Aspen ASP201 User manual

LOT
EN: ENGLISH
Aspen Full Face Mask
Instructions for Use –11016 Rev C
Intended Use
Passive Exhalation Port Flow
The Aspen is intended for use by adults
(> 30 kg) as a patient interface for
CPAP or Bi-Level positive-pressure
ventilation devices for treatment of
respiratory insufficiencies and
obstructive sleep apnea. The Aspen
may be reused multiple times by a
single patient.
Flow (liters/minute)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Storage Temperature:
-20 to 60ºC
(-4 to 140ºF)
The deadspace associated with this
device is less than 150 cm3.
LATEX
Pressure (cm H2O)
Warnings
•In the USA, federal law restricts this mask to sale by, or on the order of, a physician. (Rx ONLY)
•The device should be used only with the ventilation system recommended by your physician or respiratory therapist. A
mask should not be used unless the ventilation system is turned on and operating properly. The exhalation ports
should never be blocked.
Explanation of warning: Ventilation systems are intended to be used with special masks with exhalation ports to
allow a continuous flow of air out of the mask. When the ventilation system is turned on and functioning properly,
new air from the ventilation system flushes the exhaled air out through the exhalation ports. However, when the
ventilation system is not operating, enough fresh air will not be provided through the mask, and exhaled air may
be rebreathed. Rebreathing of exhaled air for longer than several minutes can in some circumstances lead to
suffocation. This warning applies to most models of ventilation systems.
•If you experience any reaction or notice any redness or irritation of your skin, discontinue use and contact your
physician. The device consists of silicone, polycarbonate, polypropylene, nylon, polyester, and neoprene.
•If oxygen is used with the ventilation system, the oxygen flow must be turned off when the ventilation system is not
operating. Explanation of the warning: When the ventilation system is not in operation, and the oxygen flow is left on,
oxygen delivered into the ventilator tubing may accumulate within the ventilation system enclosure. Oxygen
accumulated in the ventilation system enclosure will create a risk of fire. This warning applies to most types of
ventilation systems. Do not smoke while oxygen is in use. Note: At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the
inhaled oxygen concentration will vary, depending on the pressure settings, patient breathing pattern, mask selection,
and the leak rate. This warning applies to most types of ventilation systems.
•At low CPAP pressures, the flow through the exhalation ports may be inadequate to clear all exhaled gas from the
tubing. Some rebreathing may occur.
•A minimum pressure of 3.0 cm H20 at the mask is required.
•The anti-asphyxia valve allows the patient to breathe room air in the case that the CPAP/Bi-level device connected to
the mask is not operating or is turned “off”. The valve closes at operating pressures of 3.0 cm H20 and above. The
mask should not be used if the anti-asphyxia valve is missing, damaged, or not working properly. The large opening at
the valve should never be blocked.
•Do not use the mask if vomiting or feeling nauseous. Failure to arouse and remove the mask after vomiting could result
in aspiration of vomitus. To minimize the risk of vomiting during sleep, avoid eating or drinking for three hours prior to
sleep. This mask is not recommended if the patient is taking a prescription drug that may cause vomiting.
•This device is intended for single-patient use only and thus use by multiple patients is to be avoided due to the risk of
transmitting infection. Do not attempt to sterilize or use disinfectants on this device or any of its components.
•The mask may deactivate the pressure alarm on some ventilation systems. Confirm that your ventilation system
pressure alarm works with the product before using the pressure alarm.
•Any unusual chest discomfort, shortness of breath, stomach distention, belching or severe headache during or
immediately after use should be immediately reported to your physician.
Contraindications
This mask may not be suitable for persons with the following conditions: impaired cardiac sphincter function, excessive
reflux, impaired cough reflex, and hiatal hernia. It should not be used if patient is uncooperative, obtunded, unresponsive, or
unable to remove the mask.
Assembling the Device
1. Prior to use, clean the mask as described in the cleaning instructions.
2. Press the cushion completely into the shell.
3. Attach the headgear to the forehead support by inserting the two loose straps into the slots on the forehead support.
Fitting the Device
1. Clean and thoroughly dry your face before putting on the mask.
2. Attach the circuit tube of the ventilation system to the elbow.
3. Inspect the anti-asphyxia valve located within the clear elbow. With the CPAP or bi-level system turned off, verify that
the valve is positioned so that room air can flow through the large opening. Turn on the system; the valve should close
the large opening and system air should flow into the mask.
4. Place the mask over the mouth and position the cushion flap under the chin. Pull the headgear back over the top of
the head.
5. Attach the two lower buckles of the headgear to the cylindrical portion of the posts on the mask and pull the buckles
back (towards the face) until an audible “click” is heard.
6. Unhook the hook-and-loop closures of each of the headgear straps in pairs (top pair and bottom pair), gently pull until
the mask sits squarely on your face, and then reconnect the hooks. The mask should fit snug enough to prevent large
leaks yet still be comfortable. In general, a looser fit is better. Over-tightening may actually make leaks worse and
create discomfort. Next, adjust the over-head straps as necessary.
7. Turn on your ventilation system.
8. Breathe normally, and continue making minor adjustments until you have a comfortable fit with minimal leaks. If you
are unable to achieve a comfortable fit or to resolve any leaks, you may need an alternative cushion size.
9. To remove the mask, you do not need to unhook each strap. Just unsnap the two lower buckles of the headgear from
the mask, and then lift the mask off over the head.
Cleaning Instructions
After Each Use:
1. Remove the fabric parts from the mask as the fabric parts will be washed separately. The fabric parts should be
handwashed following the remaining instructions at least every 7 days. Do not machine wash.
2. Remove the cushion from the shell.
3. Handwash all components in warm, soapy water. NOTE: Only use pure soap and do not use alcohol, petroleum
products, or strong cleaners as these may cause damage and reduce the life of the product.
4. Make sure that the exhalation ports on the elbow are free of any obstructions.
5. Rinse thoroughly and shake excess water from interior surfaces of components. Allow all components to completely
air-dry, away from direct sunlight.
6. Carefully inspect each component for any wear or damage. Discontinue use if you notice any cracks in the plastic, any
tears or hardening of the silicone, or significant fraying or loss of elasticity of the headgear, and contact your healthcare
provider for a replacement. Discoloration is normal after several washings and should not be considered sign of wear.
Manufactured
for:
30 Spur Dr., El Paso –TX 79906 –USA
Tel: (800) 421-0024 –www.salterlabs.com
Covered by patents: U.S. D687538. Other patents pending.
Reorder Information
Part Number
Description
Part Number
Description
ASP201
Aspen –SM (Small)
ASP211
Cushion, Small
ASP203
Aspen –MD (Medium)
ASP213
Cushion, Medium
ASP205
Aspen –LG (Large)
ASP215
Cushion, Large
ASP230
Headgear
ES: ESPAÑOL
Máscara Facial Aspen
Instrucciones de utilización
Uso intencionado
Flujo por el puerto de exhalación pasiva
El Aspen ha sido desarrollada para ser
usada por adultos (> 30 kg) como una
interfaz de paciente en dispositivos de
ventilación a presión positiva tipo
CPAP o Bi-Level para el tratamiento de
insuficiencias respiratorias y apnea
obstructiva del sueño. El Aspen puede
ser reutilizada numerosas veces por un
solo paciente
Flujo (litros/minuto)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Temperatura de almacenaje:
-20 a 60ºC
(-4 a 140ºF)
El espacio inactivo asociado con este
dispositivo es inferior a 150 cm3.
LATEX
Presión (cm H2O)
Advertencias
•En EE.UU. la ley federal restringe la venta de esta máscara a médicos o por indicación de un médico.
•La máscara sólo debe emplearse con el sistema de ventilación recomendado por su médico o terapeuta respiratorio.
Sólo debe usar la máscara cuando el sistema de ventilación esté encendido y funcionando en forma adecuada. Los
puertos de exhalación nunca deben estar bloqueados.
Explicación de advertencia: Los sistemas de ventilación están previstos para usarse con máscaras especiales
con puertos de exhalación para permitir el flujo de aire continuo de la máscara. Cuando se enciende el sistema
de ventilación y funciona en forma apropiada, el aire nuevo del sistema de ventilación hace salir el aire exhalado
a través de los puertos de exhalación. Sin embargo, cuando el sistema de ventilación no está en
funcionamiento, no se suministrará suficiente aire fresco a través de la más2cara y es posible que el aire
exhalado vuelva a aspirarse. La aspiración del aire exhalado durante bastantes minutos en ciertas
circunstancias podría producir asfixia. Esta advertencia se aplica a la mayoría de los modelos de sistemas de
ventilación.
•Si experimenta alguna reacción o nota enrojecimiento o irritación de la piel, deje de usarla y póngase en contacto con
su médico. La máscara está hecha de silicona, policarbonato, polipropileno, nylon, poliéster y neopreno.
•Si se usa oxígeno en el sistema de ventilación, el flujo debe apagarse cuando el sistema de ventilación no esté
funcionando. Explicación de advertencia: Cuando el sistema de ventilación no está en funcionamiento y el flujo de
oxígeno está encendido, el oxígeno que ingresa al tubo del ventilador puede acumularse dentro del recinto del
sistema de ventilación. El oxígeno acumulado en el gabinete del sistema de ventilación producirá un riesgo de
incendio. Esta advertencia es aplicable a la mayoría de los tipos de sistemas de ventilación. No fume mientras use el
oxígeno. Nota: con una velocidad de flujo fija del flujo de oxígeno suplementario, la concentración de oxígeno inhalada
variará, esto depende de los ajustes de presión, del patrón de respiración del paciente, de la máscara seleccionada y
de la tasa de fuga. Esta advertencia es aplicable a la mayoría de los tipos de sistemas de ventilación.
•A bajas presiones de CPAP, el flujo a través de los orificios de exhalación puede no ser suficiente para vaciar todo el
gas exhalado de las tuberías. En este caso podrá volver a respirar alguna cantidad del aire exhalado.
•Se requiere en la máscara una presión mínima de 3,0 cm H20.
•La válvula antiasfixia permite al paciente respirar el aire ambiente cuando el dispositivo CPAP/Bi-level conectado a la
máscara no funciona o ha sido desconectado. La válvula se cierra a presiones de 3,0 cm H20 ó superiores. La
máscara no debe ser usada si falta la válvula antiasfixia o si está dañada o no funciona correctamente. La abertura
grande incluida en la válvula no deberá bloquearse nunca.
•No use la máscara si experimenta vómitos o siente náuseas. Si después de vomitar no puede levantarse y quitarse la
máscara, ello podrá causarle la reaspiración de los vómitos. Para reducir al mínimo el riesgo de vomitar durante el
sueño, absténgase de comer o beber durante tres horas antes de acostarse. La máscara no se recomienda si el
paciente está tomando algún medicamento recetado que puede causarle vómitos.
•Esta máscara está prevista para uso de un único paciente por lo cual debe evitarse su uso en múltiples pacientes
debido al riesgo de transmisión de infecciones. No intente esterilizar o usar desinfectantes en esta máscara.
•La máscara puede desactivar la alarma de presión de ciertos sistemas de ventilación. Deberá confirmar que la alarma
de presión de su sistema de ventilación funciona con el producto antes de usarla.
•Deberá informar inmediatamente a su médico si experimenta malestar inusual en el pecho, falta de aliento, dilatación
de estómago, eructos o dolor de cabeza intenso durante o inmediatamente después de usar el dispositivo.
Contraindicaciones
El uso de esta máscara puede no ser adecuado para personas con las condiciones siguientes: función de esfínter cardiaco
afectada, reflujo excesivo, reflejo tusígeno afectado y hernia de hiato. No deberá ser usada si el paciente está poco
dispuesto a cooperar, aparece aturdido, permanece indiferente o es incapaz de quitarse la máscara.
Montaje de la máscara
1. Antes de cada utilización, limpie el dispositivo como se describe en las instrucciones de limpieza.
2. Presione el cojín con firmeza dentro el armazón.
3. Coloque el arnés para la cabeza en el soporte para la frente insertando las dos correas flojas en las ranuras del
soporte.
Ajuste de la máscara
1. Límpiese y séquese bien el rostro antes de colocarse la máscara.
2. Ajuste el tubo del circuito del sistema de ventilación al codo.
3. Inspeccione la válvula antiasfixia situada dentro del codo transparente. Con el sistema CPAP o Bi-level apagado,
asegure que la válvula esté situada de modo que el aire ambiente fluya a través de la abertura grande. Conmute el
sistema; la válvula deberá cerrar la abertura grande y el aire del sistema deberá fluir al interior de la máscara.
4. Coloque la máscara sobre la boca y disponga la aleta del cojín debajo de la barbilla. Tire del arnés hacia atrás para
disponerlo sobre su cabeza.
5. Sujete las dos hebillas inferiores del arnés para la cabeza a la parte cilíndrica de los pernos de la máscara y tire de las
hebillas hacia atrás (hacia el rostro) hasta que escuche un chasquido en la cabeza.
6. Desenganche los cierres de Velcro de cada uno de los dos pares de correas del arnés para la cabeza (par superior y
par inferior), tire suavemente hasta que la máscara se ubique correctamente sobre su rostro y luego vuelva a conectar
los ganchos. La máscara debe ajustarse bien para impedir fugas importantes al tiempo que se siente cómodo. En
general, es mejor dejarla algo floja. Si la ajusta demasiado podría empeorar las fugas y sentirse incómodo.
7. Encienda el sistema de ventilación.
8. Respire en forma normal y continúe haciendo pequeños ajustes hasta que se sienta cómodo y con mínimas fugas. Si
no logra sentirse cómodo o resolver las fugas alrededor de la nariz, es posible que necesite otro tamaño de cojín.
9. Para quitarse la máscara, no necesita desenganchar cada correa. Simplemente desabroche las dos hebillas inferiores
del arnés para la cabeza de la máscara y luego levante la máscara por encima de la cabeza.
Instrucciones de limpieza
Después de cada utilización:
1. Quite el arnés para la cabeza de la máscara porque deberá lavarlo en forma separada. El arnés para la cabeza debe
lavarse a mano siguiendo las instrucciones por lo menos cada 7 días. No lo lave en la lavadora.
