Ø32, Ø50 e Ø63 mm); vede-
re istruzioni pilota (189/356). Rispettare una coppia di
fissaggio (c) compresa tra 4 e 5 Nm.
- alla connessione 1/4 (testa Ø90 e Ø125 mm); vedere
istruzioni pilota (374/356). Rispettare una coppia di ser-
raggio (d) compresa tra 6 e 7 Nm.
In ogni caso, non smontare mai il silenziatore installato
dal produttore sullo scarico sulle valvole con testa da 63
a 125 mm.
• Per le valvolecon pilotaggio mediantepianodi posa ISO15218,
seguire la procedura di collegamento seguente:
- Montare la guarnizione di tenuta all’interno della piastra
d’adattamento (rif: A). Nessun posizionamento prefe-
renziale.
- Posizionare l’insieme piastra/guarnizione in posizione
sulla specifica testa di comando 32 mm.
Vedere il senso di montaggio (rif: B)
- Nel caso diutilizzo diunpilota 3/2 NC,piano diposa ISO 15218,
CNOMO E06-36-1220N, taglia 15, della serie 302, non utiliz-
zare la guarnizione fornita con il pilota. Montare direttamente
il pilota sull’insieme piastra/guarnizione (rif: C).
- Montare il pilota rispettando le istruzioni di montaggio
raffigurate per la messa in servizio.
• Collegare l’alimentazione del pilota (rif: D) tramite tubo di
2,7x4 mm standard. Possibile adattamento di un raccordo
rapido a gomito per tubo di 4x6 mm (fornito con il prodotto).
Valvole con raccordo filettato
Collegare le tubazioni osservando i riferimenti indicati sul cor-
po e nella presente documentazione. Ingrassare leggermente
(a seconda dell’applicazione) gli attacchi maschi dei tubi
filettati, senza lubrificare le filettature femmina della valvola.
Accertarsi che nessun corpo estraneo penetri nel circuito.
Supportare e allineare correttamente le filettature per evi-
tare qualsiasi sollecitazione meccanica sulle valvole. Per il
serraggio non servirsi della valvola come di una leva. Posi-
zionare le chiavi di serraggio sul corpo e sui tubi il più vicino
possibile al punto di collegamento. Al fine di evitare danni al
materiale, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi
delle filettature.
Istruzioni generali di installazione e manutenzione
VALVOLE CON COMANDO A PISTONE SERIE 290 (2/2) IT
DESCRIZIONE
Le valvole a comando esterno 2/2, NC o NA, della serie 290
sono ottimizzate per una portata elevata.
Queste valvole sono dotate di una testa di comando a pistone
Ø32, Ø50, Ø63, Ø90 o Ø125 mm a seconda delle versioni.
I corpi valvola sono realizzati in bronzo o acciaio inox oppure
tutto inox AISI 316L.
Le guarnizioni sono in PTFE.
These valves are in conformity with IEC 61508 Standard.
La norma CEI 61508 descrive un pacchetto di requisiti gene-
rali per ciascuna fase del ciclo di vita dei sistemi di sicurezza.
L’analisi di affidabilità ha dimostrato che questi distributori ed
elettrodistributori possono essere utilizzati nell’ambito di un
sistema di gestione della sicurezza (SRS) fino a e incluso
il livello SIL2, con un HFT=0, con il livello di HFT richiesto
basato secondo il percorso 2H, in conformità alla norma CEI
61508-2 : 2010.
Valvola in conformità alla Normativa (EC) 1935-2004;
i materiali delle parti umide sono elencati nel diagramma
dell’Annesso I della Normativa (EC) 1935/2004).
Quando si impiegano kit di riparazione, utilizzare solo i kit
identificati dal suffisso “FB”.
Le varie parti devono essere sostituite in un ambiente pulito.
Un montaggio incorretto renderà non valida la certificazione.
Se l’utente sostituisce un elemento, ASCO non sarà più in
grado di assicurare la tracciabilità del prodotto finale e sarà
allora richiesto all’utente di prendersi cura di ciò.
Queste valvole si possono utilizzare a contatto di fluidi au-
siliari nell’ambito del processo dei cibi, nonché di fluidi ali-
mentari, laddove non sia richiesta una concezione senza
proliferazione batterica.
CONDIZIONI SPECIALI PER UN UTILIZZO SICURO
In caso di stoccaggioprolungato lavalvola +scatola deicontatti
deve essere tenuta nel suo imballo originale. Gli elementi di
protezione delle connessioni devono rimanere in posizione.
Condizioni di stoccaggio: protezione dalle intemperie; tem-
peratura: da -40°C a +70°C ; umidità relativa: 95 %
Dopo uno stoccaggio a bassa temperatura, le valvole devono
essere gradualmente portate a temperatura ambiente prima
dell'utilizzo.
FUNZIONAMENTO
NC - Normalmente Chiusa: la valvola è chiusa quando
l’elettrovalvola-pilota NC è diseccitata.
La valvola è aperta quando l’elettrovalvola-pilota NC è sotto
tensione.
Pressione:
• sotto l’otturatore attraverso connessione 2 (valvola anti-
colpo d’ariete)
• sopra l’otturatore attraverso connessione 1 (non idonea
per liquidi)
NA - Normalmente Aperta: la valvola è aperta quando
l’elettrovalvola-pilota NC è diseccitata.
La valvola è chiusa quando l’elettrovalvola-pilota NC è sotto
tensione. Pressione sotto l’otturatore attraverso connessione
2 (valvola anti-colpo di ariete).
Nessun ingresso del fluido sopra l’otturatore.
!
Consultare le istruzioni corrispondenti (valvole e piloti)
per le pressioni min./max di pilotaggio, per la pressione dif-
ferenziale e per la temperatura del fluido.
INSTALLAZIONE
Le valvole sono progettate per le caratteristiche di fun-
zionamento specificate sulla targhetta. Sul materiale non
può essere apportata alcuna modifica senza il preventivo
consenso del produttore o del suo rappresentante. Prima
Istruzioni generali di installazione e manutenzione
VALVOLE CON COMANDO A PISTONE SERIE 290 (2/2) IT
Valvole flangiate
Flangiatura ISO 7005, accoppiamento con guarnizione
compatibile per PN16.
Valvole con attacchi Ø34 - Ø64 mm per raccordi CLAMP
Attacchi di collegamento in conformità
alla norma ISO 2852.
Importante: La resistenza meccani-
ca dell’attacco rapido (clamp) deve
essere idonea alla PMS applicata alla
valvola.
Valvole con attacchi a saldare per tubi 1/2
÷ 1” 1/2
Collegare gli attacchi a saldare in conformità alla norma
ISO 6761 e in perfetta compatibilità con i diametri di tubi a
norma ISO 1127.
Per le valvole NC, pressurizzare la testa di comando per
evitare il contatto otturatore/sede della valvola durante l’o-
perazione di saldatura.
MANUTENZIONE
!
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione o riat-
tivazione, togliere l’alimentazione del pilota, depressu-
rizzare la valvola e spurgarla, per prevenire ogni rischio
di incidente a persone e cose.
Pulizia
La manutenzione delle valvole dipende dalle loro condizioni
d’impiego. Procedere a una pulizia periodica delle valvole.
L’intervallo fra due pulizie può variare a seconda della natura
del fluido, delle condizioni di funzionamento e dell’ambien-
te. Al momento dell’intervento, deve essere effettuato un
controllo dei componenti, per verificare un’eventuale usura
eccessiva. E’ necessario procedere alla pulizia quando si
osserva un rallentamento della cadenza benché la pressione
di pilotaggio sia corretta o quando si rileva un rumore ano-
malo o una fuga. Questo potrebbe provocare un difetto di
funzionamento della valvola, che può non aprirsi o chiudersi
più nel modo corretto.
Rumore di funzionamento
L’utente potrà determinare con precisione il livello sonoro
emesso soltanto dopo aver installato il componente.
Il rumore di funzionamento varia a seconda dell’impiego, del
fluido e del tipo di materiale utilizzato.
Manutenzione preventiva
• Far funzionare la valvola almeno una volta al mese per
verificarne l’apertura e la chiusura.
• Sono disponibili pezzi di ricambio della guarnizione dell’ot-
turatore per procedere alla riparazione. In caso di problemi
al momento del montaggio/della manutenzione o in caso
di dubbi, interpellare ASCO Numatics o i rappresentanti
autorizzati.
Ricerca guasti:
• Pressione di uscita non corretta: Controllare la pressio-
ne all’entrata della valvola: deve corrispondere ai valori
ammessi sull’etichetta di identificazione ASCO.
Attenzione, rispettare i valori minimi di pressione di pi-
lotaggio in funzionamento NA, NC con pressione sopra
l’otturatore, o con contropressione (consultare le relative
istruzioni).
• Fughe: Smontare il corpo valvola e pulire le parti interne.
Se necessario, sostituire la guarnizione dell’otturatore.
Smontaggio e rimontaggio della guarnizione dell’ottu-
ratore
• Dispositivo Ø da 50 a 125 mm
(Vedere vista esplosa alla pagina “Pezzi di ricambio”)
Questa operazione può essere effettuata senza smontare
il corpo valvola dal tubo.
1. Pressurizzare la testa di comando NC per facilitare lo
smontaggio del premistoppa
2.Svitare il gruppo testa di comando e premistoppa con
l’ausilio di una chiave (a) e (e).
3. Svitare il dado dell’otturatore con la chiave (b).Se neces-
sario, per evitare rotazioni, bloccare il diametro esterno
dell'otturatore, mai il diametro dello stelo.
4. Pulire tutte le parti accessibili.
5.Sostituire i pezzi 1, 2, 3, 4 con il relativo kit di pezzi di
ricambio.
6.Prima del rimontaggio e fissaggio sul corpo della valvola,
ingrassare la filettatura del premistoppa con un grasso a
base di PTFE.
Rimontare i pezzi rispettando le coppie di serraggio indicate.
Fate attenzione a non far penetrare corpi estranei nella
valvola e nel tubo durante l’intervento.
• Dispositivo Ø 32 mm
(Vedere vista esplosa alla pagina “Pezzi di ricambio”)
Per sostituire la guarnizione a disco, il corpo della valvola
dev’essere smontato dalla tubazione.
1. Pressurizzare la testa di comando NC per facilitare lo
smontaggio del premistoppa
2.Svitare il gruppo testa di comando e premistoppa con
l’ausilio di una chiave (a).
3. Svitare il dado dell’otturatore con la chiave (b).Se neces-
sario, per evitare rotazioni, bloccare il diametro esterno
dell'otturatore, mai il diametro dello stelo.
Riscaldare accuratamente la vite del disco per poterla
allentare dal gambo.
4. Pulire tutte le parti accessibili.
5.Sostituire i pezzi 1, 4, 5, 6 con il relativo kit di pezzi di
ricambio.
6.Prima del rimontaggio e fissaggio sul corpo della valvola,
ingrassare la fi
lettatura del premistoppa con un grasso a
base di PTFE.
Rimontare i pezzi rispettando le coppie di serraggio indicate.
Fate attenzione a non far penetrare corpi estranei nella
valvola e nel tubo durante l’intervento.
!
Per prevenire ogni rischio di incidente a persone o cose,
controllare che la valvola funzioni correttamente prima di ri-
metterla in funzione. Verificare anche l’esistenza di eventuali
fughe interne (sedi) o esterne con un fluido non esplosivo e
ininfiammabile.

514568-001 514568-001
12 13
Algemene Installatie- en Onderhoudsinstructies
PNEUMATISCH BEDIENDE 2/2 AFSLUITERS - SERIE 290 NL
BESCHRIJVING
De op afstand bediende 2/2-afsluiterserie 290levert maximale
doorstroming.
Afhankelijk van de versie bevatten de afsluiters een zuiger-
bediening met een diameter van 32, 50, 63, 90 of 125 mm.
Het afsluiterhuis is beschikbaar in brons, roestvast staal of
AISI 316L roestvast staal.
De afdichtingen zijn vervaardigd van PTFE.
Deze afsluiters zijn conform IEC-norm 61508.
IEC-norm 61508 omschrijft algemene eisen voor elke fase
in de levensduur van een veiligheidssysteem. Analyse van
de betrouwbaarheid liet zien dat deze ventielen kunnen wor-
den gebruikt in een Safety Management System (SMS) tot
en met niveau SIL 2 met een HFT = 0, waarbij het vereiste
HFT-niveau is gebaseerd op pad 2H in overeenstemming
met CEI 61508-2 : 2010 norm.
Afsluiter in overeenstemming met Voorschrift
(EG) 1935-2004, het materiaal van de bevochtigde
onderdelen staat opgesomd in de tabel van Annex
I van Voorschrift (EG) 1935/2004).
Bij gebruik van reparatiesets, alleen sets gebruiken die kun-
nen worden herkend aan het voorvoegsel “FB”.
De onderdelen moeten in een schone omgeving worden
vervangen.
Door onjuiste montage vervalt de certificering.
Als de gebruiker een element vervangt, kan ASCO de tra-
ceerbaarheid van het eindproduct niet meer garanderen en
wordt dit de verantwoordelijkheid van de gebruiker.
Deze afsluiters kunnen worden gebruikt in contact met hulp-
vloeistoffen in het voedingsproces of op spijsverteringsvloei-
stoffen waarbij een concept zonder bacteriegroei niet nodig
is.
SPECIALE VOORWAARDEN VOOR VEILIG GEBRUIK
De klep+signaaleenheid dient in de originele verpakking
bewaard te worden zolang deze niet gebruikt wordt. Haal de
beschermende afdekkingen niet van het uitwendige schroef-
draad van de poorten. Opslagvoorwaarden: beschermd tegen
blootstelling aan weer; opslagtemperatuur: -40 C tot +70°C ;
relatieve vochtigheid: 95 %
Na de opslag bij een lage temperatuur dienen de kleppen
geleidelijk aan op kamertemperatuur te worden gebracht
vóór de drukverhoging.
WERKING
NC - normaal gesloten: De afsluiter is gesloten als het NC-
stuurventiel niet is bekrachtigd.
De afsluiter is open als het NC-stuurventiel is bekrachtigd.
Druktoevoer:
• Instromingonderdezittingviapoort2(anti-waterslagafsluiter).
• Instroming boven de zitting via poort 1 (niet geschikt voor
vloeistoffen).
NO -normaal open: De afsluiter is open als het NC-stuurventiel
niet is bekrachtigd.
De afsluiter is gesloten als het NC-stuurventiel is bekrachtigd.
Instromingonder de zitting viapoort 2 (anti-waterslag afsluiter).
Geen instroming boven de zitting.
!
Zie de bijbehorende productbladen (van afsluiters en
stuurventielen) voor min./max. stuurdruk, werkdrukverschil
en mediumtemperatuur.
IN GEBRUIK STELLEN
De afsluiters mogen uitsluitend worden toegepast binnen de
op het typeplaatje aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn
alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of diens ver-
tegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem
drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd.
Controleer alle informatie op het typeplaatje: code, poorten,
medium (type, druk, temperatuur), stuurmedium, stuurdruk
en serienummer.
LET OP: U mag de afsluiters alleen gebruiken met een ge-
schikt medium. Gebruik compacte afsluiters en gietijzeren
afsluiters met flenzen nooit voor toepassingen met stoom
(de maximale mediumtemperatuur is +95°C)
Voor stuurkoppen met 32, 50, 63, 90 of 125 mm diam.:Als de
bedrijfstemperatuur van het medium in het afsluiterhuis hoger
is dan 100°C, mag u de afsluiter niet bedienen met water.
Overschrijdnooit de toegelaten statische druk van de afsluiter.
Alleen vakkundig personeel mag de afsluiter installeren en
onderhouden.
Montagepositie
De afsluiters mogen in alle standen worden gemonteerd.
Voor optimale bereikbaarheid van de stuurpoort zijn de
stuurkoppen met een diam. van 32, 50, 63, 90 en 125 mm
draaibaar over 360°.
Aansluiten
• Verwijder het plastic afdekkapje van de stuurpoort en voer
de aansluitinstructies voor de betreffende versie uit:
Het stuurventiel aansluiten
- op de 1/8-poort (stuurkop met 32 mm, 50 mm of 63 mm
diam.), zie de gegevens van de stuurventielen (189/356)
Hanteer een aandraaimoment (c) van 4 tot 5 Nm.
- op de 1/4-poort (stuurkop met 90 of 125 mm diam.),
zie de gegevens van de stuurventielen (374/356)
Hanteer een aandraaimoment (d) van 6 tot 7 Nm.
De ontluchtingspoortdop die door de fabrikant is geplaatst,
mag u nooit verwijderen op afsluiters voorzien van een
stuurkop met een diameter van 63 tot 125 mm.
• Volg voor stuurventielen met een ISO15218-montageplaat
de onderstaande aansluitinstructies op:
- Plaats de afdichting in de adapterplaat (zie A). U mag hem
in elke stand plaatsen.
- Plaats de plaat/afdichtingsmodule op de betreffende
32 mm bediening.
Neem de juiste montagerichting in acht (zie B)
- Als u een 3/2 NC-stuurventiel uit serie 302 installeert met
een ISO15218-montageplaat grootte 15, CNOMO E06-
36-120N, gebruik dan niet de met het stuurventiel mee-
geleverde afdichting. Installeer het stuurventiel direct op
de plaat/afdichtingsmodule (zie C).
- Monteer het stuurventiel volgens de meegeleverde
installatie-instructies.
• De stuurluchttoevoer wordt standaard aangesloten met
een 2,7x4 mm slang (zie D). U kunt de meegeleverde 90°
instantfitting gebruiken voor een 4x6 mm slang.
Afsluiters met uitwendige en inwendige schroefdraadaan-
sluitingen
Sluit de leidingen op de afsluiter aan volgens de aanwijzingen
die op de behuizing en in deze handleiding staan. Breng wat
vet aan ophet uitwendig/inwendigschroefdraad van de getapte
leidingen (afhankelijk van de toepassing). Smeer geen vet op
het schroefdraad van de afsluiter zelf. Zorg dat er geen vuil
in het systeem komt. De leidingen moeten correct worden
ondersteund en uitgelijnd, om elke mechanische belasting
van de afsluiter te vermijden. Gebruik de afsluiter tijdens het
vastschroeven niet als hefboom. Plaats uw gereedschap zo
dicht mogelijk bij de te maken verbinding op het huis en de
leidingen. Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindin-
gen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD.
Afsluiters met flensaansluitingen
Gebruik voor flensaansluitingen conform ISO 7005 een af-
dichting die geschikt is voor een nominale druk van 16 bar.
Algemene Installatie- en Onderhoudsinstructies
PNEUMATISCH BEDIENDE 2/2 AFSLUITERS - SERIE 290 NL
Afsluiters met pijpuiteinden Ø 34 tot 64 mm voor
clamp-koppelingen.
Pijpuiteinden voldoen aan ISO 2852.
Belangrijk: De houdkracht van deze
clampkoppeling moet voldoende zijn
voor de maximale druk van de afsluiter.
Afsluiters met lasuiteinden voor
leidingen van 1/2” tot 1 1/2”
Hanteer ISO 6761 voor het bevestigen van de lasuiteinden
en de standaard-leidingdiameters volgens ISO 1127. Voor
NC-afsluiters geldt, stuur de actuator zodanig aan dat de
klep los komt van de afsluiterzitting tijdens laswerk.
ONDERHOUD
!
Schakel voorafgaand aan alle onderhouds- en inbe-
drijfstellingswerkzaamheden de stuurdruktoevoer uit,
maak de afsluiter drukloos en ontlucht de afsluiter om
elk risico op persoonlijk letsel of materiële schade uit
te sluiten.
Reiniging
Hoeveel onderhoud de afsluiters vereisen, hangt af van de
gebruiksomstandigheden. Zorg voor regelmatig onderhoud.
Het interval tussen twee reinigingsbeurten kan variëren, af-
hankelijk van het medium, de gebruiksomstandigheden en
de omgeving. Controleer tijdens het onderhoud of onderde-
len zijn versleten. Een reinigingsbeurt is nodig wanneer de
schakelfrequentie vertraagt terwijl de stuurdruk correct is, of
wanneer een abnormaal geluid of lek wordt waargenomen.
In het ergste geval kan dit tot storingen leiden waarbij de
afsluiter niet meer correct opent en/of sluit.
Geluidsniveau
Het geluidsniveau hangt sterk af van de toepassing, het me-
diumen de gebruikteinstallaties. Daarom moetde installateur
na het installeren ook altijd zelf het geluidsniveau controleren.
Preventief onderhoud
• Bedien de afsluiter minstens één keer per maand om te
zien of hij nog correct opent en sluit.
• De klepafdichting is als reserveonderdeel leverbaar. In
geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens
montage of onderhoud optreden, dan dient men zich tot
ASCO Numatics of diens vertegenwoordiger te wenden.
Storingen verhelpen
• Onjuiste uitgangsdruk: Controleer de druk aan de gangs-
zijde van de afsluiter, deze moet overeenstemmen met
de specificaties op het ASCO-typeplaatje. Let op: Neem
de minimale stuurdruk in acht voor NO- of NC-werking
met instroming boven de zitting, of met tegendruk (zie de
betreffende productbladen).
• Lekkage: Haal het afsluiterhuis uit elkaar en reinig alle
inwendige onderdelen. Vervang zo nodig de klepafdichting.
Montage en demontage van de klepafdichting
• Stuurkop Ø 50 tot 125 mm
(raadpleeg de montagetekening bij de “reserveonderde-
lenset”)
U kunt de klepafdichting vervangen zonder het afsluiterhuis
uit de leiding te verwijderen.
1. Omdat dit een normaal geslotenafsluiter is,moet uluchtdruk
op de stuurpoort zetten om de doorvoerpakking te kunnen
losschroeven.
2. Schroef de stuurkop en de pakkingbus los met behulp van
een sleutel (a) of (e).
3. Draai de klepmoer of -bout los met een sleutel of schroe-
vendraaier (b). Houd zo nodig de klep vastgeklemd om
meedraaien te voorkomen, nooit de spindel.
4. Reinig alle onderdelen grondig.
5.Vervang de onderdeelnrs. 1, 2, 3 en 4 door de overeen-
komstige onderdelen uit de reserveonderdelenset.
6.Breng wat PTFE-houdend vet aan op het schroefdraad
van de pakkingbus voordat u deze in het afsluiterhuis
monteert. Monteer alle onderdelen en draai ze met het
juiste aandraaimoment vast.
Zorg dat er tijdens het werk geen vuil in de afsluiter of
leidingen terechtkomt.
• Stuurkop Ø 32 mm
(raadpleeg de montagetekening bij de “reserveonderde-
lenset”)
Om de klepafdichting te vervangen, moet u het afsluiterhuis
uit de leiding verwijderen.
1. Omdat dit een normaal geslotenafsluiter is,moet u luchtdruk
op de stuurpoort zetten om de doorvoerpakking te kunnen
losschroeven.
2. Schroef de stuurkop en de pakkingbus los met behulp van
een sleutel (a).
3. Draai de klepmoer of -bout los met een sleutel of schroe-
vendraaier (b). Houd zo nodig de klep vastgeklemd om
meedraaien te voorkomen, nooit de spindel. Verwarm
voorzichtig de klepschroef om hem van de spindel los te
maken.
4. Reinig alle onderdelen grondig.
5.Vervang de onderdeelnrs. 1, 2, 5 en 6 door de overeen-
komstige onderdelen uit de reserveonderdelenset.
6.Breng wat van de lijm uit de meegeleverde tube (6) aan
op de bout (5). Breng wat PTFE-houdend vet aan op het
schroefdraad van de pakkingbus voordat u deze in het
afsluiterhuis monteert. Monteer alle onderdelen en draai
ze met het juiste aandraaimoment vast.
Zorg dat er tijdens het werk geen vuil in de afsluiter of
leidingen terechtkomt.
!
Controleer of de afsluiter correct werkt voordat u hem
opnieuw in bedrijf stelt, om zo elk risico op lichamelijk letsel
of materiële schade uit te sluiten. Controleer ook of er even-
tuele interne of externe lekken (zitting) zijn met behulp van
een niet-explosieve en niet-ontvlambare vloeistof.

