MSA AUER 3S-PF User manual

D2055293 / 06
AUER
MSA AUER 3S-PF
Vollmaske Volgelaatsmasker
Full Face Mask Helmaske
Masque Complet Helmask
Maschera Intera Helmmaske
Máscara
EN 136
GB
D F I
ENL DK
S
N

Achtung!
Die Gebrauchsanleitung weist auf die bestimmungsgemäûe Ver-
wendung des Produktes hin und dient zur Verhütung von Gefah-
ren. Sie muss gelesen und beachtet werden.
Die von der SA AUER für dieses Produkt übernommene Ga-
rantie verfällt, wenn es nicht entsprechend den SA AUER-An-
gaben eingesetzt, verwendet, gepflegt und kontrolliert wird.
Auswahl und Einsatz von Filtergeräten unterliegen nicht dem
Einfluss von SA AUER, sondern obliegen dem Verwender. Un-
sere Haftung bezieht sich daher nur auf die gleichbleibende
Qualität des Produktes.
Gewährleistung und Haftung gemäû Verkaufs- und Lieferbedin-
gungen werden hiervon nicht berührt oder verändert.
Gebrauchsanleitung
1 Bezeichnung und Kennzeichnung
1.1 Bezeichnung:
Vollmaske SA AUER 3S-PF,
SA AUER 3S-Vg-PF,
SA AUER 3S-PF-Silikon,
SA AUER 3S-Vg-PF-Silikon
1.2 Kennzeichnung
Vollmaske Kennzeichnung
asken-
körper Sicht-
scheibe Farbe Anschluss-
stück
SA AUER 3S-PF
(mit Kunststoffscheibe) SA 3S F schwarz PF (Abb. 2)
SA AUER 3S-Vg-PF
(mit Verbundglasscheibe) SA 3S F-Vg schwarz PF (Abb. 2)
SA AUER 3S-PF-Si
(mit Kunststoffscheibe) SA 3S F gelb PF (Abb. 2)
SA AUER 3S-Vg-PF-Si
(mit Verbundglasscheibe) SA 3S F-Vg gelb PF (Abb. 2)
Die Vollmasken SA AUER 3S-PF sind weiterhin gekennzeich-
net durch ein Innengewinde 453(Abb. 2).
2 Verwendungszweck
Die Vollmaske ist kein vollständiges Atemschutzgerät, sondern
nur ein Teil, der das Gerät mit den Atemwegen des Benutzers
verbindet (Atemanschluss). Sie dient als Atemanschluss (EN 136
cl. 3) mit Gewindeanschluss PIA 453 (EN 148-3) für
Schlauch- und Behältergeräte mit Druckluft (Pressluftatmer) in
Überdruckausführung. Die entsprechenden Gebrauchsanleitun-
gen dieser Geräte sind in jedem Falle zu beachten. Zutreffende
Sicherheitsmaûnahmen beim Einsatz von Atemschutzgeräten
sind den jeweils gültigen Vorschriften der zuständigen Auf-
sichtsbehörden zu entnehmen (z.B. BG). Bei Einsatz in EX-ge-
fährdeten Bereichen ist die Vollmaske mit Antistatik-Spray zu
behandeln oder ein Wasserschleier zu verwenden. Bei asken-
trägern mit Bart im Dichtungsbereich muss damit gerechnet
werden, dass die aske nicht dicht sitzt. Um bei Brillenträgern
einen dichten askensitz zu gewährleisten, muss die Korrek-
tionsmaskenbrille 3S eingesetzt werden. Die Vollmasken ent-
sprechen den zur Zeit gültigen Prüf- und Zulassungsrichtlinien
und entsprechen der Richtlinie 89/686/EWG.
3Aufbau und Wirkungsweise
3.1 Aufbau (Abb. 1), 3.2 Wirkungsweise
Die Einatemluft wird vom Anschlussstück der aske über das
Einatemventil an die Innenseite der Sichtscheibe (dadurch weit-
gehende Beschlagfreiheit der Sichtscheibe) und von dort über
die Steuerventile in die Innenmaske geführt. Die Ausatemluft
wird direkt über das Ausatemventil in die Umgebungsatmo-
sphäre abgeführt.
4Gebrauch
4.1 Bereithalten
Die aske wird entweder am Trageband vor der Brust oder in
der Tragebüchse bereitgehalten. Um die Innenseite der aske
vor Schmutz zu schützen, wird beim Bereithalten vor der Brust
der Haken des Tragebandes in die Stirnschnalle eingehängt.
4.2 Anlegen
Die Kopfbänderung wird mit beiden Händen auseinander gehal-
ten und das Kinn zuerst in die Kinntasche gesetzt. Nach dem
Überstreifen der Kopfbänderung (auf glatten Sitz achten) wer-
den die Bänder gleichmäûig und fest angezogen, zuerst die
Nacken-, dann die Schläfenbänder und zuletzt das Stirnband
(Abb. 3 und 4).
4.3 Dichtheitsprobe
Zur Kontrolle des dichten Sitzes muss eine Dichtheitsprobe vor-
genommen werden. Dazu wird das Anschlussstück der aske
mit dem Handballen abgedichtet (Handballenprüfung, Abb. 5).
Beim Einatmen und Anhalten des Atems darf keine einströ-
mende Luft spürbar sein. Die Dichtheitsprobe ist vor jedem Ein-
satz durchzuführen. Zuverlässiger ist eine Kontrolle des Dicht-
sitzes im Prüfraum mit dem kompletten Atemschutzgerät.
4.4 Ablegen
Zum Lösen der Kopfbänderung werden die Schnallen mit den
Daumen nach vorn gedrückt (Abb. 6). Anschlieûend wird die
aske am Anschlussstück (nicht am Ausatem entil) gefasst
und über den Kopf nach hinten gezogen (Abb. 7).
5Pflege, Wartung und Desinfektion
5.1 Reinigung
Die verschmutzte aske ist mit handwarmem Wasser, das ein
mildes Reinigungsmittel (z. B. EW 80 der Fa. Tremonia Chemie,
Dortmund) enthält, zu säubern. Dazu werden vorher die Ein-
und Ausatemventilscheiben entfernt, die Innenmaske ausge-
knöpft und die Sprechmembran mit Hilfe eines Schlüssels aus-
geschraubt. Diese Teile sind gesondert zu reinigen und erst
nach dem Trocknen wieder einzusetzen. Gereinigte Teile dürfen
nicht in strahlender Wärme (Sonne, Heizkörper) getrocknet
werden. Bei Verwendung eines Trockenschrankes darf die
Temperatur 50C nicht überschreiten. Reinigungsfristen siehe
Punkt 7.
5.2 Desinfektion
Die Desinfektion ist nach der unter Punkt 5.1 beschriebenen
Reinigung durchzuführen. Empfohlen wird das SA AUER Des-
infektionsmittel 90. Hinweis über Konzentration und Einwirkzeit
siehe Gebrauchsanleitung des Desinfektionsmittels. Nach der
Desinfektion werden alle Teile gründlich mit Wasser gespült, wie
unter Punkt 5.1 angegeben getrocknet und montiert. Desinfek-
tionsfristen siehe Punkt 7.
5.3 Wartung
Zur Wartung gehören das Prüfen der Funktion und Dichtheit der
aske und des Ausatemventils, sowie der Austausch von Teilen.
Prüf- und Austauschfristen siehe Punkt 7. Auûerdem ist zu kon-
2

3
trollieren, ob die aske, besonders alle Ventilscheiben, einwand-
frei sind. Bei Reparaturen dürfen nur SA AUER-Ersatzteile ver-
wendet werden. Nach jeder Reinigung, Desinfektion oder jedem
Austausch von Teilen muss eine Dichtheitsprüfung erfolgen.
5.3.1 Wartung des Ausatemventils
Wird eine Undichtheit festgestellt, so ist entweder die Ausatem-
ventilscheibe oder das komplette Ausatemventil zu erneuern.
Dazu wird mit dem Schlüssel der Gewindering abgeschraubt.
Prüf- und Austauschfristen siehe Punkt 7.
5.3.2 Auswechseln der Sprechmembran
Zum Austausch der Sprechmembran wird die Innenmaske ausge-
knöpft und der Gewindering mit dem Schlüssel ausgeschraubt.
Die neue Sprechmembran ist mit dem Dichtring zum Anschluss-
stück hin einzubauen (Abb. 1). Austauschfristen siehe Punkt 7.
5.3.3 Auswechseln der Sichtscheibe
Die Schrauben am Scheibenrahmen lösen und beide Scheiben-
rahmenhälften entfernen, Sichtscheibe herausnehmen. Vor dem
Einsetzen der neuen Sichtscheibe darauf achten, dass die Nut
des askenkörpers vollkommen sauber ist. Beim Einbau der
neuen Sichtscheibe müssen die ittenmarkierungen am as-
kenkörper, an der Sichtscheibe und an den Scheibenrahmenhälf-
ten jeweils oben und unten übereinstimmen und die Kennzeich-
nung auf der Scheibe unten zum Anschlussstück hin zeigen
(Abb. 9).
6Dichtheitsprüfung
6.1 Dichtheitsprüfung der aske
Die Prüfung der aske auf Dichtheit kann mit folgenden Prüf-
geräten bei dichtgesetzten Ein- und Ausatemventilen nach zuge-
höriger Gebrauchsanleitung erfolgen:
± SA AUER askendichtprüfgerät, SA AUER askendicht-
prüfadapter
± SA AUER Prüfkappe, SA AUER Prüfkoffer ultitest
Die aske gilt als dicht, wenn bei einem Über- bzw. Unterdruck
in der aske von 7,5 mbar die Druckänderung nicht mehr als
0,5 mbar innerhalb einer inute beträgt.
6.2 Dichtheitsprüfung des Ausatemventils
Das Ausatemventil wird gleichfalls mit den vorgenannten Prüf-
geräten unter Beachtung der zugehörigen Gebrauchsanleitungen
geprüft. Das Ausatemventil genügt den Anforderungen, wenn
bei einem in der aske erzeugten Unterdruck von 10 mbar die
Druckänderung nicht mehr als 1 mbar innerhalb einer inute
beträgt.
6.3 Öffnungsdruckprüfung des Ausatemventils
Der Öffnungsdruck des Ausatemventils kann mit dem SA
AUER ultitest geprüft werden. Er muss mindestens 4,2 mbar
betragen, sonst Feder austauschen.
7Prüffristen
In der nachstehenden Tabelle sind die Fristen für Pflege, War-
tung und Prüfung aufgeführt. Für die Feuerwehren in Deutsch-
land gilt aufgrund der Bewertung der Risiken beim Einsatz von
Atemschutzgeräten die vfdb-Richtlinie 0804. In anderen Berei-
chen sind ggf. die dort geltenden Bestimmungen zu beachten
(z.B. kürzere Fristen wegen höherer Risiken).
Bei Bedarf sind diese Arbeiten auch früher als innerhalb der in
der Tabelle angegebenen Fristen durchzuführen.
Art der
durchzuführenden
Arbeiten
aximalfristen
Vor
Gebrauch
1)
Nach
Gebrauch Halb-
jährlich Zwei
Jahre Vier
Jahre Sechs
Jahre
Reinigung und
Desinfektion XX
Sicht-, Funktions- und
Dichtheitsprüfung X X X
2)
Wechsel der
Ausatemventilscheibe X
Sprechmembran-
wechsel X
Kontrolle durch Gerät-
träger (Dichtheit) X
1) Atemanschlüsse, die regelmäûig gebraucht werden, sollten so
oft wie nötig gereinigt und desinfiziert werden. Sie sollten so
bald wie möglich nach jedem Einsatz gereinigt werden, weil
Schweiû oder Speichel, die auf den Ventilen antrocknen, deren
einwandfreies Funktionieren stören könnten. Eine Desinfektion
muss mindestens vor Übergabe des Gerätes an einen anderen
Träger erfolgen. ± 2) Für luftdicht verpackte Geräte.
8Aufbewahrung und Lagerung
Die Aufbewahrung der aske sollte in der Tragebüchse erfolgen.
Um Beschädigungen oder Verformungen der aske zu vermeiden,
dürfen zusätzliche Gegenstände in der Tragebüchse nicht aufbe-
wahrt werden. Die Lagerung muss in sauberem und trockenem Zu-
stand bei Normalklima, d.h. kühl, trocken und frei von Schadstof-
fen, geschützt vor Licht und Wärmestrahlung, erfolgen. Es wird die
Beachtung von DIN 7716: 1982 und ISO-2230: 1973 empfohlen.
9Bestellangaben
Vollmaske SA AUER 3S-PF
(mit Kunststoffscheibe) ..................... D2055741
Vollmaske SA AUER 3S-Vg-PF
(mit Verbundglasscheibe) ................... D2055783
Vollmaske SA AUER 3S-PF-Si
(mit Kunststoffscheibe) ..................... D2055763
Vollmaske SA AUER 3S-Vg-PF-Si
(mit Verbundglasscheibe) ................... D2055784
Korrektionsmaskenbrille 3S ................. nach Ausführung
Ausatemventilscheibe (10 Stück) ............ D2055749
Ausatemventil P, vollständig................. D4080933
Einatemventileinsatz (5 Stück) .............. D2055748
Steuerventilscheibe (20 Stück) .............. D2055731
Sprechmembran (2 Stück) .................. D2055708
Sichtscheibe................................ D2055121
Scheibenrahmen, komplett .................. D2055746
Schlüssel................................... D2055038
SA AUER askendichtprüfgerät ........... D6063705
SA AUER askendichtprüfadapter
453.................................... D4074847
SA AUER Prüfkappe für Ausatemventil..... D4074895
SA AUER Prüfkoffer ultitest ............. D5175735
Tragebüchse 3S ............................ D2055709
SA AUER Desinfektionsmittel 90, 2 l/6 l .... D2055765/766
Parker O-Lube .............................. D0010239
Weitere Ersatzteile: Siehe Bestell-Liste 05-416