2. Quite el cojín del armazón.
3. Lave a mano todos los componentes en agua jabonosa tibia. Nota: use solamente jabón puro y no use alcohol,
productos derivados del petróleo o limpiadores potentes que pudieran dañar y reducir la vida útil del producto.
4. Verifique que los puertos de exhalación del codo no estén obstruidos.
5. Enjuague bien y sacuda el exceso de agua de las superficies internas de los componentes. Deje que todos los
componentes se sequen bien al aire, lejos de la luz directa del sol.
6. Inspeccione cada componente para verificar desgaste o daños. Deje de usar la máscara si observa alguna grieta en el
plástico, roturas o endurecimiento de la silicona, o si el arnés para la cabeza se ha deshilachado significativamente o
ha perdido la elasticidad y comuníquese con su proveedor de servicios de salud para reemplazarla. Es normal la
decoloración después de varios lavados y no debe considerarse como un signo de desgaste.
Distribuido por:
30 Spur Dr., El Paso –TX 79906 –USA
Tel: (800) 421-0024 –www.salterlabs.com
Información para repetir pedidos
Número de pieza
Descripción
Número de pieza
Descripción
ASP201
Aspen –SM (pequeño)
ASP211
Cojín, pequeño
ASP203
Aspen –MD (mediano)
ASP213
Cojín, mediano
ASP205
Aspen –LG (grande)
ASP215
Cojín, grande
ASP230
Arnés de cabeza

FR: FRANÇAIS
Masque intégral Aspen
Mode d'emploi
Utilisation prévue
Ecoulement passif dans l’orifice d’expiration
Le masque Aspen est destiné à l’adulte
(> 30 kg), en tant qu’interface patient
pour les dispositifs de ventilation
spontanée en pression positive (CPAP)
ou à deux niveaux de pression positive
(Bi-Level), pour le traitement des
insuffisances respiratoires et des
apnées obstructives du sommeil. Le
Aspen est réutilisable plusieurs fois par
un seul patient.
Ecoulement (litres/minute)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Température de stockage :
-20 à 60ºC
(-4 à 140ºF)
L’espace mort associé à ce masque est
inférieur à 150 cm3.
LATEX
Pression (cm H2O)
Avertissements
•Aux États-Unis, la loi fédérale restreint la vente de ce masque par ou sur la recommandation d’un médecin.
•Le masque ne doit être utilisé qu’avec le système de ventilation recommandé par votre médecin ou thérapeute
respiratoire. Un masque ne doit être utilisé que lorsque le système de ventilation est allumé et qu’il fonctionne
correctement. Les ports d’expiration ne doivent jamais être bloqués.
Explication de l’avertissement : Les systèmes de ventilation sont conçus pour être utilisés avec des masques
spéciaux dotés de ports d’expiration pour permettre un débit d’air continu au masque. Lorsque le système de
ventilation est allumé et qu’il fonctionne correctement, l’air frais provenant du système de ventilation chasse l’air
expiré à travers les ports d'expiration. Toutefois, lorsque le système de ventilation ne fonctionne pas, le masque
n’est pas suffisamment approvisionné en air frais, et l’air expiré peut être réaspiré. Le fait de réaspirer de l’air
expiré pendant plus de quelques minutes peut, dans certains cas, causer l’asphyxie. Cet avertissement
concerne la plupart des modèles de systèmes de ventilation.
•Si vous avez une quelconque réaction ou si une rougeur ou une irritation apparaît sur votre peau, arrêtez d’utiliser le
produit et contactez votre médecin. Le masque contient de la silicone, du polycarbonate, du polypropylène, du nylon,
du polyester et du néoprène.
•Si de l’oxygène est utilisé avec le système de ventilation, le débit d’oxygène doit être arrêté lorsque le système de
ventilation est à l’arrêt. Explication de l’avertissement : Lorsque le système de ventilation n’est pas en service, et que
le débit d’oxygène est toujours allumé, l’oxygène envoyé aux tubes de ventilation peut s’accumuler à l’intérieur du
boîtier du système de ventilation. L’oxygène accumulé dans le boîtier du système de ventilation provoque un risque
d’incendie. Cet avertissement concerne la plupart des types de systèmes de ventilation. Ne fumez pas pendant
l’utilisation de l'oxygène. Remarque : Avec un débit d’oxygène supplémentaire fixe, la concentration d’oxygène inhalée
varie, en fonction des paramètres de pression, du type de respiration du patient, du masque choisi et du taux de fuite.
Cet avertissement concerne la plupart des types de systèmes de ventilation.
•Si le niveau de pression positive du système de ventilation est bas, l'écoulement d'air par les orifices d'expiration
pourrait s'avérer inefficace pour chasser de la tubulure tous les gaz expirés. Une réinhalation est à craindre.
•Une pression minimum de 3,0 cm H20 au niveau du masque est requise.
•La valve anti-asphyxie permet au patient de respirer l’air ambiant si le dispositif de CPAP ou Bi-Level, connecté au
masque, ne fonctionne pas ou est éteint. La valve se referme lorsque la pression opérationnelle atteint ou dépasse 3,0
cm H20. N’utilisez pas le masque si la valve anti-asphyxie est manquante, endommagée ou ne fonctionne pas
correctement. Les vastes orifices au niveau de la valve ne doivent jamais être obstrués.
•N’appliquez pas le masque en cas de vomissements ou de nausées. En cas de vomissement, il est indispensable de
retirer le masque afin d’éviter l’aspiration des vomissures. Pour minimiser le risque de vomissement en dormant, ne
mangez pas et ne buvez pas au cours des trois heures précédant le sommeil. Ce masque n’est pas recommandé si le
patient prend des médicaments qui pourraient le faire vomir.
•Ce masque est destiné à un usage unique du patient. L'utilisation de ce masque par plusieurs patients est à éviter car
cela pourrait entraîner un risque de transmission d’infections. N’essayez pas de stériliser le masque ou d’utiliser des
désinfectants.
•Le masque peut désactiver l’alarme de pression sur certains systèmes de ventilation. Vérifiez que l’alarme de pression
du système de ventilation permet au produit de fonctionner avant de l’utiliser.
•Toute douleur thoracique, difficulté respiratoire, distension de l’estomac, éructation ou tous maux de tête inhabituels au
cours ou juste après l’utilisation de ce masque sont à signaler à votre médecin.
Contre-indications
Ce masque n’est pas adéquat pour les personnes qui souffrent: d’une insuffisance du sphincter inférieur de l’oesophage, de
reflux gastroesophagien important, d’un réflexe de toux affaibli, d’une hernie hiatale. N’appliquez pas le masque si le patient
est peu coopératif, inconscient, sans réaction ou incapable de le retirer.
Assemblage du masque
1. Avant chaque utilisation - Nettoyez le dispositif comme décrit dans les instructions de nettoyage.
2. Pressez entièrement le coussinet sur le harnais.
3. Attachez le serre-tête à l’appui frontal en insérant les deux bandes desserrées dans les fentes de l’appui frontal.
Installation du masque
1. Nettoyez et séchez complètement votre visage avant de placer le masque.
2. Reliez le tube de circuit du système de ventilation au coude.
3. Inspectez la valve anti-asphyxie qui se trouve dans la tubulure coudée claire. Une fois le système de ventilation
spontanée en pression positive ou à deux niveaux de pression positive éteint, vérifiez que la valve est positionnée de
façon à ce que l’air ambiant puisse passer par le vaste orifice. Mettez le système en marche ; la valve doit obstruer
l’orifice afin que l’air du dispositif puisse se diffuser à l’intérieur du masque.
4. Placez le masque sur la bouche et mettez le rabat du coussin sous le menton. Placez le casque sur la tête et tirez-le
vers l’arrière.
5. Reliez les deux boucles inférieures du serre-tête à la partie cylindrique des clapets du masque et tirez les boucles
(vers le visage) jusqu’à ce que vous entendiez un « clic ».
6. Dégrafez les fermetures à boucles et crochets de chacune des bandes du serre-tête par paires (paire supérieure et
paire inférieure), tirez délicatement jusqu’à ce que le masque s’adapte parfaitement à votre visage, puis refixez les
crochets. Le masque doit être suffisamment ajusté pour éviter les grandes fuites tout en restant confortable. En
général, il est préférable de ne pas trop le serrer. Un serrage trop fort peut en réalité aggraver les fuites et créer une
gêne.
7. Allumez votre système de ventilation.
8. Respirez normalement et continuez d'effectuer de légers réglages jusqu’à ce que vous vous sentiez à l’aise et avec le
minimum de fuites. Si vous ne parvenez pas à vous sentir à l’aise ou à résoudre les problèmes de fuites autour du
nez, vous aurez sans doute besoin d’une autre taille de coussin.
9. Pour retirer le masque, il est inutile de dégrafer chaque bande. Il vous suffit de détacher les deux boucles inférieures
du serre-tête sur le masque puis de soulever le masque de votre tête.
Instructions de nettoyage
Après chaque utilisation :
1. Retirez le serre-tête du masque dans la mesure où le serre-tête est lavé séparément. Le serre-tête doit être lavé à la
main selon les instructions suivantes au moins tous les 7 jours. Ne pas laver à la machine.
2. Retirez le coussinet du harnais.
3. Lavez toutes les parties à la main avec de l'eau chaude savonneuse. REMARQUE : Utilisez uniquement du savon pur
n’utilisez pas d’alcool, des produits pétroliers, ou un nettoyant puissant car ils pourraient endommager et réduire la
durée de vie du produit.
4. Assurez-vous que les ports d’expiration du coude ne sont pas obstrués.
5. Rincez abondamment et éliminez l’excès d’eau dans les surfaces intérieures des composants. Laissez tous les
composants sécher entièrement à l’air, à l’abri de la lumière directe du soleil.
6. Vérifiez soigneusement chaque composant pour détecter les usures ou endommagements. Arrêtez d’utiliser le produit
si vous observez des craquelures dans le plastique, une déchirure ou un durcissement de la silicone, ou encore une
usure importante ou une perte d’élasticité au niveau du serre-tête, contactez votre fournisseur de soins de santé pour
procéder à un échange. La décoloration est normale après plusieurs lavages et ne doit pas être considérée comme un
signe d’usure.
Distribué par :
30 Spur Dr., El Paso –TX 79906 –USA
Tel: (800) 421-0024 –www.salterlabs.com
Commandes supplémentaires
Numéro de pièce
Description
Numéro de pièce
Description
ASP201
Aspen –SM (petite)
ASP211
Coussinet, petite taille
ASP203
Aspen –MD (moyenne)
ASP213
Coussinet, taille moyenne
ASP205
Aspen –LG (grande)
ASP215
Coussinet, grande taille
ASP230
Serre-tête
PT: PORTUGUÊS
Máscara Facial Aspen
Instruções para Utilização
Aplicação
Fluxo da Porta de Expiração Passiva
A Aspen destina-se a ser utilizada por
adultos (> 30 kg) como interface do
doente que utilize dispositivos de
ventilação de pressão positiva de
CPAP ou de nível duplo, para o
tratamento de insuficiências
respiratórias e da apneia obstrutiva do
sono. A Aspen pode ser reutilizada
várias vezes por um único doente.
Fluxo (litros/minuto)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Temperatura de Armazenamento:
-20 a 60ºC
(-4 a 140ºF)
O intervalo de espaço associado a este
dispositivo é inferior a 150 cm3.
LATEX
Pressão (cm H2O)
Advertências
•Nos EUA, uma lei federal restringe a venda desta máscara que deve ser feita ou prescrita por um médico.
•A máscara deve ser usada somente com os sistemas de ventilação recomendados por seu médico ou terapeuta
respiratório. A máscara não deve ser usada a não ser que o sistema de ventilação esteja ligado e operando
adequadamente. As portas de expiração nunca devem ser bloqueadas.
Explicação da advertência: Sistemas de ventilação são projetados para serem usados com máscaras especiais
com portas de expiração para permitir um fluxo contínuo de ar para fora da máscara. Quando o sistema de
ventilação está ligado e funcionando adequadamente, o ar novo vindo do sistema de ventilação expulsa o ar
exalado através das portas de expiração. No entanto, quando o sistema de ventilação não está funcionando,
não será fornecido ar fresco suficiente através da máscara, e o ar exalado pode ser respirado novamente. Nova
respiração de ar exalado por mais que alguns minutos pode, em algumas circunstâncias, levar ao sufocamento.
Esta advertência se aplica à maioria dos sistemas de ventilação.
•Se você experimentar qualquer reação ou perceber qualquer vermelhidão ou irritação da pele, descontinue o uso e
entre em contato com seu médico. A máscara é feita de silicone, policarbonato, polipropileno, nylon, poliéster e
neoprene.
•Se for usado oxigênio com o sistema de ventilação, o fluxo de oxigênio deve ser desligado quando o sistema de
ventilação não estiver funcionando. Explicação da advertência: Quando o sistema de ventilação não estiver em
operação, e o fluxo de oxigênio for deixado ligado, o oxigênio fornecido à tubulação do ventilador pode se acumular
no sistema de ventilação fechado. O oxigênio acumulado no sistema de ventilação fechado representa um risco de
incêndio. Esta advertência se aplica à maioria dos tipos de sistemas de ventilação. Não fume enquanto o oxigênio
estiver em uso. Observação: Na taxa fixa de fluxo do fluxo de oxigênio suplementar, a concentração do oxigênio
inalado irá variar, dependendo das configurações de pressão, padrão de respiração do paciente, seleção da máscara
e taxa de vazamento. Esta advertência se aplica à maioria dos tipos de sistemas de ventilação.
•Com pressões CPAP baixas, o fluxo através das aberturas de expiração pode ser inadequado para eliminar do tubo
todo o gás expirado. Algum ar expirado poderá ser novamente inalado.
•É necessária uma pressão mínima de 3,0 cm de H2O na máscara.
•A válvula antiasfixia permite ao doente respirar ar da sala no caso de o dispositivo de CPAP/nível duplo ligado à
máscara não estar a funcionar ou estar desligado. A válvula fecha-se com pressões de funcionamento de 3,0 cm de
H2O e superiores. A máscara não deve ser utilizada se a válvula antiasfixia não estiver colocada, estiver danificada
ou não estiver a funcionar correctamente. A abertura grande na válvula nunca deve estar bloqueada.