514568-001 514568-001
14 15
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
VENTILER SERIE 290 (2/2) MED KOLVSTYRNING SE
processvätskan inuti ventilkroppen har en temperatur över
100°C får ventilen inte styras
Överskrid aldrig maximalt tillåtet statiskt tryck för ventilen.
Installation och underhåll av ventilerna får enbart utföras av
behörig personal.
Monteringsposition
Ventilerna kan monteras i valfri position. För enkel åtkomst
till pilotporten, kan pilotoperatörer med dia. 32, 50, 63, 90
och 125 mm vridas 360°.
Anslutning
Ta bort den skyddande plastproppen från pilotporten och följ
anslutningsproceduren för motsvarande version:
Ansluta en pilotventil.
- till 1/8 port (dia. 32 mm, 50 mm, 63 mm operatör), se
produktblad för pilotventiler (189/356).
Använd ett vridmoment (c) om 4 - 5 Nm.
- till 1/4 port (dia. 90 mm, 125 mm operatör), se produktblad
för pilotventiler (374/356).
Använd ett vridmoment (d) om 6 - 7 Nm.
Den fabriksmonterade pluggen i utgångsporten får aldrig
avlägsnas från ventiler med diam. 63 till 125 mm styrning.
• Följ vid styrventiler med monteringsplatta enligt ISO 15218
nedanstående anslutningsprocedur:
- Montera packningen inuti adapterplattan (ref. A). Den
kan monteras i alla lägen.
- Placera plattan/packningsmodulen på den specifika 32
mm styrningen.
Observera monteringsriktningen (ref. B)
- Vid montering av en styrning ur serien 302 3/2 NC med
en monteringsplatta format 15 enligt ISO 15218, CNOMO
E06-36-120N, ska packningen som medföljer styrningen
inte användas. Montera styrningen direkt på plattan/
packningsmodulen (ref. C).
- Montera styrningen enligt de medföljande monteringsan-
visningarna.
• Styrnings lufttillförsel kopplas som standard med en 2,7x4
mmrörledning (ref. D). Snabbkopplingsknät som medföljer
produkten kan användas för en 4x6 mm rörledning.
Ventiler med gängad hon- och hankoppling
Anslut ledningarna enligt anvisningarna på ventilkroppen och
dessa instruktioner. Smörj lätt hon- och hanekopplingarnas
rörgängor (beroende på tillämpningsområde). Smörj inte hon-
och hangängan på ventilen. Se till att inget oönskat material
kommer in i systemet.
För att förebygga mekanisk belastning på ventilen är det
viktigt att ledningarna har tillräckligt med stöd och är riktade
korrekt. Använd inte ventilen som handtag för att dra åt.
Placera momentnyckeln så nära kopplingspunkten på ven-
tilkroppen som det går. Var rädd om verktygen, DRA INTE
ÅT kopplingarna FÖR HÅRT.
Ventiler med fläns
Flänsar enligt ISO 7005, tätade med packningar lämpade för
nominellt tryck på 16 bar.
Ventiler med dia. 34 - 64 mm ändar för kompressions-
koppling
Ändar enligt ISO 2852.
Viktigt! Snabbkopplingens styrka måste
vara likvärdig med maximalt tryck för ventilen.
Ventiler med stumsvetsade ändar för
1/2 - 1 1/2 ledningar
Fäst de stumsvetsade rörändarna enligt
ISO 6761 och standard rördiametrar enligt ISO 1127.
Vid NC-ventiler ska styrdonet styras så att skivan är fri från
ventilsätet när svetsarbeten utförs.
BESKRIVNING
De fjärrstyrda 2/2 ventilerna i serie 290, har utmärkta flödes-
hastigheter.
Beroende på versionen är ventilerna försedda med kolvstyr-
ning med dia. 32, 50, 63, 90 eller 125 mm.
Ventilkroppen finns i brons, rostfritt stål eller AISI 316L rost-
fritt stål.
Packningarna är tillverkade av PTFE (kompaktventil: NBR).
Dehär ventilerna överensstämmer medstandardenIEC 61508.
IEC-standard 61508 beskriver ett antal allmänna krav för varje
fas i säkerhetssystemets livscykel. Analys av tillförlitligheten
har visat att de här ventilerna kan användas i ett system för
säkerhetshantering (SMS) upp till och inklusive SIL 2 med HFT
= 0. Den HFT-nivå som krävs baseras på metoden 2H i enlighet
med standarden CEI 61508-2: 2010.
Ventilen överensstämmer med föreskriften (EG)
1935-2004. De våta delarnas material anges i tabellen
i bilaga I i föreskriften (EG) 1935/2004.
Vid användning av reparationssatser ska bara de satser som
identifieras av suffixet «FB» användas.
Delarna ska bytas i en ren miljö.
Vid felaktig montering upphävs certifieringen.
Om användaren byter ut en del kan ASCO inte längre ga-
rantera slutproduktens spårbarhet. I sådana fall ansvarar
användaren för detta.
De här ventilerna kan användas i kontakt med tillsatsvätskor
i livsmedelsprocessen eller med livsmedelsvätskor, under
förutsättning att inget koncept utan bakteriell spridning krävs.
SÄRSKILDA VILLKOR FÖR SÄKER ANVÄNDNING
Ventil+signaleringsenhet ska förvaras i originalförpackningen
så länge den inte används. Låt skydden på portarna sitta
kvar. Förvaringsförhållanden: inomhus; förvaringstemperatur:
-40°C - +70°C ; relativ fuktighet: 95 %
Efter kall förvaring måste ventilen gradvis värmas upp till
rumstemperatur innan den sätts under tryck.
FUNKTION
NC - normalt stängd: Ventilen är stängd när NC pilotventilen
är overksam.
Ventilen är öppen när NC pilotventilen aktiveras.
Tryck:
• Vätskeintag under skivan vid port 2 (design som hindrar
vätskeslag).
• Vätskeintag över skivan vid port 1 (ej lämpat för vätskor).
NO - normalt öppen: Ventilen är öppen när NC pilotventilen
är overksam.
Ventilen är stängd när NC pilotventilen är aktiverad. Vätske-
intag under skivan vid port 2 (design som hindrar vätskeslag).
Inget vätskeintag ovanför skivan.
!
Se korresponderande produktblad (för ventiler och pi-
lotventiler) för min./max. pilottryck, arbetstryckdifferential och
vätsketemperatur.
DRIFTSÄTTNING
Ventilerna är konstruerade för att användas i enlighet med de
tekniska egenskaper som står angivna på namnplattan. Mo-
difikationer av produkterna är enbart tillåtet med föregående
medgivande från tillverkaren eller auktoriserad representant.
Före installationen ska trycket i systemet kopplas bort och
ledningarna rengöras invändigt.
Läs all information på etiketten: kod, port, vätska (typ, tryck,
temperatur), pilotvätska, pilottryck och serienummer.
VARSAMHET: Ventilerna får enbart användas med de för
utförandet avsedda vätskorna. Använd inte kompaktventiler
eller gjutjärnsventiler med fläns i ångsystem (maximum tem-
peratur för medie +95°C)
För styrningar med diam. 32, 50, 63, 90 och 125 mm: Om
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
VENTILER SERIE 290 (2/2) MED KOLVSTYRNING SE
UNDERHÅLL
!
För att förebygga maskin- och personskada ska
strömförsörjning och tryck ska vara bortkopplat och
ventilen luftas innan underhåll eller driftsättning utförs.
Rengöring
Underhållet av ventilerna är beroende på driftförhållandena.
De bör rengöras med regelbundna intervaller. Hur ofta
ventilerna bör rengöras är beroende på vilken vätska som
används, driftförhållandena och arbetsmiljön. Vid service
ska ventilerna kontrolleras på överdrivet slitage. Det är dags
att rengöra ventilerna när arbetscyklerna går långsammare
trots att pilottrycket är rätt eller när ovanliga ljud eller läckage
uppstår. I värsta fall kan detta leda till funktionsfel och att
ventilen inte öppnas och stängs som den ska.
Bullernivå
Bullernivån är beroende på tillämpningen, vätska och typen
av utrustning som används. Av denna anledning är det instal-
latörens uppgift att uppskatta och bedöma bullernivån.
Förebyggande underhåll
• Driftsätt ventilen minst en gång i månaden för att kontrollera
att den öppnar och stänger som den ska.
• Skivpackningen finns som reservdel. Om problem eller
tveksamhet uppstår vid underhåll, var god kontakta ASCO
Numatics eller en auktoriserad representant.
Problemlösning
•Inkorrekt utgångstryck: Kontrollera trycket på ventilens
matarsida som ska korrespondera med värdena på ASCO
namnplatta.
Varsamhet: Minimum pilottryck i NO och NC fungerar med
vätskeintag ovanför skivan eller med backtryck (se mot-
svarande produktblad).
•Läckor: Öppna ventilkroppen och rengör de invändiga
delarna. Om nödvändigt, byt ut skivpackningen.
Byta ut skivpackning
• Styrning Ø50 till 125 mm
(se sprängdiagram under "Reservdelssats")
Skivpackningen kan bytas ut utan att demontera ventilkrop-
pen från rörledningen.
1. Eftersom den här ventilen är normalt stängd, måste pi-
lotporten tillföras luft för att packningsringen ska kunnas
skruvas av.
2. Ta av pilotstyrningen och inloppslådan med en skiftnyckel
(a) eller (e).
3. Lossa på skivmuttern eller skruven med skiftnyckel eller
skruvmejsel (b). Om nödvändigt, ta tag i skivan och inte i
stommen för att undvika rotation.
4. Rengör alla tillgängliga delar.
5.Reservdelsnummer 1, 2, 3 och 4 för operatörer Ø50 - 125
mm och 1, 4, 5 och 6 för operatör Ø32 mm) med korre-
sponderande delar från reservdelslissatsen.
6.Använd det medlevererade limmet (6) på skruven (5).
Smörj gängan på packboxen med lite fett innehållande
PTFE före montage och åtdragning på ventilkroppen.
Montera ihop delarna och använd angivna vridmoment.
Se till att inget oönskat material kommer in i ventilen och
ledningarna under arbetet.
• Styrning Ø 32 mm
(se sprängdiagram under "Reservdelssats")
För byte av skivpackningen måste ventilkroppen demon-
teras från rörledningen.
1. Eftersom den här ventilen är normalt stängd, måste pi-
lotporten tillföras luft för att packningsringen ska kunnas
skruvas av.
2. Ta av pilotstyrningen och inloppslådan med en skiftnyckel
(a).
3. Lossa på skivmuttern eller skruven med skiftnyckel eller
skruvmejsel (b). Om nödvändigt, ta tag i skivan och inte i
stommen för att undvika rotation.
Värm försiktigt upp skivans skruv så att den lossnar från
skaftet.
4. Rengör alla tillgängliga delar.
5.Reservdelsnummer (1,4,5 och 6) med korresponderande
delar från reservdelslissatsen.
6.Använd det medlevererade limmet (6) på skruven (5).
Smörj gängan på packboxen med lite fett innehållande
PTFE före montage och åtdragning på ventilkroppen.
Montera ihop delarna och använd angivna vridmoment.
Se till att inget oönskat material kommer in i ventilen och
ledningarna under arbetet.
!
Innan ventilen sätts i drift, kontrollera att ventilen fungerar
som den ska då detta förebygger risk för person- och ma-
skinskada. Kontrollera även möjliga invändiga eller utvändiga
läckor (säten) med en icke-explosiv och icke antändlig vätska.

514568-001 514568-001
16 17
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
SERIE 290 (2/2) VENTILER MED OPERATØR AV STEMPELTYPEN NO
For dia. 32, 50, 63, 90 og 125 mm-operatører: Det er forbudt
å styre ventilen ved servicevæsketemperaturer i ventilhuset
på over 100 °C.
Det sikre statiske trykket for ventilen må ikke overskrides.
Installasjon og vedlikehold av ventiler må kun utføres av
kvalifisert personale.
Plassering
Ventilene kan monteres i enhver stilling. For at det skal være
lett tilgang til pilotporten, kan pilotoperatørene med diameter
på 32, 50, 63, 90 og 125 mm roteres 360°.
Tilkobling
•Fjern vernepluggene av plast fra pilotporten og følge frem-
gangsmåten for å koble til hver versjon:
Tilkobling av pilotventilen.
- til 1/8-port (operatør med diameter 32 mm, 50 mm og
63 mm), se brosjyre for pilotventilene (189/356).
Bruk et strammemoment (c) på 4 til 5 Nm.
- til 1/4-port (operatør med diameter 90 og 125 mm), se
brosjyre for pilotventilene (374/356).
Bruk et strammemoment (d) på 6 til 7 Nm.
Avløpspluggen montert av produsenten må aldri fjernes
på ventiler med dia. 63 til 125 mm-operatører.
• For styreventiler med monteringspute til ISO 15218 følges
tilkoblingsprosedyren nedenfor:
- Plasser forseglingen inne i adapterplaten (ref. A). Den
kan monteres i en hvilken som helst posisjon.
- Sett platen/forseglingen på den spesifikke 32mm-opera-
tøren.
Vær oppmerksom på monteringsretningen (ref. B)
- Ikke bruk forseglingen som fulgte med styreventilen
når du installerer en serie 302 3/2 NC-styreventil med
monteringspute størrelse 15 til ISO 15218, CNOMO
E06-36-120N. Installer styreventilen direkte på platen/
tetningsdelen (ref. C).
- Følg installasjonsveiledningen som er levert med styre-
ventilen for å montere den.
• Som standard er styrelufttilførselen koblet til et 2,7 x
4 mm-rør (ref. D). Det ferdige monteringsvinkelrøret som
trykkes på plass og følger med produktet kan brukes til et
4x6mm-rør.
Ventiler med hann- og hunngjengede koblinger
Koble til rørene som anvist på huset og i disse instruksene.
Smør litt fett på hann-/hunngjengene på gjengede rør (av-
hengig av bruksområdet) Du må ikke smøre fett på hann-/
hunngjengene på ventilen. Sørg for at det ikke kommer frem-
medlegemer inn i systemet.
Rørene må støttes og settes opp riktig for å unngå belastning
av ventilen. Du må ikke bruke ventilen som vektstang når du
strammer til. Plasser nøkler så nært tilkoblingspunktet på
husene og rørene som mulig. For å unngå skade på utstyret
må rørkoblingene IKKE TREKKES TIL FOR STRAMT.
Ventiler med flenser
Flenser i henhold til ISO 7005, tettet med en pakning som
kan ta et nominelt trykk på 16 bar.
Ventiler med stumper med en diameter på 34 til 64 mm
for klemmekoblinger
Stumper i henhold til ISO 2852.
Viktig: Styrken til klemmen i hurtigkob-
lingen må være kompatibel med mak-
simaltrykket som ventilen settes under.
Ventilen med stumpsveisstumper for 1/2
til 1 1/2 rør
Fest stumpsveisestumpene i samsvar med ISO 6761 og
standard rørdiametere i henhold til ISO 1127.
BESKRIVELSE
De fjernstyrte 2/2-ventilene i 290-serien har utmerket gjen-
nomstrømningshastighet.
Ventilene kan, avhengig av versjonen, være utstyrt med
operatør av stempeltypen med en diameter på 32, 50, 63,
90 eller 125 mm.
Ventilhusene er kan leveres i bronse, rustfritt stål eller
AISI 316L rustfritt stål.
Tetningene er laget av PTFE.
Disse ventilene er i samsvar med IEC-standard 61508.
IEC-standard 61508 beskriver et sett med generelle krav for
hver fase i livssyklusen til et sikkerhetssystem. Analyse av
pålitelighet har vist at disse ventilene kan brukes i et sikker-
hetsstyringssystem (SMS) opp til og inkludert SIL 2 ved HFT
= 0 med det påkrevde HFT-nivået basert på rute 2H i samsvar
med CEI 61508-2: 2010 standard
Ventil i samsvar med forskriften (EC) 1935-2004,
materialer i de våte deler er oppført i tabellen til
vedlegg I av forskriften (EC) 1935/2004.
Når du bruker reparasjonssett, skal du bare bruke sett som
er angitt med prefikset «FB».
Delene skal byttes ut i et rent miljø.
Uriktig montering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
Hvis brukeren bytter ut et element, kan ASCO ikke lenger
forsikre det endelige produktets sporbarhet og brukeren er
påkrevd å gjøre dette.
Disse ventilene kan brukes for berøring av hjelpevæsker
i matprosessen eller på fordøyelsesvæsker, hvor det ikke er
nødvendig å ha et begrep uten bakteriell spredning.
SPESIELLE VILKÅR FOR SIKKER BRUK
Ventilen+signalenheten må oppbevares i sin opprinnelige
innpakning så lenge den ikke brukes. Du må ikke fjerne
vernedekslene fra portene. Oppbevaringsforhold: beskyttet
mot værforholdene; oppbevaringstemperatur: -40 C til+70°C ;
relativ luftfuktighet: 95 %
Etter oppbevaring ved lav temperatur må ventilene gradvis
bringes til romtemperatur før de settes under trykk.
FUNKSJON
NC - vanligvis lukket: Ventilen er lukket når NC-pilotventilen
ikke er i bruk.
Ventilen er åpen når NC-pilotventilen er energisert.
Slik settes ventilen under trykk:
• Væske kommer inn under skiven ved port 2 (anti-vannslag
design).
• Væske kommer inn over skiven ved port 1 (passer ikke for
væsker).
NO - vanligvis åpen: Ventilen er åpen når NC-pilotventilen
ikke er i bruk.
Ventilen er lukket når NC-pilotventilen er energisert. Væske
kommer inn under skiven ved port 2 (anti-vannslag design).
Det kommer ikke inn noen væske over skiven.
!
Tilsvarende produktbrosjyrer (for ventiler og pilotventiler)
for min./maks. pilottrykk, driftstrykkforskjell og væsketem-
peratur.
SETTE I DRIFT
Ventilene er beregnet på å brukes innenfor de tekniske
karakteristika som er angitt på navneplaten. Modifikasjoner
av produktene kan bare gjøres forhåndssamtykke fra produ-
senten eller dennes representant. Før installasjon må trykket
i rørsystemet slippes ut og rørsystemet rengjøres innvendig.
Les all informasjon på merket: kode, port, væske (type, trykk,
temperatur), pilotvæske, pilottrykk og serienummer.
FORSIKTIG: Ventilene må brukes med de typer væske som
er beregnet for hver versjon. Det må ikke brukes kompakt-
ventiler eller støpejernsventiler med flenser i dampsystemer
(maksimaltrykk for medium +95°C)
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
SERIE 290 (2/2) VENTILER MED OPERATØR AV STEMPELTYPEN NO
For NC-ventiler styres aktuatoren til å skille spjeldet fra ven-
tilsetet under sveising.
VEDLIKEHOLD
!
Før det utføres noe vedlikeholdsarbeid eller før den
settes i drift, må tilførselen til piloten stenges, trykket
slippes ut av ventilen og ventilen luftes for å forhindre
skade på personer eller eiendom.
Rengjøring
Vedlikehold av ventilene avhenger av driftsforholdene. De bør
rengjøres regelmessig. Intervallene mellom to rengjøringer
kan variere i henhold til væskens art, arbeidsforholdene og
driftsmiljøet. Under service bør komponentene kontrolleres for
overdreven slitasje. Ventilene må rengjøres når man merker
en nedgang i takten selv om trykket i styreventilen er korrekt
eller hvis det oppdages uvanlig støy eller lekkasje. I verste
fall kan dette føre til at ventilen svikter eller at den ikke lenger
åpnes og lukkes på korrekt måte.
Støynivå ved drift
Støynivået varierer i henhold til bruksområdet, væsken og
temperaturen. Det er derfor personen som setter komponen-
ten i drift i sitt anlegg som må vurdere støynivået.
Forebyggende vedlikehold
• Sett ventilen i drift minst en gang i måneden for å sjekke
om den åpner og lukker seg.
• Skivetetningen kan leveres som reservedel. Skulle det
oppstå vanskeligheter under installasjon eller vedlikehold,
eller hvis du har spørsmål er det bare å ta kontakt med
ASCO Numatics eller dennes autoriserte representanter.
Feilsøking
•Feil utblåsningstrykk: Kontroller trykket på ventilens
tilførselsside. Det må tilsvare verdiene indikert på ASCO-
navneplaten.
Obs! Minste pilottrykk i NO- og NC-funksjon med væske-
inngang over skiven eller med baktrykk må etterfølges (se
tilsvarende brosjyrer).
•Lekkasjer: Ta fra hverandre ventilhuset og rengjør de
innvendige delene. Hvis nødvendig, skifter du ut skivetet-
ningen.
Demontering og remontering av skivetetningen
• Operatør Ø 50 til 125 mm
(se perspektivtegningen under "Reservedelspakke")
Skivefugen kan byttes ut uten å demontere ventilhuset
fra rørnettet.
1. Ettersom denne ventilen normalt er lukket, må det føres
luft til pilotporten for å skru av pakningen på pakkboksen.
2. Fjern pilotoperatøren og pakkboksen med en nøkkel (a)
eller (c).
3. Løsne skivemutteren eller -skruen med en nøkkel eller
skrutrekker (b). Hvis det er nødvendig for å forhindre rota-
sjon, må du holde fast skiven, ikke spindelen.
4. Rengjør alle tilgjengelige deler.
5.Sikift ut del nummer 1, 2, 3 og 4 med de tilsvarende delene
fra reservedelspakken.
6.Påfør litt lim fra den medfølgende tuben (6) på skruen (5).
Smør litt fett som inneholder PTFE på gjengene til pak-
ningsboksen før remontering og stram den til på ventilhuset.
Remonter delene og følg de angitte strammemomentene.
Sørg for at det ikke kommer fremmedlegemer i ventilen og
rørene under prosessen.
• Operatør Ø 32 mm
(se perspektivtegningen under "Reservedelspakke")
For å bytte ut skivefugen må ventilhuset demonteres fra
rørnettet.
1. Ettersom denne ventilen normalt er lukket, må det føres
luft til pilotporten for å skru av pakningen på pakkboksen.
2. Fjern pilotoperatøren og pakkboksen med en nøkkel (a).
3. Løsne skivemutteren eller -skruen med en nøkkel eller
skrutrekker (b). Hvis det er nødvendig for å forhindre rota-
sjon, må du holde fast skiven, ikke spindelen.
Varm skiveskruen forsiktig for å løsne den fra spindelen.
4. Rengjør alle tilgjengelige deler.
5.Sikift ut del nummer 1, 4, 5 og 6 med de tilsvarende delene
fra reservedelspakken.
6.Påfør litt lim fra den medfølgende tuben (6) på skruen (5).
Smør litt fett som inneholder PTFE på gjengene til pak-
ningsboksen før remontering og stram den til på ventilhuset.
Remonter delene og følg de angitte strammemomentene.
Sørg for at det ikke kommer fremmedlegemer i ventilen og
rørene under prosessen.
!
Før ventilen settes i drift, må du sjekke at ventilen fun-
gerer som den skal får å forhindre skade på personer eller
eiendom. Kontroller også for mulige innvendige eller utven-
dige lekkasjer (seter) med en ikke-eksplosiv og ikke lett
antennelig væske.