4
Notice!
This instruction manual describes the proper use of the product
and serves to prevent hazards. It must be read and followed.
The warranties made by SA with respect to the product are
voided if the product is not used and serviced in accordance
with the instructions in this manual.
Choice and use of filtering devices are beyond the control of
SA but are the responsibility of the user. Therefore, the liabili-
ty of SA covers only the consistent quality of this product.
The above does not alter statements regarding the warranties
and conditions of sale and deliveries.
Instructions for Use
1Designation and Marking
1.1 Designation:
Full Face ask SA 3S-PF,
SA 3S-Vg-PF,
SA 3S-PF-Silicone,
SA 3S-Vg-PF-Silicone
1.2 arking
Full Face ask arking
Faceblank Lens Color Connector
SA 3S-PF
(with plastic lens) SA 3S F black PF (Fig. 2)
SA 3S-Vg-PF
(with laminated glass lens) SA 3S F-Vg black PF (Fig. 2)
SA 3S-PF-Si
(with plastic lens) SA 3S F yellow PF (Fig. 2)
SA 3S-Vg-PF-Si
(with laminated glass lens) SA 3S F-Vg yellow PF (Fig. 2)
The full face masks SA 3S-PF are further marked by an inside
thread 453 (Fig. 2).
2 Application
The mask SA 3S-PF is not a complete respiratory protective
device by itself, but only a part which connects the device with
the respiratory tracts of the user (facepiece). It serves as face-
piece (EN 136 cl. 3) with thread connector PIA 453
(EN 148-3) for use with positive pressure (pressure demand)
compressed air breathing apparatus. The relevant instructions
for use of the apparatus and applicable national standards and
regulations must be observed. For use in areas subject to explo-
sion hazard, treat mask with anti-static spray or use water mist.
Users with facial hair like beards or sideburns are not likely to
achieve a tight seal since the hair will break the facepiece-to-
face seal. In order to achieve a tight fit for people requiring
prescription eyewear, the 3S spectacle kit must be used. The
mask is in accordance with currently valid performance require-
ments (89/686/EEC) and approval regulations. It meets EN 136
class 3 and has EC mark of conformity.
3Design and Functioning
3.1 Design (Fig. 1)
3.2 Functioning
The inhalation air flows from the connector of the mask past
the inhalation valve to the inside of the lens (thus keeping the
lens largely fog-free) and then through the check valves into the
nose cup. The exhalation air passes through the exhalation
valve directly to the ambient atmosphere.
4Use
4.1 Readiness
The mask is kept ready for use either suspended by the carry-
ing strap in front of the chest or inside the carrier. When the
mask is suspended in front of the chest, the hook of the carry-
ing strap is fastened to the forehead buckle in order to protect
the mask from dirt.
4.2 Donning
Spread the head harness with both hands and place chin into
chin stop. Pull harness over head (make sure that straps lie flat
against head) and tighten straps evenly and firmly, starting with
neck straps, then temple straps and lastly the forehead strap
(Fig. 3 and 4).
4.3 Tightness Test
In order to check the facepiece-to-face seal, a tightness test
must be performed. To do this, cover the connector opening
with the palm of the hand (Fig. 5). When inhaling and holding
the breath no air shall leak in. The mask must pass the tight-
ness test before each use. A more reliable tightness test is with
the complete respiratory device in a test chamber.
4.4 Removal
To loosen the head harness, push the buckles forward (Fig. 6).
Then grasp the mask by the connector (not the exhalation
al e) and pull it backwards over the head (Fig. 7).
5Cleaning, Maintenance and Disinfection
5.1 Cleaning
The dirty mask is cleaned with lukewarm water containing a
mild detergent, e.g. EW 80 from Tremonia-Chemie Company,
Dortmund. Prior to washing, remove inhalation and exhalation
valve discs, unbutton the nose cup and unscrew the speaking
diaphragm with the special tool (Part No. D2055038). These
components are cleaned separately and reassembled only after
drying. Cleaned parts must not be dried in radiant heat (sun-
light, radiators). When using a drying cabinet the temperature
must not exceed 50 C. See Table 7 for cleaning intervals.
5.2 Disinfection
asks should be disinfected after having been cleaned accord-
ing to Sect. 5.1. The Disinfectant SA 90 is recommended.
Information about the concentration and time is contained in
the instructions for use of the disinfectant. After disinfecting
thoroughly flush all components with water, dry as described in
Sect. 5.1 and reassemble. See Table 7 vor disinfection intervals.

5
5.3 aintenance
aintenance includes testing the functioning and tightness of
the mask and exhalation valve, as well as exchanging certain
components. See Table 7 for test and replacement intervals. In
addition it must be checked whether the mask and especially all
valve discs are not damaged. Only SA spare parts must be
used for repair. After every cleaning or after parts have been
replaced a tightness test must be made.
5.3.1 aintenance of the exhalation valve
In case of a leak remove the exhalation valve disc by pulling it
off the valve housing and replace it with a new one, or replace
the entire exhalation valve assembly. To do this, unscrew the
threaded socket from the mask inside with the special tool
(Fig. 8). See Table 7 for test and replacement intervals.
5.3.2 Replacing the speaking diaphragm
To replace the speaking diaphragm unbutton the nose cup and
unscrew the threaded socket with the special tool (Part No.
D2055038). Assemble the new speaking diaphragm with the
gasket towards the connector (see Fig. 1). See Table 7 for repla-
cement intervals.
5.3.3 Replacing the lens
Loosen screws on lens ring and remove both lens ring halves
and then take out the lens. Prior to fitting the new lens, assure
that the groove of the faceblank is completely clean. When as-
sembling the new lens the middle markings on the faceblank,
the lens and the lens ring halves must match both on top and
bottom, with the marking of the lens ªuntenº toward the con-
nector (Fig. 9).
6LeakTest
6.1 Leak test of mask
The tightness test of the mask can be performed with the fol-
lowing test devices after the inhalation and exhalation valves
have been sealed and observing the respective instructions for
use:
± SA ask Leak Tester
± SA ask Adapter for Leak Tester
± SATest Cap
± SA ultitest
The mask is considered tight if at a positive pressure or a nega-
tive pressure of 7.5 mbar inside the facepiece the pressure
change after one minute does not exceed 0.5 mbar.
6.2 Leak test of exhalation valve
The exhalation valve is also tested with one of the above men-
tioned test devices observing the relative instructions for use.
The exhalation valve is considered tight if at a negative pressure
of 10 mbar inside the facepiece the pressure change after one
minute does not exceed 1 mbar.
6.3 Test of opening pressure of the exhalation valve
The opening pressure of the exhalation valve can be checked
with the SA ultitest. It must be at least 4.2 mbar, otherwise
change spring.
7Inter als
The maintenance intervals are recommended by SA AUER.
Applicable national regulations must be observed. If required,
the local conditions during use must be considered for the work
to be performed. In case of doubt, the local SA representative
should be consulted and the applicable national regulations be
checked.
Work to be
performed Before
use
1)
After
use Semi-
annually Two
years Four
years Six
years
Cleaning and
Disinfection X X
Visual-, Function-
and Leak Test X X X
2)
Exhalation valve disc
replacement X
Speech diaphragm
replacement X
Check by user
(Tightness) X
1) Facepieces which are regularly used should be cleaned and
disinfected as often as required. They should be cleaned as soon
as possible after each use because perspiration or saliva that
dries unto the valves could cause malfunctions. The mask must
be disinfected at least before it is used by another person.
2) For airtight packaged facepieces.
8Storage
The mask should be stored in the plastic carrier.
In order to prevent damage or distortion of the mask, no addi-
tional objects must be stored in the carrier. Observe instruc-
tions in carrier cover. Storage must be in clean, dry and normal
climate, i.e. cool, dry and free from hazardous material, pro-
tected against light and radiant heat. It is recommended to ob-
serve German Standard DIN 7116 1982 and ISO 2230 1973.
9Ordering Information
Description Part No.
Full face mask SA 3S-PF
(with plastic lens)........................... D2055741
Full face mask SA 3S-Vg-PF
(with laminated glass lens).................. D2055783
Full face mask SA 3S-PF-Si
(with plastic lens)........................... D2055763
Full face mask SA 3S-Vg-PF-Si
(with laminated glass lens).................. D2055784
Prescription spectacles 3S .................. according to type
Exhalation valve disc (pack. of 10) .......... D2055749
Exhalation valve P. assembly ................ D4080933
Inhalation valve seat (pack. of 5) ............ D2055748
Check valve (pack. of 20) ................... D2055731
Speaking diaphragm (pack. of 2) ............ D2055708
Lens ....................................... D2055121
Lens ring, complete......................... D2055746
Special tool................................. D2055038
SA ask Leak Tester...................... D6063705
SA ask Adapter for Leak Tester
453.................................... D4074847
SA Test Cap .............................. D4074895
SA ultitest .............................. D5175735
Carrier 3S .................................. D2055709
Disinfectant SA 90, 2 l/6 l ................. D2055765/766
Parker O-Lube .............................. D0010239