•Não utilize a máscara se estiver a vomitar ou a sentir náuseas. Se o doente não acordar e remover a máscara após o
vómito, poderá aspirar o vómito. Para minimizar o risco de vómitos durante o sono, evite comer ou beber três horas
antes de dormir. Não se recomenda a utilização desta máscara caso o doente esteja a tomar um medicamento
receitado que possa provocar vómitos.
•Esta máscara foi projetada para uso por um único paciente e portanto o uso por múltiplos pacientes deve ser evitado
devido ao risco de transmissão de infecções. Não tente esterilizar ou usar desinfetantes nesta máscara.
•A máscara poderá desactivar o alarme da pressão em alguns sistemas de ventilação. Confirme se o alarme de
pressão do seu sistema de ventilação funciona com a máscara antes de utilizar o alarme da pressão.
•Qualquer desconforto torácico invulgar, falta de ar, distensão abdominal, sequência de arrotos ou dor de cabeça forte
durante ou após a utilização da máscara deve ser imediatamente comunicado ao seu médico.
Contra-indicações
Esta máscara pode não ser adequada para pessoas com as seguintes condições: função deficiente do esfíncter cardíaco,
refluxo excessivo, reflexo da tosse deficiente e hérnia hiatal. Não deve ser utilizada se o doente não colaborar, estiver fraco,
não reagir ou não for capaz de remover a máscara.
Montar a máscara
1. Antes de cada utilização, limpe o dispositivo, como descrito nas instruções de limpeza.
2. Pressione a almofada completamente dentro da concha.
3. Encaixe o acessório de cabeça ao suporte da testa inserindo as duas tiras soltas nas fendas no suporte da testa.
Ajuste da Máscara
1. Limpe e seque completamente seu rosto antes de colocar a máscara.
2. Conecte o tubo do circuito do sistema de ventilação ao cotovelo.
3. Inspeccione a válvula antiasfixia localizada no cotovelo transparente. Com o sistema de CPAP ou de nível duplo
desligado, verifique se a válvula está posicionada de modo que o ar da sala possa passar através abertura grande.
Ligue o sistema; a válvula deve fechar a abertura grande e o ar do sistema deve fluir para a máscara.
4. Coloque a máscara sobre a boca e coloque a aba do coxim sob o queixo. Puxe o arnês para trás, sobre a cabeça.
5. Prenda as duas fivelas inferiores do acessório de cabeça à parte cilíndrica dos batentes da máscara e puxe as fivelas
para trás (na direção do rosto) até ouvir um "clique".
6. Solte os fechamentos gancho-volta de cada uma das tiras do acessório de cabeça em pares (par superior e par
inferior), puxe suavemente até que a máscara esteja posicionada adequadamente sobre seu rosto, depois reconecte
os ganchos. A máscara deve estar justa o suficiente para evitar grandes vazamentos mas deve estar confortável. No
geral, um encaixe mais solto é melhor. Apertar demais pode na verdade tornar os vazamentos piores e gerar
desconforto.
7. Ligue o sistema de ventilação.
8. Respire normalmente, continue fazendo pequenos ajustes até que você tenha um encaixe confortável com vazamento
mínimo. Se não conseguir obter um encaixe confortável ou resolver os vazamentos ao redor do nariz, pode ser
necessário um tamanho alternativo de almofada.
9. Para tirar a máscara, não é necessário soltar cada tira. Apenas solte as duas fivelas inferiores do acessório de cabeça
da máscara, e depois levante a máscara sobre sua cabeça.
Instruções de Limpeza
Após Cada Utilização:
1. Remova o acessório de cabeça da máscara uma vez que ele será lavado separadamente. O acessório de cabeça
deve ser lavado manualmente seguindo as instruções pelo menos a cada 7 dias. Não use máquina de lavar.
2. Remova a almofada da concha.
3. Lave manualmente todos os componentes com água morna e sabão. OBSERVAÇÃO: Use somente sabão puro e não
use álcool, produtos à base de petróleo ou limpadores fortes, já que eles podem causar danos ou reduzir a vida do
produto.
4. Certifique-se que as portas de expiração no joelho estejam livres de obstruções.
5. Enxágue completamente e remova o excesso de água das superfícies interiores dos componentes. Permita que todos
os componentes sequem completamente ao ar, longe de luz solar direta.
6. Inspecione cuidadosamente cada componente, buscando desgaste ou danos. Descontinue o uso se observar
rachaduras no plástico, rasgos ou endurecimento do silicone, ou desfiamento significativo ou perda da elasticidade do
acessório de cabeça, e entre em contato com o fornecedor de cuidados à saúde para uma substituição. Após várias
lavagens é normal a descoloração e não deve ser considerado um sinal de desgaste.
Distribuído por:
30 Spur Dr., El Paso –TX 79906 –USA
Tel: (800) 421-0024 –www.salterlabs.com
Informação para Encomendas
Número da Peça
Descrição
Número da Peça
Descrição
ASP201
Aspen –SM (Pequeno)
ASP211
Almofada, Pequeno
ASP203
Aspen –MD (Médio)
ASP213
Almofada, Médio
ASP205
Aspen –LG (Grande)
ASP215
Almofada, Grande
ASP230
Acessório de cabeça

DE: DEUTSCH
Aspen Gesichtsmaske
Benutzungsanleitung –11016 Rev C
Verwendungszweck
Passiver Durchfluss - Exhalationsport
Die Aspen ist gedacht für Erwachsene
(> 30 kg) als Patientenanschuss für
CPAP- oder BiPAP -Beatmungsgeräte
zur Behandlung respiratorischer
Insuffizienz und obstruktiver
Schlafapnoe. Die Aspen mehrfach von
einem Patienten verwendet werden.
Durchfluss (Liter/Minute)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Lagertemperatur:
-20 bis 60°C
(-4 bis 140°F)
Das Totvolumen in diesem Gerät
beträgt weniger als 150 cm3.
LATEX
t
Druck (cm H2O)
Warnhinweise
•Gemäß dem Bundesgesetz der USA darf diese Maske nur von einem Arzt oder auf Anweisung eines Arztes gekauft
werden.
•Diese Maske sollte nur mit dem von Ihrem Arzt oder Atemtherapeuten empfohlenen Beatmungssystem verwendet
werden. Eine Maske sollte nur verwendet werden, wenn das Beatmungssystem eingeschaltet ist und ordnungsgemäß
arbeitet. Die Exhalationsanschlüsse sollten niemals blockiert sein.
Erläuterung der Warnung: Beatmungssysteme sind zum Einsatz mit speziellen Masken mit
Exhalationsanschlüssen vorgesehen, die einen kontinuierlichen Luftfluss aus der Maske ermöglichen. Wenn das
Beatmungssystem eingeschaltet ist und ordnungsgemäß arbeitet, wird die Exhalationsluft vom
Beatmungssystem mit neuer Luft durch die Exhalationsanschlüsse gespült. Wenn das Beatmungssystem aber
nicht arbeitet, wird durch die Maske nicht genug Frischluft bereitgestellt, und eventuell wird Exhalationsluft
erneut eingeatmet. Das erneute Einatmen von Exhalationsluft für mehr als ein paar Minuten kann unter
gewissen Umständen zu Erstickung führen. Diese Warnung gilt für die meisten Modelle von
Beatmungssystemen.
•Falls sich irgendeine Reaktion einstellt oder Sie eine Hautrötung oder -irritation feststellen, stellen Sie den Gebrauch
ein und wenden Sie sich an Ihren Arzt. Die Maske besteht aus Silikon, Polykarbonat, Polypropylen, Nylon, Polyester
und Neopren.
•Falls Sauerstoff mit dem Beatmungssystem eingesetzt wird, muss die Sauerstoffzufuhr abgestellt werden, wenn das
Beatmungssystem nicht arbeitet. Erläuterung der Warnung: Wenn das Beatmungssystem nicht arbeitet und weiter
Sauerstoff zugeführt wird, kann sich der in die Ventilatorschläuche eintretende Sauerstoff innerhalb des Gehäuses des
Beatmungssystems ansammeln. Im Gehäuse des Beatmungssystems angesammelter Sauerstoff stellt ein Brandrisiko
dar. Diese Warnung gilt für die meisten Arten von Beatmungssystemen. Während des Einsatzes von Sauerstoff nicht
rauchen. Hinweis: Bei einer festen Flussrate von zusätzlichem Sauerstofffluss variiert die inhalierte
Sauerstoffkonzentration je nach Druckeinstellungen, Patientenatmung, Maskenwahl und Leckrate. Diese Warnung gilt
für die meisten Arten von Beatmungssystemen.
•Bei niedrigem CPAP-Stuck kann der Druchfluss durch die Exhalationsports nicht ausreichend sein, um das exhalierte
Gas vollständig aus den Schläuchen zu entfernen. Dadurch kann ein kleiner Teil der ausgeatmeten Luft wieder
eingeatmet werden.
•Ein Mindestdruck von 3,0 cm H20 an der Maske ist erforderlich.
•Im Falle, dass das an die Maske angeschlossene CPAP-/BiPAP-Gerät nicht funktioniert oder ausgeschaltet ist, kann
der Patient durch das Anti-Asphyxie-Ventil Raumluft atmen. Das Ventil schließt bei Betriebsdrücken ab 3,0 cm H20.
Die Maske nicht verwenden, wenn das Anti-Asphyxie-Ventil fehlt, beschädigt ist oder nicht einwandfrei funktioniert. Die
große Öffnung des Ventils nie blockieren.
•Bei Erbrechen oder Schwindelgefühl die Maske nicht verwenden. Wenn der Patient nach Erbrechen nicht aufwacht
und die Maske abnimmt, kann er das Erbrochene einatmen. Drei Stunden vor dem Schlafengehen nichts mehr essen
oder trinken, um die Gefahr des Erbrechens im Schlaf zu minimieren. Von der Verwendung dieser Maske wird
abgeraten, wenn der Patient ein verschreibungspflichtiges Medikament nimmt, das Erbrechen verursachen kann.
•Diese Maske ist zum Gebrauch an einem einzelnen Patienten vorgesehen. Der Gebrauch an mehreren Patienten ist
zu vermeiden, um das Risiko einer Infektionsübertragung auszuschließen. Diese Maske nicht sterilisieren oder mit
Desinfektionsmitteln reinigen.
•Bei manchen Beatmungssystemen kann die Maske den Druckalarm deaktivieren. Vor Verwendung des Druckalarms
sicherstellen, dass der Druckalarm Ihres Beatmungssystems funktioniert.
•Ungewöhnliche Beschwerden im Brustkorb, Atemnot, Magenüberdehnung, Rülpsen oder starke Kopfschmerzen
während oder unmittelbar nach der Verwendung der Maske sollten unverzüglich Ihrem Arzt gemeldet werden.
Kontraindikationen
Diese Maske ist nicht geeignet für Patienten mit: Funktionsstörungen des Magensphincter, übermäßiger Reflux.
Hustenreflexstörungen und Hiatushernie. Nicht verwenden, wenn der Patient unkooperativ, beschränkt, nicht ansprechbar ist
oder unfähig, die Maske abzunehmen.
Zusammensetzen der Maske
1. Vor jeder Verwendung - Das Gerät laut Reinigungsanweisungen reinigen.
2. Drücken sie das Kissen komplett in die Schale.
3. Das Kopfgeschirr an der Stirnstütze befestigen. Hierzu die beiden losen Riemen in die Aussparungen der Stirnstütze
einstecken.
Anbringen der Maske
1. Vor dem Aufsetzen der Maske das Gesicht waschen und gründlich trocknen.
2. Den Leitungsschlauch des Beatmungssystems am Elbogen anschließen.
3. Das Anti-Asphyxie-Ventil im durchsichtigen Kniestück inspizieren. Bei abgeschaltetem CPAP- oder BiPAP-System
prüfen, dass das Ventil so ausgerichtet ist, dass Raumluft durch die große Öffnung fließen kann. Das System
einschalten; das Ventil sollte die große Öffnung verschließen und die Luft aus dem System sollte in die Maske
strömen.
4. Die Maske über den Mund aufsetzen, mit der Kissenlippe unter dem Kinn. Den Kopfriemen über den Kopf ziehen.
5. Die beiden unteren Schnallen des Kopfgeschirrs am zylinderförmigen Teil der Stangen an der Maske befestigen und
die Schnallen nach hinten (in Richtung Gesicht) ziehen, bis ein "Klick" zu hören ist.
6. Den Klettverschluss der Kopfgeschirrriemen paarweise lösen (oberes Paar und unteres Paar), vorsichtig ziehen, bis
die Maske gleichmäßig auf dem Gesicht sitzt, und den Klettverschluss wieder schließen. Die Maske sollte gleichzeitig
komfortabel und eng genug sitzen, damit größere Undichtigkeiten vermieden werden. Allgemein gilt, dass ein loserer
Sitz besser ist. Ein zu fester Sitz ist unbequem und kann Undichtigkeiten verschlimmern.
7. Das Beatmungssystem einschalten.
8. Bei normaler Atmung durch kleine Anpassungen nach Bedarf einen komfortablen Sitz mit minimalen Undichtigkeiten
herstellen. Falls Sie keinen komfortablen Sitz erreichen oder weiterhin Undichtigkeiten im Bereich der Nase bestehen,
benötigen Sie eventuelle eine andere Kissengröße.
9. Zum Entfernen der Maske müssen Sie die Riemen nicht lösen. Einfach die beiden unteren Schnallen des
Kopfgeschirrs von der Maske ausrasten und die Maske über den Kopf ziehen.
Reinigungsanweisungen
Nach jeder Verwendung:
1. Das Kopfgeschirr von der Maske entfernen, da das Kopfgeschirr separat gewaschen wird. Das Kopfgeschirr sollte
gemäß den folgenden Anleitungen mindestens alle 7 Tage von Hand gewaschen werden. Nicht in der Waschmaschine
waschen.
2. Das Kissen von der Schale entfernen.
3. Alle Teile von Hand in warmem Seifenwasser waschen. HINWEIS: Nur reine Seife und niemals Alkohol, Waschbenzin
oder starke Reinigungsmittel verwenden, da diese das Produkt beschädigen und seine Lebensdauer verkürzen
können.
4. Sicherstellen, dass die Exhalationsanschlüsse am Bogenstück nicht blockiert sind.
5. Gründlich spülen und überschüssiges Wasser von den Innenflächen der Teile abschütteln. Alle Teile komplett
lufttrocknen lassen, dabei von direktem Sonnenlicht fernhalten.