514568-001 514568-001
18 19
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
290-SARJAN VENTTIILIT (2/2) JA MÄNTÄTYYPPINEN KÄYTTÖLAITE FI
laipalla varustettuja valurautaventtiilejä höyryjärjestelmissä
(aineen maksimilämpötila + 95 °C)
32, 50, 63, 90 ja 125 mm toimilaitteiden kohdalla: kun vent-
tiilirungon sisäpuolella olevan käyttönesteen lämpötila on yli
100 °C, ei venttiiliä saa ohjata.
Älä ylitä venttiilin staattiselle paineelle määritettyä turvallista
arvoa. Vain alan ammattilaiset saavat asentaa venttiilejä ja
huoltaa niitä.
Asennusasento
Venttiilit voidaan asentaa mihin asentoon tahansa. Tulo-
aukkoon pääsee helposti käsiksi, sillä ohjauslaitteita, joiden
halkaisija on 32, 50, 63, 90 ja 125 mm, voidaan kääntää 360°.
Liitäntä
Poista tuloaukon muovinen suojatulppa, ja noudata kunkin
mallin liitäntäohjeita:
• Ohjausventtiilin liitäntä.
- 1/8-aukkoon (halk. 32, 50 ja 63 mm:n käyttölaite), ks. oh-
jausventtiilien ohjeet (189/356). Huomioi kiristysmomentti
(c) 4-5 Nm.
- 1/4-aukkoon (halk. 90 ja 125 mm:n käyttölaite), ks. oh-
jausventtiilien ohjeet (374/356). Huomioi kiristysmomentti
(d) 6-7 Nm.
Valmistajan asentamaa poistoaukon tulppaa ei koskaan
saa poistaa venttiileistä, joiden toimilaitteen halkaisija on
63–125 mm.
• Jos pilottiventtiilin kiinnitysalusta on standardin ISO 15218
mukainen, noudata liittämisessä alla olevaa menetelmää:
- Sovita tiiviste kiinnityslevyn sisäpuolelle (kohta A). Voi-
daan asettaa mihin tahansa asentoon.
- Aseta levy-/tiivisteyksikkö nimenomaan 32 mm:n toimilaittee-
seen.
Huolehdi oikeasta asennussuunnasta (kohta B)
- Älä käytä ohjauslaitteen kanssa toimitettua tiivistettä,
kun sarjan 302 3/2 NC ohjausventtiili asennetaan 15:n
kokoiseen standardin ISO 15218, CNOMO E06-36-120N
mukaiseen kiinnitysalustaan. Asenna ohjauslaite suoraan
levy-/tiivisteyksikön päälle (kohta C).
- Asenna ohjauslaite mukana tulevien ohjeiden mukaan.
• Ohjauslaitteen ilmansyöttö on normaalisti liitetty 2,7x4mm:n
putkella(kohta D). Mukana tulevaa pikatyöntökulmaliitintä
voidaan käyttää tuotteen kanssa 4x6 mm:n putkelle.
Venttiilit, joissa on ulko- ja sisäkierteiset liitännät
Liitä putket rungossa olevien ohjeiden ja näiden käyttöohjei-
den mukaan. Voitele kierteitettyjen putkien ulko- ja sisäkier-
teet kevyesti (riippuen sovelluksesta). Älä voitele venttiilin
ulko- ja sisäkierteitä. Varmista, että järjestelmään ei pääse
vierasta ainesta.
Putkijärjestelmä on tuettava ja asetettava siten, että vent-
tiileihin ei kohdistu jännitettä. Älä käytä venttiilejä vipuna
kiristyksen aikana. Aseta vääntöavaimet mahdollisimman
lähelle runkojen ja putkien liitoskohtia. ÄLÄ KIRISTÄ PUT-
KILIITOKSIA LIIKAA laitevaurion välttämiseksi.
Laipalliset venttiilit
ISO 7005 -standardin mukaiset laipat on koteloitu tiivisteellä,
joka kestää 16 baarin nimellispaineen.
KUVAUS
Kauko-ohjatuilla 290-sarjan 2/2-venttiileillä on erinomainen
virtaama.
Mallista riippuen venttiileissä on mäntätyyppinen käyttölaite,
jonka halkaisija on 32, 50, 63, 90 tai 125 mm.
Venttiilien runko valmistetaan joko pronssista, valuraudasta,
ruostumattomasta teräksestä tai ruostumattomasta AISI
316L -teräksestä.
Tiivisteet on tehty PTFE:stä (kompakti venttiili: nitriilikumista,
NBR).
NämäventtiilitovatstandardinIEC61508vaatimustenmukaisia.
IEC-standardissa 61508 kuvataan yleiset vaatimukset turvalli-
suuteen liittyvienjärjestelmienelinkaarenjokaiseenvaiheeseen.
Luotettavuuden analysointi on osoittanut, että näitä venttiileitä
voi käyttää turvallisuudenhallintajärjestelmissä(SMS),mukaan
lukien SIL 2, kun HFT = 0, vaadittavalla HFT-tasolla, joka pe-
rustuu 2H-reittiin standardin 61508-2: 2010 mukaisesti.
Venttiili täyttää asetuksen (EY) 1935/2004 vaatimukset,
ja kastuvien osien materiaalit luetellaan asetuksen
(EY) 1935/2004 liitteen I taulukossa.
Kun käytät korjaussarjoja, valitse ainoastaan ”FB”-liitteellä
merkittyjä sarjoja.
Osien vaihto tulee tehdä puhtaassa ympäristössä.
Epäasianmukainen asennus mitätöi sertifioinnin.
Jos käyttäjä vaihtaa osan, ASCO ei pysty enää takaamaan
lopputuotteen jäljitettävyyttä, joten käyttäjän on tehtävä se itse.
Näitä venttiileitä voidaan käyttää asennuksissa, joissa ne
joutuvat kosketuksiin apunesteiden kanssa elintarvikepro-
sesseissa, tai ruoansulatusnesteissä, missä ei välttämättä
tarvita käsitettä ilman bakteerikasvua.
TURVALLISET KÄYTTÖOLOSUHTEET
Venttiili-signaaliyksikkökokonaisuus on säilytettävä alku-
peräisessä pakkauksessaan, jos sitä ei käytetä. Älä poista
aukkojen suojuksia. Säilytysolosuhteet: Suojattava säältä.;
Säilytyslämpötila: -40-+70°C ; Suhteellinen kosteus: 95 %
Kun venttiilejä on säilytetty alhaisessa lämpötilassa, ne on
vähitellensaatettava huonelämpötilaan ennen paineistamista.
TOIMINTA
NC - yleensä kiinni (normally closed): Venttiili on kiinni, kun
NC-ohjausventtiili käy joutokäyntiä.
Venttiili on auki, kun NC-ohjausventtiiliin on johdettu jännite.
Paineistaminen:
• Nesteen tulo aukon 2 levyn alapuolella (vesi-iskua vastus-
tava malli).
• Nesteen tulo aukon 1 levyn yläpuolella (ei sovellu nestekäy
töön).
NO - yleensä auki (normally open): Venttiili on auki, kun NC-
ohjausventtiili käy joutokäyntiä.
Venttiili on kiinni, kun NC-ohjausventtiiliin on johdettu jännite.
Nesteen tulo aukon 2 levyn alapuolella (vesi-iskua vastus-
tava malli).
Ei nesteen tuloa levyn yläpuolella.
!
Katso tuotteen ohjeesta (venttiilit ja ohjausventtiilit) ohja-
uspaineen, käyttöpaineen paine-eron ja nesteen lämpötilan
minimi- ja maksimiarvot.
KÄYTTÖÖNOTTO
Venttiilit on tarkoitettu käytettäväksi tyyppikilvessä määritelty-
jen teknisten ominaisuuksien mukaisesti. Tuotteita saa muut-
taa vain valmistajan tai hänen edustajansa etukäteissuostu-
muksella. Putkijärjestelmässä oleva paine on vapautettava
ja järjestelmä on puhdistettava ennen asennusta.
Lue kaikki tyyppikilven tiedot: koodi, aukko, neste (tyyppi, pai-
ne, lämpötila), esiohjausneste, ohjauspaine ja sarjanumero.
TÄRKEÄÄ: Venttiilejä saa käyttää vain niillä nesteillä, jotka on
kullekin mallille tarkoitettu. Älä käytä kompakteja venttiilejä tai
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
290-SARJAN VENTTIILIT (2/2) JA MÄNTÄTYYPPINEN KÄYTTÖLAITE FI
Venttiilit, joissa on halkaisijaltaan 34-64 mm:n kannat
pinneliittimiä varten
Kannat ovat ISO 2852 -standardin mu-
kaiset.
Tärkeää: Pikaliittimen kestävyyden on
oltava yhteensopiva venttiiliin kohdistu-
van maksimipaineen kanssa.
Venttiilit, joissa on puskuhitsatut kannat
1/2-1 1/2-putkia varten
Kiinnitä puskuhitsatut kannat ISO 6761 -standardin ja ISO
1127 -standardin yleisistä putkien halkaisijoista annettujen
ohjeiden mukaisesti.
Ohjaa NC-venttiilien toimilaite irrottamaan levy venttiilin
istukasta hitsaustyön ajaksi.
HUOLTO
!
Katkaise ohjauksen syöttö, poista venttiilin paine
ja ilmaa venttiili ennen huoltotöiden aloittamista tai
laitteen käyttöön ottamista henkilö- ja ainevahinkojen
estämiseksi.
Puhdistaminen
Venttiilien huolto määräytyy käyttöolosuhteiden mukaan.
Venttiilit on puhdistettava säännöllisin väliajoin. Huoltovälit
voivat vaihdella nesteen laadun, käyttöolosuhteiden ja ym-
päristön mukaan. Huollon aikana on tarkistettava, ovatko
osat kuluneet liikaa. Venttiilit on puhdistettava, kun kierto
silminnähden hidastuu, vaikka ohjauspaine on oikea tai
venttiilistä kuuluu epätavallista ääntä tai siinä on vuoto. Pa-
himmassa tapauksessa tämä voi johtaa venttiilin toiminnan
häiriintymiseen, ja venttiili ei enää avaudu ja sulkeudu oikein.
Käytön melutaso
Melutaso vaihtelee sovelluksen, nesteen ja laitteiden mukaan.
Melutaso riippuu siis laitteeseen asennetun osan käyttäjän
omasta valinnasta.
Ennakoiva huolto
• Käytä venttiiliä vähintään kerran kuussa tarkistaaksesi, että
se avautuu ja sulkeutuu.
• Levytiiviste on saatavana erikseen. Jos asennuksen tai
huollon aikana ilmenee ongelmia tai jos sinulla on jotakin
kysyttävää, ota yhteyttä ASCO Numaticsiin tai valtuutet-
tuun jälleenmyyjään.
Vianmääritys
•Väärä poistopaine: Tarkista, että venttiilin syöttöpuolen
paine vastaa ASCO-tyyppikilvessä ilmoitettua painetta.
Tärkeää: NO- ja NC-toimintojen minimiohjauspainetta on
tarkkailtava, kun nesteen tulo on levyn yläpuolella tai kun
siinä on paluupainetta (ks. ohjeet).
•Vuoto: Irrota venttiilin runko ja puhdista sisäosat. Vaihda
levytiiviste tarvittaessa.
Levytiivisteen irrottaminen ja asentaminen
• Toimilaitteen Ø 50–150 mm
(Ks. räjäytyskuva kohdassa "Varaosasarja")
Levytiiviste voidaan vaihtaa irrottamatta venttiilin runkoa
putkesta.
1. Koska venttiili on tavallisesti kiinni, ohjausaukkoon on
johdettava ilmaa tiivistysholkin tiivisteen ruuvaamiseksi
auki.
2. Poista ohjauslaite ja tiivistysholkki vääntöavaimella (a) tai
(c).
3.Löysää levymutteri tai -ruuvi vääntöavaimella tai ruuvi-
meisselillä (b). Estä tarvittaessa kiertyminen pitämällä
paikallaan levyä, älä kantaa.
4. Puhdista kaikki osat, joihin pääsee helposti käsiksi.
5.Vaihda halkaisijaltaan olevien laitteiden osat nro 1, 2, 3 ja
4 osasarjan osiin.
6.Lisää ruuviin (5) hieman sidosainetta tuotteen mukana
toimitetusta putkilosta (6). Lisää tiivistysholkin kierteisiin
hieman PTFE:tä sisältävää rasvaa ennen venttiilin runkoon
asentamista ja kiristämistä. Asenna osat takaisin paikoil-
leen ja noudata annettuja kiristysmomentteja.
Varmista, että venttiiliin ja putkiin ei pääse vierasta ainetta
prosessin aikana.
• Toimilaitteen Ø 32 mm
(Ks. räjäytyskuva kohdassa "Varaosasarja")
Venttiilin runko on irrotettava putkesta levytiivisteen vaih-
tamista varten.
1. Koska venttiili on tavallisesti kiinni, ohjausaukkoon on joh-
dettava ilmaa tiivistysholkin tiivisteen ruuvaamiseksi auki.
2. Poista ohjauslaite ja tiivistysholkki vääntöavaimella (a).
3.Löysää levymutteri tai -ruuvi vääntöavaimella tai ruuvi-
meisselillä (b). Estä tarvittaessa kiertyminen pitämällä
paikallaan levyä, älä kantaa.
Lämmitä levyruuvia varovasti, jotta se irtoaa varresta.
4. Puhdista kaikki osat, joihin pääsee helposti käsiksi.
5.Vaihda halkaisijaltaan 1, 4, 5 ja 6 varaosasarjan osiin.
6.Lisää ruuviin (5) hieman sidosainetta tuotteen mukana
toimitetusta putkilosta (6). Lisää tiivistysholkin kierteisiin
hieman PTFE:tä sisältävää rasvaa ennen venttiilin runkoon
asentamista ja kiristämistä. Asenna osat takaisin paikoil-
leen ja noudata annettuja kiristysmomentteja.
Varmista, että venttiiliin ja putkiin ei pääse vierasta ainetta
prosessin aikana.
!
Tarkista venttiilin oikea toiminta ennen venttiilin käyttöön
ottamista henkilö- ja esinevahinkojen estämiseksi. Tarkista
myös mahdolliset sisäiset tai ulkoiset vuodot (alustat) räjäh-
tämättömän ja palamattoman nesteen avulla.