6
Attention!
Ce manuel d'instructions dØcrit l'utilisation propre du produit et
permet de prØvenir les dangers. Il doit tre lu et suivi avec at-
tention.
Les garanties donnØes par SA en fonction de la nature du
produit seront annulØes si le matØriel n'est pas utilisØ et entrete-
nu selon les instructions de ce manuel.
Le choix et l'utilisation de systmes filtrants ne sont pas du
ressort de SA mais sont sous la responsabilitØ de l'utilisateur.
Ce qui prØcde ne modifie pas les conditions gØnØrales de
vente, de livraison et de garantie des matØriels fournis par SA.
Mode d'emploi
1DØsignation et Marquage
1.1 DØsignation:
asque complet SA 3S-PF,
SA 3S-Vg-PF,
SA 3S-PF-silicone,
SA 3S-Vg-PF-silicone
1.2 arquage
asque complet arquage
Jupe de
masque Oculaire Couleur Raccord
SA 3S-PF
(oculaire plastique) SA 3S F noir PF (fig. 2)
SA 3S-Vg-PF SA 3S F-Vg noir PF (fig. 2)
SA 3S-PF-Si
(oculaire plastique) SA 3S F jaune PF (fig. 2)
SA 3S-Vg-PF-Si SA 3S F-Vg jaune PF (fig. 2)
De plus, les masques complets 3S-PF se caractØrisent par le
taraudage 453duraccord (figure 2).
2 Application
Le masque complet assure la liaison entre le systme et les
voies respiratoires de l'utilisateur; il n'est pas, par lui-mme, un
ensemble de protection respiratoire. Il sert de pice faciale
(EN 136 cl. 3) à raccord filetØ PIA 453 (EN 148-3) pour des
appareils respiratoires à air comprimØ à pression positive (à la
demande). Les modes d'emploi de ces ensembles doivent tou-
jours tre respectØs. Les lØgislations nationales, relatives au
choix et à l'utilisation des systmes de protection respiratoire,
doivent tre appliquØes. Pour des utilisations en zone explo-
sible, traiter le masque avec un anti-statique ou le vaporiser
d'eau. Chez les utilisateurs portant la barbe, ou des favoris pas-
sant sous la bordure d'ØtanchØitØ, le masque ne peut pas adhØ-
rer parfaitement. Les personnes qui nØcessitent le port de lunet-
tes doivent utiliser l'accessoire spØcial pour le montage de leurs
verres correcteurs, afin d'assurer l'ØtanchØitØ du masque. Le
masque rØpond à la Directive 89/686/EEC d'essais et
d'agrØment, en particulier à la norme EN 136 cl. 3; il possde la
marque CE de conformitØ.
3 Constitution et Fonctionnement
3.1 Constitution (Figure 1)
3.2 Fonctionnement
L'air inspirØ entre par le raccord du masque, passe à travers la
soupape inspiratoire, puis sur la face interne de l'oculaire (ce
qui l'exempte largement de buØe). De là, par la soupape inspira-
toire du masque intØrieur il pØntre dans le masque intØrieur.
L'air expirØ sort directement dans l'atmosphre ambiante par la
soupape expiratoire.
4Utilisation
4.1 DisponibilitØ
Le masque peut tre tenu prt à l'emploi, soit suspendu devant
la poitrine, soit dans sa boîte de transport. Pour protØger
l'intØrieur du masque de la poussire lorsqu'il est suspendu de-
vant la poitrine, passer le crochet de la sangle de transport dans
la boucle frontale du jeu de brides.
4.2 ise en place (Figures 3 et 4)
Ecarter le jeu de brides (serre-tte) avec les deux mains et pla-
cer d'abord le menton dans la mentonnire. Tirer les brides sur
la tte (s'assurer qu'elles se tendent bien à plat) et les serrer de
manire identique en commençant par celles du cou puis des
temps, enfin celle du dessus de la tte.
4.3 VØrification de l'ØtanchØitØ (figure 5)
Pour vØrifier l'adhØrence du masque au visage procØder de la
manire suivante: Obturer l'ouverture du raccord avec la paume
de la main. Inspirer et retenir sa respiration. Le masque doit
adhØrer au visage. Aucun air ne doit entrer.
Cette Ørification doit tre faite a ant chaque utilisation.
L'Øquipement spØcifique permet une vØrification plus poussØe
de l'ensemble respiratoire complet.
4.4 Retrait du masque (figures 6 et 7)
Pour libØrer les brides, pousser les boucles de serrage vers
l'avant avec les pouces. Tenir ensuite le masque par le raccord
(et non par le capot de soupape d'expiration) et le tirer vers
l'arrire par dessus la tte.
5Maintenance
5.1 Nettoyage
Avant de procØder à un nettoyage, enlever les membranes des
soupapes, inspiratoires et expiratoire, le masque intØrieur et dØ-
visser la bague qui maintient la membrane phonique (à l'aide de
la clØ spØciale D2055038-20504013).
Ces pices, ainsi que la jupe de masque, sont lavØes sØparØ-
ment dans de l'eau tide additionnØe d'un dØtergent doux (par
exemple EW 80 de Tremonia Chemie ± Dortmund) et ne sont
rØassemblØes qu'aprs avoir ØtØ sØchØes. Le sØchage ne doit
pas tre fait dans une chaleur radiante (soleil, radiateurs) et si
l'on utilise une armoire de sØchage, la tempØrature ne doit pas
dØpasser 50C.
Voir § 7 pour la frØquence des nettoyages.
5.2 DØsinfection
Les masques doivent tre dØsinfectØs (avec le produit SA 90)
aprs un nettoyage (§ 5.1). Les informations concernant la
concentration et le temps nØcessaire sont donnØes avec le dØs-
infectant. Aprs cette opØration, les pices doivent tre rincØes
abondamment à l'eau et sØchØes comme indiquØ au § 5.1 avant
remontage. Voir § 7 pour la frØquence des dØsinfections.

7
5.3 aintenance gØnØrale
La maintenance comprend la vØrification du fonctionnement, de
l'ØtanchØitØ du masque et de la soupape d'expiration ainsi que
le remplacement de certains composants. Voir § 7 pour la frØ-
quence des vØrifications et remplacements. Il est important de
s'assurer que le masque, et particulirement les membranes
des soupapes ne sont pas endommagØs. N'utiliser que des pi-
ces d'origine pour les rØparations. Aprs chaque nettoyage,
dØsinfection ou remplacement de pices, un essai
d'ØtanchØitØ doit tre effectuØ ( oir § 6).
5.3.1 Remplacement de la soupape d'expiration
En case de fuite, retirer la membrane de soupape expiratoire de
son logement et la remplacer, ou changer l'ensemble de sou-
pape complet. Pour procØder à ce changement, utiliser la clØ
spØciale pour dØvisser la bague (figure 8).
Voir § 7 pour la frØquence des vØrifications et remplacements.
5.3.2 Remplacement de la membrane phonique
DØboutonner le demi-masque intØrieur et dØvisser la bague file-
tØe avec la clØ spØciale (D2055038-20504013). RØassembler
l'ensemble en positionnant le joint du côtØ du raccord (fig. 1)
Voir § 7 pour la frØquence des vØrifications et des remplace-
ments.
5.3.3 Remplacement de l'oculaire (figure 9)
Desserrer les vis du cadre de l'oculaire. Enlever les 2 parties et
sortir l'oculaire. Avant d'en remonter un nouveau, s'assurer que
la rainure du masque est parfaitement propre. Lors de
l'assemblage, les marques mØdianes du masque, de l'oculaire
et des 2 parties du cadre doivent tre en correspondance en
haut et en bas (l'indication «unten» de l'oculaire Øtant dirigØe
vers le raccord).
6 Essai d'EtanchØitØ
6.1 Contrôle d'ØtanchØitØ du masque
L'essai d'ØtanchØitØ du masque est effectuØ avec les ensembles
suivants aprs que les soupapes d'inspiration et d'expiration
aient ØtØ obturØes comme indiquØ dans les modes d'emploi.
±Ensemble de contrôle d'ØtanchØitØ du masque 3S
±Adaptateur pour 3S-PF
±Capot obturateur pour soupape expiratoire
± SA ultitest
Le masque est considØrØ Øtanche si, aux pressions positive et
nØgative de 7,5 mbars, le changement de pression à l'intØrieur
du masque n'excde pas 0,5 mbar aprs une minute.
6.2 Contrôle d'ØtanchØitØ de la soupape expiratoire
La soupape d'expiration est Øgalement vØrifiØe selon les instruc-
tions donnØes avec les ensembles de test. Elle est considØrØe
correcte si une pression nØgative de 10 mbars à l'intØrieur du
masque ne change pas de plus de 1 mbar aprs une minute.
6.3 Contrôle de la pression d'ouverture de la soupape expiratoire
La pression d'ouverture de la soupape expiratoire peut tre
contrôlØe avec le SA ultitest. Elle doit tre d'au moins
4,2 mbars, autrement remplace le ressort.
7 FrØquence des Ørifications
Les intervalles de maintenance suivantes sont recommandØs
par SA AUER. Les rØgulations nationales doivent cependant
tre appliquØes. Si nØcessaire, les conditions d'utilisations loca-
les doivent Øgalement tre prises en compte. En cas de doute,
vous devez consulter l'agence SA la plus prs ou vØrifier la
rØglementation nationale.
Travaux à
effectuer Avant
utilisation
1)
Aprs
utilisation Tous les
semestres 2
ans 4
ans 6
ans
Nettoyage et
dØsinfection X X
Contrôle visuel,
fonctionnel et
d'ØtanchØitØ X X X
2)
Remplacement de la
soupape d'expiration X
Remplacement de la
membrane phonique X
VØrification par
l'utilisateur
(ØtanchØitØ) X
1) Les pices faciales utilisØes rØgulirement doivent tre net-
toyØes et dØsinfectØes comme indiquØes ci-dessus. Elles doi-
vent tre nettoyØes aussi tôt que possible aprs utilisation car la
salive ou la transpiration pourraient entraîner un mauvais fonc-
tionnement. Le masque doit tre dØsinfectØ lorsque l'utilisateur
change.
2) Pour les pices faciales Øtanches.
8Stockage
Le masque devrait tre stockØ dans sa boîte de transport. Pour
Øviter toute dØtØrioration, ne pas mettre d'autres objets dans la
boîte. Respecter les instructions inscrites dans le couvercle. Le
masque doit tre protØgØ de la lumire et des sources de cha-
leur radiante, stockØ dans une atmosphre normale, fraîche, s-
che, exempte de substances dangereuses. Il est recommandØ
de respecter les rgles de la norme ISO 2230 1973.
9RØfØrences de Commande
asque complet SA 3S-PF ............... D2055741
asque complet SA 3S-Vg-PF............ D2055783
asque complet SA 3S-PF-Si............. D2055763
asque complet SA 3S-Vg-PF-Si ......... D2055784
onture pour verres correcteurs ............ suivant le modle
Jeu de 10 membranes de soupape expiratoire D2055749
Ensemble complet de soupape expiratoire . . . D4080933
Jeu de 5 siges de soupape inspiratoire ..... D2055748
Jeu de 20 membranes de soupape inspiratoire
du masque intØrieur ...................... D2055731
embrane phonique ± jeu de 2 ............. D2055708
Oculaire plastique........................... D2055121
Kit de fixation de l'oculaire .................. D2055746
ClØ spØciale de dØmontage .................. D2055038
Ensemble de contrôle d'ØtanchØitØ pour
masque complet ......................... D6063705
Adaptateur pour masque 3S-PF............. D4074847
Capot obturateur pour soupape expiratoire . . D4074895
SA ultitest .............................. D5175735
Boîte plastique de transport ................. D2055709
DØsinfectant SA 90 ± 2 litres/6 litres ....... D2055765/766
Parker O-Lube .............................. D0010239

8
A ertanza!
Questo manuale di istruzioni descrive il corretto impiego del
prodotto e contiene le indicazioni necessarie per prevenire even-
tuali pericoli.
Le garanzie SA relative al prodotto sono nulle se l'uso e la
manutenzione dello stesso non sono conformi alle istruzioni di
questo manuale.
La scelta ed il corretto uso del dispositivo filtrante sono al di
fuori del controllo della SA: le responsabilità sono dell'utili-
zzatore. Pertanto, la responsabilità della SA limitata alla con-
formità della qualità di questo prodotto.
Quanto sopra non modifica le condizioni di garanzia, di vendita
ediconsegna della SA.
Istruzioni per l'Uso
1Modelli e marcature
1.1 odelli:
aschera intera SA 3S-PF,
SA 3S-Vg-PF,
SA 3S-PF-Silicone,
SA 3S-Vg-PF-Silicone
1.2 arcatura
aschera intera arcatura
Corpo
maschera Visori Colore Connettore
SA 3S-PF
(con visore in plastica) SA 3S F nero PF (fig. 2)
SA 3S-Vg-PF SA 3S F-Vg nero PF (fig. 2)
SA 3S-PF-Si
(con visore in plastica) SA 3S F giallo PF (fig. 2)
SA 3S-Vg-PF-Si SA 3S F-Vg giallo PF (fig. 2)
Le maschere a pieno facciale SA 3S-PF sono marcate
all'interno 453 (fig. 2).
2 Applicazione
La maschera SA 3S-PF non un dispositivo completo per la
protezione delle vie respiratorie, ma solo una parte componente
del dispositivo. Serve come maschera facciale (EN 136 cl. 3)
con attacco filettato PIA 453 (EN 148-3) per uso con auto-
respiratore ad aria compressa a sovreappressione. Si ricorda
che devono essere rispettate le istruzioni per l'uso relative
all'autorespiratore e, dove applicabile, gli standard e le disposi-
zioni nazionali. Per uso in aree soggette a pericolo d'esplosione,
trattare la maschera con uno spray antistatico o usare acqua
nebulizzata. Utilizzatori con barba o basette non sono adatti ad
ottenere una perfetta tenuta tra il bordo del facciale ed il viso.
Gli operatori che abitualmente portano occhiali, devono utilizza-
re il dispositivo 3S per lenti correttive, in modo da ottenere una
perfetta tenuta facciale/viso. La maschera a pieno facciale 3S
conforme alle direttive 89/686/CEE dotata di marchio di confor-
mità CE.
3Design e funzionamento
3.1 Design (Fig. 1)
3.2 Funzionamento
L'aria inalata attraverso il connettore della maschera passa dalla
valvola di inalazione all'interno del visore (evitando pertanto
l'appannamento del visore stesso) e poi attraverso le valvole di
controllo poste nella mascherina oro-nasale. L'aria esalata pas-
sa dalla valvola di esalazione direttamente nell'aria ambiente.
4Uso
4.1 Approntamento
La maschera pronta per l'uso sia quando viene indossata ap-
pesa alla tracolla in posizione frontale sul petto, sia trasportata
in custodia. Quando la maschera appesa in posizione frontale
sul petto, il gancio della tracolla viene fermato nella fibbia ante-
riore in modo da proteggere la maschera dalla polvere.
4.2 Indossamento
Allargare la bardatura con entrambe le mani ed inserire il mento
nell'apposito incavo. Passare la bardatura sopra il capo ± assi-
curarsi che le cinghie aderiscano alla testa ± e tirare le cinghie
uniformemente e saldamente, prima le cinghie poste in basso,
poi quelle sulle tempie ed infine la cinghia superiore (Fig. 3 e 4).
4.3 Prova di tenuta
Al fine die verificare la corretta aderanza del facciale col viso si
deve eseguire una prova di tenuta. Per fare ciò necessario
coprire l'apertura del connettore con il palmo della mano (fig. 5).
Durante l'inalazione e trattenendo il fiato non ci deve essere
passaggio di aria dall'esterno. Questa prova di tenuta deve esse-
re eseguita prima di ogni uso.
4.4 Sfilamento della maschera
Per allentare le cinghie della bardatura, spingere le fibbie in
avanti (fig. 6). Prendere poi la maschera dalla parte del bocchet-
tone (non la valvola di esalazione) e tirarla poi sopra la testa
(fig. 7).
5Cura e Manutenzione e Disinfezione
5.1 Pulizia
La maschere sporche devono essere pulite con acqua tiepida
contenente un detergente delicato. Prima del lavaggio, rimuove-
re la membrana della valvola di inalazione e di esalazione, la
mascherina oro-nasale e smontare il diaframma fonico utilizzan-
do l'apposita chiave speciale (Cat. D2055038). Questi compo-
nenti devono essere puliti separatamente e devono essere rias-
semblati solo dopo essere stati asciugati. Le parti pulite non
devono essere asciugate, con calore radiante (esposizione diret-
ta ai raggi del sole, radiatori). In caso di utilizzo di armadi essic-
catori, la temperatura non deve eccedere i 50C. Vedere Sezio-
ne 7 per intervalli lavaggio.
5.2 Disinfezione
La maschere, dopo essere state lavate come previsto nel para-
grafo 5.1, dovrebbero essere disinfettate. Si raccomanda l'uso
del disinfettante SA Disinfectant 90. Le informazioni riguardo
la concentrazione ed i tempi sono contenute nelle istruzioni per
l'uso relative al disinfettante. Dopo aver effettuato la disinfezio-
ne, sciacquare tutti i componenti con abbondante acqua, asciu-
gare bene e riassemblare. Vedere Sez. 7 ± Intervalli disinfezione.
5.3 anutenzione
La manutenzione include la prova funzionale e di tenuta del fac-
ciale e della valvola di esalazione come anche quella dei partico-
lari sostituiti. Vedere Sez. 7 ± Intervalli Prove di Tenuta e Sosti-