6. Alle Teile gründlich auf Verschleiß oder Beschädigungen prüfen. Den Gebrauch einstellen, falls Sie Risse im
Kunststoff, Risse oder Härtungen des Silikons oder starke Ausfransung oder Elastizitätsverlust des Kopfgeschirrs
feststellen. Wenden Sie sich für Ersatz an Ihren Gesundheitsversorger. Farbliche Veränderungen nach mehrfachem
Waschen sind normal und sollten nicht als Zeichen von Verschließ angesehen werden.
Vertrieben von:
30 Spur Dr., El Paso –TX 79906 –USA
Tel: (800) 421-0024 –www.salterlabs.com
Nachbestellungen
Bestellnummer
Beschreibung
Bestellnummer
Beschreibung
ASP201
Aspen –SM (klein)
ASP211
Kissen, klein
ASP203
Aspen –MD (mittelgroß)
ASP213
Kissen, mittelgroß
ASP205
Aspen –LG (groß)
ASP215
Kissen, groß
ASP230
Kopfgeschirr
DA: DANSK
Aspen Ansigtsmaske
Brugsanvisning
Tilsigtet anvendelse
Passiv udåndingsport flow
Aspen er beregnet til voksne (> 30 kg)
som patientgrænseflade til CPAP eller
Bi-Level åndedrætsanordninger med
positivt tryk til behandling af
åndedrætsbesvær og occlusions
søvnapnø. Aspen kan anvendes flere
gange til en enkelt patient.
Flow (liter/minut)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Opbevarings-temperatur:
-20 til 60ºC
(-4 til 140ºF)
Det døde rum for denne anordning er
mindre end 150 cm3.
LATEX
Tryk (cm H2O)
Advarsler
•I USA angiver den føderale lovgivning, at denne maske udelukkende må sælges af eller på ordination af en læge.
•Masken må udelukkende anvendes med det ventilationssystem, som anbefales af din læge eller respirationsterapeut.
Der bør ikke anvendes maske, medmindre ventilationssystem er tændt og fungerer korrekt. Udåndingsportene må
aldrig være blokeret.
Forklaring af advarsel: Ventilationssystemer er beregnet til anvendelse sammen med specialmasker med
udåndingsporte, så der tillades kontinuerlig luftstrømning ud af masken. Når ventilationssystemet er tændt og
fungerer korrekt, skubber ny luft fra ventilationssystemet den udåndede luft ud gennem udåndingsportene. Når
ventilationssystemet ikke er i funktion, vil der dog ikke leveres tilstrækkelig luft gennem maskine, og udåndet luft
kan blive genindåndet. Genindånding af udåndet luft i mere end flere minutter kan i nogle omstændigheder føre
til kvælning. Denne advarsel gælder for de fleste modeller af ventilationssystemer.
•Hvis du oplever nogen reaktion eller bemærker nogen rødmen eller irritation af huden, skal du indstille brugen og
kontakte din læge. Masken består af silikone, polykarbonat, polypropylen, nylon, polyester og neopren.
•Hvis der anvendes oxygen sammen med ventilationssystemet, skal oxygenstrømmen afbrydes, når
ventilationssystemet ikke er i brug. Forklaring af advarsel: Når ventilationssystemet ikke er i brug, og oxygenstrømmen
ikke afbrydes, vil oxygen, der føres ind i ventilationsrøret, akkumuleres i ventilationssystemets indkapsling. Oxygen,
der akkumuleres i ventilationssystemets indkapsling, vil medføre en risiko for brand. Denne advarsel gælder for de
fleste typer ventilationssystemer. Der må aldrig ryges, mens der anvendes oxygen. Bemærk: Ved en fast
strømningshastighed af supplerende oxygen kan den indåndede oxygenkoncentration variere efter trykindstillingerne,
patientens åndedrætsmønster, valg af maske og lækrate. Denne advarsel gælder for de fleste typer
ventilationssystemer.
•Ved lave CPAP tryk kan luftstrømmen gennem udåndingsportene være utilstrækkelig til at fjerne al udåndingsluften fra
slangerne. Noget af udåndingsluften kan blive indåndet igen.
•Der kræves et minimumstryk på 3,0 cm H20 ved masken.
•Anti-asfyxia-ventilen tillader patienten at indånde luft fra rummet, hvis den CPAP/Bi-level anordning, der er tilsluttet til
mappen ikke fungerer eller er slukket. Ventilen lukkes ved et driftstryk på 3,0 cm H20 og derover. Masken må ikke
anvendes, hvis anti-asfyxia-ventilen mangler, er beskadiget eller ikke fungerer korrekt. Den store åbning på ventilen
må aldrig blokeres.
•Brug ikke masken, hvis du skal kaste op eller har kvalme. Hvis du ikke kommer til dig selv og fjerner masken efter
opkastning, kan du risikere at indånde opkast. Undgå at spise og drikke i tre timer, før du skal sove, for at minimere
risikoen for at kaste op i søvne. Denne maske anbefales ikke, hvis patienten indtager medicin, der kan bevirke
opkastning.
•Denne maske er udelukkende indikeret til brug på én patient, og brug på flere patienter skal derfor undgås på grund af
risikoen for infektion. Forsøg aldrig at sterilisere eller anvende desinfektionsmidler på denne maske.
•Masken kan deaktivere trykalarmen i visse ventilationssystemer. Kontrollér, at trykalarmen i ventilationssystemet i
produktet fungerer, før trykalarmen anvendes.
•Enhver form for usædvanligt ubehag i brystet, kortåndethed, udspilning af maven, opstød eller alvorlig hovedpine
under eller umiddelbart efter brugen skal omgående meddeles til lægen.
Kontraindikationer
Denne maske er ikke egnet til personer med følgende lidelser: hæmmet hjertelukkemuskel, kraftigt tilbageløb, hæmmet
hosterefleks og hiatushernie. Den bør ikke anvendes, hvis patienten er uvillig, sløv, ikke reagerer eller ikke kan fjerne
masken.
Samling af Masken
1. Før hver brug, rengør anordningen som beskrevet i rengøringsanvisningerne.
2. Tryk puden helt på hylsteret.
3. Fastgør hovedudstyret til pandestøtten ved at indsætte de to løse remme i hullerne i pandestøtten.
Påsætning og justering af masken
1. Rens dit ansigt, og tør det grundigt, før du sætter masken på.
2. Fastgør kredsløbsrøret fra ventilationssystemet til knærøret.
3. Inspicer anti-asfyksiventilen, der er placeret i den gennemsigtige bøjning. Mens CPAP- eller bi-level-systemet er
slukket, kontrolleres det, at ventilen er placeret, så omgivende luft kan løbe igennem den store åbning. Tænd for
systemet. Ventilen skal lukke den store åbning, og luften i systemet skal løbe ind i masken.
4. Anbring masken over munden, og placer polstringsflappen under hagen. Træk hovedtøjet tilbage over hovedet.
5. Fastgør hovedspændets to nederste spænder på den cylindriske del af stængerne på masken, og træk spænderne
tilbage (mod ansigtet), indtil der høres et "klik".
6. Løsn krog/løkke-lukkerne på hver af hovedudstyrsremmene i par (øverste par og nederste par), træk forsigtigt, indtil
masken er placeret lige på ansigtet, og fastgør derefter krogene igen. Masken skal sidde tilstrækkeligt godt til, så
lækager forhindres, men så den stadig er komfortabel. Generelt er det bedre med løsere stramning. Hvis den
strammes for meget, kan det faktisk føre til værre lækager og være ubehageligt.
7. Tænd for ventilationssystemet.
8. Træk vejret normalt, og fortsæt med at foretage mindre justeringer, indtil masken sidder godt og behageligt og med
minimum lækage. Hvis du ikke kan finde en behagelig stilling af masken, eller hvis du vil undgå evt. lækager omkring
næsen, skal du muligvis vælge en alternativ pudestørrelse.
9. Det er ikke nødvendigt at løsne hver eneste rem for tage masken af. Løsn blot de to nederste spænder på
hovedudstyret fra masken, og løft derefter masken af over hovedet.
Rengøringsanvisninger
Efter hver brug:
1. Tag hovedudstyret af masken, da det skal vaskes separat. Hovedudstyret bør håndvaskes i overensstemmelse med
følgende anvisninger og mindst hver 7. dag. Må ikke maskinvaskes.
2. Tag puden af hylsteret.
3. Håndvask alle komponenter i varmt sæbevand. BEMÆRK: Brug udelukkende ren sæbe og ingen alkohol- eller
petroleumsbaserede produkter eller stærke rengøringsmidler, da sådanne kan beskadige og reducere holdbarheden af
produktet.
4. Sørg for, at udåndingsportene på knærøret er fri for blokeringer.
5. Skyl grundigt, og ryst overskydende vand af indvendige overflader på komponenter. Lad alle komponenter lufttørre
komplet og væk fra direkte sollys.
6. Inspicér omhyggeligt hver eneste komponent for evt. slitage eller beskadigelse. Indstil anvendelsen, hvis du bemærker
revner i plastikken, rifter i eller hårde områder på silikonen, eller hvis der forekommer væsentlig flosning eller tab af
elasticitet af hovedudstyret, og kontakt leverandøren for at udskifte produktet. Misfarvning er normal efter flere vaske
og bør ikke betragtes som et tegn på slitage.
Distribueret af:
30 Spur Dr., El Paso –TX 79906 –USA
Tel: (800) 421-0024 –www.salterlabs.com
Genbestillingsoplysninger
Delnummer
Beskrivelse
Delnummer
Beskrivelse
ASP201
Aspen –SM (lille)
ASP211
Puden, lille
ASP203
Aspen –MD (mellem)
ASP213
Puden, mellem
ASP205
Aspen –LG (stor)
ASP215
Puden, stor
ASP230
Hovedudstyret

NL: NEDERLANDS
Aspen Gezichtsmasker
Gebruiksaanwijzing
Bedoeld gebruik
Stroomsnelheid passieve uitademopening
De Aspen is bestemd voor gebruik door
volwassenen (> 30 kg) als een
patiëntinterface voor CPAP of Bi-PAP-
beademingstoestellen bij de
behandeling van respiratore
insufficiëntie of obstructief slaap apneu
syndroom. De Aspen meerdere keren
door dezelfde patiënt gebruikt worden.
Stroomsnelheid (liter/minuut)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Opslagtemperatuur
-20 tot 60ºC
(-4 tot 140ºF)
De dode ruimte van dit toestel bedraagt
minder dan 150 cm3.
LATEX
Druk (cm H2O)
Waarschuwingen
•In de VS wordt de verkoop van dit masker beperkt tot de verkoop door, of in opdracht van, een arts.
•Het masker mag alleen worden gebruikt met het ventilatiesysteem dat door uw arts of ademhalingstherapeut wordt
aanbevolen. U mag geen masker gebruiken als het ventilatiesysteem is uitgeschakeld en het masker niet goed werkt.
De uitademingspoorten mogen nooit worden geblokkeerd.
Waarschuwing: Ventilatiesystemen zijn bedoeld voor gebruik met speciale maskers met uitademingspoorten om
voor continue luchtstroom uit het masker te zorgen. Wanneer het ventilatiesysteem wordt ingeschakeld en goed
werkt, stuwt de nieuwe lucht uit het ventilatiesysteem de uitgeademde lucht door de uitademingspoorten naar
buiten. Wanneer het ventilatiesysteem echter niet werkt, wordt er niet voldoende frisse lucht door het masker
geleverd en wordt uitgeademende lucht opnieuw ingeademd. Het langer dan een paar minuten opnieuw
inademen van uitgeademende lucht kan in sommige omstandigheden tot verstikking leiden. Deze waarschuwing
is van toepassing op de meeste modellen van ventilatiesystemen.
•Als u een reactie hebt of merkt dat uw huid rood of geïrriteerd is, stopt u het gebruik en neemt u contact op met uw
arts. Het masker bestaat uit silicone, polycarbonaat, polypropyleen, nylon, polyester en neopreen.
•Als er zuurstof met het ventilatiesysteem wordt gebruikt, moet de zuurstofstroom worden uitgeschakeld wanneer het
ventilatiesysteem niet in werking is. Waarschuwing: Wanneer het ventilatiesysteem niet in werking is en de
zuurstofstroom ingeschakeld blijft, kan er zuurstof die in de buizen van de ventilator wordt afgeleverd, in de behuizing
van het ventilatiesysteem accumuleren. Zuurstof die zich in de behuizing van het ventilatiesysteem ophoopt, creëert
risico op brand. Deze waarschuwing is van toepassing op de meeste typen ventilatiesystemen. Niet roken terwijl het
zuurstof in gebruik is. Opmerking: Bij een vaste stroomsnelheid van supplementele zuurstofstroom, varieert de
ingeademde zuurstofconcentratie, afhankelijk van de drukinstellingen, het ademhalingspatroon van de patiënt, de
selectie van het masker en de uitstroomsnelheid. Deze waarschuwing is van toepassing op de meeste typen
ventilatiesystemen.
•Bij een lage CPAP-druk stroomt er wellicht onvoldoende lucht door de uitademopeningen om alle uitgeademde lucht
uit de buizen te verdrijven en bestaat het risico van opnieuw inademen.
•De minimumdruk voor het masker is 3,0 cm H20.
•Met het anti-asfyxieventiel kan de patiënt kamerlucht inademen mocht het op het masker aangesloten CPAP/Bi-PAP-
toestel niet goed functioneren of uit staan. Het ventiel gaat dicht bij een werkdruk vanaf 3,0 cm H20. Het masker mag
niet gebruikt worden als het anti-asfyxieventiel ontbreekt, beschadigd is of niet goed functioneert. In geen geval mag
de grote opening van het ventiel geblokkeerd worden.
•Het masker niet gebruiken indien de patiënt aan het braken is of misselijk is. Het niet wekken van de patiënt en
verwijderen van het masker na braken kan tot inademing van braaksel leiden. Om het risico van braken tijdens het
slapen te beperken dient de patiënt gedurende drie uren voor het slapengaan niet te eten of drinken. Het gebruik van
dit masker wordt afgeraden bij patiënten die een receptgeneesmiddel gebruiken mogelijk braken veroorzaakt.