514568-001 514568-001
20 21
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDSANVISNINGER
VENTILER I SERIEN 290 (2/2) MED STEMPEL OPERATOR DK
er forbudt at styre ventilen, hvis væskens driftstemperatur
inde i ventilen er over 100 ºC.
Overskrid ikke ventilens sikre statiske tryk. Installation og ved-
ligehold af ventilen må kun udføres af kvalificeret personale.
Monterings position
Ventilerne kan monteres i alle positioner. For at give en let
adgang til pilotporten kan operatorer med diametrene 32, 50,
63, 90 og 125 mm drejes 360°.
Installation
Fjern den beskyttende plastikprop fra pilotporten og følg
installationsproceduren for den pågældende version:
• Installation af pilotventilen.
- til 1/8 porten (diameter 32 mm, 50 mm, 63 mm operator),
se bladet til pilotventilerne (189/356).
Overhold stramnings momentet (c) på 4 til 5 Nm.
- til 1/4 porten (diameter 90, 125 mm, operator), se bladet
til pilotventilerne (374/356).
Overhold stramnings momentet (d) på 6 til 7 Nm.
Den prop på udløbsporten, der er monteret af producen-
ten, må aldrig fjernes på ventiler med operatorer med en
diameter på 63 – 125 mm.
• Nedenstående tilslutningsprocedure følges ved pilotventiler
med en monteringsplade iht. ISO 1521:
- Monter pakningen inden i adapterpladen (se A). Det er
ligegyldigt, hvordan den vender.
- Anbring pladen/pakningsenheden på den pågældende
32 mm operator.
Læg mærke til monteringsretningen (se B)
- Når der monteres en NC-pilotdel i serien 302 3/2 med en
monteringsplade i størrelse 15 iht. ISO 15218, CNOMO
E06-36-120N, må den pakning, der følger med pilotde-
len, ikke anvendes. Monter pilotdelen direkte på pladen/
pakningsenheden (se C).
- Pilotdelen monteres i henhold tildenmonteringsvejledning,
der følger med delen.
• Pilotlufttilførslen sluttes som standard til et 2,7 x 4 mm rør (se
D). Det er muligt at anvende det knæ med hurtigkobling,
der følger med produktet til et 4 x 6 mm rør.
Ventiler med han/hun gevindsamlinger
Forbind rørene som angivet på ventilhuset og i disse instruk-
tioner. Fedt han/hungevindene på rørene let ind (afhængigt
af brugen). Fedt ikke han/hungevindet på ventilen ind. Sørg
for at ingen fremmedlegemer kommer ind i systemet.
Rørsystemet skal understøttes og rettes korrekt ind for at
undgå belastning af ventilerne Brug ikke ventilen som håndtag
ved stramningen. Placer rørtangen så tæt som muligt på sam-
lingspunktet på huse og rør. For at undgå at skade udstyret,
må rørforbindelserne IKKE OVERSPÆNDES.
Ventiler med flanger
Flanger til ISO 7005, samlet med flangepakninger til et no-
minelt tryk på 16 bar.
Ventiler med diameter på 34 til 64 mm studs til klem-
mekoplinger
Studser i henhold til ISO 2852.
Vigtigt: Styrken af den hurtig-afkoblende
koblingsklemme skal være kompatibel
med det maksimumstryk der kan sættes
på ventilen.
Ventiler med stødsvejsnings studser til
1/2 til 1 1/2 rør
Fastgør stødsvejningsstudserne i henhold til ISO 6761 og
standard rørdiametrene i henhold til ISO 1127.
På NC-ventiler skal aktivatoren styres for at skille skiven fra
ventilsædet under svejsningen.
BESKRIVELSE
Den fjernstyrede serie af 2/2 ventilerne 290, har en excellent
kapacitet.
Afhængig af versionen er ventilerne udstyrede med en stem-
pel operator af diameter 32, 50, 63, 90 eller 125 mm.
Ventilhusene kan fås i bronze, rustfri stål, eller AISI 316L
rustfri stål.
Pakningerne er udført i PTFE.
Disse ventiler er i overensstemmelse med IEC 61508-stan-
darden.
IEC-standard 61508 beskriver en række generelle krav til hver
fase i et sikkerhedssystems levetid. Pålidelighedsanalyser har
vist, at disse ventiler kan anvendes i et sikkerhedshåndterings-
system (SMS) op til og inklusive SIL 2 ved HFT = 0 med et
påkrævet HFT-niveau baseret på rute 2H i overensstemmelse
med CEI 61508-2: 2010 standard.
Ventil i overensstemmelse med forordning (EF)
1935-2004, materialet for de våde dele står opført
i diagrammet i bilag I af forordning (EF) 1935/2004).
Når der anvendes reparationssæt, må du kun bruge de sæt,
der er identificeret med suffikset «FB».
Delene skal skiftes i et rent miljø.
Ukorrekt samling vil gøre certificeringen ugyldig.
Hvis brugeren udskifter et element, vil ASCO ikke længere
være i stand til at sikre det endelige produkts sporbarhed, og
brugeren vil blive pålagt at gøre dette.
Disse ventiler kan bruges i kontakt med hjælpevæsker i føde-
vareprocessen eller i kontakt med næringsvæsker, hvor det
ikke er påkrævet at have et koncept uden bakteriespredning.
SPECIELLE KRAV TIL SIKKER BRUG
Ventilen+signaleringen skal opbevares i deres originale
indpakning så længe de ikke er i brug. Fjern ikke de beskyt-
tende dæksler fra portene. Opbevaringsforhold: Beskyttet
mod vejret; opbevaringstemperatur: -40°C til +70°C ; relative
fugtigthedsgrad: 95 %
Efter opbevaring ved lav temperatur, skal ventilerne gradvist
varmes op til rumtemperatur, før de bliver sat under tryk.
FUNKTION
NL - normalt lukket: Ventilen er lukket når NL pilotventilen
ikke er aktiveret.
Ventilen er åben når NL pilotventilen er aktiveret.
Sætte tryk på:
• Medie indgang under skiven ved port 2 (anti-vandslag
design).
• Medie indgang over skiven ved port 1 (ikke egnet til væsker)
NÅ - normalt åben: Ventilen er åben når NL pilotventilen ikke
er aktiveret.
Ventilen er lukket når NL pilotventilen er aktiveret. Medie
indgang under skiven ved port 2 (anti-vandslag design).
Ingen medie indgang over skiven.
!
Se det tilhørende produktinformationsblad (for ventiler og
pilotventiler) for min./maks. pilottryk, trykforskel under driften
og medietemperatur.
START AF DRIFT
Ventilerne er beregnet til brug under de tekniske forhold, der
er specificeret på fabriksskiltet. Ændringer af ventilerne må
kun foretages efter at de er blevet godkendt af producenten
eller dennes repræsentant. Før installationen skal trykket
tages af rørsystemet og det skal renses indvendigt.
Læs al informationen på mærkesedlen: kode, port, medie
(type, tryk, temperatur), pilotmedie, pilottryk og serienummer.
FORSIGTIG: Ventilerne skal bruges til det medie der er bereg-
net til den pågælden version. Brug ikke kompaktventiler eller
støbejernsventiler med flanger i dampsystemer (maksimum
temperatur af mediet +95°C)
Til operatorer med en diameter på 32, 50, 63, 90 og 125: Det
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDSANVISNINGER
VENTILER I SERIEN 290 (2/2) MED STEMPEL OPERATOR DK
VEDLIGEHOLD
!
For at forekomme skader på liv eller materiale skal,
før der begyndes på noget vedligeholdsarbejde og før
ventilen tages i drift, al tilførslen til piloten stoppes, tryk-
ket tages af ventilen og ventilen skal luftes.
Rengøring
Vedligehold af ventilerne afhænger af driftsomstændigheder.
Ventilerne bør gøres rent med regelmæssige mellemrum.
Tidsrummet mellem to rengøringer kan variere afhængigt af
det medie der bliver brugt, driftsomstændighederne og de
omgivelser ventilen bruges i. Under vedligeholdsarbejdet
skal komponenterne ses efter for unormal stærk slidtage.
Ventilerne skal gøres rene, når man mærker en nedsættelse i
cyklusens hastighed, selvom pilottrykket er korrekt, eller hvis
der opstår en usædvanlig lyd eller lækage. I værste fald kan
det lede til funktionssvigt af ventilen, og den vil muligvis ikke
længere være i stand til at åbne og lukke korrekt.
Støjniveau under driften
Støjen vil variere afhængigt af brugen, mediet og det udstyr
der er brugt. Det er derfor op til den person, der tager denne
komponent i brug i sin installation, at give sin mening om
støjniveauet.
Forebyggende vedligehold
• Kør ventilen mindst en gang om måneden for at tjekke om
den åbner og lukker.
• Skivepakningen kan fås som reservedel. Skulle der opstå
nogen vanskeligheder under installationen eller vedligehol-
delsen, eller har De spørgsmål, kontakt ASCO Numatics
eller dennes autoriserede repræsentanter.
Fejlsøgning
•Forkert udløbstryk: Kontroller trykket på tilførselssiden
af ventilen; dette skal korrespondere med de værdier der
er angivet på fabriksskiltet.
Forsigtig: Minimum pilottrykket i NÅ og NL funktionen med
medie kommende ind over skiven eller med kontratryk skal
undersøges (se de pågældende blade).
•Lækager: Skil huset ad, og rens de indre dele. Om nød-
vendigt, skift skivepakningen ud.
Adskillelse og samling af skivepakningen
• Operator med en diameter på 50 - 125 mm
(se exploded view under "Reservedele Kit")
Pakningen til skiven kan udskiftes uden at skille ventilhuset
fra rørsystemet.
1. Da denne ventil normalt er lukket, skal der tilføres luft til
pilotporten for at muffepakningen kan skrues af.
2. Fjern pilotoperatoren og stopbøsningen med en rørtang (a) eller
(c).
3.Løsne skivemøtrikken eller skruen med en nøgle eller
skruetrækker (b). For at undgå rotation, kan det være
nødvendigt at holde skiven på plads, ikke spindelen.
4. Rens alle tilgængelige dele.
5.Udskift delene nr..1, 2, 3 og 4 med de tilsvarende dele fra
reservedele kittet.
6.Smør bindemiddel fra den leverede tube (6) på skruen (5).
Smør smørefedt indeholdende PTFE på pakdåsens gevind
før den sættes på ventilhuset og strammes til.
Saml delene igen og tag hensyn til strramningsmomentet.
Sørg for at ingen fremmedlegemer kommer ind i ventilen
og rørsystemet under processen.
• Operator med en diameter på 32 mm
(se exploded view under "Reservedele Kit")
Det er nødvendigt at skille ventilhuset fra rørene for at
kunne udskifte skivens pakning.
1. Da denne ventil normalt er lukket, skal der tilføres luft til
pilotporten for at muffepakningen kan skrues af.
2. Fjern pilotoperatoren og stopbøsningen med en rørtang
(a).
3.Løsne skivemøtrikken eller skruen med en nøgle eller
skruetrækker (b). For at undgå rotation, kan det være
nødvendigt at holde skiven på plads, ikke spindelen.
Opvarm forsigtigt skivens skrue for at løsne den fra stam-
men.
4. Rens alle tilgængelige dele.
5.Udskift delene nr..1, 4, 5 og 6 med de tilsvarende dele fra
reservedele kittet.
6.Smør bindemiddel fra den leverede tube (6) på skruen (5).
Smør smørefedt indeholdende PTFE på pakdåsens gevind
før den sættes på ventilhuset og strammes til.
Saml delene igen og tag hensyn til strramningsmomentet.
Sørg for at ingen fremmedlegemer kommer ind i ventilen
og rørsystemet under processen.
!
For at undgå skader på liv og materiale skal der tjekkes
om ventilen virker korrekt, før den bliver sat i drift. Kontroller
også om der muligvis er indvendige eller udvendige lækager
(sædet) ved at bruge en ikke-eksplosiv og ikke brændbar
væske.

514568-001 514568-001
22 23
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
VÁLVULAS DA SÉRIE 290 (2/2) COM OPERADOR DE TIPO ÊMBOLO PT
Leia todas as informações fornecidas na etiqueta: código,
porta, fluido (tipo, pressão, temperatura), fluido piloto, pres-
são piloto e número de série.
ATENÇÃO: As válvulas devem ser utilizadas com fluidos
destinados a cada versão. Não utilize válvulas compactas
ou em ferro fundido com flanges em sistemas com vapor
(temperatura máxima do material +95°C)
Para operadores com diâmetros de 32, 50, 63, 90 e 125 mm:
Com temperaturas do fluído de serviço superiores a 100°C
no interior da válvula, é proibido dirigir a válvula
Não exceda a pressão estática segura da válvula. A insta-
lação e a manutenção das válvulas devem ser efectuadas
apenas por pessoal qualificado.
Posição de instalação
As válvulas podem ser montadas em qualquer posição. Para
mais fácil acesso à porta piloto, os operadores piloto com um
diâmetro de 32, 50, 63, 90 e 125 mm podem ser rodados 360°.
Ligação
Remova o tampão de protecção de plástico da porta piloto e
cumpra os procedimentos de ligação de cada versão:
• Ligação da válvula piloto.
- à porta 1/8 (operador de diâ. 32 mm, 50 mm, 63 mm),
consulte o folheto das válvulas piloto (189/356).
Observe um binário de aperto (c) de 4 a 5 Nm.
- à porta 1/4 (operador de diâ. 90, 125 mm), consulte o
folheto das válvulas piloto (374/356).
Observe um binário de aperto (c) de 6 a 7 Nm.
O bujão da porta de escape montada pelo fabricante nun-
ca deve ser removido das válvulas com operadores com
diâmetro de 63 a 125 mm.
• Para válvulas piloto com uma base de montagem na ISO
15218, efectue o procedimento de ligação abaixo:
- Instale o vedante dentro da placa do adaptador (ref. A
). Pode ser instalado em qualquer posição.
- Coloque a placa/vedante no operador de 32 mm espe-
cífico.
Observe a direcção de montagem (ref. B)
- Quando instalar um piloto 3/2 NC da série 302 com uma
base de montagem de tamanho 15 na ISO 15218, CNOMO
E06-36-120N, não fornecemos o vedante com o piloto.
Instale o piloto directamente na placa/vedante (ref. C).
- Para montar o piloto, siga as instruções de instalação
fornecidas.
• O fornecimento de ar do piloto é ligado a um tubo de 2,7x4
mm (ref. D). É possível utilizar o cotovelo de instalação
de ligação instantânea fornecido com o produto para um
tubo de 4x6 mm.
Válvulas com ligações de rosca fêmea e macho
Ligue a tubagem como indicado no corpo e nestas instruções.
Lubrifique as roscas fêmeas/machos dos tubos com rosca
(dependendo da aplicação). Não lubrifique as roscas fêmeas/
machos da válvula. Certifique-se de que não entra nenhuma
matéria estranha no sistema.
A tubagem tem de ser apoiada e alinhada correctamente para
evitar qualquer esforço nas válvulas. Não utilize a válvula
como uma alavanca durante o aperto. Coloque as chaves
de porcas o mais perto possível do ponto de ligação dos
corpos e dos tubos. Para evitar danos no equipamento, NÃO
APERTE EXCESSIVAMENTE as ligações do tubo.
Válvulas com flanges
Flanges ISO 7005, vedadas com uma junta adequada para
uma pressão nominal de 16 bar.
DESCRIÇÃO
As válvulas da série 290 (2/2) com controlo remoto têm um
excelente caudal.
Dependendo da versão, as válvulas estão equipadas com
um operador de tipo êmbolo com um diâmetro de 32, 50, 63,
90 ou 125 mm.
Os corpos das válvulas estão disponíveis em bronze, aço
inoxidável ou aço inoxidável AISI 316L.
Os vedantes são de PTFE.
Estasválvulasestãoemconformidadecoma norma IEC 61508.
Anorma IEC 61508 descreve um conjunto de requisitos gerais
para cada fase no ciclo de vida de um sistema de segurança.A
análise de fiabilidade mostrou que pode utilizar estas válvulas
num sistema de gestão de segurança (SMS) até e incluindo SIL
2 a HFT = 0 com o nível HFT obrigatório baseado no caminho
2H de acordo com a norma CEI 61508-2: 2010.
Válvula em conformidade com o Regulamento (EC)
1935-2004, os materiais das peças em contacto com
líquidos são enumerados na tabela do Anexo I do
Regulamento (CE) 1935/2004).
Quando utilizar kits de reparação, utilize apenas os kits iden-
tificados pelo sufixo “FB”.
Deve substituir estas peças num ambiente limpo.
A montagem incorreta anula a certificação.
Se o utilizador substituir um elemento, a ASCO já não pode garan-
tir a rastreabilidade do produto final e o utilizador terá de o fazer.
Pode utilizar estas válvulas em contacto com fluidos auxi-
liares no processamento de alimentos ou nos fluidos ali-
mentares em que não é necessário ter um conceito sem
a proliferação de bactérias.
CONDIÇÕES ESPECIAIS PARA UTILIZAÇÃO SEGURA
A unidade de sinalização da válvula deve ser mantida na
embalagemoriginal enquanto nãofor utilizada. Os elementos
de protecção dos orifícios de ligação devem permanecer no
local. Condições de armazenamento:protegida das condições
meteorológicas; temperatura de armazenamento: de -40° C
a +70° C ; humidade relativa: 95 %
Depoisde armazenar abaixa temperatura, as válvulasdevem
adaptar-se gradualmente à temperatura ambiente antes da
pressurização.
FUNCIONAMENTO
NC - normalmente fechada: A válvula fecha-se quando a
válvula piloto NC está inactiva.
A válvula abre-se quando a válvula piloto NC está activa.
Pressurização:
• Entrada de fluido debaixo do disco na porta 2 (design anti-
-golpe de aríete).
• Entrada de fluido por cima do disco na porta 1 (não ade-
quado para líquidos).
NO - normalmente aberta: A válvula abre-se quando a válvula
piloto NC está inactiva.
A válvula fecha-se quando a válvula piloto NC está activa.
Entrada de fluido debaixo do disco na porta 2 (design anti-
-golpe de aríete).
Sem entrada de fluido por cima do disco.
!
Consulte os folhetos dos produtos correspondentes (nas
válvulas e nas válvulas piloto) para obter a pressão piloto
mín./máx., o diferencial da pressão de funcionamento e a
temperatura dos fluidos.
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
As válvulas devem ser utilizadas de acordo com as especifi-
cações técnicas especificadas na placa de identificação. Só
pode efectuar modificações aos produtos com a autorização
prévia do fabricante ou do seu representante. A tubagem
tem de ser despressurizada e limpa no interior antes da
instalação.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
VÁLVULAS DA SÉRIE 290 (2/2) COM OPERADOR DE TIPO ÊMBOLO PT
Válvulas com pernos de diâ. de 34 a 64 mm para ligações
de gaxeta
Pernos de acordo com a ISO 2852.
Importante: A força da gaxeta de li-
gação de desactivação rápida tem de
ser compatível com a pressão máxima
aplicada à válvula.
Válvulas com pernos soldados topo a
topo para tubos de 1/2 a 1 1/2
Aperte os pernos soldados topo a topo de acordo com a
ISO 6761 e os diâmetros dos tubos standard de acordo
com a ISO 1127.
Para válvulas NC, dirija o accionador para separar o disco
da fixação da válvula durante o trabalho de soldadura.
MANUTENÇÃO
!
Antes de efectuar trabalhos de manutenção ou
colocar em funcionamento, corte o fornecimento ao
piloto, despressurize a válvula e ventile-a para evitar
danos pessoais e materiais.
Limpeza
A manutenção das válvulas depende das condições de
funcionamento. Têm de ser limpas em intervalos regulares.
Os intervalos entre duas operações de limpeza podem
variar de acordo com a natureza do fluido, as condições
de trabalho e o ambiente de funcionamento. Deve verificar
se os componentes têm um desgaste excessivo durante a
assistência. Tem de limpar as válvulas quando ocorrer uma
desaceleração do ciclo apesar da pressão do piloto estar
correcta ou detectar uma fuga ou ruído pouco usual. Na
pior das hipóteses, pode conduzir a uma avaria da válvula
e impedir a correcta utilização.
Nível de ruído de funcionamento
O nível de ruído varia de acordo com a aplicação, o fluido
e o equipamento utilizado. Por isso, a pessoa que coloca
o componente em funcionamento na instalação deve dar a
sua opinião sobre o nível de ruído.
Manutenção preventiva
• Utilize a válvula pelo menos uma vez por mês para verificar
se abre e fecha.
• O vedante do disco está disponível como uma peça sobres-
selente. Se tiver alguma dificuldade durante a instalação
ou a manutenção ou alguma questão, contacte a ASCO
Numatics ou os seus representantes autorizados.
Resolução de problemas
•Pressão de saída incorrecta: Verifique a pressão no
lado de fornecimento da válvula, tem de corresponder aos
valores indicados na placa de identificação da ASCO.
Precaução: A pressão piloto mínima na função NO e NC
com entrada de fluido por cima do disco ou com contra-
pressão tem de ser cumprida (ver folhetos corresponden-
tes).
•Fugas: Desmonte o corpo da válvula e limpe as peças
internas. Se necessário, substitua o vedante do disco.
Desmontagem e montagem do vedante do disco
• Operador Ø de 50 a 125 mm
(ver vista ampliada em "Kit de peças sobresselentes")
O vedante do disco pode ser substituído sem desmontar
a válvula do tubo.
1. Como esta válvula está normalmente fechada, o ar tem de
ser fornecido à porta piloto para desaparafusar o casquilho.
2. Remova o operador piloto e o bucim com uma chave de
porcas (a) ou (c).
3. Desaperte a parafuso ou a porca do disco com uma chave
de porcas ou de parafusos (b). Se necessário, para evitar
a rotação, segure o disco, não a haste.
4. Limpe todas as peças acessíveis.
5.Substitua as peças nº 1, 2, 3 e 4 pelas peças correspon-
dentes do kit de peças sobresselentes.
6.Aplique algum adesivo do tubo fornecido (6) no parafuso
(5).
Aplique alguma massa lubrificante com PTFE na rosca da
caixa do bucim antes de a montar e fixar à válvula.
Monte as peças e cumpra os binários de aperto indicados.
Certifique-se de que não entra nenhuma matéria estranha
na válvula e na tubagem durante o processo.
• Operador Ø 32 mm
(ver vista ampliada em "Kit de peças sobresselentes")
Para substituir o vedante do disco, a válvula tem de ser
desmontada do tubo.
1. Como esta válvula está normalmente fechada, o ar tem de
ser fornecido à porta piloto para desaparafusar o casquilho.
2
. Remova o operador piloto e o bucim com uma chave de porcas
(a).
3. Desaperte a parafuso ou a porca do disco com uma chave
de porcas ou de parafusos (b). Se necessário, para evitar
a rotação, segure o disco, não a haste.
Aqueça cuidadosamente o parafuso do disco para o soltar
da haste.
4. Limpe todas as peças acessíveis.
5.Substitua as peças nº 1, 4, 5 e 6 pelas peças correspon-
dentes do kit de peças sobresselentes.
6.Aplique algum adesivo do tubo fornecido (6) no parafuso
(5).
Aplique alguma massa lubrificante com PTFE na rosca da
caixa do bucim antes de a montar e fixar à válvula.
Monte as peças e cumpra os binários de aperto indicados.
Certifique-se de que não entra nenhuma matéria estranha
na válvula e na tubagem durante o processo.
!
Antes de colocar a válvula em funcionamento, verifique
o funcionamento correcto da válvula para evitar danos ma-
teriais ou pessoais. Verifique também se existem fugas in-
ternas ou externas (fixações) utilizando um líquido não ex-
plosivo e não inflamável.