9
tuzione Componenti. Inoltre si deve controllare se la maschera e
in modo particolare le membrane delle valvole non siano dan-
neggiate. Per le riparazioni devono essere usate esclusivamente
parti di ricambio SA. Dopo ogni pulizia, disinfezione o sostitu-
zione dei particolari deve essere eseguita la prova di tenuta.
5.3.1 anutenzione della valvola di esalazione
In caso di perdita, la membrana della valvola di esalazione deve
essere rimossa dalla sede della valvola e sostituita, oppure si
deve sostituire la completa valvola di esalazione assemblata.
Per eseguire questa operazione, utilizzare la chiave speciale per
svitare la ghiera filettata dall'interno della maschera (Fig. 8). Ve-
dere Sezione 7 per Intervalli controlli e sostituzioni.
5.3.2 Sostituzione diaframma fonico
Per sostituire il diaframma fonico togliere la mascherina interna
e svitare l'anello filettato con la chiave speciale (Cat.
D2055038). Riassemblare con la guarnizione del nuovo diafram-
ma fonico rivolto verso il connettore (ved. Fig. 1).
Vedere Tabella 7 per Intervalli di sostituzione.
5.3.3 Sostituzione del visore
Allentare le viti di assemblaggio dell'anello di tenuta del visore e
rimuovere i due semi-anelli, poi togliere il visore. Prima di inse-
rire il nuovo visore, assicurarsi che la sede di alloggiamento del
visore sul facciale sia perfettamente pulita. Durante il riassem-
blaggio, accertarsi che il segno centrale sul visore, sul semi-
anello e sul corpo maschera coincidano sia nella parte superio-
re che in quella inferiore con la dicitura ªuntenº in direzione del
connettore (Fig. 9).
6Pro a di tenuta
6.1 Prova tenuta maschera
La prova di tenuta della maschera può essere effettuata con le
seguenti apparecchiature di prova dopo che le valvole di inala-
zione e di esalazione sono state sigillate, osservando le rispetti-
ve istruzioni d'uso:
± SA ask Leak Tester
± SA ask Adapter per Leak Tester
± SATest Cap
± SA ultitest
La maschera considerata a tenuta se con una pressione posi-
tiva all'interno di 7,5 mbar, dopo 1 minuto, la variazione di pres-
sione non supera 0,5 mbar.
6.2 Prova tenuta valvola esalazione
Anche la valvola di esalazione può essere controllata utilizzando
uno dei suddetti apparecchi di prova osservando le relative
istruzioni d'uso. La valvola di esalazione considerata a tenuta
se ad una pressione negativa di 10 mbar all'interno della ma-
schera, dopo 1 minuto, la variazione di pressione non supera
1mbar.
6.3 Test pressione apertura valvola esalazione
La pressione di apertura della valvola di esalazione può essere
controllata con SA ultitest. Essa deve essere almeno
4,2 mbar.
7 Inter alli
SA AUER raccomanda l seguenti intervalli di manutenzione.
Eventuali regolamentazioni nazionali devono essere osservate.
Se richiesto, a seconda del tipo di attività da eseguire, vanno
tenute in considerazione le locali condizioni d'impiego.
Operazione
da eseguire Prima
dell'Uso
1)
Dopo
l'Uso Ogni
6mesi Ogni
2anni Ogni
4anni Ogni
6anni
Pulizia e disinfezione X X
Controllo visivo, funzio-
nale e prova di tenuta X X X
2)
Sostituzione disco
valvola esalazione X
Sostituzione
diaframma fonico X
Controllo da parte
dell'utilizzatore (Tenuta) X
1) Le maschere usate regolarmente devono essere pulite e disin-
fettate con la frequenza necessaria all'impiego che si fa. La loro
pulizia deve avvenire, se possibile, subito dopo ogni utilizzo poi-
chØ residui di saliva o traspirazione possono solidificarsi sulle
valvole ed impedire il corretto funzionamento. La maschera deve
essere disinfettata prima dell'impiego della stessa da parte di un
altro utilizzatore.
2) Per maschere imballate a tenuta.
8Immagazzinamento
La maschera deve essere conservata in una custodia in plastica.
Per evitare danneggiamenti o deformazioni delle maschera, non
inserire nella custodia altri oggetti. Osservare le istruzioni ripor-
tate sul coperchio della custodia. La maschera deve essere con-
servata in luogo pulito, asciutto e a temperatura ambiente, privo
di agenti nocivi, protetta contro la luce e il calore radiante.
Si raccomanda di osservare la Norma DIN 7116: 1982 e
ISO-2230: 1973.
9Numeri di Catalogo
aschera SA 3S-PF ...................... D2055741
aschera SA 3S-Vg-PF................... D2055783
aschera SA 3S-PF-Si ................... D2055763
aschera SA 3S-Vg-PF-Si................ D2055784
Dispositivo 3S per lenti da vista............. D2055954
Disco valvola esalazione (conf. da 10) ....... D2055749
Valvola esalazione P assemblata............. D4080933
Sede valvola inalazione (conf. da 5) ......... D2055748
Valvole (conf. da 20)........................ D2055731
Diaframma fonico (conf. da 2) .............. D2055708
Visore...................................... D2055121
Anelli tenuta (conf. da 2).................... D2055746
Chiave speciale ............................. D2055038
SA ask Leak Tester...................... D6063705
SA ask Adapter per Leak Tester.......... D4074847
SA Test Cap .............................. D4074895
SA ultitest .............................. D5175735
Custodia 3S ................................ D2055709
Disinfettante SA 90, 2 l/6 l................. D2055765/766
Lubrificante Parker O-Lube.................. D0010239

10
Ver al garantie!
Alvorens dit produkt te kiezen en te gebruiken, dient men zich er-
van te overtuigen, dat het geschikt is voor de bedoelde toepassing.
Zoals elk produkt, zal dit SA produkt uitsluitend goed functio-
neren als het wordt gebruikt en onderhouden overeenkomstig
de richtlijnen van de fabrikant.
Deze gebruiksaanwijzing dient daarom zorgvuldig gelezen te
worden door iedereen die verantwoordelijk is of zal zijn voor het
gebruik of het onderhoud van dit produkt.
Onze algemene voorwaarden bepalen dat iedere door SA ge-
geven garantie onder meer vervalt indien het produkt niet over-
eenkomstig de richtlijnen in de gebruiksaanwijzing wordt ge-
bruikt en onderhouden.
Gebruiksaanwijzing
1 Aanduiding en identificatie
1.1 Aanduiding:
Volgelaatsmasker SA 3S-PF,
SA 3S-Vg-PF,
SA 3S-PF-Siliconen,
SA 3S-Vg-PF-Siliconen
1.2 Identificatie
Volgelaatsmasker Identificatie
Gelaatsstuk-
lichaam Venster Kleur Aansluiting
SA 3S-PF
(met kunststof venster) SA 3S F zwart PF (Fig. 2)
SA 3S-Vg-PF SA 3S F-Vg zwart PF (Fig. 2)
SA 3S-PF-Si
(met kunststof venster SA 3S F geel PF (Fig. 2)
SA 3S-Vg-PF-Si SA 3S F-Vg geel PF (Fig. 2)
De volgelaatsmaskers SA 3S-PF worden verder gekenmerkt
door een binnendraadaansluiting 453 (fig. 2).
2Toepassing
Het volgelaatsmasker SA 3S-PF is op zichzelf geen compleet
ademhalingsbeschermingsmiddel, maar slechts een deel dat het
toestel met de ademwegen van de gebruiker verbindt (ademaan-
sluiting). Het masker fungeert als aansluiting (EN 136 cl. 3) met
draadaansluiting PIA 453(EN148-3) voor onafhankelijke
persluchttoestellen in overdrukuitvoering. De bijbehorende ge-
bruiksaanwijzingen van deze toestellen moeten in elk geval worden
opgevolgd. Voor de juiste veiligheidsmaatregeln bij het gebruik
van ademhalingsbeschermingsmiddelen moeten de geldige voor-
schriften van de verantwoordelijke autoriteiten worden nageleefd
(bv. BG). Bij gebruik in explosiegevaarlijke omgeving dient het
masker met anti-statische spray of met een waternevel behandelt
te worden. Voor gebruikers met baard of bakkebaarden zal de
afdichting waarschijnlijk niet volledig zijn. Om bij brildragers een
goede afdichting te waarborgen, moet de speciale bril 3S worden
gebruikt. De 3S-PF volgelaatsmaskers voldoen aan de richtlijn
89/686/EEG. Ze voldoen aan EN 136 cl. 3 en hebben de zijn CE
gemarkeerd.
3 Constructie en werkingsprincipe
3.1 Constructie (Fig. 1)
3.2 Werkingsprincipe
De inademlucht wordt door de aansluiting van het masker via
het inademventiel langs de binnenzijde van het venster geleid
(zodat het venster praktisch niet beslaat) en via de stuurventie-
len naar het binnenmasker gevoerd. De uitademlucht wordt di-
rect via het uitademventiel afgevoerd naar de omgevingsatmos-
feer.
4Gebruik
4.1 Gereedhouden
Het masker wordt aan een draagband voor de borst gedragen of
in de draagbus gereed gehouden. Teneinde de binnenkant van
het masker tegen vuil te beschermen wordt bij het gereedhou-
den voor de borst de haak van de draagband verbonden met de
gesp van de voorhoofdband.
4.2 Opzetten
Het hoofbandenstel met beide handen uit elkaar trekken waarna
eerst de kin in het kinstuk wordt geplaatst. Na het omdoen van
het hoofdbandenstel (let er op dat de banden goed zitten) wor-
den de banden gelijkmatig aangetrokken, eerst de nekbanden,
vervolgens de banden over de slaap en tot slot de band over het
voorhoofd (afbeelding 3 en 4).
4.3 Dichtheidstest
Om te controleren of het masker goed afdicht moet een lekproef
worden uitgevoerd. Hiertoe wordt de aansluiting met de palm
van de hand afgesloten (handpalmtest, afbeelding 5). Bij het
inademen en het inhouden van de adem mag er geen binnen-
stromende lucht waarneembaar zijn. De dichtheidstest moet
voor elk gebruik worden uitgevoerd. Betrouwbaarder is een lek-
proef in een maskercontrolekamer met het complete ademha-
lingsbeschermingsmiddel.
4.4 Afdoen
Om het bandenstel los te maken moeten de gespen met de dui-
men naar voren worden gedrukt (fig. 6). Daarna wordt het mas-
ker aan de aansluitsting (niet aan het uitadem entiel) beetge-
pakt en over het hoofd naar achteren getrokken (fig. 7).
5Onderhoud en ser ice, desinfectie
5.1 Reiniging
Het vuile masker in handwarm water met een mild reinigings-
middel reinigen. Hierbij moeten van te voren de in- en uitadem-
ventielschijven worden verwijderd, het binnenmasker losge-
maakt en het spreekmembraan evenals het complete uitadem-
ventiel met een sleutel worden gedemonteerd. Deze delen moe-
ten afzonderlijk worden gereinigt en mogen pas na drogen weer
worden gemonteerd. Gereinigde delen mogen niet in stralings-
warmte (zon, verwarmingselementen) worden gedroogd. Bij ge-
bruik van een droogkast mag de temperatuur niet hoger zijn
dan 50C. Reinigungsintervallen, zie punt 7.
5.2 Desinfectie
De desinfectie moet worden uitgevoerd na de reiniging zoals
omschreven in punt 5.1. Het SA desinfectiemiddel 90 wordt
hiervoor aanbevolen. Zie voor aanwijzingen aangaande concen-
traties en inwerktijden de gebruiksaanwijzing van het desinfec-
tiemiddel. Na de desinfectie worden alle delen grondig met wa-
ter gespoeld, en zoals bij punt 5.1 aangegeven gedroogd en
gemonteerd. Desinfectie-intervallen, zie punt 7.