•Dit masker is uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik door een patiënt en gebruik door meerdere patiënten moet dus
worden vermeden om het risico op het overbrengen van infecties tegen te gaan. Probeer dit masker niet te steriliseren
of desinfecterende middelen te gebruiken.
•Bij sommige beademingssystemen schakelt het masker mogelijk het drukalarm uit. Controleer of het drukalarm van het
beademingssysteem werkt met het product alvorens het drukalarm te gebruiken.
•Onmiddellijk de arts inlichten indien tijdens of direct na gebruik ongebruikelijk een beklemmend gevoel op de borst,
kortademigheid, maagzwelling, boeren of zware hoofdpijn optreedt.
Contra-indicaties
Dit masker is wellicht niet geschikt voor personen met de volgende aandoeningen: verzwakte functie van de cardiale sfincter,
overmatige reflux, gedempte hoestreflex of maagbreuk. Het masker mag niet gebruikt worden indien de patiënt
oncoöperatief, verzwakt, onresponsief of niet in staat om het masker af te nemen is.
Het masker in elkaar zetten
1. Vóór elk gebruik - Maak het masker schoon volgens de reinigingsinstructies.
2. Druk het kussen dan helemaal in de behuizing.
3. Maak het hoofddeksel op de voorhoofdsteun vast door de twee losse riempjes in de sleuven op de voorhoofdsteun.
Het masker opzetten
1. Maak uw gezicht grondig schoon en droog voordat u het masker opzet.
2. Bevestig de circuitslang van het ventilatiesysteem op de elleboog.
3. Controleer het anti-asfyxieventiel in de doorzichtige knieverbinding. Als het CPAP of Bi-PAP-systeem uit staat,
controleer dan of het ventiel zodanig gepositioneerd is dat er kamerlucht door de grote opening dicht bij het ventiel in
de knieverbinding kan stromen. Het systeem aanzetten; het ventiel moet de grote opening afsluiten en er moet
systeemlucht het masker binnenstromen.
4. Plaats het masker over de mond en leg de beklede flap onder de kin. Trek het hoofdtuig naar achteren over het hoofd.
5. Bevestig de onderste twee gespen van het hoofddeksel op het cilindrische gedeelte van de posten op het masker en
trek de gespen naar achteren (in de richting van het gezicht) totdat u een duidelijke 'klik' hoort.
6. Maak de haak-en-lus-sluitingen van beide hoofddekselriempjes in paren vast (bovenste en onderste paar). Trek er
voorzichtig aan totdat het masker goed op uw gezicht zit en maak de haken dan opnieuw vast. Het masker moet
voldoende aansluiten om te voorkomen dat er veel lucht uitstroomt, maar moet wel comfortabel blijven. Over het
algemeen is losser vaak beter. Als u het masker te strak vastmaakt, stroomt er juist vaak meer lucht uit en zit het
masker ongemakkelijk.
7. Schakel uw ventilatiesysteem in.
8. Adem normaal en blijf kleine afstellingen maken totdat het masker comfortabel zit en er zo weinig mogelijk lucht
wegstroomt. Als het masker nog steeds niet lekker zit of als u uit de neus stromende lucht wilt voorkomen, moet u
mogelijk een ander kussenformaat gebruiken.
9. Voor het verwijderen van het masker hoeft u niet elk riempje los te maken. Maak gewoon de onderste tweede gespen
van het hoofddeksel van het masker los en til het masker van het hoofd af.
Reinigingsinstructies
Na elk gebruik:
1. Verwijder het hoofddeksel van het masker, aangezien het hoofddeksel apart wordt gewassen. Het hoofddeksel moet
om de 7 dagen met de hand worden gewassen in overeenstemming met de resterende instructies. Niet in de
wasmachine wassen.
2. Haal het kussen van de behuizing.
3. Was alle onderdelen met de hand in een warm sopje. OPMERKING: Gebruik alleen pure zeep en geen alcohol- of
petroleumproducten of sterke schoonmaakmiddelen, aangezien deze schade kunnen veroorzaken en de levensduur
van het product kunnen verlagen.
4. Zorg ervoor dat de uitademingspoorten op de elleboog vrij zijn van obstructies.
5. Spoel grondig na en schud teveel water uit de binnenvlakken van de onderdelen. Zorg dat alle onderdelen helemaal in
de lucht, uit de buurt van direct zonlicht, drogen.
6. Inspecteer elk onderdeel zorgvuldig op eventuele slijtage of schade. Stop het gebruik als u scheuren in het plastic
opmerkt, eventuele scheuren in of hardgeworden silicone, of aanzienlijk gerafelde elastiek of verlies van elasticiteit op
het hoofddeksel. Neem contact op met uw zorgverlener voor een nieuw masker. Na een paar keer wassen is
verkleuring normaal. Dit mag niet als teken van slijtage worden beschouwd.
Distributeur:
30 Spur Dr., El Paso –TX 79906 –USA
Tel: (800) 421-0024 –www.salterlabs.com
Nabestellen
Onderdeelnummer
Beschrijving
Onderdeelnummer
Beschrijving
ASP201
Aspen –SM (klein)
ASP211
Kussen, klein
ASP203
Aspen –MD (middelgroot)
ASP213
Kussen, middelgroot
ASP205
Aspen –LG (groot)
ASP215
Kussen, groot
ASP230
Hoofddeksel
FI: SUOMI
Aspen Kasvomaski
Käyttöohjeet
Käyttötarkoitus
Passiivisen uloshengitysaukon virtaus
Aspen on tarkoitettu aikuisten (> 30 kg)
potilasmaskiksi positiivisen paineen
CPAP- tai Bi-Level-ventilaattoreihin
hoidettaessa potilaita, joilla on
hengitysongelmia ja obstruktiivinen
uniapnea. Kotihoidossa Aspen-maskia
voi käyttää useita kertoja samalla
potilaalla.
Virtaus (l/min)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Säilytyslämpötila:
-20 –60 ºC
(-4 –140 ºF)
Tähän maskiin liittyvä tyhjä tila on alle
150 cm3.
LATEX
Paine (cm H2O)
Varoitukset
•Yhdysvalloissa liittovaltion laki rajoittaa tämän maskin myytäväksi vain lääkärille tai lääkärin tilauksesta.
•Maskia on käytettävä vain lääkärin suositteleman hengitysjärjestelmän kanssa. Maskia ei saa käyttää, ellei
hengitysjärjestelmä ole päällä ja toimi oikein. Uloshengitysportteja ei saa koskaan tukkia.
Selitys varoituksesta: Hengitysjärjestelmät on tarkoitettu käytettäviksi sellaisten erikoismaskien kanssa, joiden
uloshengitysportit mahdollistavat jatkuvan ilmavirtauksen ulos maskista. Kun hengitysjärjestelmä on päällä ja
toimii oikein, hengitysjärjestelmästä tuleva uusi ilma huuhtelee uloshengitetyn ilman uloshengitysporttien läpi.
Jos hengitysjärjestelmä ei kuitenkaan toimi, maskin läpi ei tule tarpeeksi raikasta ilmaa ja uloshengitettyä ilmaa
voidaan hengittää uudelleen. Uloshengitetyn ilman hengittäminen uudelleen useita minuutteja voi joissakin
olosuhteissa johtaa tukehtumiseen. Tämä varoitus koskee useimpia hengitysjärjestelmämalleja.
•Jos havaitset minkään reaktion tai huomaat ihosi punoittavan tai ärsyyntyvän, keskeytä laitteen käyttö ja ota yhteyttä
lääkäriisi. Maski sisältää silikonia, polykarbonaattia, polypropeenia, nailonia, polyesteriä ja neopreenia.
•Jos hengitysjärjestelmässä käytetään happea, happivirtaus on sammutettava, kun hengitysjärjestelmä ei ole
toiminnassa. Selitys varoituksesta: Kun hengitysjärjestelmä ei ole toiminnassa ja happivirtaus jätetään päälle,
hengityslaitteen letkustoon annosteltu happi voi kerääntyä hengitysjärjestelmän koteloon. Hapen kerääntyminen
hengitysjärjestelmän koteloon luo tulipalovaaran. Tämä varoitus koskee useimpia hengitysjärjestelmätyyppejä. Älä
tupakoi, kun happea käytetään. Huomautus: Kiinteällä lisähappivirtauksen nopeudella sisäänhengitetty happipitoisuus
vaihtelee paineasetusten, potilaan hengityskuvion, maskin valinnan ja vuotonopeuden mukaan. Tämä varoitus koskee
useimpia hengitysjärjestelmätyyppejä.
•Alhaisilla CPAP-paineilla uloshengitysaukkojen läpi tapahtuva virtaus ei välttämättä riitä tyhjentämään kaikkea
uloshengityskaasua putkista. Osa uloshengitysilmasta voidaan hengittää uudelleen.
•Maskin vähimmäispaine on 3,0 cm H20.
•Asfyksian estävän venttiilin ansiosta potilas voi hengittää huoneilmaa, jos maskiin liitetty CPAP/Bi-Level-laite ei toimi
tai on kytketty pois päältä. Venttiili sulkeutuu käyttöpaineen ollessa vähintään 3,0 cm H20. Maskia ei saa käyttää, jos
asfyksian estävä venttiili puuttuu, on vahingoittunut tai ei toimi oikein. Venttiilissä olevaa suurta aukkoa ei saa koskaan
peittää.
•Kotihoidossa tämä laite on tarkoitettu vain yhden potilaan käyttöön. Käyttöä usealla potilaalla tulee välttää infektioiden
tarttumisriskin vuoksi. Kotihoidossa laitetta tai sen osia ei saa yrittää steriloida tai puhdistaa desinifiointiaineilla.
•Tämä maski on tarkoitettu vain yhden potilaan käyttöön ja siten käyttöä useilla potilailla on vältettävä
infektionsiirtymisriskin takia. Älä yritä steriloida tai käyttää desinfiointiaineita tähän maskiin.
•Maski voi poistaa käytöstä eräiden ventilaattorijärjestelmien painehälytyksen. Varmista, että ventilaattorijärjestelmän
painehälytys toimii laitteen kanssa ennen painehälytyksen käyttöä.
•Ilmoita lääkärille välittömästi mahdollisesta rintakivusta, hengitysvaikeuksista, vatsan pullistumisesta, röyhtäilystä tai
päänsärystä käytön aikana tai heti käytön jälkeen.
Vastaindikaatiot
Maski ei sovi välttämättä henkilöille, joilla on heikentynyt mahansuun sulkijalihaksen toiminta, liiallista refluksia, heikentynyt
yskimisrefleksi tai mahalaukku on työntynyt osittain rintaonteloon. Sitä ei tule käyttää, jos potilas on yhteystyöhön
kykenemätön, sekava, ei reagoi tai ei pysty poistamaan maskia.
Maskin kokoaminen
1. Ennen jokaista käyttöä - Puhdista maski puhdistusohjeiden mukaisesti.
2. Paina sitten pehmuste täysin kehikkoon.
3. Kiinnitä päähine otsatukeen työntämällä kaksi löysää hihnaa otsatuen aukkoihin ja taittamalla sitten päät takaisin.
Maskin sovittaminen paikoilleen
1. Puhdista kasvosi ja kuivaa ne huolellisesti ennen maskin asettamista paikoilleen.
2. Kiinnitä hengitysjärjestelmän piiriletku kulmaliittimeen.
3. Tarkista läpinäkyvässä kulmaliittimessä sijaitseva asfyksian estävä venttiili. Kun CPAP- tai Bi-Level-järjestelmä on
kytketty pois päältä, tarkista, että venttiili sijaitsee siten, että huoneilma virtaa ison aukon läpi. Kytke järjestelmä päälle;
venttiilin tulee sulkea iso aukko ja järjestelmän ilman tulee virrata maskiin.
4. Aseta maski suun päälle ja aseta pehmusteosa leuan alle. Vie panta pään yli.
5. Kiinnitä päähineen kaksi alempaa solkea maskin tappien lieriömäiseen osaan ja vedä solkia taaksepäin (kasvoja
kohti), kunnes kuulet naksahduksen.
6. Avaa kunkin päähinehihnan koukku- ja silmukkasulkimet pareina (yläpari ja alapari), vedä kevyesti, kunnes maski on
tasaisesti kasvoillasi, ja kytke sitten koukut uudelleen. Maskin pitäisi sopia sopivan tiukasti, jotta suuria vuotoja ei
synny, mutta sen pitää silti olla mukavasti. Yleisesti ottaen löysempi asettelu on parempi. Ylikiristäminen voi itse
asiassa tehdä vuodoista pahempia ja aiheuttaa epämukavuutta.
7. Käynnistä hengitysjärjestelmä.
8. Hengitä normaalisti ja jatka pienten säätöjen tekemistä, kunnes maski on mukavasti kasvoilla ja vuotoja on
mahdollisimman vähän. Jos et saa maskia sopimaan mukavasti tai et pysty asettamaa maskia niin, ettei nenän
ympärillä ole vuotoja, saatat tarvita toisenkokoisen pehmusteen.
9. Kun haluat poistaa maskin, sinun ei tarvitse irrottaa jokaista hihnaa. Avaa vain päähineen kaksi alempaa solkea
maskista ja nosta sitten maski pois pään yli.
Puhdistusohjeet
Jokaisen käytön jälkeen:
1. Poista päähine maskista, koska päähine pestään erikseen. Päähine on pestävä käsin ohjeiden mukaan vähintään
seitsemän päivän välein. Sitä ei saa pestä koneessa.
2. Irrota pehmuste kehikosta.
3. Käsipese kaikki osat lämpimässä saippuavedessä. HUOMAUTUS: Käytä vain puhdasta saippuaa äläkä käytä
alkoholia, petrolia sisältäviä tuotteita tai voimakkaita puhdistusaineita, koska nämä voivat vahingoittaa tuotetta ja
lyhentää sen käyttöikää.
4. Varmista, että kulmaliittimen uloshengitysporteissa ei ole mitään tukoksia.
5. Huuhtele huolellisesti ja ravista ylimääräinen vesi pois osien sisäpinnoilta. Anna kaikkien osien kuivua täysin
huoneilmassa, poissa suorasta auringonvalosta.