514568-001 514568-001
24 25
ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ
ÂÁËÂÉÄÅÓ ÔÇÓ ÓÅÉÑÁÓ 290 (2/2) ÌÅ
ÌÇ×ÁÍÉÓÌÏ ÅÌÂÏËÏÕ GR
êáèáñéóôåß åóùôåñéêÜ.
ÄéáâÜóôå üëá ôá óôïé÷åßá ðïõ äßíïíôáé óôçí ðéíáêßäá:
êùäéêü, óôüìéï, ñåõóôü (ôýðïò, ðßåóç, èåñìïêñáóßá),
ðéëïôéêü ñåõóôü, ðéëïôéêÞ ðßåóç êáé áñéèìüò óåéñÜò.
ÐÑÏÓÏ×Ç: Ïé âáëâßäåò ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé
ìå ôá ñåõóôÜ ðïõ ðñïïñßæïíôáé ãéá êÜèå Ýêäïóç. Ìç
÷ñçóéìïðïéåßôå óõìðáãåßò âáëâßäåò Þ ÷õôïóéäçñÝò
âáëâßäåò ìå öëÜíôæåò óå óõóôÞìáôá áôìïý (ìÝãéóôç
èåñìïêñáóßá ìÝóïõ +95°C)
Ãéá ôéò çëåêôñïìáãíçôéêÝò âáëâßäåò 32, 50, 63, 90 êáé 125
mm: Áí ç èåñìïêñáóßá ëåéôïõñãßáò ôïõ ñåõóôïý ìÝóá óôï
óþìá ôçò âáëâßäáò õðåñâáßíåé ôïõò 100°C, äåí åðéôñÝðåôáé
ç ëåéôïõñãßá ôçò âáëâßäáò.
Ìçí îåðåñíÜôå ôç óôáôéêÞ ðßåóç áóöáëåßáò ôçò âáëâßäáò.
Ç åãêáôÜóôáóç êáé óõíôÞñçóç ôùí âáëâßäùí ðñÝðåé íá
åêôåëåßôáé ìüíï áðü åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
ÈÝóç ôïðïèÝôçóçò
Ïé âáëâßäåò ìðïñïýí íá ôïðïèåôçèïýí óå ïðïéáäÞðïôå
èÝóç. Ãéá åýêïëç ðñüóâáóç óôï ðéëïôéêü óôüìéï, ïé
ðéëïôéêïß ìç÷áíéóìïß äéáìÝôñïõ 32, 50, 63, 90 êáé 125 mm
ðåñéóôñÝöïíôáé êáôÜ 360°.
Óýíäåóç
ÂãÜëôå ôçí ðëáóôéêÞ ðñïóôáôåõôéêÞ ôÜðá áðü ôï ðéëïôéêü
óôüìéï êáé áêïëïõèÞóôå ôéò äéáäéêáóßåò óýíäåóçò ãéá
êÜèå Ýêäïóç:
•Óýíäåóç ôçò ðéëïôéêÞò âáëâßäáò.
- óôï óôüìéï 1/8 (ìç÷áíéóìüò äéáìÝôñïõ 32 mm, 50 mm,
63 mm), äåßôå ôï öõëëÜäéï ãéá ôéò ðéëïôéêÝò âáëâßäåò
(189/356).
ÄéáôçñÞóôå ñïðÞ óýóöéîçò (c) 4 Ýùò 5 Nm.
- óôï óôüìéï 1/4 (ìç÷áíéóìüò äéáìÝôñïõ 90, 125 mm),
äåßôå ôï öõëëÜäéï ãéá ôéò ðéëïôéêÝò âáëâßäåò (374/356).
ÄéáôçñÞóôå ñïðÞ óýóöéîçò (d) 6 Ýùò 7 Nm.
Ç ôÜðá ôïõ óôïìßïõ åîüäïõ ôïðïèåôåßôáé áðü ôïí
êáôáóêåõáóôÞ êáé äåí ðñÝðåé ðïôÝ íá áöáéñåßôáé óôéò
âáëâßäåò äéáìÝôñïõ 63 êáé 125 mm.
• Óôéò ðéëïôéêÝò âáëâßäåò ìå âÜóç ôïðïèÝôçóçò êáôÜ ISO
15218, áêïëïõèÞóôå ôçí ðáñáêÜôù äéáäéêáóßá óýíäåóçò:
- ÔïðïèåôÞóôå ôçí ôóéìïý÷á ìÝóá óôç âÜóç ðñïóáñìïãÞò
(áíáö. A).Ìðïñåß íá ôïðïèåôçèåß óå ïðïéáäÞðïôå èÝóç.
- ÔïðïèåôÞóôå ôç âÜóç ìå ôçí ôóéìïý÷á óôç óõãêåêñéìÝíç
âáëâßäá 32 mm.
ÐñïóÝîôå ôç óùóôÞ êáôåýèõíóç ôïðïèÝôçóçò (áíáö.
B
)
- ÊáôÜ ôçí ôïðïèÝôçóç ðéëïôéêÞò âáëâßäáò ôçò óåéñÜò
302 3/2 NC (öõóéïëïãéêÜ êëåéóôÞ) ìå âÜóç ôïðïèÝôçóçò
ìåãÝèïõò 15 êáôÜ ISO 15218, CNOMO E06-36-120N,
ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôçí ôóéìïý÷á ðïõ äéáôßèåôáé ìå ôç
âáëâßäá. ÔïðïèåôÞóôå ôçí ðéëïôéêÞ âáëâßäá áðåõèåßáò
ðÜíù óôç âÜóç ðñïóáñìïãÞò ìå ôçí ôóéìïý÷á (áíáö.
C).
- Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôçí ðéëïôéêÞ âáëâßäá, áêïëïõèÞóôå
ôéò ïäçãßåò ôïðïèÝôçóçò ðïõ ôç óõíïäåýïõí.
• Ç ðáñï÷Þ ðåðéåóìÝíïõ áÝñá ôçò ðéëïôéêÞò âáëâßäáò
óõíäÝåôáé ôõðéêÜ ìå óùëÞíá 2,7x4 mm (áíáö. D). Ìðïñåß
íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ç ãùíßá ôá÷åßáò óýíäåóçò (êïõìðùôÞ)
ðïõ äéáôßèåôáé ìå ôï ðñïúüí ãéá óùëÞíá 4x6 mm.
Âáëâßäåò ìå óõíäÝóåéò áñóåíéêïý êáé èçëõêïý
óðåéñþìáôïò
ÓõíäÝóôå ôç óùëÞíùóç, üðùò åðéóçìáßíåôáé óôï óþìá
ôçò âáëâßäáò êáé ôéò ïäçãßåò. ÃñáóÜñåôå åëáöñÜ ôï
áñóåíéêü/èçëõêü óðåßñùìá ôùí óðåéñïôïìçìÝíùí
óùëÞíùí (áíÜëïãá ìå ôçí åöáñìïãÞ). Ìç ãñáóÜñåôå ôï
áñóåíéêü/èçëõêü óðåßñùìá ôçò âáëâßäáò. Öñïíôßóôå íá
ìçí åéó÷ùñÞóïõí îÝíá óþìáôá óôï óýóôçìá.
Ç óùëÞíùóç ðñÝðåé íá Ý÷åé óôçñé÷ôåß êáé åõèõãñáììéóôåß
óùóôÜ ãéá íá ìçí áóêåß ôÜóåéò óôéò âáëâßäåò. Ìç
÷ñçóéìïðïéåßôå ôç âáëâßäá óáí ìï÷ëü üôáí óößããåôå.
ÔïðïèåôÞóôå ôá êëåéäéÜ üóï ôï äõíáôüí ðéï êïíôÜ óôï
óçìåßï óýíäåóçò ôïõ óþìáôïò êáé ôïõ óùëÞíá. Ãéá
íá áðïöýãåôå æçìéÜ óôïí åîïðëéóìü, ÌÇ ÓÖÉÃÃÅÔÅ
ÕÐÅÑÂÏËÉÊÁ ôéò óõíäÝóåéò ôùí óùëÞíùí.
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ
Ïé ôçëå-åëåã÷üìåíåò âáëâßäåò 2/2 ôçò óåéñÜò 290 Ý÷ïõí
ðïëý êáëÞ ðáñï÷Þ.
ÁíÜëïãá ìå ôçí Ýêäïóç, ïé âáëâßäåò äéáèÝôïõí ìç÷áíéóìü
åìâüëïõ, äéáìÝôñïõ 32, 50, 63, 90 Þ 125 mm.
Ôï óþìá ôùí âáëâßäùí äéáôßèåôáé óå ïñåß÷áëêï, áíïîåßäùôï
÷Üëõâá Þ áíïîåßäùôï ÷Üëõâá AISI 316L.
Ïé ôóéìïý÷åò êáôáóêåõÜæïíôáé áðü PTFE.
Αυτές οι βαλβίδες συμμορφώνονται με το πρότυπο IEC 61508.
Το πρότυπο IEC 61508 περιγράφει ένα σύνολο από γενικές
απαιτήσεις για κάθε φάση του κύκλου ζωής ενός συστήματος
ασφαλείας. Ηανάλυση αξιοπιστίας έδειξε ότι αυτές οι βαλβίδες
μπορούν να χρησιμοποιούνται σε ένα σύστημα διαχείρισης
ασφαλείας (SMS) με έως και SIL 2 σε HFT = 0 με την απαι-
τούμενη στάθμη HFT βασισμένη σε διαδρομή 2H σύμφωνα
με το CEI 61508-2 : 2010 πρότυπο.
Ηβαλβίδα συμμορφώνεται με τον Κανονισμό (EC) 1935-
2004, το υλικό των υγρών εξαρτημάτων παρατίθεται στον
πίνακα του Παραρτήματος I του Κανονισμού (EΚ) 1935/2004).
Κατά τη χρήση κιτ επισκευής, να χρησιμοποιείτε μόνο τα κιτ
που χαρακτηρίζονται από το παρέκταμα «FB».
Ηαλλαγή των εξαρτημάτων θα πρέπει να γίνεται σε καθαρό
περιβάλλον.
Ηέγκριση ακυρώνεται σε περίπτωση αντικανονικής συναρ-
μολόγησης.
Εάν οχρήστης αντικαταστήσει κάποιο στοιχείο, ηASCO δεν
θα δύναται πλέον να εξασφαλίσει την ιχνηλασιμότητα του τελι-
κού προϊόντος και αυτό θα απαιτηθεί να γίνει από το χρήστη.
Αυτές οι βαλβίδες μπορούν να χρησιμοποιούνται σε επαφή
με βοηθητικά υγρά στην διεργασία παρασκευής τροφών ή
σε υγρά τρόφιμα όπου δεν απαιτείται να υπάρχει σχεδίαση
που να προφυλάσσει από την εξάπλωση βακτηριδίων.
ΕΙΔΙΚΟΙ ΟΡΟΙ ΑΣΦΑΛΟΥΣ ΧΡΗΣΗΣ
Ηβαλβίδα+μονάδασηματοδοσίας πρέπει να διατηρείταιστην
αρχική της συσκευασία για όσο διάστημα δενχρησιμοποιείται.
Μη βγάζετε τα προστατευτικά καπάκια από τα στόμια.
Συνθήκεςαποθήκευσης:απαιτείταιπροστασίααπό τα καιρικά
φαινόμενα, θερμοκρασία αποθήκευσης: -40°C έως +70°C,
σχετική υγρασία: 95 %
Μετά την αποθήκευση σε χαμηλή θερμοκρασία, οι βαλβίδες
πρέπει να αποκτήσουν σταδιακά τη θερμοκρασία του χώρου
πριν την εφαρμογή πίεσης σε αυτές.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
NC
-
öõóéïëïãéêÜ êëåéóôÞ:
Ç âáëâßäá ðáñáìÝíåé êëåéóôÞ,
üôáí äåí åíåñãïðïéåßôáé ç ðéëïôéêÞ âáëâßäá NC.
Ç âáëâßäá áíïßãåé, üôáí åíåñãïðïéåßôáé ç ðéëïôéêÞ âáëâßäá NC.
Óõìðßåóç:
•Åßóïäïò ñåõóôïý êÜôù áðü ôïí äßóêï óôï óôüìéï 2
(áíôé-ðëçãìáôéêÞ ó÷åäßáóç).
•Åßóïäïò ñåõóôïý ðÜíù áðü ôïí äßóêï óôï óôüìéï 1
(áêáôÜëëçëï ãéá õãñÜ).
NO
-
öõóéïëïãéêÜ áíïéêôÞ:
Ç âáëâßäá ðáñáìÝíåé áíïéêôÞ,
üôáí äåí åíåñãïðïéåßôáé ç ðéëïôéêÞ âáëâßäá NC.
Ç âáëâßäá êëåßíåé, üôáí åíåñãïðïéåßôáé ç ðéëïôéêÞ
âáëâßäá NC. Åßóïäïò õãñïý êÜôù áðü ôïí äßóêï óôï óôüìéï
2 (áíôé-ðëçãìáôéêÞ ó÷åäßáóç).
Äåí ìðáßíåé õãñü ðÜíù áðü ôïí äßóêï.
!
Äåßôå ôá áíôßóôïé÷á öõëëÜäéá ôùí ðñïúüíôùí (ãéá
âáëâßäåò êáé ðéëïôéêÝò âáëâßäåò) ãéá ôçí åëÜ÷éóôç/
ìÝãéóôç ðßåóç ôçò ðéëïôéêÞò âáëâßäáò, ôç äéáöïñéêÞ ðßåóç
ëåéôïõñãßáò êáé ôç èåñìïêñáóßá ôïõ ñåõóôïý.
ÈÅÓÇ ÓÅ ÕÐÇÑÅÓÉÁ
Ïé âáëâßäåò åßíáé ó÷åäéáóìÝíåò ãéá ÷ñÞóç óôá ðëáßóéá ôùí
ôå÷íéêþí ÷áñáêôçñéóôéêþí ðïõ êáèïñßæïíôáé óôçí ðéíáêßäá
ôïõò. ÔñïðïðïéÞóåéò óôá ðñïúüíôá ìðïñåß íá ãßíåé ìüíï
ìåôÜ áðü ðñïçãïýìåíç óõãêáôÜèåóç ôïõ êáôáóêåõáóôÞ
Þ ôïõ áíôéðñïóþðïõ ôïõ. Ðñéí áðü ôçí åãêáôÜóôáóç, ôï
óýóôçìá óùëçíþóåùí ðñÝðåé íá áðïóõìðéåóôåß êáé íá
ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ
ÂÁËÂÉÄÅÓ ÔÇÓ ÓÅÉÑÁÓ 290 (2/2) ÌÅ
ÌÇ×ÁÍÉÓÌÏ ÅÌÂÏËÏÕ GR
Âáëâßäåò ìå öëÜíôæåò
ÖëÜíôæåò êáôÜ ISO 7005, óôåãáíïðïéïýìåíåò ìå öëÜíôæá
êáôÜëëçëç ãéá ïíïìáóôéêÞ ðßåóç 16 bar.
Âáëâßäåò ìå áêñïóùëÞíéï äéáìÝôñïõ 34 Ýùò 64 ãéá
óýíäåóç ìå óöéãêôÞñá
ÁêñïóùëÞíéá êáôÜ ISO 2852.
Óçìáíôéêü: Ç áíôï÷Þ ôïõ óöéãêôÞñá
ôïõ ôá÷õóõíäÝóìïõ ðñÝðåé íá åßíáé
êáôÜëëçëç ãéá ôç ìÝãéóôç ðßåóç ðïõ
áóêåßôáé óôç âáëâßäá.
Âáëâßäåò ìå áêñïóùëÞíéá ãéá óýíäåóç ìå
óõãêüëëçóç óå óùëÞíåò 1/2" Ýùò 1 1/2"
Óôåñåþóôå ôá áêñïóùëÞíéá óõãêüëëçóçò êáôÜ ISO 6761
êáé ôéò ôõðéêÝò äéáìÝôñïõò óùëÞíùí êáôÜ ISO 1127.
Óôéò âáëâßäåò ðïõ åßíáé öõóéïëïãéêÜ êëåéóôÝò, ãõñßóôå ôïí
ðéëïôéêü ìç÷áíéóìü ãéá íá áöáéñÝóåôå ôïí äßóêï áðü ôçí
Ýäñá ôçò âáëâßäáò üôáí ðñüêåéôáé íá êÜíåôå óõãêüëëçóç.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
!
Ðñéí áðü ïðïéáäÞðïôå åñãáóßá óõíôÞñçóçò Þ
ôç èÝóç óå õðçñåóßá, äéáêüøôå ôçí ðáñï÷Þ ðñïò
ôçí ðéëïôéêÞ âáëâßäá, áðïóõìðéÝóôå ôç âáëâßäá
êáé åîáåñþóôå ôç, ãéá íá áðïôñÝøåôå ôïí êßíäõíï
óùìáôéêþí Þ õëéêþí âëáâþí.
Êáèáñéóìüò
Ç óõíôÞñçóç ôùí âáëâßäùí åîáñôÜôáé áðü ôéò óõíèÞêåò
ëåéôïõñãßáò. ÐñÝðåé íá êáèáñßæïíôáé óå ôáêôÜ ÷ñïíéêÜ
äéáóôÞìáôá. Ôá äéáóôÞìáôá áíÜìåóá óå äýï åñãáóßåò
êáèáñéóìïý äéáöÝñïõí áíÜëïãá ìå ôç öýóç ôïõ ñåõóôïý,
ôéò óõíèÞêåò ëåéôïõñãßáò êáé ôï ðåñéâÜëëïí óôï ïðïßï
ëåéôïõñãåß ç áíôëßá. ÊáôÜ ôç óõíôÞñçóç, ðñÝðåé íá
ãßíåôáé Ýëåã÷ïò ôùí åîáñôçìÜôùí ãéá õðåñâïëéêÞ öèïñÜ.
Ïé âáëâßäåò ðñÝðåé íá êáèáñßæïíôáé áí ðáñáôçñçèåß
åðéâñÜäõíóç ôïõ êýêëïõ, áêüìá êáé áí ç ðéëïôéêÞ ðßåóç
åßíáé óùóôÞ, Þ áí åíôïðéóôåß áóõíÞèéóôïò èüñõâïò Þ
äéáññïÞ. Óôç ÷åéñüôåñç ðåñßðôùóç, áõôü ìðïñåß íá
ðñïêáëÝóåé âëÜâç ôçò âáëâßäáò, ìå áðïôÝëåóìá ç âáëâßäá
íá ìçí áíïßãåé êáé êëåßíåé óùóôÜ ðëÝïí.
ÓôÜèìç èïñýâïõ ëåéôïõñãßáò
Ç óôÜèìç èïñýâïõ äéáöÝñåé áíÜëïãá ìå ôçí åöáñìïãÞ,
ôï ñåõóôü êáé ôïí åîïðëéóìü ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé. Ìüíï ï
÷åéñéóôÞò ðïõ ëåéôïõñãåß ôï åîÜñôçìá óôçí åãêáôÜóôáóÞ
ôïõ, ìðïñåß íá ðåé ôç ãíþìç ôïõ ãéá ôç óôÜèìç èïñýâïõ.
ÐñïëçðôéêÞ óõíôÞñçóç
•ÂÜëôå óå ëåéôïõñãßá ôç âáëâßäá ôïõëÜ÷éóôïí ìßá öïñÜ
ôï ìÞíá ãéá íá åëÝãîåôå áí áíïßãåé êáé êëåßíåé.
•Ç ôóéìïý÷á ôïõ äßóêïõ äéáôßèåôáé ùò áíôáëëáêôéêü.
Áí ðáñïõóéáóôïýí äõóêïëßåò êáôÜ ôçí åãêáôÜóôáóç
Þ ôç óõíôÞñçóç, Þ Ý÷åôå áðïñßåò, ðáñáêáëïýìå,
åðéêïéíùíÞóôå ìå ôçí ASCO Numatics Þ ôïõò
åîïõóéïäïôçìÝíïõò áíôéðñïóþðïõò ôçò.
Áíôéìåôþðéóç ðñïâëçìÜôùí
•ËáíèáóìÝíç ðßåóç åîüäïõ: ÅëÝãîôå ôçí ðßåóç óôçí
ðëåõñÜ åéóüäïõ ôçò âáëâßäáò, ðñÝðåé íá áíôáðïêñßíåôáé
óôéò ôéìÝò ðïõ åðéóçìáßíïíôáé óôçí ðéíáêßäá ôçò ASCO.
Ðñïóï÷Þ: ÐñÝðåé íá ôçñåßôáé ç åëÜ÷éóôç ðéëïôéêÞ ðßåóç óå
ëåéôïõñãßá NO êáé NC ìå åßóïäï ôïõ ñåõóôïý
ðÜíù áðü
ôïí äßóêï Þ ìå áíôßèëéøç (äåßôå ôá áíôßóôïé÷á öõëëÜäéá).
•ÄéáññïÝò: ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôï óþìá ôçò âáëâßäáò
êáé êáèáñßóôå ôá åóùôåñéêÜ ìÝñç. Áí ÷ñåéáóôåß,
áíôéêáôáóôÞóôå ôçí ôóéìïý÷á ôïõ äßóêïõ.
Áöáßñåóç êáé ôïðïèÝôçóç ôçò ôóéìïý÷áò ôïõ äßóêïõ
• Âáëâßäåò Ø50 Ýùò 125 mm
äåßôå ôï áíáëõôéêü äéÜãñáììá óôçí åíüôçôá “ÊÉÔ
ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ”)
Ç ôóéìïý÷á ôïõ äßóêïõ ìðïñåß íá áíôéêáôáóôáèåß ÷ùñßò
íá áðïóõíäåèåß ôï óþìá ôçò âáëâßäáò áðü ôç óùëÞíùóç.
1. Êáèþò áõôÞ ç âáëâßäá åßíáé öõóéïëïãéêÜ êëåéóôÞ,
ðñÝðåé íá äéï÷åôåõôåß áÝñáò óôï ðéëïôéêü óôüìéï ãéá
íá îåâéäþóåôå ôïí óôõðåéïèëßðôç.
2. ÂãÜëôå ôïí ðéëïôéêü ìç÷áíéóìü êáé ôïí óôõðåéïèÜëáìï
ìå Ýíá êëåéäß (a) Þ (c).
3. Îåóößîôå ôï ðáîéìÜäé Þ ôç âßäá ôïõ äßóêïõ ìå Ýíá ðáîéìÜäé
Þ êáôóáâßäé (b). Áí ÷ñåéáóôåß, êñáôÞóôå ôïí äßóêï óôç
èÝóç ôïõ, ãéá íá ìçí ðåñéóôñÝöåôáé, êáé ü÷é ôç ãëùôôßäá.
4. Êáèáñßóôå üëá ôá ðñïóâÜóéìá ìÝñç.
5. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôá åîáñôÞìáôá áñ. 1, 2, 3 êáé 4.
6. ÂÜëôå ëßãç êüëëá áðü ôï óùëçíÜñéï ðïõ äéáôßèåôáé
(6) óôç âßäá (5). ÐåñÜóôå ìå ëßãï ãñÜóï ðïõ ðåñéÝ÷åé
PTFE ôï óðåßñùìá ôïõ óôõðåéïèëßðôç ðñéí ôïí
îáíáóõíáñìïëïãÞóåôå êáé ôïí óößîåôå ðÜíù óôï óþìá
ôçò âáëâßäáò.
ÓõíáñìïëïãÞóôå ðÜëé ôá åîáñôÞìáôá, ôçñþíôáò
ôéò ñïðÝò óýóöéîçò ðïõ åðéóçìáßíïíôáé.
Öñïíôßóôå íá ìçí åéó÷ùñÞóïõí îÝíá óþìáôá óôç
âáëâßäá Þ ôç óùëÞíùóç êáôÜ ôç äéáäéêáóßá.
• Âáëâßäåò Ø32 mm
äåßôå ôï áíáëõôéêü äéÜãñáììá óôçí åíüôçôá “ÊÉÔ
ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ”)
Ãéá íá áíôéêáôáóôáèåß ç ôóéìïý÷á ôïõ äßóêïõ ðñÝðåé íá
áðïóõíäåèåß ôï óþìá ôçò âáëâßäáò áðü ôç óùëÞíùóç.
1. Êáèþò áõôÞ ç âáëâßäá åßíáé öõóéïëïãéêÜ êëåéóôÞ,
ðñÝðåé íá äéï÷åôåõôåß áÝñáò óôï ðéëïôéêü óôüìéï ãéá
íá îåâéäþóåôå ôïí óôõðåéïèëßðôç.
2. ÂãÜëôå ôïí ðéëïôéêü ìç÷áíéóìü êáé ôïí óôõðåéïèÜëáìï
ìå Ýíá êëåéäß (a).
3. Îåóößîôå ôï ðáîéìÜäé Þ ôç âßäá ôïõ äßóêïõ ìå Ýíá
ðáîéìÜäé Þ êáôóáâßäé (b). Áí ÷ñåéáóôåß, êñáôÞóôå ôïí
äßóêï óôç èÝóç ôïõ, ãéá íá ìçí ðåñéóôñÝöåôáé, êáé ü÷é
ôç ãëùôôßäá.
ÈåñìÜíôå ðñïóåêôéêÜ ôç âßäá ôïõ äßóêïõ ãéá íá
áðïêïëëçèåß áðü ôï óôÝëå÷ïò.
4. Êáèáñßóôå üëá ôá ðñïóâÜóéìá ìÝñç.
5. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôá åîáñôÞìáôá áñ. 1, 4, 5 êáé 6.
6. ÂÜëôå ëßãç êüëëá áðü ôï óùëçíÜñéï ðïõ äéáôßèåôáé (6) óôç
âßäá (5). ÐåñÜóôå ìå ëßãï ãñÜóï ðïõ ðåñéÝ÷åé PTFE ôï
óðåßñùìá ôïõ óôõðåéïèëßðôç ðñéí ôïí îáíáóõíáñìïëïãÞóåôå
êáé ôïí óößîåôå ðÜíù óôï óþìá ôçò âáëâßäáò.
ÓõíáñìïëïãÞóôå ðÜëé ôá åîáñôÞìáôá, ôçñþíôáò
ôéò ñïðÝò óýóöéîçò ðïõ åðéóçìáßíïíôáé.
Öñïíôßóôå íá ìçí åéó÷ùñÞóïõí îÝíá óþìáôá óôç âáëâßäá
Þ ôç óùëÞíùóç êáôÜ ôç äéáäéêáóßá.
!
Ðñéí âÜëåôå ôç âáëâßäá óå ëåéôïõñãßá, åëÝãîôå ôç
óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôçò âáëâßäáò ãéá íá áðïôñÝøåôå ôïí
êßíäõíï óùìáôéêþí Þ õëéêþí âëáâþí. ÅëÝãîôå åðßóçò ãéá
ðéèáíÝò åóùôåñéêÝò Þ åîùôåñéêÝò äéáññïÝò (Ýäñåò)
÷ñçóéìïðïéþíôáò ìç åêñçêôéêü êáé ìç åýöëåêôï õãñü.