11
5.3 Onderhoud
Tot het onderhoud behoort ook het controleren van de dichtheid
van het masker en het uitademventiel, evenals de vervanging
van onderdelen. Zie punt 7 voor test- en vervangingsintervallen.
Daarnaast moet gecontroleerd worden of het masker, met name
de ventielschijven, in onberispelijke staat verkeren. Bij reparaties
mogen uitsluitend SA reserve-onderdelen worden gebruikt. Na
elke reiniging, desinfectie of elke keer wanneer er onderdelen
worden vervangen moet een lektest worden uitgevoerd.
5.3.1 Onderhoud van het uitademventiel
Wanneer een lek wordt geconstateerd, dan moet de uitadem-
ventielschijf of het complete uitademventiel worden vervangen.
Hiervoor wordt met een sleutel de schroefdraadring afge-
schroeft. Voor test- en vervangingsintervallen, zie punt 7.
5.3.2 Vervangen van het spreekmembraan
Voor het vervangen van het spreekmembraan wordt het binnen-
masker losgemaakt en de draadring met de sleutel losgedraaid.
Het nieuwe spreekmembraan moet met de afdichtring naar de
het aansluitstuk gericht worden ingebouwd (afb. 1).
Vervangingsintervallen, zie punt 7.
5.3.3 Vervangen van het venster
De schroeven van het vensterframe losdraaien. Beide venster-
frame-helften verwijderen, venster uitnemen.
Voor het monteren van het nieuwe venster er op letten dat de
sponning van het gelaatsstuklichaam absoluut schoon is. Bij het
plaatsen van het nieuwe venster moeten de middenmarkeringen
op het gelaatsstuklichaam, op het venster en op de helften van
het vensterframe boven en onder met elkaar corresponderen en
de identificatie onder op het venster moet naar het aansluitstuk
wijzen (fig. 9).
6Lekproef
6.1 Lekproef van het masker
De lekproef voor het masker kan met de volgende testapparaten
en afgesloten in- en uitademventielen worden uitgevoerd vol-
gens de bijbehorende gebruiksaanwijzingen:
± SA askerdichtheidsbeproevingsapparaat 3S
± SA askerdichtheidsbeproevingsadapter
± SA Testcap
± SA ultitest
Het masker geldt als dicht wanneer bij over- resp. onderdruk in
het masker van 7,5 mbar de drukverandering niet meer dan
0,5 mbar per minuut bedraagt.
6.2 Lekproef van het uitademventiel
Het uitademventiel wordt eveneens met de eerder genoemde
testapparatuur volgens de bijbehorende gebruiksaanwijzingen
getest. Het uitademventiel voldoet aan de eisen wanneer bij een
in het masker gegenereerde onderdruk van 10 mbar de drukver-
andering niet meer dan 1 mbar per minuut bedraagt.
6.3 Controle openingsdruk van het uitademventiel
De openingsdruk van het uitademventiel kan met het SA ul-
titest worden getest. Deze moet tenminste 4,2 mbar bedragen.
7Testinter allen
De onderhoudsintervallen worden aanbevolen door SA AUER.
Van toepassing zijn de nationale regelgeving die moet worden
aangehouden. Indien nodig, moet rekening worden gehouden
met lokale omstandigheden voor het werk dat moet worden uit-
gevoerd. Raadpleeg bij twijfel de lokale SA vertegenwoordi-
ging en de nationale regelgeving.
Uit te voeren
werkzaamheden Vóór
gebruik
1)
Na
gebruik Half-
jaarlijks Elke
2 jaar Elke
4jaar Elke
6jaar
Reinigen en
desinfecteren X X
Visuele-, werkings-
en lekdichtheidstest X X X
2)
Vervang
uitademventielschijf X
Spreekmembraan
vervangen X
Controle door
gebruiker (Dichtheid) X
1) Gelaatstukken die regelmatig worden gebruikt, moeten zo
vaak als nodig worden gereinigd en gedesinfecteerd. Ze moeten
zo snel mogelijk na gebruik worden gereinigd, omdat zweet of
speeksel dat opdroogt op de ventielen kan leiden tot storingen.
Het masker moet in elk geval worden gedesinfecteerd voordat
het door een ander persoon wordt gedragen.
2) Voor luchtdicht verpakte gelaatstukken.
8Opbergen en opslag
Het masker moet in de draagbus worden opgeborgen. Om be-
schadigingen en vervormingen van het masker te vermijden,
mogen er geen andere voorwerpen in de draagbus worden be-
waard. Aanwijzingen in het deksel van de draagbus opvolgen.
Het apparaat moet schoon en droog, onder normale omstandig-
heden, dat wil zeggen koel, droog en vrij van schadelijke stof-
fen, beschermd tegen licht en warmtestraling worden opgesla-
gen.
Inachtname van DIN 7116: 1982 en ISO-2230: 1973 wordt aan-
bevolen.
9Bestelgege ens
Omschrijving Bestelnummer
Volgelaatsmasker SA 3S-PF............... D2055741
Volgelaatsmasker SA 3S-Vg-PF ........... D2055783
Volgelaatsmasker SA 3S-PF-Si............ D2055763
Volgelaatsmasker SA 3S-Vg-PF-Si ........ D2055784
askerbril 3S ........................... volgens specificatie
Uitademventielschijven...................... D2055749
Uitademventiel P, compleet.................. D4080933
Inademventielset (verpakt per 5 stuks) ...... D2055748
Stuurventielschijf ........................... D2033151
Spreekmembraan........................... D2055708
Venster..................................... D2055121
Vensterframe (verpakt per 2 stuks).......... D2055746
Sleutel ..................................... D2055038
SA masker dichtheidsbeproevingsapparaat 3S D6063705
SA masker dichtheidsbeproevingsadapter. . D4074847
SA testkap................................ D4074895
SA ultitest .............................. D5175735
Draagbus 3S ............................... D2055709
SA desinfectiemiddel 90, 2 l/6 l ............ D2055765/766
Parker O-Lube .............................. D0010239

12
A iso!
Este manual de instrucciones describe la adecuada utilización
del producto y sirve para evitar contratiempos. Se debe leer y
tener en cuenta.
Las garantías dadas por SA con respecto al producto serµn
nulas en caso de que el uso y mantenimiento del producto no
se efecte de acuerdo con las instrucciones contenidas en este
manual.
La selección y utilización de los elementos filtrantes no caen bajo
en control de SA, sino que son responsabilidad del usuario.
En consecuencia, la responsabilidad de SA sólo ataæe a la
calidad constante de este producto.
Lo antes expuesto no modifica las garantías, condiciones de
venta y plazos de entrega antes mencionados.
Instrucciones de Uso
1Denominación y marcado
1.1 Denominación:
µscara SA 3S-PF,
SA 3S-Vg-PF,
SA 3S-PF-Silicona,
SA 3S-Vg-PF-Silicona
1.2 arcado
µscara arcado
Cuerpo Visor Color Conexión
SA 3S-PF
(con visor plµstico) SA 3S F negro PF (Fig. 2)
SA 3S-Vg-PF SA 3S F-Vg negro PF (Fig. 2)
SA 3S-PF-Si
(con visor plµstico) SA 3S F amarillo PF (Fig. 2)
SA 3S-Vg-PF-Si SA 3S F-Vg amarillo PF (Fig. 2)
La mµscara SA 3S-PF se distingue ademµs porque el conec-
tor incorpora 453 (Fig. 2).
2 Aplicación
La mµscara SA 3S-PF no constituye en sí misma un equipo
completo de protección respiratoria, sino tan sólo una parte que
conecta el equipo con las vías respiratorias del usuario (adap-
tador facial). Sirve como adaptador facial (EN 136 cl. 3) con
conexión de rosca PIA 45 3 (EN 148-3) para equipos de
protección respiratoria de aire comprimido a presión positiva.
Deben observarse las instrucciones de uso del equipo y las nor-
mas nacionales aplicables. Para utilizarla en µreas con peligro
de explosión, aplicar a la mµscara un spray antiestatico o vapo-
rizador de agua. Los usuarios con barba o patillas abundantes
posiblemente no consigan un buen ajuste ya que el pelo impe-
dirµ que la mµscara se adapte bien a la cara. A fin de conseguir
un buen ajuste, aquellas personas que necesiten gafas gradua-
das deben usar el adaptador 3S para gafas. La mµscara satisfa-
ce los requisitos de funcionamiento y las normas de homologa-
ción actualmente en vigor Cumple con la EN 136 cl. 3 y dispone
de la marca CE de conformidad (Directiva 89/686/EEC).
3Diseæo y Funcionamiento
3.1 Diseæo (Fig. 1)
3.2 Funcionamiento
El aire inhalado fluye desde la conexión de la mµscara a travØs
de la vµlvula inhaladora al interior del visor (impidiendo así que
se empaæe el visor) y de ahí por las dos vµlvulas al interior del
cuerpo buconasal. El aire exhalado pasa directamente al exterior
a travØs de la vµlvula exhaladora.
4Uso
4.1 Disponibilidad
La mµscara en disposición de uso se lleva colgada sobre el
pecho mediante la cinta de transporte o bien en el estuche de
transporte. Cuando la mµscara se lleva colgada sobre el pecho,
el gancho de la cinta de transporte va sujeto a la hebilla frontal
con el fin de proteger la mµscara de la suciedad.
4.2 Colocación y Ajuste
Separar con ambas manos los atalajes de la cabeza y colocar la
barbilla en el receptµculo de la parte inferior de la mµscara. Pa-
sar el atalaje por encima de la cabeza (comprobando que las
cintas queden planas alrededor de la cabeza) y ajustar las cintas
uniforme y firmemente, empezando por las del cuello, a conti-
nuación la de las sienes y finalmente la cinta frontal (Figs. 3 y 4).
4.3 Prueba de hermeticidad
Para comprobar el ajuste de la mµscara a la cara, debe realizar-
se una prueba de hermeticidad. Tapar la entrada del conector
con la palma de la mano (Fig. 5). Al inhalar y aguantar la respi-
ración no debe entrar nada de aire. Debe comprobarse la her-
meticidad de la mµscara cada vez antes de su uso. Una com-
probación mµs fiable puede hacerse con el equipo respiratorio
completo en una cµmara de gas.
4.4 Como quitarse la mµscara
Aflojar las tiras del atalaje empujando las hebillas hacia adelante
(Fig. 6). Agarrar la mµscara por el conector (nunca por la
µl ula exhaladora) y retirarla hacia atrµs por encima de la
cabeza (Fig. 7).
5 Limpieza, Mantenimiento y Desinfección
5.1 Limpieza
La mµscara puede limpiarse con agua tibia que contenga
un detergente suave, por ej. Cleaner Sanitizer II de SA
(ref. 34337). Antes de lavar la mµscara, desmontar y sacar las
vµlvulas de inhalación y exhalación, así como la mascarilla bu-
conasal interior y la membrana de comunicación verbal utilizan-
do la herramienta especial (ref. D2055038). Estas piezas se lim-
piarµn por separado y se montarµn de nuevo en la mµscara una
vez secas y limpias. Las piezas limpias no deben secarse con
calor radiante (rayos solares, radiadores). Si se utiliza una estu-
fa de secado, la temperatura no debe exceder de 50C. VØase
Tabla 7 ± periodicidad de limpieza.
5.2 Desinfección
Para la periodicidad de desinfección vØase Tabla 7. Una vez lim-
pia segn 5.1, la mµscara debe someterse a desinfección. Se
recomienda el desinfectante SA 90. En las instrucciones de
uso del desinfectante se especifica el tiempo y la concentración
pertinentes. DespuØs de la desinfección, enjuagar todos los
componentes con agua abundante, secar segn 5.1 y volver a
montarlos.