6. Tarkista huolellisesti jokainen osa kulumisen tai vaurioiden varalta. Keskeytä käyttö, jos huomaat halkeamia muovissa,
silikonin repeämiä tai kovettumista tai päähineen huomattavaa haurastumista tai joustavuuden vähenemistä. Pyydä
tällöin terveydenhuollon ammattilaiselta korvaava laite. Värimuutokset ovat normaaleja useiden pesukertojen jälkeen ja
niitä ei pidä katsoa kulumiseksi.
Jakelu:
30 Spur Dr., El Paso –TX 79906 –USA
Tel: (800) 421-0024 –www.salterlabs.com
Tilaustiedot
Osan numero
Kuvaus
Osan numero
Kuvaus
ASP201
Aspen –SM (pieni)
ASP211
Pehmuste, pieni
ASP203
Aspen –MD (keskikoko)
ASP213
Pehmuste, keskikoko
ASP205
Aspen –LG (iso)
ASP215
Pehmuste, iso
ASP230
Päähine

EL: ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Oλοπρόσωπη Μάσκα Aspen
Οδηγίες χρήσης - 11016 Αναθ. C
Ενδεδειγμένη χρήση
Ροή από το άνοιγμα παθητικής εκπνοής
Το Υβρίδιο χρησιμοποιείται από
ενήλικες (> 30 kg) ως σύνδεση του
ασθενούς με συσκευές CPAP ή με
αναπνευστήρες διφασικής θετικής
πίεσης για τη θεραπεία αναπνευστικής
ανεπάρκειας και αποφρακτικής άπνοιας
του ύπνου. Tο Υβρίδιο μπορεί να
επαναχρησιμοποιηθεί πολλές φορές
από έναν ασθενή.
Ροή (λίτρα/λεπτό)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Θερμοκρασία αποθήκευσης:
-20 έως 60οC
(-4 έως 140οF)
Ο νεκρός χώρος που σχετίζεται με
αυτήν τη συσκευή είναι μικρότερος από
150 cm3.
LATEX
å
Πίεση (cm H2O)
Προειδοποιήσεις
•Η ομοσπονδιακή νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει την πώληση της εν λόγω μάσκας μόνο από ιατρό ή κατόπιν εντολής
ιατρού.
•Η μάσκα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με το σύστημα αερισμού που σας συνιστά ο ιατρός σας ή ο πνευμονολόγος
σας. Η μάσκα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εάν το σύστημα αερισμού δεν είναι ενεργοποιημένο ή δεν λειτουργεί
σωστά. Οι δίοδοι εκπνοής πρέπει να είναι διαρκώς ανοιχτές.
Επεξήγηση προειδοποίησης: Τα συστήματα αερισμού προορίζονται για χρήση με ειδικές μάσκες που διαθέτουν διόδους
εκπνοής, οι οποίες επιτρέπουν συνεχή εκροή του αέρα από τη μάσκα. Όταν το σύστημα αερισμού είναι ενεργοποιημένο
και λειτουργεί σωστά, ο νέος αέρας που παράγεται από το σύστημα απομακρύνει τον εκπνεόμενο αέρα μέσω των διόδων
εκπνοής. Ωστόσο, όταν το σύστημα αερισμού δεν λειτουργεί, δεν παρέχεται επαρκής ποσότητα φρέσκου αέρα μέσω της
μάσκας και ο εκπνεόμενος αέρας ενδέχεται να εισπνέεται εκ νέου. Σε ορισμένες περιπτώσεις, η επανεισπνοή του
εκπνεόμενου αέρα για διάστημα μεγαλύτερο από μερικά δευτερόλεπτα μπορεί να προκαλέσει ασφυξία. Η παρούσα
προειδοποίηση αφορά στα περισσότερα μοντέλα συστημάτων αερισμού.
•Εάν παρουσιάσετε οιουδήποτε είδους αντίδραση ή παρατηρήσετε ερυθρά σημάδια ή άλλα σημάδια ερεθισμού στο
δέρμα σας, διακόψτε τη χρήση και επικοινωνήστε με τον ιατρό σας. Η μάσκα αποτελείται από σιλικόνη,
πολυκαρβονικό, πολυπροπυλένιο, νάιλον, πολυέστερ και νεοπρένιο.
•Εάν παράλληλα με το σύστημα αερισμού γίνεται και χρήση οξυγόνου, η ροή του οξυγόνου πρέπει να απενεργοποιείται
όταν το σύστημα αερισμού δεν βρίσκεται σε λειτουργία. Επεξήγηση της προειδοποίησης: Όταν το σύστημα αερισμού
δεν βρίσκεται σε λειτουργία και η ροή του οξυγόνου παραμένει ενεργοποιημένη, το οξυγόνο που παρέχεται στη
σωλήνωση του εξαεριστήρα ενδέχεται να συσσωρευτεί εντός του περιβλήματος του συστήματος αερισμού. Το
συσσωρευμένο οξυγόνο στο περίβλημα του συστήματος αερισμού ενέχει κίνδυνο εκδήλωσης φωτιάς. Η παρούσα
προειδοποίηση αφορά στους περισσότερους τύπους συστημάτων αερισμού. Μην καπνίζετε στη διάρκεια χρήσης
οξυγόνου. Σημείωση: Για ένα σταθερό ρυθμό ροής συμπληρωματικής ροής οξυγόνου, η εισπνεόμενη συγκέντρωση
οξυγόνου ποικίλει ανάλογα με τις ρυθμίσεις πίεσης, τον τύπο αναπνοής του ασθενή, την επιλεγμένη μάσκα και το
ρυθμό διαρροής. Η παρούσα προειδοποίηση αφορά στους περισσότερους τύπους συστημάτων αερισμού.
•Σε χαμηλές CPAP πιέσεις, η ροή αέρα στις θυρίδες εισπνοής μπορεί να μην επαρκεί να καθαρίσει όλον τον
εκπνεόμενο αέρα από τις σωληνώσεις. Μερική εισπνοή του εκπνεόμενου αέρα μπορεί να συμβεί.
•Η απαιτούμενη ελάχιστη πίεση στη μάσκα είναι 3.0 cm H20
•Η βαλβίδα αντι-ασφυξίας δίνει τη δυνατότητα στον ασθενή να εισπνεύσει τον εξωτερικό αέρα σε περίπτωση που η
συσκευή CPAP/Bi-PAP συνδεόμενη με τη μάσκα δεν λειτουργεί ή είναι κλειστή. Η βαλβίδα κλείνει όταν η πίεση κατά τη
λειτουργία είναι 3.0 cm H20 και πάνω. Η μάσκα δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται αν η βαλβίδα αντι-ασφυξίας λείπει,
είναι κατεστραμμένη ή δεν δουλεύει σωστά. Το μεγάλο άνοιγμα της βαλβίδας δεν πρέπει να είναι φραγμένο ποτέ.
•Μην χρησιμοποιείτε τη μάσκα αν κάνετε εμετό ή αν αισθάνεστε ναυτία. Αδυναμία να ξυπνήσετε και να αφαιρέσετε τη
μάσκα μετά από εμετό μπορεί να προκαλέσει την εισπνοή του εμέσματος. Για να ελαχιστοποιήσετε την περίπτωση
εμετού κατά τη διάρκεια του ύπνου, είναι καλό να μην καταναλώσετε φαγητό ή ποτό τρεις ώρες πριν κοιμηθείτε. Η
χρήση της μάσκας πρέπει να αποφεύγεται αν ο ασθενής παίρνει φάρμακα που μπορεί να προκαλέσουν εμετό.
•Η εν λόγω μάσκα προορίζεται για χρήση σε έναν μόνο ασθενή και ως εκ τούτου, η χρήση από πολλούς ασθενείς
πρέπει να αποφεύγεται λόγω κινδύνου μετάδοσης μολύνσεων. Μην επιχειρήσετε να αποστειρώσετε τη μάσκα ή να
χρησιμοποιήσετε απολυμαντικά προϊόντα για να την καθαρίσετε.
•Η μάσκα μπορεί να απενεργοποιήσει το συναγερμό πίεσης σε κάποια αναπνευστικά συστήματα. Βεβαιωθείτε ότι ο
συναγερμός πίεσης του αναπνευστικού σας συστήματος δουλεύει σωστά πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν.
•Κάθε ασυνήθιστη δυσφορία στο στήθος, δύσπνοια, διόγκωση στομάχου, ερυγή ή δυνατός πονοκέφαλος κατά τη
διάρκεια ή αμέσως μετά τη χρήση θα πρέπει να αναφέρεται αμέσως στο γιατρό σας.
Αντενδείξεις
Αυτή η μάσκα μπορεί να μην είναι κατάλληλη για άτομα με τις παρακάτω συνθήκες: μειωμένη λειτουργία του καρδιακού
στομίου, υπερβολική παλινδρόμηση, μειωμένα αντανακλαστική αντίδραση βήχα, και κήλη σχίσματος. Δεν θα πρέπει να
χρησιμοποιείται αν ο ασθενής δεν συνεργάζεται, είναι αναίσθητος, δεν αντιδρά ή δεν μπορεί να αφαιρέσει τη μάσκα.
Συναρμολόγηση της Μάσκας
1. Πριν από κάθε χρήση - Καθαρίζετε τη συσκευή όπως περιγράφεται στις οδηγίες καθαρισμού.
2. Πιέστε το μαξιλαράκι έως ότου κουμπώσει πλήρως στο κέλυφος.
3. Συνδέστε τον κεφαλοδέτη στο μετωπιαίο στήριγμα εισάγοντας τους δύο ιμάντες στις εγκοπές του μετωπιαίου
στηρίγματος.
Προσαρμογή της μάσκας
1. Καθαρίστε και στεγνώστε καλά το πρόσωπό σας πριν τοποθετήσετε τη μάσκα.
2. Συνδέστε το σωλήνα κυκλώματος του συστήματος αερισμού στο γωνιακό βραχίονα.
3. Ελέγξτε την αντιασφυκτική βαλβίδα που βρίσκεται στο εσωτερικό του διαφανούς γωνιακού σωλήνα. Με το σύστημα
CPAP ή διπλού επιπέδου απενεργοποιημένο, βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα είναι τοποθετημένη κατά τέτοιο τρόπο, ώστε
να είναι δυνατή η εισροή αέρα δωματίου από το μεγάλο άνοιγμα. Ενεργοποιήστε το σύστημα. Η βαλβίδα θα πρέπει να
κλείσει το μεγάλο άνοιγμα και αέρας από το σύστημα θα πρέπει να διοχετευτεί στη μάσκα.
4. Τοποθετήστε τη μάσκα πάνω από το στόμα και το πτερύγιο του υποθέματος κάτω από το σαγόνι. Τραβήξτε τον
εξοπλισμό κεφαλής προς τα πίσω, πάνω από το κεφάλι.
5. Συνδέστε τις δύο κάτω πόρπες του κεφαλοδέτη στις κυλινδρικές εξοχές της μάσκας και τραβήξτε τις πόρπες προς τα
πίσω (προς το πρόσωπο) έως ότου ακουστεί ένα «κλικ».
6. Αποσυνδέστε τα άγκιστρα των ιμάντων του κεφαλοδέτη σε ζεύγη (επάνω και κάτω ζεύγος), τραβήξτε απαλά έως ότου
η μάσκα προσαρμοστεί κάθετα στο πρόσωπό σας και, στη συνέχεια, επανασυνδέστε τα άγκιστρα. Η μάσκα πρέπει να
προσαρμοστεί αρκετά εφαρμοστά, προκειμένου να μην υπάρχουν διαρροές, αλλά και χωρίς να πιέζει το πρόσωπο.
Γενικά, η χαλαρή προσαρμογή είναι προτιμότερη. Εάν σφίξετε υπερβολικά τη μάσκα ενδέχεται να υπάρχουν
περισσότερες διαρροές και το αίσθημα δυσφορίας να είναι έντονο.
7. Ενεργοποιήστε το σύστημα αερισμού.
8. Αναπνέετε κανονικά και συνεχίστε να προσαρμόζετε τη μάσκα έως ότου νιώσετε ότι έχει εφαρμοστεί άνετα, χωρίς
σημαντικές διαρροές. Εάν δεν καταφέρετε να την προσαρμόσετε σε μια άνετη θέση ή να αποφύγετε τις διαρροές γύρω
από τη μύτη, ίσως χρειαστείτε ένα διαφορετικό μέγεθος μαξιλαριού.
9. Για να βγάλετε τη μάσκα, δεν είναι ανάγκη να αποσυνδέσετε τα άγκιστρα σε κάθε ιμάντα. Απλώς αποσυνδέστε τις δύο
κάτω πόρπες του κεφαλοδέτη από τη μάσκα και, έπειτα, σηκώστε τη μάσκα πάνω από το κεφάλι σας.
Οδηγίες καθαρισμού
Μετά από κάθε χρήση:
1. Αφαιρέστε τον κεφαλοδέτη από τη μάσκα, εφόσον πρέπει να τον πλύνετε ξεχωριστά. Ο κεφαλοδέτης πρέπει να
πλένεται στο χέρι, σύμφωνα με τις παρακάτω οδηγίες, τουλάχιστον κάθε 7 ημέρες. Μην το βάζετε στο πλυντήριο.
2. Αφαιρέστε το μαξιλαράκι από το κέλυφος.
3. Πλύνετε στο χέρι όλα τα εξαρτήματα με ζεστό νερό και σαπούνι. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Χρησιμοποιήστε μόνο αγνό σαπούνι που
δεν περιέχει αλκοόλ, προϊόντα πετρελαίου ή ισχυρά καθαριστικά, καθώς ενδέχεται να προκαλέσουν φθορές και να
μειώσουν τη διάρκεια ζωής του προϊόντος.
4. Βεβαιωθείτε ότι οι δίοδοι εκπνοής του γωνιακού βραχίονα είναι ανοιχτές και ανεμπόδιστες.
5. Ξεπλύνετε και ανακινήστε καλά για να διώξετε τυχόν νερό που έχει απομείνει στις εσωτερικές επιφάνειες των
εξαρτημάτων. Αφήστε τα εξαρτήματα να στεγνώσουν πλήρως, χωρίς να είναι εκτεθειμένα στον ήλιο.