514568-001 514568-001
26 27
producenta lub jego przedstawiciela. Przed przystąpieniem
do montażu, instalacja rurowa wymaga rozhermetyzowania i
oczyszczenia od wewnątrz.
Zapoznaćsięze wszystkimi informacjami umieszczonymi na
etykiecie: kod, otwór, płyn (typ, ciśnienie, temperatura), płyn
pilotowy, ciśnienie pilotowe i numer seryjny.
UWAGA! Zawory sąprzeznaczone do pracy z płynami
przewidzianymi dla każdej wersji tych urządzeń. Zaworów
kompaktowych lub żeliwnych, wyposażonych w kołnierze, nie
należy stosowaćw instalacjach parowych (gdzie maksymalna
temperatura czynnika wynosi +95°C)
W przypadku operatorów o średnicy 32, 50, 63, 90 i 125 mm:
W przypadku gdy temperatura płynu technologicznego, który
znajduje sięw korpusie zaworu, przekracza 100°C, zaworem
tym nie można sterowaćza pomocąwody.
Nie przekraczaćbezpiecznego ciśnienia statycznego zaworu.
Instalacja i konserwacja zaworów musząbyćprzeprowadzane
tylko przez wykwalifikowany personel.
Położenie mocowania
Zawory można montowaćw dowolnym położeniu. Aby uzy-
skaćłatwy dostęp do otworu pilotowego, operatory pilotowe
o średnicy 32, 50, 63, 90 i 125 mm można obracaćo 360°.
Podłączenie
• Zdjąć zaślepkęochronną, wykonanąz tworzywa sztucznego, z
otworu pilotowego i wykonaćprocedurępodłączenia właściwą
dla danej wersji zaworu:
Podłączenie zaworu pilotowego
- do otworu 1/8 (operator o średnicy 32 mm, 50 mm, 63 mm),
patrz broszura dotycząca zaworów pilotowych (189/356)
Pamiętaćo momencie dokręcenia (c), który wynosi 4 - 5 Nm.
- do otworu 1/4 (operator o średnicy 90 mm, 125 mm), patrz
broszura dotycząca zaworów pilotowych (374/356)
Pamiętaćo momencie dokręcenia (d), który wynosi 6 - 7 Nm.
W przypadku zaworów z operatorami o średnicy od 63 do
125 mm nie należy zdejmowaćzatyczki założonej przez pro-
ducenta na otwór wylotowy.
• W przypadku zaworów pilotowych z podkładkązgodnąz
normąISO 15218 należy przeprowadzićponiższąprocedurę
podłączania:
- Założyćuszczelkęwpłyciełącznikowej (patrz
A
).Uszczelkę
tęmożna założyćw dowolnej pozycji.
- Założyćpłytę/uszczelnienie na operator 32 mm.
Pamiętaćo prawidłowym kierunku montażu (patrz.
B
)
- W przypadku montażu zaworu pilotowego NC serii 302 3/2,
wyposażonego w podkładkęmontażowąo rozmiarze 15 wg
normy ISO 15218, CNOMO E06-36-120N, nie należy stoso-
waćuszczelki dostarczonej wraz z tym zaworem. Zawór ten
należy zamontowaćbezpośrednio na płycie/uszczelnieniu
(patrz
C
).
- Montażtego zaworunależyprzeprowadzićzgodnie z instruk-
cją, która została dostarczona wraz z tym urządzeniem.
• Powietrze pilotowe doprowadza sięstandardowo, za pomocą
rurki 2,7x4 mm (patrz
D
). Możliwe jest zastosowanie kolanka
szybkołączącego, przewidzianego dla rurki 4x6 mm, które jest
dostarczane wraz z tym produktem.
Zaworyzprzyłączamizgwintemzewnętrznym i wewnętrznym
Podłączyćinstalacjęrurowązgodnie ze wskazaniami na korpusie
i w niniejszej instrukcji. Lekko nasmarowaćgwinty zewnętrzne/
wewnętrzne gwintowanych rur (w zależności od zastosowania).
Nie smarowaćgwintów zewnętrznych/wewnętrznych zaworu.
Upewnićsię, że do systemu nie przedostały siężadne ciała obce.
Instalacje rurowe musząbyćpodparte i prawidłowo dopasowane
w celu uniknięcia naprężeńna zaworach. W trakcie dokręcania
nie należy korzystaćz zaworu w charakterze dźwigni. Umieścić
klucze jak najbliżej punktu połączenia na korpusach i rurach.Aby
zapobiec uszkodzeniu sprzętu, NIE WOLNO PRZEKRĘCAĆ
złączy rurowych.
OPIS
Zdalnie sterowane zawory 2/2 serii 290 charakteryzująsię
doskonałym natężeniem przepływu.
W zależności od wersji, zawory te posiadająoperator tłokowy
o średnicy 32, 50, 63, 90 lub 125 mm.
Ich korpusy mogąbyćwykonane z brązu, stali nierdzewnej
lub stali nierdzewnej AISI 316L.
Uszczelki wykonuje sięz PTFE.
Zawory te sązgodne z normąIEC 61508.
W normie tej zawarty jest zestaw wymagańogólnych, okre-
ślonych dla każdego etapu eksploatacji układu zabezpiecza-
jącego. Analiza niezawodności wykazała, że te zawory mogą
byćstosowane w Systemie zarządzania jakością(Safety
Management System – SMS) z maksymalnie 2. poziomem
nienaruszalności bezpieczeństwa (SIL) włącznie przy HFT
= 0, gdzie wymagany poziom HFT określa sięna podstawie
ścieżki 2H zgodnie z normąCEI 61508-2: 2010.
Zawór zgodny z przepisami (WE) 1935-2004, materiały
części zwilżanych wymienione w tabeli Załącznika
I przepisów (WE) 1935/2004).
Należy stosowaćwyłącznie zestawy naprawcze oznaczone
przyrostkiem „FB”.
Części należy wymieniaćw czystym środowisku.
Nieprawidłowy montażspowoduje unieważnienie atestu.
W przypadku wymiany jakichkolwiek elementów przez użyt-
kownika firma ASCO nie zapewnia identyfikowalności goto-
wego produktu; użytkownik będzie musiałzapewnićto we
własnym zakresie.
Te zawory sądopuszczone do kontaktu z cieczami pomoc-
niczymi w przetwórstwie żywności oraz z cieczami spożyw-
czymi, gdy nie jest wymagane rozwiązanie zapobiegające
namnażaniu sięmikroorganizmów.
SPECJALNE WARUNKI BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI I
OBSŁUGI
Do czasu zamontowania należy zawór oraz jednostkęsygnaliza-
cyjnąprzechowywaćw oryginalnych opakowaniach. Nie należy
zdejmowaćpokrywochronnychzezłączy. Warunki przechowywania:
produkt należy chronićprzed niekorzystnym działaniem czynników
atmosferycznych, temperatura przechowywania: -40°C do +70°C;
wilgotność względna: 95%.
Zawory przechowywane w niskiej temperaturze należy stopniowo
ogrzaćdotemperatury pokojowej, zanim zostanąpoddane działaniu
zwiększonego ciśnienia.
DZIAŁANIE
NC - rozwierny: Zawór jest zamknięty, gdy zawór pilotowy NC
jest odłączony.
Zawór jest otwarty, gdy zawór pilotowy NC jest załączony.
Gromadzenie ciśnienia:
• Wejście płynu pod krążkiem, przy otworze 2 (konstrukcja
zapobiegająca uderzeniu wodnemu).
• Wejście płynu nad krążkiem, przy otworze 1 (wersja nie
przeznaczona do pracy z płynami).
NO - zwierny: Zawór jest otwarty, gdy zawór pilotowy NC jest
odłączony.
Zawór jest zamknięty, gdy zawór pilotowy NC jest załączony.
Wejście płynu pod krążkiem, przy otworze 2 (konstrukcja
zapobiegająca uderzeniu wodnemu). Brak wejścia płynu nad
krążkiem.
!
Patrz odpowiednie broszury dotyczące produktu (zaworów
i zaworów pilotowych), w których podano min./maks. wartości
ciśnienia pilotowego, roboczego ciśnienia różnicowego oraz
temperatury płynu.
ODDAWANIE DO EKSPLOATACJI
Zawory należy stosowaćtylko w zakresie parametrów tech-
nicznych podanych na tabliczce znamionowej. Modyfikacje
można wprowadzaćwyłącznie po uzyskaniu uprzedniej zgody
Ogólna instrukcja montażu i konserwacji
ZAWÓR SERII 290 (2/2) Z OPERATOREM TŁOKOWYM PL Ogólna instrukcja montażu i konserwacji
ZAWÓR SERII 290 (2/2) Z OPERATOREM TŁOKOWYM PL
Zawory z kołnierzami
Zawory zgodne z normąISO 7005 należy uszczelnićuszczelką
odpornąna ciśnienie o nominalnej wartości 16 barów.
Zawory z zakończeniami o średnicy od 34 do 64 mm, do
szczęk zaciskowych
Zakończenia zgodne z normąISO 2852.
Ważne: Szybkorozłączalne szczęki
zaciskowe muszącharakteryzowaćsię
odpowiedniąwytrzymałością, odpowia-
dającąmaksymalnemu ciśnieniu, jakie
oddziałuje na zawór.
Zawory z zakończeniami spawanymi do-
czołowo, pasujące do rur 1/2 do 1 1/2
Mocowanie zakończeńprzeprowadzićzgodnie z normąISO
6761; stosowaćrury standardowe o średnicach zgodnych z
normąISO 1127.
W przypadku zaworów NC, na czas spawania siłownik należy
tak przestawić, aby odłączyćkrążek od gniazda zaworu.
KONSERWACJA
!
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac konser-
wacyjnych lub oddanie do eksploatacji należy odciąć za-
silanie pilota, rozhermetyzowaćzawór i odpowietrzyćgo
w celu uniknięcia sytuacji zagrażających życiu lub mieniu.
Czyszczenie
Konserwacja zaworów uzależniona jest od warunków eksplo-
atacji. Należy oczyszczaćje w regularnych odstępach czasu.
Odstępy czasu między dwoma operacjami czyszczenia mogą
sięróżnićw zależności od rodzaju czynnika, warunków pracy
i środowiska, w jakim sąone eksploatowane. Podczas czyn-
ności serwisowych podzespoły należy sprawdzaćpod kątem
nadmiernego zużycia. Zawory należy oczyścićw przypadku
stwierdzenia spowalniania cyklu mimo prawidłowego ciśnie-
nia pilotowego, bądźw przypadku wystąpienia nietypowego
hałasu lub wykrycia nieszczelności. W najgorszym przypadku
może to doprowadzićdo nieprawidłowego działania zaworu,
który może przestaćprawidłowo sięotwieraći zamykać.
Poziom hałasu generowanego podczas pracy
Poziom hałasu zmienia sięw zależności od zastosowania,
stosowanego płynu i wyposażenia. A zatem poziom ten musi
określićosoba, która przekazuje ten podzespółdo eksploatacji
w ramach używanej instalacji.
Konserwacja okresowa
• Zawór należy uruchomićprzynajmniej raz w miesiącu w celu
sprawdzenia jego prawidłowego otwierania i zamykania.
• Uszczelka krążkowa jest dostępna jako część zamienna.
W przypadku wystąpienia jakichkolwiek trudności podczas
montażu lub konserwacji, bądźjakichkolwiek pytań, prosimy
o kontakt z ASCO Numatics lub upoważnionymi przedsta-
wicielami.
Rozwiązywanie problemów
•Nieprawidłowe ciśnienie wylotowe: Sprawdzićciśnienie
po stronie zasilania zaworu, musi ono byćzgodne z danymi
podanymi na tabliczce znamionowej ASCO.
Uwaga: Należy obserwowaćminimalne ciśnienie pilotowe w
zaworze NO i NC z wejściem płynu przewidzianym nad krąż-
kiem lub z funkcjąciśnienia wstecznego (patrz odpowiednie
broszury).
•Wycieki: Zdemontowaćkorpus zaworu i oczyścićczęści we-
wnętrzne. W razie konieczności należy wymienićcały zawór.
Demontażi ponowny montażuszczelki krążkowej
• Operator Ø 50 do 125 mm
(patrz widok rozłożonego zespołu w części „Zestawy części
zapasowych”)
Uszczelkękrążkowąmożna wymienićbez konieczności
demontażu zaworu z instalacji rurowej.
1. Jest to zawór rozwierny, a zatem w celu odkręcenia szczeliwa
dławika konieczne jest doprowadzenie powietrza do otworu
pilotowego.
2. Wyjąć operator pilotowy i dławnicęprzy użyciu klucza (a) lub (e).
3. Odkręcićnakrętkęlub śrubękrążka za pomocąklucza bądź
śrubokręta (b). W razie potrzeby, w celu uniknięcia rotacji,
przytrzymaćkrążek nieruchomo, a nie trzpień.
4. Oczyścićwszystkie dostępne części.
5. Zastąpićczęści nr. 1, 2, 3 i 4 odpowiednimi częściami z ze-
stawu części zamiennych.
6. Przed ponownym zamontowaniem dławnicy i nakręceniem
jej na korpus zaworu należy pokryćjej gwint pewnąilością
smaru zawierającego PTFE.
Ponownie zamontowaćwszystkie części i dokręcićpo-
danym momentem dokręcania.
Pamiętać, aby podczas tego procesu do zaworu i instalacji
rurowej nie przedostały sięciała obce.
• Operator Ø 32 mm
(patrz widok rozłożonego zespołu w części „Zestawy części
zapasowych”)
W celu wymiany uszczelki krążkowej konieczne jest zdjęcie
korpusu zaworu z instalacji rurowej.
1. Jest to zawór rozwierny, a zatem w celu odkręcenia szczeliwa
dławika konieczne jest doprowadzenie powietrza do otworu
pilotowego.
2. Wyjąć operator pilotowy i dławnicęprzy użyciu klucza (a).
3. Odkręcićnakrętkęlub śrubękrążka za pomocąklucza bądź
śrubokręta (b). W razie potrzeby, w celu uniknięcia rotacji,
przytrzymaćkrążek nieruchomo, a nie trzpień.
Ostrożniepodgrzaćśrubękrążka,abyodkręcićjąodtrzpienia.
4. Oczyścićwszystkie dostępne części.
5. Zastąpićczęści nr. 1, 4, 5 i 6 odpowiednimi częściami z ze-
stawu części zamiennych.
6. Nanieść na śrubę(5) pewnąilość kleju dostarczonego w
zestawie (6).
Przed ponownym zamontowaniem dławnicy i nakręceniem
jej na korpus zaworu należy pokryćjej gwint pewnąilością
smaru zawierającego PTFE.
Ponownie zamontowaćwszystkie części i dokręcićpo-
danym momentem dokręcania.
Pamiętać, aby podczas tego procesu do zaworu i instalacji
rurowej nie przedostały sięciała obce.
!
Przed oddaniem zaworu do eksploatacji należy sprawdzić
prawidłowość działania zaworu w celu uniknięcia sytuacji zagra-
żających życiu lub mieniu. Należy równieżsprawdzićzawór pod
kątem ewentualnych wycieków wewnętrznych lub zewnętrznych
(gniazda) przy użyciu niewybuchowego i niepalnego płynu.