13
5.3 antenimiento
El mantenimiento incluye la comprobación del funcionamiento y
hermeticidad de la mµscara y de la vµlvula de exhalación, y la
sustitución de ciertos componentes. Ver Tabla 7 para periodici-
dad de sustitución, y comprobación. Ademµs, debe comprobar-
se que la mµscara y las membranas de las vµlvulas no estØn
daæadas. Para las reparaciones sólo deben utilizarse recambios
SA. DespuØs de la limpieza o de haber sustituido algunos
componentes, debe comprobarse la hermeticidad.
5.3.1 antenimiento de la vµlvula exhaladora
Si hay fuga, retirar la membrana de la vµlvula, sacµndola de su
alojamiento y sustituirla o bien cambiar todo el conjunto de la
vµlvula exhaladora. Para ello, desenroscar el aro roscado del
interior de la mµscara mediante la herramienta especial (Fig. 8).
Ver Tabla 7 para la periodicidad de pruebas y sustituciones.
5.3.2 Sustitución del diafragma fónico
Desenroscar el aro roscado mediante la llave especial (Ref.
D2055038). ontar el nuevo diafragma con la junta hacia el
conector (ver Fig. 1 y Tabla 7).
5.3.3 Sustitución del visor
Aflojar los tornillos del marco del visor y separar las dos mita-
des del marco del visor y sacar el visor. Antes de ajustar el
nuevo visor, asegurarse de que el surco del cuerpo de goma
estØ perfectamente limpio. Al montar el nuevo visor, las marcas
centrales que hay en el cuerpo de goma, en el visor, y en las
dos mitades del visor deben coincidir tanto en la parte superior
como en la inferior, con la marca ªdownº orientada hacia el
conector (fig. 9).
6Prueba de hermeticidad
6.1 Prueba de hermeticidad de la mµscara
Puede efectuarse con los siguientes instrumentos despuØs de
haber sellado las vµlvulas de inhalación y exhalación y siguien-
do las respectivas instrucciones de uso:
±Comprobador de fugas SA para mµscaras 3S
±Adaptador para mµscaras SA para comprobación de fugas
±Tapón de Comprobación SA
± SA ultitest
La mµscara se considera hermØtica si, con una presión positiva
onegativa de 7.5mbar en el interior de la mµscara, la variación
de la presión al cabo de un minuto no sobrepasa 0.5mbar.
6.2 Prueba de hermeticidad de la vµlvula exhaladora
La vµlvula exhaladora tambiØn se comprueba con uno de los apa-
ratos mencionados mµs arriba, siguiendo las pertinentes instruc-
ciones de uso. La vµlvula exhaladora se considera hermØtica si,
con una presión negativa en el interior de la mµscara de 10 mbar,
la presión no varía en mµs de 1 mbar despuØs de un minuto.
6.3 Comprobación de la presión de apertura de la vµlvula
exhaladora
La presión de apertura de la vµlvula exhaladora puede compro-
barse con el SA ultitest. Debe de ser, como mínimo, de
4.2 mbar.
7 Periodicidad
Los intervalos de mantenimiento son recomendados por SA
AUER. Deben tenerse en cuenta los reglamentos nacionales
aplicables. Si es necesario, deben considerarse las condiciones
locales durante el uso para el trabajo a realizar. En caso de du-
da, consultar con el representante local de SA y verificar los
reglamentos locales aplicables.
Trabajo a realizar Antes
del uso
1)
DespuØs
del uso Semi-
anual Cada
dos
aæos
Cada
cuatro
aæos
Cada
seis
aæos
Limpiesa y
desinfección X X
Pruebas visual,
funcional y de
hermeticidad X X X
2)
Cambiar membrana
vµlvula exhaladora X
Cambio diafragma
fónico X
Comprobación
por el usuario
(Ajuste a la cara) X
1) Las mµscaras que se usan regularmente deben ser lavadas y
desinfectadas tan a menudo como se requiera. Deben limpiarse
tan pronto como sea posible despuØs del uso puesto que el su-
dor y la saliva que se secan sobre las vµlvulas podrían causar
mal funcionamiento. La mµscara debe desinfectarse como míni-
mo antes de ser usada por otra persona.
2) Para mµscaras almacenadas hermØticas.
8Almacenado
La mµscara debe almacenarse en su estuche de transporte. A fin
de evitar daæos o deformación de la mµscara, no debe guardar-
se ningn otro objeto adicional en el estuche. Seguir las instruc-
ciones que se dan en la tapa del estuche. El almacenado debe
realizarse en condiciones de limpieza y seguridad en un ambien-
te normal, es decir en un lugar fresco, seco, sin materiales peli-
grosos, protegido contra la luz y el calor radiante. Se recomien-
da seguir la norma alemana DIN 7116 y la ISO 2230: 1973.
9 Información para pedidos Ref. n
µscara SA 3S-PF ....................... D2055741
µscara SA 3S-Vg-PF.................... D2055783
µscara SA 3S-PF-Si .................... D2055763
µscara SA 3S-Vg-PF-Si ................. D2055784
Gafas graduadas 3S ........................ s/receta
embrana vµlvula de exhalación (paq. de 10) D2055749
Conjunto vµlvula de exhalación P............ D4080933
Asiento de la vµlvula de inhalación (paq. de 5) D2055748
Vµlvulas interiores buconasales (paq. de 20). D2055731
Diafragma fónico (paq. de 2) ................ D2055708
Visor ....................................... D2055121
arco del visor (paq. de 2) ................. D2055746
Herramienta especial. ....................... D2055038
Comprobador de fugas 3S para mµscaras
SA ..................................... D6063705
Adaptador de mµscara SA para compro-
bación de fugas .......................... D4074847
Tapón SA para pruebas ................... D4074895
SA ultitest .............................. D5175735
Estuche de transporte 3S ................... D2055709
Disinfectante SA 90, 2 lit./6 lit.............. D2055765/766
Lubricante Parker O-Lube ................... D0010239

14
Bruksan isning
Du håller just nu i en 3S-PF helmask halvmask från SA. För
riktigt skydd är det viktigt att Du noga läser igenom denna
bruksanvisning innan Du börjar använda masken.
Produktens garanti och funktion förfaller om bruksanvisningen
inte följs. Val och användning av filter faller under användarens
ansvar och ligger utanför SA kontroll Vår garanti täcker enbart
en jämn kvalitet på produkten.
Försäljnings- och leveransvillkor berörs ej av det ovan nämnda.
Bruksan isning
1 Benämning och märkning
1.1 Benämning:
Helmask SA 3S-PF,
SA 3S-Vg-PF,
SA 3S-PF-Silikon,
SA 3S-Vg-PF-Silikon
1.2 ärkning
Helmask Benämning
askkropp Siktskiva Färg Koppling
SA 3S-PF
(med siktskiva i polykarbonat) SA 3S F svart PF (Fig. 2)
SA 3S-Vg-PF SA 3S F-Vg svart PF (Fig. 2)
SA 3S-PF-Si
(med siktskiva i polykarbonat) SA 3S F gul PF (Fig. 2)
SA 3S-Vg-PF-Si SA 3S F-Vg gul PF (Fig. 2)
Helmask SA 3S-PF märks vidare vid kopplingen (se fig. 2).
2 An ändningsområden
Helmask 3SPF är ensamt inget komplett andningsskydd utan är
en ansiktsmask enligt EN 136 cl. 3 med standardanslutning PIA
453 (EN 148-3) för tryckluftsapparat. Den kan endast an-
vändas tillsammans med andningsventil. Ge noga akt på bruks-
anvisningarna till respektive tillbehör. Arbetarskyddsstyrelsens
anvisningar för andningsskydd måste följas. Behandla masken
med antistatisk spray vid insatser i explosionsskyddade områ-
den. Användare med skägg eller polisonger kan inte förvänta sig
att masken blir tät. Vanliga glasägon ger också upphov till läcka-
ge. Använd i stället SA's glasögonbåge för helmask, art.nr.
D2055954. asken uppfyller gällande standarder för andning-
sskydd/helmasker (89/686/EEC), EN 136 cl. 3 och innehar EUs
konformitetsmärke.
3Uppbyggnad och funktion
3.1 Uppbyggnad (se fig. 1)
3.2 Funktion
Inandningsluften strömmar från maskanslutningen via inand-
ningsventilen till siktskivans insida (vilket förhindrar imbildning
på siktskivan) och därifrån genom styrventilerna till innermas-
ken. Utandningsluften går direkt ut genom utandningsventilen
till den omkringliggande luften.
4An ändande
4.1 Förberedande åtgärder
asken hålls klar för användande antingen genom att hänga
den på bröstet med hjälp av bärbandet eller att ha den liggande
i bärväskan. När masken hänger framtill på bröstet, sätt fast
kroken på bandstället på spännet i pannbandsstället. På så sätt
skyddar Du insidan av masken från smuts.
4.2 Påtagande
Drag isär bandställen med båda händer och placera hakan mot
hakfickan. Drag bandställen över huvudet ± se till att bandstäl-
len ligger an utan att de viker sig ± och drag åt bandställen
jämnet och fast. Börja med nackbanden, därefter tinningsban-
den och sist pannbandet (se fig. 3 och 4).
4.3 Täthetskontroll
Täthetskontroll gör Du för att förvissa Dig om att masken tätar
mot ansiktet. Täck kopplingen med handflatan (se fig. 5). Andas
in och håll andan. Ingen luft skall läcka in. Denna kontroll gör
Du före varje användningstillfälle. Täthetskontrollen blir tillförlit-
ligare om den göres i förorenad miljö med hela andningsskyd-
det påsatt.
4.4 Avtagande
Lossa bandställen genom att skjuta fram spännena med tum-
marna (se fig. 6). Greppa därefter masken vid kopplingen (ej vid
utandningsventilen) och drag den bak över huvudet (se fig. 7).
5Skötsel och underhåll och desinficering
5.1 Rengöring
Smutsig mask görs ren med ljummet vatten och ett milt tvätme-
del. Tag bort membranet till inandnings- och utandningsventiler-
na, lossa innermasken och skruva loss talmembranet med nyck-
eln (D2055038) före rengöring. Dessa delar görs rent separat
och monteras på masken först när de torkat. Torka inte delarna
med strålningsvärme (solljus, värmekälla). Temperaturen i
torksskåp får inte överstiga 50 C. Se vidare tabell 7.
5.2 Desinficering
asken skall desinficeras efter rengöring enligt avsnitt 5.1.
Vi rekommenderar SA's våtrengöringsservetter, art.nr.
T4225006. Skölj noggrant alla delar efter desinficering. Låt tor-
ka och sätt ihop masken igen. Se tabell 7 för hur ofta desinfice-
ring skall ske.