6. Εξετάστε προσεκτικά κάθε εξάρτημα για τυχόν φθορές ή ζημιές. Μη χρησιμοποιήσετε τη μάσκα εάν παρατηρήσετε
ρωγμές στο πλαστικό μέρος, σκισίματα ή σκλήρυνση στη σιλικόνη και σημαντική φθορά ή απώλεια ελαστικότητας του
κεφαλοδέτη. Επικοινωνήστε αμέσως με τον αντιπρόσωπο του προϊόντος για να σας το αντικαταστήσει. Η αλλοίωση
των χρωμάτων είναι φυσιολογική μετά από αρκετά πλυσίματα και δεν πρέπει να θεωρείται σημάδι φθοράς.
Διανέμεται από την:
30 Spur Dr., El Paso –TX 79906 –USA
Tel: (800) 421-0024 –www.salterlabs.com
Πληροφορίες νέας παραγγελίας
Κωδ. προϊόντος
Περιγραφή
Κωδ. προϊόντος
Περιγραφή
ASP201
Aspen –SM (Μικρό)
ASP211
μαξιλαράκι, Μικρό
ASP203
Aspen –MD (Μεσαίο)
ASP213
μαξιλαράκι, Μεσαίο
ASP205
Aspen –LG (Μεγάλο)
ASP215
μαξιλαράκι, Μεγάλο
ASP230
Kεφαλοδέτη
NO: NORSK
Aspen Ansiktsmaske
Bruksanvisning
Formålsmessig bruk
Passiv ekshalasjonportstrøm
Aspen er ment for bruk av voksne (> 30
kg) som et pasientgrensesnitt for CPAP
eller dobbeltnivås
ventilasjonsinnretninger med positivt
trykk for behandling av respiratoriske
utilstrekkeligheter og obstruktiv
søvnapnø. Aspen brukes flere ganger
av en enkelt pasient.
Strøm (liter/minutt)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Oppbevaringstemperatur:
-20 til 60ºC
(-4 til 140ºF)
Dødrommet forbundet med denne
innretningen er mindre enn 150 cm3.
LATEX
Trykk (cm H2O)
Advarsler
•I henhold til føderal lovgivning (USA) må denne masken kun selges av lege eller etter anvisning fra lege.
•Masken skal kun brukes med det ventileringssystemet som anbefales av din lege eller respirasjonsterapeut. En maske
skal ikke brukes med mindre ventileringssystemet er slått på og fungerer riktig. Utåndingsportene skal aldri blokkeres.
Forklaring av advarsel: Ventileringssystemer er beregnet til å brukes med spesielle masker med utåndingsporter
for å gjøre det mulig med kontinuerlig luftstrøm ut av masken. Når ventileringssystemet er slått på og fungerer
riktig, skyller ny luft fra ventileringssystemet ut den utåndede luften gjennom utåndingsporptene. Men når
ventileringssystemet ikke er i drift, vil det ikke leveres tilstrekkelig med frisk luft gjennom masken, og den
utåndede luften kan innåndes på nytt. Gjeninnånding av utåndet luft i mer en noen minutter kan under noen
omstendigheter føre til kvelning. Denne advarselen gjelder de fleste modeller av ventileringssystemer.
•Hvis du opplever noen reaksjon eller merker noen rødhet eller irritasjon i huden, avbryt bruk av utstyret og ta kontakt
med din lege. Masken består av silikon, polykarbonat, polypropylen, nylon, polyester og neopren.
•Hvis oksygen brukes med ventileringssystemet, må oksygenstrømmen slås av når ventilasjonssystemet ikke er i drift.
Forklaring av advarsel: Når ventileringssystemet ikke er i drift og oksygenstrømmen blir værende på, kan oksygen som
leveres til ventilatorslangeføringen, samle seg opp innen ventileringssystemrommet. Oksygen som er samlet i
ventileringssystemrommet vil utgjøre en risiko for brann. Denne advarselen gjelder de fleste typer
ventileringssystemer. Ikke røyk mens oksygen er i bruk. Merk: Ved en fast flythastighet på supplerende oksygenstrøm,
vil den inhalerte oksygenkonsentrasjonen variere, avhengig av trykkinnstillingene, pasientens pustemønster,
maskeutvalg og lekkasjehastighet. Denne advarselen gjelder de fleste typer ventileringssystemer.
•Ved lave CPAP-trykk kan strømmen gjennom ekshalasjonsportene være utilstrekkelig for å fjerne all ekshalert gass fra
slangen. Det kan oppstå noe gjeninnånding.
•Et minstetrykk på 3,0 cm H2O ved masken er nødvendig.
•Anti-asfyksiventilen gjør det mulig for pasienten å puste inn romluft i tilfelle CPAP/dobbelnivåsinnretning tilkoplet
masken ikke er i drift eller er slått "av". Ventilen lukkes ved driftstrykk på 3,0 cm H20 og over. Masken skal ikke brukes
hvis anti-asfyksiventilen mangler, er ødelagt eller ikke virker ordentlig. Den store åpningen ved ventilen skal aldri
blokkeres.
•Ikke bruk masken ved oppkast eller kvalme. Hvis pasienten ikke våkner og fjerner masken etter oppkast, kan dette
føre til innånding av oppkast. For å minimere faren for oppkast under søvn, unngå å spise og drikke tre timer på
forhånd for søvn. Denne masken anbefales ikke hvis pasienten tar et reseptpliktig medikament som kan forårsake
oppkast.
•Masken er kun beregnet til bruk på én enkelt pasient, og dermed skal bruk av flere pasienter unngås på grunn av
faren for overføring av infeksjoner. Ikke gjør forsøk på å sterilisere eller bruke desinfeksjonsmidler på denne masken.
•Masken kan deaktivere trykkalarmen på noen ventilasjonssystemer. Bekreft at ventilasjonssystemets trykkalarm for
produktet virker før bruk av trykkalarmen.
•All uvanlig brystubehag, kortpustethet, magedistensjon, raping eller alvorlig hodepine i løpet av eller umiddelbart etter
bruk skal straks rapporteres til din lege.
Kontraindikasjoner
Denne masken er kanskje ikke egnet for personer med følgende tilstander: svekket hjertelukkemuskelfunksjon, overflødig
refluks, svekket hosterefleks og hiatal brokk. Skal ikke brukes hvis pasienten ikke samarbeider, er sløv, passiv eller ikke i
stand til å fjerne masken.
Montering av masken
1. Før hver bruk, rengjør innretningen slik som beskrevet i rengjøringsanvisningene.
2. Trykk deretter puten helt inn i skallet.
3. Fest hodeutstyret til pannestøtten ved å føre inn de to løse reimene inn i åpningene på pannestøtten.
Feste masken
1. Rengjør og tørk ansiktet grundig før du setter på masken.
2. Fest kretsslangen på ventileringssystemet til vinkelen.
3. Inspiser anti-asfyksiventilen som befinner seg innen den klare bøyningen. Når CPAP eller dobbeltnivåsystemet er slått
av, verifiser at ventilen er posisjonert slik at romluft kan strømme gjennom den store åpningen. Slå på systemet,
ventilen skal lukke den store åpningen og systemluft skal begynne å strømme inn i masken.
4. Plasser masken over munnen, og plasser polstringsklaffen under haken. Trekk hodeselene bak over hodet.
5. Fest de to nedre spennene på hodeutstyret til den sylindriske delen av punktene på masken og trekk spennene
bakover (mot ansiktet) inntil du hører et "klikk".
6. Løsne krok-og- løkke-lukningene på hver av hodeutstyrsreimene i par (øverste par og nederste par), trekk forsiktig
inntil masken sitter kvadratisk på ansiktet, og gjentilkoble krokene. Masken skal passe tett nok til å unngå store
lekkasjer og samtidig være komfortabel. Generelt sett er det bedre med en løsere formpasning. Overstramming kan
faktisk gjøre lekkasjer verre og skape ubehag.
7. Slå på ventileringssystemet.
8. Pust normalt og fortsett å foreta mindre justeringer inntil du har en komfortabel passform med minimale lekkasjer. Hvis
du ikke er i stand til å oppnå en komfortabel passform eller til å reparere lekkasjer rundt nesen, kan det hende at du
har behov for en alternativ putestørrelse.
9. For å fjerne masken trenger du ikke å hekte av hver reim. Bare løsne de to nedre spennene på hodeutstyret fra
masken og løft masken av over hodet.
Rengjøringsinstrukser
Etter hver bruk:
1. Fjern hodeutstyret fra masken, da hodeutstyret skal vaskes separat. Hodeutstyret skal håndvaskes etter resten av
anvisningene minst hver 7. dag. Skal ikke vaskes i maskin.
2. Fjern puten fra skallet.
3. Håndvask alle komponenter i varmt såpevann. MERK: Bruk bare ren såpe og ikke bruk alkohol, petroleumprodukter
eller sterke rengjøringsmidler, da disse kan forårsake skade og redusere levetiden på produktet.
4. Se til at utåndingsportene på vinkelen er fri for hindringer.
5. Skyll grundig, og rist av overflødig vann fra de indre overflatene til komponentene. La alle komponenter lufttørke helt,
på avstand fra direkte sollys.
6. Inspiser hver komponent for slitasje eller skade. Avslutt bruk hvis du oppdager sprekker i plasten, revner eller herding
av silikonen, eller hvis det er betydelig frynsing eller tap av elastisitet på hodeutstyret, og ta kontakt med din lege for
en erstatning. Misfarging er normalt etter flere vask og skal ikke betraktes som tegn på slitasje.
Distribuert av:
30 Spur Dr., El Paso –TX 79906 –USA
Tel: (800) 421-0024 –www.salterlabs.com
Bestillingsinformasjon
Delenummer
Beskrivelse
Delenummer
Beskrivelse
ASP201
Aspen –SM (Liten)
ASP211
Puten, Liten
ASP203
Aspen –MD (Middels)
ASP213
Puten, Middels
ASP205
Aspen –LG (Stor)
ASP215
Puten, Stor
ASP230
Hodeutstyret

SV: SVENSKA
Aspen Ansiktsmask
Användningsinstruktioner
Avsedd användning
Portflöde passiv utandning
Aspen är avsedd att användas av
vuxna (> 30 kg) som patientgränssnitt
för CPAP- eller Bi-nivårespiratorer med
positivt tryck för behandling av
andningsinsufficiens och obstruktiva
apnéer under sömn. Kan Aspen
återanvändas flera gånger av en och
samma patient.
Flöde (liter/minut)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Förvaringstemperatur:
-20 –60 ºC
(-4 –140 ºF)
Dödutrymmet som förbinds med denna
apparat är mindre än 150 cm3.
LATEX
Tryck (cm H2O)
Varningar
•Federal lag (USA) begränsar denna mask till försäljning av läkare eller enligt läkares ordination.
•Masken får endast användas tillsammans med ventilationssystem som rekommenderats av din läkare eller
andningsterapeut. Masken får inte användas om ventilationssystemet inte är påslaget eller inte fungerar på rätt sätt.
Utandningsportarna får aldrig blockeras.
Förklaring av varning: Ventilationssystem är avsedda att användas med speciella masker med utandningsportar för att
medge kontinuerligt luftflöde från masken. När ventilationssystemet är påslaget och fungerar på rätt sätt, spolar ny luft
från ventilationssystemet ut den utandade luften genom utandningsportarna. När ventilationssystemet inte är igång
kommer emellertid inte tillräckligt mycket frisk luft in genom masken och utandad luft kan eventuellt återinandas.
Återinandning av utandad luft i längre än flera minuter kan i vissa fall leda till kvävning. Denna varning gäller de flesta
modeller av ventilationssystem.
•Om du upplever någon reaktion eller observerar någon rodnad eller irritation på huden ska du inte använda enheten
och i sådant fall kontakta läkare. Masken består av silikon, polykarbonat, polypropylen, nylon, polyester och neopren.
•Om syre används med ventilationssystemet måste syreflödet stängas av när ventilationssystemet inte används.
Förklaring av varningen: När ventilationssystemet inte används och syreflödet lämnas på, kan syre, som levererats till
ventilatorslangarna, ackumuleras inuti ventilationssystemets hölje. Syre som ackumuleras i ventilationssystemets hölje
utgör en brandrisk. Denna varning gäller de flesta typer av ventilationssystem. Rökning är förbjuden när syre används.
OBS! Vid en bestämd flödeshastighet av ett kompletterande syreflöde kommer den inandade syrekoncentrationen att
variera beroende på tryckinställningarna, patientens andningsmönster, val av mask och läckagehastigheten. Denna
varning gäller de flesta typer av ventilationssystem.
•Vid låga CPAP-tryck kan flödet genom utandningsportarna vara otillräckligt för att rensa ut all gas som andats ut från
slangarna. Viss återinandning kan förekomma.
•Det krävs ett minsta tryck på 3.0 cm H20 krävs vid masken.
•Antikvävningsventilen gör att patienten kan andas rumsluft i det fall CPAP/Bi-nivåapparaten som är ansluten till
masken inte fungerar eller är ”avstängd”. Ventilen stängs vid drifttryck på 3,0 cm H20 och högre. Masken bör inte
användas om antikvävningsventilen saknas, är skadad eller inte fungerar som den ska. Den stora öppningen på
ventilen ska aldrig vara blockerad.
•Använd inte masken om du kräks eller har kväljningar. Om du inte vaknar och tar bort masken efter att ha kräkts kan
det hända att du andas in uppkräkningar. För att minimera risken att kräkas under sömnen ska du undvika att äta och
dricka tre timmar före beräknat insomnande. Denna mask rekommenderas inte om patienten tar en ordinerad medicin
som kan orsaka kräkning.
•Denna mask är endast avsedd för en-patientbruk och användning av flera patienter måste sålunda undvikas p.g.a.
risken för överföring av infektion. Försök inte sterilisera eller använda desinfektionsmedel på denna mask.
•Masken kan avaktivera trycklarmet på vissa ventilationssystem. Kontrollera därför att ventilationssystemets trycklarm
fungerar med produkten innan du använder trycklarmet.
•Allt ovanligt obehag i bröstet, andfåddhet, magutvidgning, rapning eller svår huvudvärk under eller omedelbart efter
användning ska omedelbart rapporteras till din läkare.
Kontraindikationer
Det kan hända att denna mask inte lämpar sig för personer med följande tillstånd: Nedsatt hjärtsfinkterfunktion, omåttligt
återflöde (regurgitation), nedsatt hostningsreflex och hiatusbråck. Den ska inte användas om patienten är ovillig att
samarbeta, avtrubbad, oemottaglig eller oförmögen att ta bort masken själv.