514568-001 514568-001
28 29
ВВОД ВЭКСПЛУАТАЦИЮ
Клапаны рассчитаны на эксплуатацию ссоблюдением
технических характеристик, указанных на паспортной та-
бличке. Модификация изделий допускается только спред-
варительного разрешения производителя или его пред-
ставителя. Перед установкой давление втрубопроводе
следует сбросить иочистить внутренние поверхности труб.
Ознакомьтесь синформацией на наклейке: порт, жидкость
(тип, давление, температура), вспомогательная среда,
управляющее давление исерийный номер.
ОСТОРОЖНО: Клапаны должны эксплуатироваться вра-
бочей среде, на которую они рассчитаны. Не используйте
прессованные или чугунные клапаны сфланцами впаро-
вых системах (максимальная температура среды +95°C).
Для исполнительных механизмов диаметром 32, 50, 63,
90 и125 мм: при температурах рабочей среды внутри
клапана свыше 100°C запрещается использовать воду
для управления клапаном.
Не превышайте безопасное статическое давление
клапана. Установку иобслуживание клапана должны
осуществлять только квалифицированные специалисты.
Место установки
Клапаны можно устанавливать влюбом месте. Для облегче-
ния доступа куправляющему порту исполнительные механиз-
мы диаметром 32, 50, 63, 90 и125 мм могут вращаться на 360°.
Подключение
• Удалите пластиковую защитную пробку из управляю-
щего порта ивыполните процедуру установки (взави-
симости от исполнения клапана):
Подключение управляющего клапана
- кпорту 1/8 (диаметры Исполнительного механизма
32 мм, 50 мм, 63 мм), см. брошюру по управляющим
клапанам (189/356)
Не превышайте момент затяжки (c) 4-5 Нм.
- кпорту 1/4 (диаметр исполнительного механизма 90, 125
мм), см. брошюру по управляющим клапанам (374/356)
Не превышайте момент затяжки (d) 6-7 Нм.
Запрещается извлекать заглушку выходного порта,
установленную изготовителем, на клапанах сдиаме-
тром исполнительного механизма 63-125 мм.
• Для управляющих клапанов смонтажной площадкой
стандарта ISO 15218выполнитеследующуюпроцедуру
подключения:
- установите уплотнение внутрь переходного адаптера
(см. A). Допускается установка влюбом положении.
- установите адаптер суплотнением на соответствую-
щий исполнительный механизм диаметром 32 мм.
Соблюдайте указания по установке (см. B)
- приустановкеуправляющегоNC-клапана серии 302 3/2
сразмероммонтажнойплощадки15согласностандарту
ISO15218,CNOMOE06-36-120N,не используйтеуплот-
нение из комплекта поставки управляющего клапана.
Установите управляющий клапан непосредственно на
блок адаптера суплотнением (см. C).
- чтобы установить управляющий клапан, следуйте
прилагаемым кнему инструкциям по установке.
• Источниквоздуха дляуправленияобычноподключается
спомощью трубки 2,7x4 мм (см. D). Для трубки 4x6
мм допускается использовать соединяемый нажатием
угловой фитинг из комплекта поставки.
Клапаны свнутренним инаружным резьбовым со-
единением
Подсоедините трубопроводы как указано на корпусе и
вданной инструкции. Слегка смажьте внутренние ина-
ружные резьбовые соединения на трубах (взависимости
от сферы применения). Не смазывайте внутреннюю/
наружную резьбу клапана. Не допускайте попадания в
систему посторонних веществ.
Чтобы предотвратить нагрузку на клапан, трубопровод
должен иметь надежную опору ибыть соосным скла-
ОПИСАНИЕ
Клапаны 2/2 серии 290 сдистанционным управлением
отличаются прекрасным расходом.
Взависимости от исполнения клапаны оснащаются ис-
полнительным механизмом поршневого типа диаметром
32, 50, 63, 90 или 125 мм.
Корпуса клапанов изготавливаются из бронзы, нержаве-
ющей стали (обычной или марки AISI 316L).
УплотненияизготовленыизПТФЭ( прессованныеклапаны:
бутадиенакрилонитрильный каучук).
Данные клапаны соответствуют стандарту IEC (Между-
народной электротехнической комиссии) 61508.
Стандарт61508Международнойэлектротехническойкомис-
сии описывает набор общих требований ккаждому этапу
жизненного цикла системы безопасности. Проведенный
анализ надежности показал, что клапаны могут быть ис-
пользованы вСистеме управления безопасностью (SMS)
до уровня SIL 2 (включительно) сHFT = 0, где требуемый
уровень HFTустанавливается всоответствии сразводкой
2H всоответствии со стандартом CEI 61508-2: 2010.
Клапаны соответствуют нормативу EC 1935-2004,
материалы деталей проточной части фигурируют
втаблице вПриложении I норматива EC 1935/2004).
При использовании ремкомплектов используйте только
комплекты ссуффиксом «FB».
Детали следует заменять вчистой производственной среде.
Неправильная сборка приведет каннулированию серти-
фикации.
При замене пользователем каких-либо компонентов ком-
пания ASCO утрачивает возможность обеспечить учет
продукта, инеобходимость делать это ложится на поль-
зователя.
Клапаны можно использовать вконтакте со вспомога-
тельными жидкостями при переработке продуктов пи-
тания или спищевыми жидкостями при условии, что не
требуется использовать конфигурацию, препятствующую
размножению бактерий.
ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ ПО БЕЗОПАСНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ
До начала использования храните клапан ссигнальным
блоком воригинальной упаковке. Не снимайте защитные
крышки сотверстий. Условия хранения: хранить взакры-
том помещении; температура хранения: -40°C до +70°C;
относительная влажность: 95 %
После хранения при низких температурах перед подачей
высокого давления клапаны необходимо оставить на не-
которое время впомещении скомнатной температурой.
РАБОТА
NC - нормально закрыт: Клапан закрывается при отклю-
чении питания управляющего NC-клапана.
Клапан открывается при подаче питания на управляющий
NC-клапан.
Давление:
• Вход рабочей среды под тарелкой впорт 2 (конструкция
сзащитой от гидроудара).
• Вход рабочей среды над тарелкой впорт 1 (не рассчи-
тан на жидкости).
NO - нормально открыт:Клапан открывается при от-
ключении питания управляющего NC-клапана.
Клапан закрывается при подаче питания на управляющий
NC-клапан. Вход рабочей среды под тарелкой впорт 2
(конструкция сзащитой от гидроудара).
Над тарелкой рабочая среда не подается.
!
Минимальные/максимальные значения давления,
перепада рабочего давления итемпературы жидко-
стисСм. брошюры ксоответствующим изделиям (по
вентилям иуправляющим клапанам).
Общие указания по установке иобслуживанию
КЛАПАНЫ СЕРИИ 290 (2/2) СИСПОЛНИТЕЛЬНЫМ
МЕХАНИЗМОМ ПОРШНЕВОГО ТИПА
RU Общие указания по установке иобслуживанию
КЛАПАНЫ СЕРИИ 290 (2/2) СИСПОЛНИТЕЛЬНЫМ
МЕХАНИЗМОМ ПОРШНЕВОГО ТИПА
RU
паном. При затяжке не используйте клапан вкачестве
рычага. Устанавливайте гаечные ключи как можно ближе
кточке соединения на корпусе клапана ина трубе. Чтобы
не допустить повреждения оборудования, НЕ ПЕРЕТЯ-
ГИВАЙТЕ трубные соединения.
Клапаны сфланцами
Фланцы стандарта ISO 7005 необходимо уплотнять про-
кладками, рассчитанными на номинальное давление 16 бар.
Клапаны спатрубками диаметром 34-64 мм для за-
жимных муфт
Патрубки стандарта ISO 2852.
Важно: Усилие быстроразъемной
зажимной муфты не должно превы-
шать максимального давления, при-
лагаемого кклапану.
Клапаны спатрубками, приваренными
встык для труб 1/2-1 1/2
Закрепляйтеприваренныевстыкпатрубкивсоответствии
состандартом ISO6761 истандартнымидиаметрамитруб
(стандарт ISO 1127).
Для нормально закрытых клапанов: при выполнении
сварочных работ приводите вдействие исполнительный
механизм, чтобы отделить тарелку от седла клапана.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
!
Перед выполнением работ по обслуживанию или
вводу вдействие отключите питание управляющего
клапана, сбросьте давление вклапане ипровенти-
лируйте его, чтобы предотвратить травмы или по-
вреждение имущества.
Чистка
Обслуживание клапанов зависит от условий эксплуатации.
Очистку следует производить сопределенной периодич-
ностью. Интервалы между чистками зависят от характера
рабочей среды, условий эксплуатации иокружающей
среды. Во время обслуживания необходимо проверять
компоненты на предмет чрезмерного износа. Клапаны
следует очищать, если отмечено замедление рабочего
цикла (даже при правильном управляющем давлении) или
при возникновении необычного шума либо течи. Вхудшем
случае это может привести кнеисправности клапана, ион
перестанет правильно открываться изакрываться.
Уровень шума при работе
Уровень шума зависит от сферы применения, рабочей
среды ииспользуемого оборудования. Поэтому мнение
об уровне шума сообщает специалист, выполнявший пуск
устройства вэксплуатацию.
Плановое обслуживание
• Включайте клапан не реже одного раза вмесяц, чтобы
проверить открывание/закрывание.
• Уплотнение тарелки можно приобрести как запасную
часть. Вслучае возникновения проблем во время уста-
новки или обслуживания, либо при появлении каких-
либо вопросов обратитесь вкомпанию ASCO Numatics
или кее официальным представителям.
Устранение неисправностей
•Неверное выходное давление: Проверьте давление
на входе клапана, оно должно соответствовать значе-
ниям, указанным на паспортной табличке ASCO.
Осторожно: необходимо контролировать минимальное
управляющее давление для исполнений NO иNC при
входе рабочей среды над тарелкой или при наличии
противодавления (см. соответствующие брошюры).
•Утечки: Разберите корпус клапана иочистите внутренние
детали. При необходимости замените уплотнение тарелки
Разборка исборка уплотнения тарелки
• Исполнительный механизм Ø 50-125 мм
(см. изображение вразобранном виде вразделе "Ком-
плекты запчастей")
Уплотнение тарелки можно заменять, не отсоединяя
корпус клапана от трубы.
1. Поскольку клапан нормально закрыт, необходимо по-
дать воздух на управляющий порт, чтобы удалить на-
бивку сальника.
2. Снимите исполнительный механизм исальниковую ко-
робку спомощью ключа (a) или (e).
3. Ослабьте гайку или винт тарелки спомощью ключа
или отвертки (b). При необходимости предотвратить
проворачивание удерживайте на месте тарелку, ане
стержень клапана.
4. Очистите все доступные детали.
5.Замените детали №1, 2, 3 и4 соответствующими де-
талями из комплекта запчастей.
6.Нанесите немного смазки сПТФЭ на резьбу сальнико-
вой коробки, прежде чем собирать изатягивать ее на
корпусе клапана.
Соберите детали, соблюдая указанные моменты затяжки.
Не допускайте попадания инородных материалов в
клапан итрубу.
• Исполнительный механизм Ø 32 мм
(см. изображение вразобранном виде вразделе "Ком-
плекты запчастей")
Чтобы заменить уплотнение тарелки, необходимо от-
соединить корпус клапана от трубы.
1. Поскольку клапан нормально закрыт, необходимо по-
дать воздух на управляющий порт, чтобы удалить на-
бивку сальника.
2. Снимите исполнительный механизм исальниковую
коробку спомощью ключа (a).
3. Ослабьте гайку или винт тарелки спомощью ключа
или отвертки (b). При необходимости предотвратить
проворачивание удерживайте на месте тарелку, ане
стержень клапана.
Осторожно нагрейте винт тарелки, чтобы отсоединить
его от стержня.
4. Очистите все доступные детали.
5.Замените детали №1, 4, 5 и6 соответствующими де-
талями из комплекта запчастей.
6. Нанесите немного клея из прилагаемого тюбика (6) на винт (5).
Нанесите немного смазки сПТФЭ на резьбу сальнико-
вой коробки, прежде чем собирать изатягивать ее на
корпусе клапана.
Соберите детали, соблюдая указанные моменты
затяжки.
Не допускайте попадания инородных материалов в
клапан итрубу.
!
Перед вводом клапана вэксплуатацию проверьте
правильность его работы, чтобы предотвратить травмы
иповреждение имущества. Проверьте также на наличие
внутренних или внешних утечек (седла) спомощью взры-
во- ипожаробезопасного материала.

514568-001 514568-001
30 31
Жапсырмадағы барлық ақпаратты оқыңыз: код, порт,
сұйықтық (түрі, қысымы, температурасы), басқару жүйесіндегі
сұйықтық, басқару жүйесіндегі қысым жəне сериялық нөмір.
АБАЙЛАҢЫЗ: Клапандар əрбір нұсқаға арналған
сұйықтықтармен жұмыс істеуі қажет. Фланецтері
бар тығыз клапандар немесе шойын клапандарын бу
жүйесінде пайдаланбаңыз (орташа +95°C максималды
температурасы)
Диметрі32, 50,63,90жəне125ммоператорларүшін:Клапан
корпусы ішіндегі жұмыс сұйықтығындағы температура
100°Cжоғары,клапандысуменбасқаруға тыйым салынады.
Клапанның қауіпсіз статикалық қысымын асырмаңыз.
Клапандарды орнату жəне техникалық қызмет көрсету тек
білікті қызметкерлермен орындалуы тиіс.
Бекіту күйі
Клапандарды кез-келген күйде орнатуға болады. Басқару
саңылауын оңай қатынасу үшін, диаметрі 32, 50, 63, 90 жəне
125 мм басқару операторлары 360° арқылы айнала алады.
Жалғау
•
Пластикалық қорғаныс тығынын басқару саңылауынан
алыңыз жəне əрбір нұсқа үшін жалғау рəсімдерін орындаңыз:
Басқару клапанын жалғау
- 1/8 портына (диаметрі 32 мм, 50 мм, 63 мм оператор),
басқару клапандары бойынша ақпараттық парақшаны
қараңыз (189/356)
4 - 5 Нм тартудың айналдыру моментін (c) тексеріңіз.
- 1/4 портына (диаметрі 90 мм, 125 мм оператор), басқару
клапандары бойынша ақпараттық парақшаны қараңыз
(374/356)
6 - 7 Нм тартудың айналдыру моментін (д) тексеріңіз.
Өндіруші арқылы орнатылған шығыс саңылау тығыны
диаметрі 63 - 125 мм операторлармен клапандарда
алынбауы тиіс.
• ISO 15218 стандартына сəйкес келетін орнату тірегі
бар басқару клапандары үшін төмендегі жалғау рəсімін
орындаңыз:
- Адаптертақтайшасыішіндегітығыздауыштыбекітіңіз(
A
қараңыз). Ол кез-келген күйде бекітілуі мүмкін.
- Тақтайша/тығыздауышбөлімін арнайы 32 ммоператорға
орнатыңыз.
Орнату бағытын тексеріңіз (
B
қараңыз)
- SO 15218, CNOMO E06-36-120N стандартына сəйкес
келетіндей етіп, 302 3/2 сериялы NC басқару бөлігін
15 өлшемді орнату тірегімен орнатқан кезде басқару
бөлігіменжабдықталғантығыздауыштыпайдаланбаңыз.
Басқарубөлігінтікелейтақтайша/тығыздауышбөлімінде
орнатыңыз (
C
қараңыз).
- Басқару бөлігін орнату үшін, бірге келген орнату
нұсқауларын орындаңыз.
•
Басқаруға арналған ауамен қамтамасыз ету 2,7x4 мм
түтікшемен стандартты түрде жалғанған (
D
қараңыз). 4x6
ммтүтікшеүшінөнімменжабдықталған жылдамбасуарқылы
орнатылатын штуцер бұрыштығын пайдалауға болады.
Ішкіжəне сыртқыойылғанқосылымдарыбарклапандар
Түтікті корпуста жəне осы нұсқауларда көрсетілгендей
жалғаңыз. Бұрандалы түтіктердің ішкі/сыртқы ойықтарын
сəл майлаңыз (қолданбаға байланысты). Клапандардың
ішкі/сыртқы ойықтарын майламаңыз. Жүйеге бөгде заттың
кірмейтіндігіне көз жеткізіңіз.
Клапандардың кез-келген созылуын болдырмау үшін түтікке
қолдау көрсетілуі жəне дұрыс туралануы тиіс. Бекемдеген кезде
клапанды иінтірек ретінде пайдаланбаңыз. Гайка кілттерін
мүмкіндігінше корпус пен түтіктердегі байланыс нүктесіне
жақын орнатыңыз. Жабдықтықтың бүлінуін болдырмау үшін
түтік қосылымдарын ШАМАДАН ТЫС БЕКІТПЕҢІЗ.
СИПАТТАМАСЫ
290 сериялы, қашықтан басқарылатын 2/2 клапандардың
өткізу қабілеті жақсы болады.
Нұсқасына байланысты клапандар диаметрі 32, 50, 63, 90
немесе 125 мм болатын поршень түріндегі оператормен
жабдықталады.
Клапан корпустары қола, тот баспайтын болат немесе AISI
316L тот баспайтын болаттан жасалады.
Тығыздауыш фторпласттан жасалады.
Бұл клапандар IEC 61508 стандартына сəйкес келеді.
IEC 61508 стандарты
қауіпсіздік жүйесінің қолданылу мерзіміндегі əрбір кезеңіне
арналғанжалпыталаптардыңжиынынсипаттайды.Сенімділік
талдауы бұл клапандардың CEI 61508-2 ережесіне сəйкес
2H бағыты негізінде талап етілетін HFT деңгейімен HFT = 0
мəніндегіSIL2қосқандақауіпсіздіктібасқаружүйесінде(SMS)
қолданылуына болатындығын көрсетеді: 2010 стандарты.
Клапан (EC) 1935-2004 ережесінің талаптарына сай
келеді, сулы бөлшектердің материалы (EC) 1935/2004
ережесінің I қосымшасындағы диаграммада көрсетілген.
Жөндеу жинақтарын пайдаланған кезде, “FB” суффиксі бар
жинақтарды пайдаланыңыз.
Бөлшектері таза жерде ауыстырылуы керек.
Дұрыс жиналмаса, сертификат жарамсыз болып қалады.
Егер пайдаланушы элементті ауыстыратын болса,
ASCO компаниясы соңғы өнімнің бақылану мүмкіндігін
қамтамасыз ете алмайды жəне пайдаланушының өзі
солай істеуі керек болады.
Бұл клапандарды тамақтану процесіндегі немесе тағамдық
сұйықтықтардағықосалқысұйықтықтарменбіргеқолдануғаболады,
ол кезде бактерияның көбеюінсіз қағиданың болуы қажет емес.
ҚАУІПСІЗ ПАЙДАЛАНУ БОЙЫНША АРНАЙЫ ШАРТТАР
Клапан мен сигналдық құрылғы қолданылмайтын кезде
өзінің қаптамасында болуы қажет. Порттардың қорғаныс
қабаттарын алмаңыз. Сақтау шарттары: ауа-райының
əсеріненқорғалған;сақтау температурасы:-40°Cжəне+70°C
аралығы; салыстырмалы ылғалдық: 95 %
Төмен температурада сақтағаннан кейін, клапандарға
қысым берілмес бұрын, оның температурасын бөлме
температурасына жеткізу керек.
ФУНКЦИЯСЫ
NC - қалыпты жабылған: Клапан NC басқару клапаны токтан
ажыратылған кезде жабылады.
Клапан NC басқару клапаны токқа қосылған кезде ашық
болады.
Қысым жасау:
• 2-порттағы диск астындағы сұйықтық құйылымы
(гидравликалық соққыға қарсы құрылым).
• 1-порттағы диск үстіндегі сұйықтық құйылымы (сұйық
заттарға арналмаған).
NO - қалыпты ашық:Клапан NC басқару клапаны токтан
ажыратылған кезде ашық болады.
Клапан NC басқару клапаны токқа қосылған кезде
жабылады. 2-порттағы диск астындағы сұйықтық құйылымы
(гидравликалық соққыға қарсы құрылым).
Дискі үстінде сұйықтық құйылымы жоқ.
!
Басқару жүйесіндегі мин./макс. қысым, жұмыс
қысымының айырмасы жəне сұйықтық температурасы
үшін өнімнің тиісті ақпараттық парақшаларын (клапандар
жəне басқару клапандары бойынша) қараңыз.
ПАЙДАЛАНУҒА БЕРУ
Клапандар аты жазылған тақтайшада көрсетілген техникалық
сипаттамасы аясында жұмыс істеуге арналған. Өнімге
өзгерістерді тек өндірушінің немесе оның өкілінің алдын ала
келісімімен жасауға болады. Орнатпас бұрын, түтік жүйесі
ішінен қысымдалуы жəне тазартылуы тиіс.
Жалпы орнату жəне техникалық қызмет көрсету нұсқаулықтары
ПОРШЕНЬ ТҮРІНДЕГІ ОПЕРАТОРЫ БАР 290 (2/2) СЕРИЯЛЫ КЛАПАНДАР
KZ
Жалпы орнату жəне техникалық қызмет көрсету нұсқаулықтары
ПОРШЕНЬ ТҮРІНДЕГІ ОПЕРАТОРЫ БАР 290 (2/2) СЕРИЯЛЫ КЛАПАНДАР
KZ
Фланецтері бар клапандар
ISO 7005 стандартына сəйкес келетін фланецтер 16
бар номиналды қысымына сəйкес келетін сальникпен
тығыздатылуы тиіс.
Бойлай оралатын муфталарға арналған диаметрі
34-64 мм тіреуі бар клапандар
ISO 2852 стандартына сəйкес келетін
тіректер.
Маңызды: Жылдам ажыратылатын
байланыстыру қосқышының күші
клапанға қолданылған максималды
қысыммен сəйкес келуі тиіс.
1/2 - 1 1/2 түтіктеріне арналған іргелес
дəнекерленетін тіректері бар клапандар
Іргелес дəнекерленетін тіректерді ISO 6761 стандартына
жəне стандартты түтік диаметрлерін ISO 1127 стандартына
сəйкес бекітіңіз.
NC клапандары үшін, жетек тұтқасын дəнекерлеу жұмысы
барысында клапан орнындағы бөлек дискіге бағыттаңыз.
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
!
Техникалық қызмет көрсетуден немесе пайдалануға
беруіден бұрын басқару бөліміне қамдауды тоқтатыңыз,
клапанды қысымнан босатыңыз жəне өмір не мүлікке
зақым келтіруде болдырмау үшін оны шығарыңыз.
Тазалау
Клапандарға техникалық қызмет көрсету жұмыс күйлеріне
байланысты болады. Жүйелі аралықтарда тазалануы
тиіс. Екі тазалау жұмыстарының арасындағы аралықтар
сұйықтықтың ерекшелігіне, жұмыс күйлеріне жəне жұмыс
істелетін ортаға байланысты өзгешеленуі мүмкін. Қызмет
көрсету барысында құрамдастар шамадан тыс тозуға
тексерілуі тиіс. Клапандар басқару қысымы дұрыс болып
төмен кезең байқалған кезде немесе өзгеше шуыл не
ағу анықталған кезде тазалануы тиіс. Кері жағдайда бұл
клапанның бүлінуіне əкеліп, ол мүлдем дұрыс ашылмай
жəне жабылмай қалуы мүмкін.
Жұмыс кезіндегі шуыл деңгейі
Шуыл деңгейі қолданба, сұйықтық жəне жабдыққа
байланысты өзгешеленуі мүмкін. Сондықтан, орнатуында
құрамдасты пайдалануға берудегі шуыл деңгейі бойынша
өз ойын айту адамға байланысты.
Сақтандыратын техникалық қызмет көрсету
• Ашылатынын жəне жабылатынын тексеру үшін клапанды
кемінде айына бір рет жұмыс істетіңіз.
• Дискі тығыздауышы қосалқы бөлшек ретінде қолжетімді.
Орнату не техникалық қызмет көрсету барысында
қиындықтар пайда болса немесе кез-келген сұрақтарыңыз
болса ASCO Numatics компаниясына немесе өкілетті
өкілдеріне хабарласыңыз.
Ақаулықтарды жою
•Дұрыс емес шығыс қысымы: Клапанның қуат көзі
жағындағы қысымды тексеріңіз, ол ASCO аты жазылған
тақтайшада көрсетілген клапандарға сəйкес келуі тиіс.
Абайлаңыз: Сұйықтық құйылымы бар NO жəне NC
функциясындағы басқару бөлімінің минималды қысымы
дискіден жоғары немесе артқы қысыммен тексерілуі
тиіс (тиісті ақпараттық парақшаларды қараңыз).
•Ағулар: Клапан корпусын бөлшектеңіз жəне ішкі
бөліктерін тазалаңыз. Қажет болса, диск тығыздауышын
ауыстырыңыз.
Диск тығыздауышын бөлшектеңіз жəне қайта жинаңыз
•
Ø 50 - 125 мм оператор
("Қосалқы бөлшектер жинақтары" бөлімінің төменгі
жағындағы бөлшектелінген көріністі қараңыз)
Диск тығыздауышын клапан корпусын түтіктен
ажыратпай ауыстыруға болады.
1. Осы клапан қалыпты жабылғандықтан сальник
толтырмасын босату үшін ауа басқару саңылауына
қамтамасыз етілуі тиіс.
2. Басқару операторы мен сальникті (a) немесе (e) кілтімен
алыңыз.
3. Диск гайкасын босатыңыз немесе кілт не бұрағышпен (b)
бекітіңіз. Қажет болса, айналуды болдырмаңыз, өзекті
емес дискіні орнында ұстаңыз.
4. Барлық қолжетімді бөлшектерді тазалаңыз.
5. Бөлшектер нөмірлерін ауыстырыңыз. Қосалқы бөлшек
жинақтарындағы 1, 2, 3 жəне 4 нөмірлі сəйкес келетін
бөлшектер.
6. Клапанда қайт жинақтау не бекітуден бұрын фторпласттан
тұратын майды сальник ойығына қолданыңыз.
Бөлшектерді қайта жинақтаңыз жəне көрсетілген
тартудың айналдыру моментін тексеріңіз.
Процесс барысында клапан мен түтікке бөгде заттың
кірмейтіндігіне көз жеткізіңіз.
• Ø 32 мм оператор
("Қосалқы бөлшектер жинақтары" бөлімінің төменгі
жағындағы бөлшектелінген көріністі қараңыз)
Диск тығыздауышын ауыстыру үшін, клапан корпусы
түтінтен ажыратылуы тиіс.
1. Осы клапан қалыпты жабылғандықтан сальник
толтырмасын босату үшін ауа басқару саңылауына
қамтамасыз етілуі тиіс.
2. Басқару операторы мен сальникті кілтпен (a) алыңыз.
3. Диск гайкасын босатыңыз немесе кілт не бұрағышпен (b)
бекітіңіз. Қажет болса, айналуды болдырмаңыз, өзекті
емес дискіні орнында ұстаңыз.
Дискбұрандасынөзектенбосатуүшінмұқиятқыздырыңыз.
4. Барлық қолжетімді бөлшектерді тазалаңыз.
5. Бөлшектер нөмірлерін ауыстырыңыз. Қосалқы бөлшек
жинақтарындағы 1, 4, 5 жəне 6 нөмірлі сəйкес келетін
бөлшектер.
6. Берілген түтіктегі (6) байланыстырушы затты бұрандаға
(5) қолданыңыз.
Клапанда қайт жинақтау не бекітуден бұрын фторпласттан
тұратын майды сальник ойығына қолданыңыз.
Бөлшектерді қайта жинақтаңыз жəне көрсетілген
тартудың айналдыру моментін тексеріңіз.
Процесс барысында клапан мен түтікке бөгде заттың
кірмейтіндігіне көз жеткізіңіз.
!
Клапанды пайдалауға беруден бұрын өмір не мүлікке
зақым келтіруде болдырмау үшін клапанның дұрыс жұмыс
істеуін тексеріңіз. Сондай-ақ, жарылмайтын жəне тұтанбайтын
сұйықтықты пайдалану арқылы ықтимал ішкі не сыртқы
ағуларды (орындар) тексеріңіз.