15
5.3 Underhåll
Underhåll inkluderar funktionstest, täthetsprov av mask och
utandningsventil samt utbyte av reservdelar. Se tabell 7 för hur
ofta cetta skall utföras. Kontrollera dessutom att masken och
speciellt membranen inte blivit skadade. Endast originalreserv-
delar från Tegma är godkända tillsammans med masken. Täthet-
sprov skall utföras efter varje rengöring eller reservdelsbyte. Se
vidare tabell 7.
5.3.1 Underhåll av utandningsventil
Byt membranet till utandningsventilen vid läckage och ersätt
den med ett nytt alternativt byt ut hela utandningsventilen. An-
vänd i så fall nyckeln för att skruva loss den gängade sockeln
(se fig. 8). För ytterligare information om underhåll se tabell 7.
5.3.2 Byte av talmembran
Tag loss innermasken och skruva loss den gängade sockeln
med nyckeln (art.nr. D2055038). ontera det nya talmembranet
med packningen mot kopplingen (se fig. 1).
5.3.3 Byte av siktskiva
Lossa skruvarna på ramen runt siktskivan. Tag därefter bort de
båda ramhalvorna samt siktskivan. Kontrollera att fogen till
maskkroppen är ordentligt ren innan Du monterar den nya sikts-
kivan. ittenmarkeringarna på maskkroppen, siktskivan och
ramen måste passa både upp- och nedtill vid montering av den
nya siktskivan. arkeringen nedtill på siktskivan skall vara
riktad mot kopplingen (se fig. 9).
6Täthetspro
6.1 Täthetsprov av mask
Täthetsprov utförs med följande testutrustningar efter det att in-
och utandningsventilerna har täppts igen:
± asktäthetsprovare för 3S
±Testutrustning för tryckluftsapparat
±Täthetsprovare för maskadapter
±Testkåpa
Följ respektive bruksanvisning.
asken är tät om tryckförändringen efter en minut inte översti-
ger 0,5 mbar vid övertryck respektive vid ett undertryck av
7,5 mbar inne i masken.
6.2 Täthetsprov av utandningsventilen
¾ven utandningsventilen testas med en av testutrustningarna
ovan ± följ respektive bruksanvisning. Utandningsventilen är tät
om, vid ett undertryck av 10 mbar inne i masken, trykför-
ändringen efter en minut inte överstiger 1 mbar.
6.3 Test av utandningsventilens öppningstryck
Utandningsventilens öppningstryck kan kontrolleras med hjälp
av testutrustning för tryckluftsapparat. Öppningstrycket måste
vara minst 4,2 mbar.
7 Kontrollinter aller
Underhållsintervallerna är rekommenderade av SA AUER. Lik-
värdiga nationella, bestämmelser måste beaktas. Så även lokala
förhållanden där masken används. Vid osäkerhet kontakta den
lokala SA återförsäljaren för konsultation och kontroll av spe-
cifika bestämmelser.
Typ av arbete Före
användning
1)
Efter
användning 6
månader 2r 4r 6r
Rengöring och
desinficering X X
Visuell, funktions-
och läckagetest X X X
2)
Byte av utandning-
membran X
Byte av
talmembran X
Kontrolleras av
användaren
(ej läckage) X
1) asker som används regelbundet skall rengöras och desinfi-
ceras så ofta som det erfordras. De ska rengöras så fort som
möjligt efter varje användning för att undvika att utandningsluf-
ten eller saliv torkar in i ventilerna och orsakar felaktigheter.
asken ska desinficeras åtminstone innan den används av nå-
gon annan person.
2) Gäller vacumförpackade masker.
8 Lagring
asken bör lagras i bärväskan. För att förhindra att masken tar
skada skall inga andra föremål lagras tillsammans med masken.
Följ anvisningarna på locket till bärväskan. Lagring måste ske
under rena och torra förhållanden vid normalt klimat, dvs svalt,
torrt, fritt från farliga ämnen samt skyddat mot ljus och
strålningsvärme. Vi rekommenderar att den tyska standarden
DIN 7116 1982 samt ISO 2230 1973 följs.
9Beställningsinformation
Benämning Artikelnummer
Helmask SA 3S-PF ....................... D2055741
Helmask SA 3S-Vg-PF.................... D2055783
Helmask SA 3S-PF-Si .................... D2055763
Helmask SA 3S-Vg-PF-Si................. D2055784
Andningsventil med snabbkoppling.......... D4075906
Glasögonbåge för helmask .................. D2055954
Utandningsmembran (10 st) ................ D2055749
Komplett utandningsventil .................. D4080933
Inandningsstyrventil (5 st) .................. D2055748
Styrventilskiva (20 st)....................... D2055731
Talmembran, förpackning om 2 st ........... D2055708
Siktskiva i polycarbonat ..................... D2055121
Siktskiveram komplett (2 st) ................ D2055746
Nyckel...................................... D2055038
asktäthetsprovare......................... D6063705
Testutrustning för tryckluftsapparat
( SA ultitest) .......................... D5175735
Täthetsprovare för maskadapter............. D4074847
Testkåpa. ................................... D4074895
Bärväska ................................... D2055709
Rengöringsservett förpackning om 100 st . . . T4225006

16
Bemñrk!
Dette produkt kan kun fungere efter hensigten, når det anven-
des, vedligeholdes og kontrolleres i overensstemmelse med
producentens anvisninger. Derfor skal denne brugsanvisning
lñses omhyggeligt og fùlges nùje af enhver, som skal benytte,
vedligeholde og kontrollere dette produkt.
De garantier, som SA giver for dette produkt, bortfalder, hvis
det ikke anvendes, vedligeholdes og kontrolleres ifùlge SA's an-
visninger. Fùr produktet udvñlges og tages i anvendelse, må det
vurderes, om produktet er hensigtsmñssigt til den givne opgave.
Valget af dette produkt, samt brugen af det, ligger uden for
SA's ansvarsområde, hvorfor garantier kun dñkker produktets
uforanderlige kvalitet.
Ovenstående ñndrer ikke SA's garantierklñringer, salgs- og
leveringsbetingelser.
Brugsan isning
1 Betegnelse og mñrkning
1.1 Betegnelse:
Helmaske SA 3S-PF,
SA 3S-Vg-PF,
SA 3S-PF-silicone,
SA 3S-Vg-PF-silicone
1.2 ñrkning
Helmaske ñrkning
askedelen Front-
rude Farve Tilslut-
ningsdel
SA 3S-PF
(med plastic frontrude) SA 3S F Sort PF (fig. 2)
SA 3S-Vg-PF SA 3S F-Vg Sort PF (fig. 2)
SA 3S-PF-Si
(med plastic frontrude) SA 3S F Gul PF (fig. 2)
SA 3S-Vg-PF-Si SA 3S F-Vg Gul PF (fig. 2)
Helmasken SA 3S-PF er desuden kendetegnet ved et tilslut-
ningsgevind 453 (fig. 2).
2 An endelse
Helmasken er ikke et komplet åndedrñtsvñrn, men kun den an-
sigtsdel, der forbinder åndedrñttet med det ùvrige udstyr.
asken anvendes som ansigtsdel (EN 136 cl. 3) med gevind-
tilslutning PIA 453 (EN 148-3) til trykflaskeapparat med
overtryk. Gñldende lovgivning samt gñldende leverandùr-
brugsanvisninger for komplet udstyr skal fùlges. Skal helmas-
ken bruges i eksplosionsfarlige områder, forbehandlesdenne
med et antistatisk middel eller en vandig spray. Brugere, som
har skñg, bakkenbarter eller en atypisk ansigtsform, hvor mas-
ken slutter til ansigtet, kan ikke forvente optimal masketñthed.
Brugere der bñrer briller kan anvende 3S brilleindsats med
egne linser. Helmasken SA 3S-PF opfylder de gñldende krav
til udfùrelse og godkendelseskriterier og opfylder CE-mñrkning
i overensstemmelse med direktiv 89/686/EEC.
3Konstruktion og Funktion
3.1 Konstruktion (fig. 1)
3.2 Funktion
Indåndingsluften fùres fra maskens tilslutningsstykke gennem
indåndingsventilen til indersiden af frontruden (herved holdes
frontruden dugfri). Herfra gennem indermaskeventilerne til in-
dermasken. Udåndingsventilen fùres direkte gennem udåndings-
ventilen til den omgivende atmosfñre.
4Anwendelse
4.1 Beredskab
asken holdes i beredskab enten ved at hñnge foran på brystet
ibñreremmen eller opbevaret i maskekasse. Når masken hñn-
ger foran brystet, skal krogen på bñreremmen fastgùres til pan-
debåndet for at beskytte masken mod snavs.
4.2 Påtagning (fig. 3 og 4)
Slñk alle 5 hovedbånd. Sñt hagen ind i masken, del hovedbån-
dene med begge hñnder og trñk dem over hovedet. Når det er
gjort (pas på, at båndene ikke snor sig), strammes båndene til
parvis ± begynd nedefra og trñk issebåndet på plads til sidst.
4.3 asketñthedskontrol (fig. 5)
For at kontrollere, om masken slutter tñt, udfùres en tñtheds-
kontrol. Håndfladen anbringes, så den dñkker maskens tilslut-
ningsstykke (håndfladetest). Ved indånding og tilbageholdt ån-
dedrñt må der ikke fùles nogen indstrùmmende luft. Tñtheds-
kontrollen skal udfùres fùr hver ibrugtagning. ere pålidelig er
en test af tñtheden i et gasproverum med det komplette ånde-
drñtsvñrn.
4.4 Aftagning (fig. 6 og 7)
For at lùsne hovedbåndene trykkes hñgterne fremad med tom-
melfingrene. Derefter tages fat om tilslutningsstykket (ikke på
udåndingsventilen). Trñk forsigtigt frem og opefter.
5Pleje og Vedligeholdelse
5.1 Rengùring
Den snavsede maske rengùres med håndvarmt vand, som inde-
holder et mildt rengùringsmiddel. Inden vask fjernes ind- og
udåndingsventiler, indermasken krñnges forsigtigt af, og gevind-
ringen skrues af ved hjñlp af ventilnùglen. Disse dele rengùres
separat og isñttes fùrst efter tùrring. Alle dele efterskylles grun-
digt med vand. Rengjorte dele må ikke tùrres ved strålevarme
(sol, varmeapparat). Såfremt tùrreskab anvendes, må tempera-
turen ikke overstige 50C. Rengùringsinterval, se punkt 7.
5.2 Desinfektion
Desinfektion foretages efter den under punkt 5.1 beskrevne ren-
gùring. Desinfektionsmidlet SA 90 anbefales.
Se desinfektionsmidlets brugsanvisning vedrùrende koncentra-
tion og indvirkningstid. Efter desinfektionen skylles alle dele
grundigt med vand, lad delene tùrre fùr montering. (Se punkt
5.1 vedr. tùrring). Desinfektionsintervaller, se punkt 7.

17
5.3 Vedligeholdelse
Til vedligeholdelsen hùrer test af: Funktion, masketñthedskon-
trol samt udskiftning af dele. Test- og udskiftningsintervaller, se
punkt 7. Det kontrolleres om masken, isñr alle ventiler, er ube-
skadigede. Kun originalreservedele må anvendes. Efter hver
rengùring, desinfektion og udskiftning af dele foretages en
masketñthedskontrol.
5.3.1 Vedligeholdelse af udåndingsventil
Konstateres en utñthed, skal udåndingsventilskiven enten er-
stattes med en ny (loft den af ventilsoklen), eller udskiftes med
et komplet nyt udåndingsventilsñt. Det sidste kan kun foretages
med ventilnùglen (fig. 8).
Kontrol- og udskiftningsintervaller, se punkt 7.
5.3.2 Udskiftning af talemembran
Far at kunne udskifte talemembranen, skal indermasken fùrst
forsigtigt krñnges af, og gevindringen afskrues ved hjñlp af
ventilnùglen. Talemembranen skal vende, så dens pakning ven-
der nedad (mod filterstudsen) (Fig. 1).
Udskiftningsintervaller, se punkt 7.
5.3.3 Udskiftning af frontrude (fig. 9)
Skruerne på ruderammen lùsnes, og ruderammens to halvdele
fjernes, ruden tages ud. Inden ny rude isñttes, sùrg for, at
maskedelens rudefals er fuldkommen ren. Ved isñtning af den
nye rude skal midtermarkeringerne på maskedelen på ruden og
på ruderammen, henholdsvis oppe og nede, passe sammen.
Afmñrkningen nederst på ruden skal sidde over filterstudsen.
6Tñthedskontrol
6.1 Tñthedskontrol af masken
Tñthedskontrol kan foretages med efterfùlgende udstyr, efter at
ind- og udåndingsventilen er forseglet i overensstemmelse med
brugsanvisninger:
± SA asketestapparat
± SA askeadapter for testprùvning
± SA Test-kappe
± SA ultitest
asken betragtes som tñt, når trykñndringen ved et over- hhv.
untertryk i masken på 7,5 mbar ikke er mere end 0,5 mbar efter
1minut.
6.2 Tñthedskontrol af udåndingsventilen
Udåndingsventilen testes ligeledes med SA masketestapparat
under hensyntagen til relevant brugsanvisning. Udåndingsventi-
len opfylder kravene, når trykñndringen ved udåndingsventilen
og et i masken frembragt undertryk på 10 mbar ikke er mere
end 1 mbar efter 1 minut.
6.3 Kontrol af udåndingsventiles åbningsfunktion
Trykket, som åbner udåndingsventilen, kan kontrolleres med
SA ultitest. Trykket skal mindst vñre 4,2 mbar.
7Kontrolinter aller
Intervallerne for vedligeholdelse er anbefalet af SA AUER. Re-
levante nationale regulativer kan forefindes. Hvis påkrñvet, skal
lokale regulativer for brug tages i betragtning ved arbejdets ud-
fùrelse. I tilfñlde af tvivl bùr den lokale SA forhandler kontak-
tes og relevante nationale regulativer bùr studeres.
Arbejde der bùr
udfùres Fùr
brug
1)
Efter
brug Halv-
årligt To år Fire år Seks år
Rengùring og
desinfektion X X
Visuel-, funktions-
og lñkage test X X X
2)
Udskiftning af
udåndingsventil X
Udskiftning af
talemembran X
Brugerkontrol
(Utñtheder) X
1) Ansigtsmasker som benyttes regelmñssigt bùr rengùres og
desinficeres så ofte det er påkrñvet. De bùr rengùres straks
efter brug, idet sved eller kropsvñsker som udtùrrer på venti-
lerne kan forårsage fejl på produktet. askerne bùr desinficeres
som minimum hver gang masken anvendes af en anden person.
2) For ansigtsmasker i lufttñt emballage.
8Opbe aring og Lagring
asken bùr opbevares i lufttñt beholder. For at undgå beskadi-
gelse eller deformation af masken, bùr andre genstande ikke
opbevares i samme beholder. Tag hensyn til evt. brugsanvisning
i beholderens låg. Lagring skal ske i ren og tùr tilstand ved
normalt klima, dvs. kùligt, tùrt og fri for forurening, beskyttet
mod lys- og varmestråling. Det anbefales at fùlge DIN 7116:
1982 og ISO-2230: 1973.
9Bestillingsnumre
Helmaske SA 3S-PF ...................... D2055741
Helmaske SA 3S-Vg-PF................... D2055783
Helmaske SA 3S-PF-Si ................... D2055763
Helmaske SA 3S-Vg-PF-Si................ D2055784
Korrigerende brilleindsats ................... Efter udfùrelse
Udåndingsventil (pk. à 10) .................. D2055749
Udåndingsventil P, komplet ................. D4080933
Ventilsñde, ind (pk. à 5) .................... D2055748
Ventil til indermasken (pk. à 20)............. D2055731
Talemembran ............................... D2055708
Frontrude, plastik ........................... D2055121
Ruderammesñt, komplet ................... D2055746
Ventilnùgle ................................. D2055038
asketestapparat........................... D6063705
Adapter til masketestapparat ................ D4074847
Test-kappe ................................. D4074895
SA ultitest .............................. D5175735
Beholder ................................... D2055709
SA desinfektionsmiddel 90, 2 l/6 l ......... D2055765/766
Parker O-Lube .............................. D0010239