Hopsättning av masken
1. Före varje användning - Rengör apparaten så som beskrivs i rengöringsinstruktionerna.
2. Tryck in dynan helt i höljet.
3. Anslut huvudenheten till pannstödet genom att föra in de två lösa remmarna i spåren på pannstödet.
Passa in masken
1. Tvätta och torka ansiktet noggrant innan du sätter på masken.
2. Anslut ventilationssystemets kopplingsslang till knäröret.
3. Kontrollera antikvävningsventilen som sitter i den genomskinliga vinkelkopplingen. Kontrollera med CPAP eller Bi-
nivåsystemet avstängt att ventilen är placerad på sådant sätt att rumsluft kan flöda genom den stora öppningen. Slå på
systemet; ventilen bör stänga den stora öppningen och systemluft flöda in i masken.
4. Placera masken över munnen och dynans flik under hakan. Dra huvudselen bakåt över huvudet.
5. Anslut de två nedre spännena på huvudenheten till den cylindriska delen av stiften på masken och dra tillbaka
spännena (mot ansiktet) tills ett klick hörs.
6. Knäpp upp hakförslutningarna parvis på var och en av huvudenhetens remmar (övre par och undre par), dra försiktigt
tills masken sitter rätt på ansiktet och haka fast hakarna igen. Masken ska sitta tillräckligt tätt för att förhindra stora
läckor men ändå vara bekväm. Generellt sett ska den sitta ganska löst. Om den sitter för hårt kan läckorna bli större
och masken kan kännas obehaglig.
7. Slå på ventilationssystemet.
8. Andas normalt och fortsätt att göra mindre justeringar tills enheten sitter bekvämt och läcker minimalt. Om du inte kan
få enheten att sitta bekvämt eller inte kan stoppa läckor runt näsan behöver du eventuellt en annan storlek på dynan.
9. Du behöver inte haka loss alla remmar för att ta av masken. Knäpp bara upp de två undre spännena på huvudenheten
och lyft masken över huvudet.
Rengöringsinstruktioner
Efter varje användning:
1. Ta bort huvudenheten från masken eftersom huvudenheten ska tvättas separat. Huvudenheten bör handtvättas enligt
nedanstående anvisningar, minst var sjunde dag. Får ej tvättas i maskin.
2. Ta bort dynan från höljet.
3. Handtvätta alla komponenter i varmt tvålvatten. OBS! Använd endast tvål och använd inte alkohol, petroleumprodukter eller
starka rengöringsmedel eftersom dessa kan skada produkten och minska dess hållbarhetstid.
4. Se till att utandningsportarna på knäröret inte är tilltäppta.
5. Skölj noggrant och skaka bort överflödigt vatten från komponenternas inre ytor. Låt komponenterna lufttorka helt, på avstånd
från direkt solljus.
6. Kontrollera noggrant att inga komponenter är nötta eller skadade. Använd inte enheten om du observerar några sprickor i
plasten, hål eller förhärdning av silikonen, eller om huvudenheten är mycket sliten eller förlorat sin elasticitet. Kontakta i sådant
fall läkare för utbyte av enheten. Missfärgning är normal efter flera tvättar och bör inte betraktas som tecken på slitage.
Distribuerad av:
30 Spur Dr., El Paso –TX 79906 –USA
Tel: (800) 421-0024 –www.salterlabs.com
Information för efterbeställning
Artikelnummer
Beskrivning
Artikelnummer
Beskrivning
ASP201
Aspen –SM (liten)
ASP211
Dyna, liten
ASP203
Aspen –MD (medel)
ASP213
Dyna, medel
ASP205
Aspen –LG (stor)
ASP215
Dyna, stor
ASP230
Huvudenheten
IT: ITALIANO
Maschera Facciale Aspen
Istruzioni per l’uso
Impiego
Portate del flusso in transito sulla valvola di esalazione passiva
L'utilizzo della maschera Aspen è
destinato prevalentemente a soggetti
adulti (peso >30 kg) e svolge funzioni di
interfaccia-paziente per dispositivi di
ventilazione a pressione positiva
continua (CPAP) e bilivello, nel
trattamento delle insufficienze
respiratorie o nelle apnee ostruttive del
sonno.
L'Aspen può essere riutilizzato svariate
volte da un singolo paziente.
Portata flusso (litri/minuto)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40
Temperatura di conservazione:
da -20 a 60ºC
(da -4 a 140ºF)
La zona morta caratteristica di questo
dispositivo è inferiore a 150 cm3.
LATEX
Pressione (cm H2O)
Avvertenze
•Le leggi federali degli Stati Uniti limitano la vendita di questa maschera ai soli medici o dietro presentazione di ricetta
medica.
•La maschera deve essere utilizzata unicamente in combinazione col sistema di ventilazione consigliato dal proprio
medico o terapista respiratorio. Non utilizzare la maschera se il sistema di ventilazione non è acceso e correttamente
funzionante. Non ostruire i fori di esalazione.
Spiegazione di questa avvertenza: i sistemi di ventilazione sono concepiti per essere utilizzati con speciali
maschere dotate di fori di esalazione, che consentono la fuoriuscita continua del flusso d'aria dalla maschera.
Quando il sistema di ventilazione è acceso e funziona correttamente, eroga aria fresca che favorisce
l'eliminazione dell'aria espirata attraverso tali aperture. Tuttavia, quando il sistema di ventilazione non è in
funzione, il flusso di aria fresca attraverso la maschera risulta insufficiente e l'aria precedentemente espirata
potrebbe essere nuovamente inalata. L'inalazione di aria espirata per periodi di tempo superiori a qualche
minuto può in alcuni casi provocare il soffocamento. Questa avvertenza è valida per la maggior parte dei modelli
di sistema di ventilazione.
•In caso di reazioni di qualsiasi tipo o se si notano arrossamenti o irritazioni della pelle, sospendere l'uso della
maschera e contattare il proprio medico. La maschera è realizzata in silicone, policarbonato, polipropilene, nylon,
poliestere e neoprene.
•Se si utilizza ossigeno col sistema di ventilazione, il flusso di ossigeno deve essere disattivato quando il sistema di
ventilazione non è in funzione. Spiegazione di questa avvertenza: quando il sistema di ventilazione non è in funzione e
il flusso di ossigeno rimane attivo, l'ossigeno erogato nei tubi del ventilatore potrebbe accumularsi all'interno
dell'involucro del sistema di ventilazione, con un conseguente rischio di incendio. Questa avvertenza è valida per la
maggior parte dei tipi di sistema di ventilazione. Non fumare quando è in uso ossigeno. Nota: con un flusso fisso di
ossigeno supplementare, la concentrazione di ossigeno inalata varia a seconda delle impostazioni di pressione, del
ritmo respiratorio del paziente, della maschera scelta e del coefficiente di perdita. Questa avvertenza è valida per la
maggior parte dei tipi di sistema di ventilazione.
•Con bassi valori di pressione CPAP, il flusso d'aria che percorre le valvole di esalazione potrebbe essere inadeguato a
consentire la completa evacuazione di tutto il gas esalato dalla tubazione. In tal caso, potrebbero verificarsi casi di
reinalazione del gas suddetto.
•La pressione minima richiesta all'interno della maschera è pari a 3.0 cm H20.
•La valvola antiasfissia consente al paziente di respirare l’aria ambientale, qualora il dispositivo CPAP/Bi-livello
collegato alla maschera non sia funzionante o sia spento. La valvola si chiude automaticamente quando la pressione
interna della maschera raggiunge una pressione pari a 3.0 cm H20 o superiore. La maschera non deve essere
utilizzata quando la valvola antiasfissia è mancante, danneggiata o non correttamente funzionante. L’ampia aperture
presente sulla valvola non deve mai essere ostruita.
•Non utilizzare la maschera quando si hanno conati di vomito o in presenza di nausee. La mancata estrazione o
rimozione della maschera dopo un conato di vomito può causare l’aspirazione di vomito da parte del soggetto. Al fine
di ridurre al minimo il rischio di vomitare durante il sonno, evitare di mangiare o bere durante le tre ore che precedono
il sonno. Questa tipologia di maschera non è indicata nei pazienti sottoposti a terapie farmacologiche che inducono il
vomito.
•La maschera è destinata all'uso da parte di un singolo paziente. Pertanto, l'uso da parte di più pazienti deve essere
evitato, per scongiurare il rischio di trasmissione di infezioni. Non tentare di sterilizzare la maschera e non utilizzare
disinfettanti.
•Con alcuni tipi di sistemi di ventilazione la maschera potrebbe disattivare automaticamente l’allarme di rilevamento
della pressione eccessiva/insufficiente. Assicurarsi che l’allarme di pressione di cui è dotato il sistema di ventilazione in
uso funzioni correttamente, prima di utilizzare tale allarme.
•Qualora, durante o immediatamente dopo l'utilizzo della maschera, si dovessero verificare fenomeni di respiro corto,
gonfiore di stomaco, eruttazione o forti emicranie, sarà necessario contattare immediatamente il proprio medico di
fiducia.
Controindicazioni
Questo modello di maschera non è indicate per le seguenti tipologie di pazienti: Soggetti affetti da disturbi dello sfintere
cardiaco, riflusso gastrico, disturbi del riflesso di tosse e ernia iatale. Inoltre, il dispositivo non deve essere utilizzati su
pazienti non cooperativi, sedati, non reattivi o comunque impossibilitati a rimuovere la maschera.
Istruzioni di montaggio della maschera
1. Precauzioni da adottare prima di ogni utilizzo - Pulire il dispositivo come indicato nelle istruzioni.
2. Spingere il cuscinetto inserendolo completamento sul corpo della maschera.
3. Collegare la fascia per la testa al supporto per la fronte inserendo le due cinghie libere nelle fessure presenti sul
supporto per la fronte.
Come indossare la maschera
1. Pulire e asciugare accuratamente il viso prima di indossare la maschera.
2. Collegare il tubo del circuito del sistema di ventilazione al raccordo a gomito.
3. Ispezionare accuratamente la valvola antiasfissia presente sulla sezione a gomito trasparente. Con i sistemi di
ventilazione CPAP o Bi-livello spenti, assicurarsi che la valvola sia posizionata in modo tale che l’aria ambientale sia in
grado di passare liberamente attraverso l’ampia apertura presente accanto alla valvola stessa. Quindi, avviare il
sistema; si dovrebbe osservare la valvola chiudere l'ampia apertura di cui sopra, mentre al contempo l'aria generata
dal sistema viene immessa all’interno della maschera.
4. Posizionare la maschera sulla bocca e applicare l’aletta del cuscinetto sotto il mento. Tirare indietro il reggimaschera,
portandolo verso la parte superiore della testa.
5. Allacciare le due fibbie inferiori della fascia per la testa alla porzione cilindrica dei perni della maschera, quindi tirare le
fibbie all'indietro (in direzione del viso) finché non scattano in posizione con un "clic".
6. Aprire a due a due (coppia superiore e coppia inferiore) le chiusure a strappo delle cinghie della fascia per la testa,
tirare finché la maschera non poggia con precisione sul viso, quindi riallacciare le chiusure. La maschera deve risultare
sufficientemente aderente da evitare fuoriuscite rilevanti, ma deve comunque rimanere confortevole. In generale,
conviene non serrarla eccessivamente. Un serraggio eccessivo potrebbe accentuare le fuoriuscite e provocare
disagio.
7. Accendere il sistema di ventilazione.
8. Respirare normalmente e ritoccare ulteriormente la posizione della maschera fino a farla aderire in maniera
confortevole, riducendo al minimo le fuoriuscite. Se non si riesce a ottenere una collocazione confortevole o a
eliminare le fuoriuscite in prossimità del naso, potrebbe essere necessario ricorrere a un cuscino di misura diversa.
9. Per togliersi la maschera, non è necessario sganciare tutte le cinghie. È sufficiente sganciare dalla maschera le due
fibbie inferiori del supporto per la testa e poi sfilare la maschera facendola passare sopra la testa.
Istruzioni di pulizia
Dopo ogni utilizzo:
1. Rimuovere dalla maschera la fascia per la testa per lavarla separatamente. La fascia per la testa deve essere lavata a
mano in base alle istruzioni riportate di seguito almeno con frequenza settimanale. Non lavare in lavatrice.
2. Rimuovere il cuscinetto dal corpo della maschera.
3. Lavare a mano tutti i componenti in acqua calda e sapone. NOTA: utilizzare unicamente sapone puro, senza
aggiungere alcol, derivati del petrolio o detergenti forti, in quanto potrebbero danneggiare il prodotto, riducendone la
durata.
4. Accertarsi che i fori di esalazione sul raccordo a gomito non presentino ostruzioni.
5. Lavare accuratamente ed eliminare l'acqua in eccesso dalle superfici interne dei componenti. Lasciare asciugare
completamente all'aria tutti i componenti, al riparo dalla luce solare diretta.
6. Ispezionare attentamente ciascun componente per verificare che non sia usurato o danneggiato. In caso di incrinature
nella plastica, di lacerazione o indurimento del silicone o di deterioramento significativo o perdita di elasticità della
fascia per la testa, sospendere l'uso e rivolgersi al proprio operatore sanitario per ottenere una maschera sostitutiva.
Dopo lavaggi ripetuti lo scolorimento è normale e non va considerato un segno di usura.
Distribuito da:
30 Spur Dr., El Paso –TX 79906 –USA
Tel: (800) 421-0024 –www.salterlabs.com
Dati d’ordine ricambi
Numero articolo
Descrizione
Numero articolo
Descrizione
ASP201
Aspen –SM (piccola)
ASP211
Cuscinetto –Misura piccola
ASP203
Aspen –MD (media)
ASP213
Cuscinetto –Misura media
ASP205
Aspen –LG (grande)
ASP215
Cuscinetto –Misura grande
ASP230
Fascia per la testa
FoxxMed Ltd.
No. 33, Ln. 109, Zhuang 5th Rd.,
Zhuangwei Township,
Yilan County 263, Taiwan (R.O.C.)
EC
REP
Obelis s.a.
Boulevard Général Wahis 53,
Bte 44 B-1030
Brussels, Belgium
Manufactured by:
Made in Taiwan
This manual suits for next models
6