514568-001 514568-001
32 33
тэхнічнымі характарыстыкамі, якія дадзены на заводскай
шыльдзе. Не дазваляецца ўносіць якія-небудзь змены ў
вырабы без папярэдняй згоды вытворцы ці яго прадстаўніка.
Перад усталяваннем ціск утрубаправодзе варта скінуць і
ачысціць унутраныя паверхні труб. Азнаёмцеся зінфармацыяй
на шыльдзе: код, порт, рэчыва (тып, ціск, тэмпература), кіруючае
рэчыва, кіруючы ціск ісерыйны нумар.
УВАГА! Клапаны ўсіх мадыфікацый павінны выкарыстоўвацца
зрэчывамі, для якіх яны прызначаны. Не выкарыстоўвайце
прэсаваныя клапаны або чыгунныя клапаны зфланцамі ўпаравых
сістэмах (максімальная тэмпература асяроддзя +95 °С).
Длявыканаўчых механізмаўдыяметрам 32, 50, 63, 90 і125 мм:
пры тэмпературы рабочаго рэчыва ўнутры корпуса клапана
вышэй за 100 °C забараняецца выкарыстоўваць ваду для
кіравання клапанам.
Не перавышайце значэнне бяспечнага статычнага ціску
клапана. Усталяванне іабслугоўванне клапана павінны
выконваць толькі кваліфікаваныя спецыялісты.
Месца ўсталявання
Клапаны могуць усталёўвацца ўлюбым месцы. Для
спрашчэння доступу да кіруючага порту выканаўчыя механізмы
дыяметрам 32, 50, 63, 90 і125 мм могуць паварочвацца на 360°.
Падключэнне
• Выдаліце пластыкавую ахоўную пробку зкіруючага порту
івыканайце працэдуру ўсталявання (узалежнасці ад
мадыфікацыі клапана):
Падключэнне кіруючага клапана
- Да порту 1/8 (дыяметр выканаўчага механізма 32 мм, 50 мм,
63 мм), гл. брашуру па кіруючым клапанам (189/356).
Не перавышайце момант зацяжкі (c) 4-5 Нм.
- Да порту 1/4 (дыяметр выканаўчага механізма 90 мм, 125
мм), гл. брашуру па кіруючым клапанам (374/356).
Не перавышайце момант зацяжкі (d) 6-7 Нм.
Забараняецца выцягваць заглушку выхаднога порту,
усталяваную вытворцам, на клапанах здыяметрамвыканаўчага
механізму 63-125 мм.
• Для кіруючых клапанаў змантажнай пляцоўкай стандарту ISO
15218 выконвайце наступную працэдуру падключэння:
- Усталюйцеўшчыльненнеўнутрпласціныпераходнагаадаптара
(гл.
A
). Дапускаецца ўсталяванне ўлюбым палажэнні.
- Усталюйцепласцінуадаптаразушчыльненнемнаадпаведны
выканаўчы механізм дыяметрам 32 мм.
Пры ўсталяванні прытрымлівайцеся належнага напрамку (гл.
B
)
- Пры ўсталяванні кіруючага NC-клапана серыі 302 3/2 з
памераммантажнайпляцоўкі15уадпаведнасцісастандартам
ISO 15218, CNOMO E06-36-120N, не выкарыстоўвайце
ўшчыльненне, якое ўваходзіць укамплект пастаўкі кіруючага
клапана. Усталюйце кіруючы клапан непасрэдна на блок
пласціны адаптара зушчыльненнем (гл.
C
).
- Каб усталяваць кіруючы клапан, прытрымлівайцеся
мантажных інструкцый, якія прыкладаюцца да яго.
• Крыніца сціснутага паветра для кіравання звычайна
падключаецца здапамогай трубкі 2,7x4 мм (гл.
D
). Для трубкі
4x6 мм дапускаецца выкарыстоўваць вуглавы фітынг, які
злучаецца націскам, зкамплекта пастаўкі.
Клапанызунутранымівонкавым разьбовымзлучэннем
Падключыце трубаправоды, як паказана на корпусе іў
адпаведнасці здадзенай інструкцыяй. Нанясіце невялікую
колькасць змазкі на ўнутраныя івонкавыя рэзьбавыя злучэнні
на трубах (узалежнасці ад сферы ўжывання). Не змазвайце
ўнутраную/вонкавую разьбу клапана. Не дапускайце пападання
ўсістэму пабочных рэчываў.
Каб прадухіліць нагрузку на клапан, трубаправод павінен
мець надзейную апору ізнаходзіцца сувосева зклапанам.
Пры зацяжцы не выкарыстоўвайце клапан уякасці рычага.
Размяшчайце гаечныя ключы як мага бліжэй да месца злучэння
на корпусе клапана іна трубе. Каб не дапусціць пашкоджання
абсталявання, НЕ ПЕРАЦЯГВАЙЦЕ трубныя злучэнні.
АПІСАННЕ
Клапаны 2/2 серыі 290 здыстанцыйным кіраваннем
характэрызуюцца дакладным рэгуляваннем расходу.
Узалежнасці ад выканання клапаны абсталёўваюцца
выканаўчым механізмам поршневага тыпу дыяметрам 32,
50, 63, 90 альбо 125 мм.
Корпусы клапанаў вырабляюцца збронзы, чыгуну,
нержавеючай сталі (звычайнай або маркі AISI 316L).
Ушчыльнення выраблены зПТФЭ (прэсаваныя клапаны: з
бутадыен-нітрыльнага каўчуку).
Гэтыя клапаны адпавядаюць стандарту IEC 61508.
СтандартIEC61508вызначаенаборагульныхпатрабаванняў
для кожнай фазы перыяду эксплуатацыі сістэмы бяспекі.
Аналіз надзейнасці паказаў, што гэтыя клапаны могуць
выкарыстоўвацца ўсістэме забеспячэння бяспекі (СЗБ) з
узроўнем надзейцнасці да SIL 2 уключна пры апаратнай
устойлівасці да непаладак HFT = 0, калі ўзровень HFT
базуецца на маршруце 2H, уадпаведнасці са стандартам
IEC 61508-2: 2010.
Арматура адпавядае нарматыўнаму дакументу
(EC) 1935-2004, пералік матэрыялаў тых частак,
якія кантактуюць звадкасцямі, адпавядае табліцы
Дадатку I нарматыўнага дакумента (EC) 1935/2004).
Дазваляецца выкарыстоўваць толькі рамонтныя
камплекты, пазначаныя індэксам FB.
Замену дэталяў неабходна выконваць ва ўмовах чысціні.
Увыпадку няправільнай зборкі сертыфікацыя анулюецца.
Калі які-небудзь элемент замяняецца карыстальнікам,
кампаніяASCO не можа надалей забяспечваць адсочванне
канцавога прадукту ігэты абавязак ускладаецца на
карыстальніка.
Дапускаецца кантакт дадзенай арматуры здапаможнымі
вадкасцямі, якія выкарыстоўваюцца ўвытворчасці
харчавання, ці зхарчовымі вадкасцямі, каліне патрабуецца
кантроль за размнажэннем бактэрый.
АСНОЎНЫЯ ЎМОВЫ БЯСПЕЧНАГА
ВЫКАРЫСТАННЯ
Да пачатку выкарыстання арматура зсігнальным блокам
павінны захоўвацца ўзаводскай упакоўцы. Не здымаць
ахоўныя крышкі адтулін. Умовы захоўвання: захоўваць у
закрытым памяшканні; тэмпература захоўвання: ад -40°C
да +70°C; адносная вільготнасць: 95 %
Пасля захоўвання пры нізкай тэмпературы іперад
выкарыстаннем ва ўмовах павышанага ціску неабходна
паступова зраўняць тэмпературу арматуры зтэмпературай
памяшкання, уякім будзе адбывацца яго эксплуатацыя.
РАБОТА
NC – нармальна закрыты: Клапан закрываецца пры
адключэнні сілкавання ад кіруючага NC-клапана. Клапан
адкрываецца пры падачы сілкавання на кіруючы NC-клапан.
Ціск:
• Рабочае рэчыва падаеццапад талерку ўпорт 2 (канструкцыя
забаронай ад гідраўдару).
• Рабочае рэчыва падаецца над талеркай упорт 1 (не
выкарыстоўваецца для вадкасцяў).
NO – нармальна адкрыты:Клапан адкрываецца пры
адключэнні сілкавання ад кіруючага NC-клапана.
Клапан закрываецца пры падачы сілкавання на кіруючы
NC-клапан. Рабочае рэчыва падаецца пад талерку ўпорт 2
(канструкцыя забаронай ад гідраўдару).
Над талеркай рабочае рэчыва не падаецца.
!
Мінімальнае/максімальнае значэнне ціску, перападу
рабочага ціску ітэмпературы рабочага рэчыва гл. убрашурах
да адпаведных вырабаў (клапанаў ікіруючых клапанаў).
УВОД УЭКСПЛУАТАЦЫЮ
Клапаны разлічаны на эксплуатацыю ўадпаведнасці з
Агульныя рэкамендацыі па ўсталяванню іабслугоўванню
КЛАПАНЫ СЕРЫІ 290 (2/2) зВЫКАНАЎЧЫМ МЕХАНІЗМАМ ПОРШНЕВАГА ТЫПУ BY Агульныя рэкамендацыі па ўсталяванню іабслугоўванню
КЛАПАНЫ СЕРЫІ 290 (2/2) зВЫКАНАЎЧЫМ МЕХАНІЗМАМ ПОРШНЕВАГА ТЫПУ BY
КЛАПАНЫ ЗФЛАНЦАМІ
Фланцы, якія адпавядаюць стандарту ISO 7005, неабходна
ўшчыльняць пракладкамі, разлічанымі на намінальны ціск 16 бар.
Клапаны зпатрубкамі дыяметрам 34-64 мм для
заціскных муфт.
Патрубкі стандарту ISO 2852.
Важная інфармацыя: Высілак заціску
хуткараздымнай муфты павінен
адпавядаць максімальнаму ціску, які
прыкладаецца да клапана.
Клапаны зпатрубкамі, прываранымі
ўсутыч, для труб 1/2 -1 1/2 цалі.
Замацоўвайце прывараныя ўсутыч патрубкі ўадпаведнасці
са стандартам ISO 6761 іса стандартнымі дыяметрамі труб
(стандарт ISO 1127).
Длянармальназакрытыхклапанаў:прывыкананнізварачных
работ прывядзіце ўдзеянне выканаўчы механізм, каб
аддзяліць талерку ад сядла клапана.
ТЭХНІЧНАЕ АБСЛУГОЎВАННЕ
!
Каб прадухіліць траўмы ці пашкоджанне маёмасці,
перад выкананнем работ па абслугоўванню або ўводу ў
эксплуатацыю адключыце сілкаванне кіруючага клапана,
скіньце ціск уклапане іправентылюйце яго.
Чыстка
Абслугоўванне клапанаў залежыць ад умоў іх эксплуатацыі.
Чыстку варта выконваць зпэўнай перыядычнасцю. Інтэрвалы
паміж двума аперацыямі чысткі могуць адрознівацца
ўзалежнасці ад прыроды рэчыва, умоў эксплуатацыі і
навакольнага асяроддзя. Падчас абслугоўвання неабходна
правяраць кампаненты на прадмет празмернага зносу. Клапаны
неабходна ачышчаць, калі, нягледзячы на правільны кіруючы
ціск, заўважаецца запавольванне рабочага цыкла ці калі
адчуваецца незвычайны шум або маюцца ўцечкі. Угоршым
выпадку гэта можа прывесці да няправільнай работы клапана, ці
ён больше не будзе належным чынам адкрывацца ізакрывацца.
Узровень шуму пры эксплуатацыі
Узровень шуму залежыць ад сферы ўжывання, рабочага
асяроддзя іабсталявання, якое выкарыстоўваецца. Таму
меркаванне аб узроўні шуму дае спецыяліст, які выконваў
увод прылады ўэксплуатацыю.
Прафілактычнае абслугоўванне
• Уключайце клапан не радзей за адзін раз умесяц, каб
праверыць, што ён адкрываецца ізакрываецца належным
чынам.
• Ушчыльненне талеркі клапана з'яўляецца звычайнай
запасной часткай, якая прадаецца асобна. Увыпадку
ўзнікнення праблем падчас усталявання або абслугоўвання
альбо пры з'яўленні якіх-небудзь пытанняў звяртайцеся ў
кампаніюASCO Numatics або да яе афіцыйных прадстаўнікоў.
Устараненне няспраўнасцяў
•Няправільны выходны ціск: Праверце ціск на ўваходзе
клапана. Ён павінен адпавядаць значэнням, якія надрукаваны
на заводскай шыльдзе ASCO.
Увага! Неабходна кантраляваць мінімальны кіруючы ціск
для выканання функцый NO іNC пры падачы рабочага
рэчыва над талеркай ці пры наяўнасці заротнага ціску (гл.
адпаведныя брашуры).
•Уцечкі: Разбярыце корпус клапана іачысціце яго ўнутраныя
часткі. Калі неабходна, замяніце ўшчыльненне талеркі.
Разборка ізборка ўшчыльнення талеркі
• Выканаўчы механізм дыяметрам 50-125 мм
(гл. малюнак уразабраным выглядзе ўраздзеле «Камплекты
запчастак»)
Ушчыльненне талеркі можна замяніць, не адлучаючы
корпус клапана ад трубы.
1. Паколькі клапан з'яўляецца нармальна закрытым,
неабходна падаць паветра на кіруючы порт, каб выдаліць
набіўку сальніка.
2. Зніміце выканаўчы механізм ісальнікавую каробку з
дапамогай ключа (a) або (e).
3. Паслабце гайку талеркі або шрубу здапамогай ключа або
адвёрткі (b). Пры неабходнасці прадухіліць пракручванне
ўтрымлівайце на месцы талерку, ане шток клапана.
4. Ачысціце ўсе даступныя дэталі.
5. Замяніце дэталі №1, 2, 3 і4 адпаведнымі дэталямі з
камплекта запасных частак.
6. Нанясіце невялікую колькасць змазкі зПТФЭ на разьбу
сальнікавай каробкі, перш чым выканаць яе зборку і
зацягнуць яе на корпусе клапана.
Збярыце дэталі, прытрымліваючыся належных
момантаў зацяжкі.
Не дапускайце пападання іншародных матэрыялаў у
клапан ітрубу.
• Выканаўчы механізм дыяметрам 32 мм
(гл. малюнак уразабраным выглядзе ўраздзеле «Камплекты
запчастак»)
Каб замяніць ушчыльненне талеркі, неабходна адлучыць
корпус клапана ад трубы.
1. Паколькі клапан з'яўляецца нармальна закрытым, неабходна
падаць паветра на кіруючы порт, каб выдаліць набіўку сальніка.
2. Зніміце выканаўчы механізм ісальнікавую каробку з
дапамогай ключа (a).
3. Паслабце гайку талеркі або шрубу здапамогай ключа або
адвёрткі (b). Пры неабходнасці прадухіліць пракручванне
ўтрымлівайце на месцы талерку, ане шток клапана.
Асцярожнанагрэйцешрубуталеркі,кабадлучыць яеадштоку.
4. Ачысціце ўсе даступныя дэталі.
5. Замяніце дэталі №1, 4, 5 і6 адпаведнымі дэталямі з
камплекта запасных частак.
6. Нанясіце невялікую колькасць клею зцюбіка (6), які ўваходзіць
укамплект пастаўкі, на шрубу (5).
Нанясіце невялікую колькасць змазкі зПТФЭ на разьбу
сальнікавай каробкі, перш чым выканаць яе зборку ізацягнуць
яе на корпусе клапана.
Збярыце дэталі, прытрымліваючыся належных
момантаў зацяжкі.
Не дапускайце пападання іншародных матэрыялаў уклапан
ітрубу.
!
Перад уводам клапана ўэксплуатацыю праверце
правільнасць яго работы, каб прадухіліць траўмы і
пашкоджанне маёмасці. Праверце яго таксама на наяўнасць
унутраных ці знешніх уцечак (праверце сёдлы) здапамогай
выбухабяспечнага іпажарабяспечнага рэчыва.

514568-001 514568-001
34 35
2
➥
2
➥
1
➥
➧
➧
➧
1
2
1
21
2
PTFE
Ø 63 - Ø 90
Ø 125
Ø 63 - Ø 90
Ø 125
Ø 63 - Ø 90
Ø 125
Ø 50
1
2
Ø 50
1
2
Ø 50
1
2
1
2
1
1
2
1
2
1
2
Ø 32 Ø 32 Ø 32
1
2
1
2
1
2
➧
Ø 32
1
2
➧
1
22
1
1
2
Ø63 - Ø90 - Ø125 Ø63 - Ø90 - Ø125 Ø63 - Ø90
1
212 1
2
➧
a
d
c
b
1
2
3
4
1/8
1/4
(14)
1 (189); 2 (356)
2 (189); 1 (356)
3
2 (314 - 356)
1 (314 - 356)
3
360°
b
1
5
6
4
GLUE
(22)
c
1/8
a
1 (189)
2 (356)
2 (189)
1 (356)
3
1
2
3
4
b
1
5
6
4
GLUE
1
2
3
4
b
1
5
6
4
GLUE
FØ 50-63
90-125 mm Ø 32 mm (14) (22) (14) (22)
1 + 2 + 3 + 4 1 + 5 + 6 + 4 1 + 2 + 3 + 4 1 + 5 + 6 + 4
ØDN
N.m in.Lb (mm) (mm) PTFE FPM
Ø 50-63-
90-125 mm Ø 32 mm Ø 50-63
90-125 mm Ø 32 mm
abababab
E290
S290
U290
Y290
PTFE
PTFE (1935-2004/EC)
PTFE
PTFE (1935-2004/EC)
FPM FPM
3/8 10 100 5 880 44 - - 19 4 - - C140100 C140100FB - ()
1/2 15 100 5 880 44 30 8 19 5 C131204 C131204FB C140101 C140101FB C131204VM ()
3/4 20 100 5 880 44 30 8 19 5 C131205 C131205FB C140102 C140102FB C131205VM ()
1 25 120 5 1060 44 30 10 - - C131206 C131206FB - - C131206VM -
1" 1/4 32 120 5 1060 44 36 10 - - C131207 C131207FB - - C131207VM -
1" 1/2 40 150 5 1320 44 46 10 - - C131208 C131208FB - - C131208VM -
2 50 150 5 1320 44 46 10 - - C131209 C131209FB - - C131209VM -
2 1/2 65 200 5 1770 44 46 10 - - C131622 C131622FB - - C131622VM -
F
Rep. N.m in.Lb (mm)
c4<c>5 35<c>44 11
d6<d>7 53<d>62 14
Ø 90 - 125 mm
Ø 50 -63 mm
E290
S290
Ø 32 mm
E290
S290
U290
Y290
Ø 32 mmØ 50/63/90/125 mm

514568-001 514568-001
36 37
E290
2,7 x 4 mm
➧
➧
4 x 6 mm
Ø 32 mm
b
1
5
6
4
GLUE
a
(22)
ISO 15218
CNOMO
E06.36.120N
A
B C
Ø 32 mm
ISO 15218
F
b
1
5
6
4
GLUE
(22)
ØDN N.m in.Lb (mm) 1 + 5 + 6 + 4
EPDM FPM
ababab
3/8 10 100 5 880 44 19 4 C140100 ()
1/2 15 100 5 880 44 19 5 C140101 ()
3/4 20 100 5 880 44 19 5 C140102 ()
D
a
1
2
3
4
d
c
1/8
1/4
(23)
(17)
(17)
2 (314 - 356)
1(356)
3
2 (356)
(314-356)
1
3
360°
F
1
2
3
4
(23)
DN
N.m in.Lb (mm) 1 + 2 + 3 + 4
PTFE FPM
ababab
bronze
(17)
25 120 5 1060 44 32 10 C140017 C140017VM
32 120 5 1060 44 36 10 C140018 C140018VM
40 150 5 1320 44 46 10 C140019 C140019VM
50 150 5 1320 44 46 10 C140020 C140020VM
Ø 90 - 125 mm
Ø 63 mm
T290
F
Rep. N.m in.Lb (mm)
c4<c>5 35<c>44 11
d6<d>7 53<d>62 14
ASCO SAS
53 rue de la Beauce, 28110 Luce - FRANCE
775 729 098 RCS Chartres
Other manuals for 290 Series
8
Table of contents
Languages:
Other Asco Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Siemens
Siemens SIVACON 8PS LX Series installation instructions

Xylem
Xylem CCD 401 manual

turck
turck M12-AO01 Series quick start guide

ERICO
ERICO CADDY CPNAM Series instruction sheet

Dorner
Dorner 2100 Series Setup, operation & maintenance manual

Ammeraal Beltech
Ammeraal Beltech uni AMB Series Instructions and installation