18
Merk!
Dette produktet vil bare fungere slik det er tenkt hvis det brukes
i henhold til denne bruksanvisning.
Bruksanvisningen må leses nùye av alle personer som skal bru-
ke eller reparere masken. Garantien fra SA gjelder kun hvis
alle instruksjoner i denne bruksanvisninger fùlges.
Det er brukerens ansvar å forsikre seg om at produktet egner
seg til en bestemt oppgave og det er forsvarlig å bruke dette.
Bruk og valg er utenfor SAs kvalitetsansvar som begrenser
seg til materialet i masken.
Bruksan isning
1 Betegnelse og Merking
1.1 Betegnelse:
Helmaske SA 3S-PF,
SA 3S-Vg-PF,
SA 3S-PF-Silikon,
SA 3S-Vg-PF-Silikon
1.2 erking
Helmaske erking
askehus Vindu Farge Tilkobling
SA 3S-PF
(vindu av kunststoff) SA 3S F sort PF (fig. 2)
SA 3S-Vg-PF SA 3S F-Vg sort PF (fig. 2)
SA 3S-PF-Si
(vindu av kunststoff) SA 3S F gul PF (fig. 2)
SA 3S-Vg-PF-Si SA 3S F-Vg gul PF (fig. 2)
Helmasken 3S-PF har også en skrukobling i front 45 3
fig. 2.
2 An endelsesformål
Helmasken er ikke et fullstendig åndedrettsvern, men bare en
del som forbinder apparatet med brukerens pusteorganer.
asken tjener som pustetilkobling (EN 136 cl. 3) med skruko-
bling PIA 453 (EN 148-3) for pressluftapparater met over-
trykk. Bruksanvisningene for disse apparater må tas hensyn til.
Nùdvendige sikkerhetstiltak ved bruk av åndedrettsvern fremgår
av de respektive myndigheters forskrifter. I områder med eks-
plosjonsfare må masken sprayes med antistatisk vñske eller
det må brukes vanntåke. Har brukeren skjegg i tetningsområdet,
må en regne med at masken ikke sitter helt tett. Brillebrukere
må anvende korreksjonsmaskebrille 3S for å oppnå tett tilslut-
ning av masken. Helmasken tilsvarer de for tiden gjeldende ret-
ningslinjer for tester og godkjenninger (89/686/EEC) og oppfyl-
ler EN 136 cl. 3 kravene.
3Oppbygging og Virkemåte
3.1 Oppbygging (fig. 1)
3.2 Virkemåte
Innåndningsluften fùres igjennom maskens innåndningsventil til
innsiden av vinduet og videre igjennom styringsventilen til in-
nermasken. Utåndingsluften fùres gjennom utåndingsventilen
direkte ut i atmosfñren.
4Bruk
4.1
asken er klar fùr bruk, enten hengende i nakkebåndet foran på
brystet, eller i en boks eller veske.
Når masken henger på brystet er hodebåndsfestet festet til nak-
kebåndet for å sùrge for at masken er lett å ta på samt den ikke
blir skitten.
4.2 Påsetting
Hodebådene holdes med begge hender fra hverandre, deretter
fùres haken inn i hakelommen. Hodebåndene trekkes deretter
på plass over hodet (pass på at de ligger rett) og strammes til,
forst nakkebåndene, så tinningsbåndene og til slutt pannebån-
det (se fig. 3 og 4).
4.3 Tetthetsprùve
For å vñre sikker at masken sitter tett inntil må det foretas en
tetthetsprùve: maskens tilslutning/innsugsiden tettes til med
hånden (se fig. 5), det for da ikke kjennes noe lufttilfùrsel ved
innånding. Denne prùven må foretas foran hver anvendelse. Si-
krere kontroll av tetthet oppnås hvis prùven foretas i gassrom
med det komplette åndedrettsvern.
4.4 Avtagning
For å losne hodebåndene trykkes spennen forover med tomme-
len (fig. 6). Deretter holdes masken ved tilslutningen (ikke ved
utåndingsventilen) og trekkes bakover over hodet (fig. 7).
5Stell og edlikehold
5.1 Rengjùring
Den skitne masken rengjùres med lunket vann tilsatt et mildt
vaskemiddel, men fùrst må innog utåndingsventilskivene og in-
nermasken fjernes. Tetningsskiven skrues av med nùkkel. Disse
deler renses sñrskilt og settes fùrst på plass igjen etter tùrkin-
gen. Rensete deler må ikke utsettes for strålevarme (sol, ovn).
Hvis det anvendes torkeskap må temperaturen ikke overstige
50C.
Rengjùringsfrister se pkt. 7.
5.2 Desinfeksjon
Desinfisering foretas etter rengjùring av masken (pkt. 5.1). Det
anbefales anvendt SA desinfeksjonsmiddel 90. Vedrùrende
konsentrasjon og innvirkningstid se bruksanvisningen for desin-
feksjonsmiddelet. Etter desinfiseringen spyles alle deler grundig
med vann som under pkt. 5.1, tùrkes og monteres.
Desinfeksjonsfrister se pkt. 7.

19
5.3 Vedlikehold
Funksjonstester og kontroll av maskens og utåndingsventilens
tetthet hùrer med til vedlikeholdet, likeledes bytting av deler.
Frister for kontroll og bytte se pkt. 7.
Videre må kontrolleres om masken ± og spesielt ventilskiven er
iorden. Ved reparasjoner må bare SA-deler benyttes.
Etter hver rengjùring, desinfeksjon eller bytte av deler må en
tetthetskontroll foretas ± se pkt. 6.
5.3.1 Vedlikehold av utåndingsventilen
Hvis det kan fastslås un utetthet, må enten utåndingsventilski-
ven trekkes av ventilkoppen og byttes mot en ny, eller må hele
utåndingsventilen skiftes. I så fall må den gjengete ringen
skrues av med nokkel (fig. 8). Se tabell 7 tester og utskiftninger.
5.3.2 Utskifting av talemembran
Utskifting av talemembran gjores ved at man skrur ut nesekop-
pen ved hjelp av en spesialnùkkel (Best. nr. D2055038) og da vil
talemembran vñre los. Når ny talemembran settes på plass må
den side som det er en gummipakning på vñre ut mot bajonett-
kobling (se fig. 1). Se tabell 7 for utskiftninger.
5.3.3 Utskifting av vinduet
Skruene på vindurammen lùsnes. Begge rammehalvparter fjer-
nes. Vinduet tas ut. Pass på at sporet på maskekroppen er helt
ren fùr det nye vinduet settes inn. Ved innsetting av det nye
vinduet må midtmarkeringene på maskekroppen, på vinduet og
på vindusrammene ùverst og nederst stemme overens, og mar-
keringen på vinduet må vise til tilkoblingen (fig. 9).
6Lekkasjetest
6.1 Lekkasjetest av maske
Lekkasjetesten gjùres med SA lekkasjetestapparat 3S for mas-
ker ved tett påsatt inn- og utåndingsventil og ifùlge tilhùrende
bruksanvisning.
± SA ask Leak Tester
± SA ask Adapter for Leak Tester
± SATest Cap
± SA ultitest
asken må anses som tett når trykkforandringen ved over- eller
undertrykk i masken på 7,5 mbar ikke er mer enn 0,5 mbar i
lùpet av 1 min.
6.2 Lekkasjetest av utåndingsventil
Utåndingsventilen kontrolleres med samme apparat og iflg.
bruksanvisningen. Utåndingsventilen fyller kravene når ventilen
er fuktig og trykkforandringen ved et undertrykk i masken på
10 mbar ikke er mer enn 1 mbar i lùpet av 1 min.
6.3 Test av utåndingsventilens åpningstrykk
pningstrykket av utåndingsventilen kan man sjekke ved hjelp
av SA ultitest. pningstrykket må minst vñre 4,2 mbar.
7Testinter aller
Intervallene for vedlikehold er anbefalt av SA AUER. Tilgjenge-
lige nasjonale reguleringer må også tas i betraktning. De lokale
forholdene under bruk må vurderes i forhold til det arbeidet
som skal utfùres. I tvilstilfeller kan den lokale SA representan-
ten kontaktes og nasjonale reler må sjekkes.
Arbeid som skal
utfùres Fùr
bruk
1)
Etter
bruk Halv-
årlig To år Fire år Seks år
Rensing og
desinfisering X X
Visuell-, Funksjons-
og Lekkasje-test X X X
2)
Utåndningsmembran
erstattes X
Talemembran erstattes X
Sjekket av bruker
(tetthet) X
1) Ansiktsdeler som regelmessig blir brukt bùr vaskes og desin-
fiseres så ofte som anbefalt. De bùr vaskes så fort som mulig
etter hver gang de er brukt slik at ikke svette spytt tùrker inn i
ventilen, da dette kan skade ventilen og forårsake fonksjonsfeil.
asken må i alle fall desinfiseres fùr den blir brukt av en annen
person.
2) For luftett packet ansiktsdeler.
8Oppbe aring og lagring
Oppbevaring av masken skal skje i bñreboks. For å unngå ska-
der eller formforandring på masken må ikke andre gjenstander
oppbevares i samme bñreboks. Henvisningene i lokket på bñre-
boksen må fùlges. Lagring må skje i ren og tùrr tilstand i nor-
malt klima, dvs. kjùlig, tùrt og fra for skadelige stoffer, beskyttet
mot lys og strålevarme. Det anbefales at man tar hensyn til DIN
7116: 1982 og ISO 2230: 1973.
9Bestilling
Helmaske SA 3S-PF ...................... D2055741
Helmaske SA 3S-Vg-PF................... D2055783
Helmaske SA 3S-PF-Si ................... D2055763
Helmaske SA 3S-Vg-PF-Si................ D2055784
Korreksjonsbrille 3S ........................ acc. to type
Utåndingsventil (pakke av 10) ............... D2055749
Utåndingsventil komplett.................... D4080933
Innåndingsventil (pakke av 5) ............... D2055748
Styreventil til innermaske (pakke av 20) ..... D2055731
Talemembran (pakke av 2) .................. D2055708
Vindu ...................................... D2055121
Ramme til vindu (pakke av 2) ............... D2055746
Spesialverktùy .............................. D2055038
SA Leak Tester............................ D6063705
SA ask Adapter for Leak Tester .......... D4074847
SA Test Cap .............................. D4074895
SA ultitest .............................. D5175735
Bñreboks .................................. D2055709
SA desinfeksjonsmiddel 90, 2 l/6 l ......... D2055765/766
Parker O-Lube .............................. D0010239

20
Scheibenrahmen
vollst.
Sichtscheibe
Senkschraube
Einatemventilscheibe
Abdeckung
Ventilteller Gleitring
Ventilsockel
Ausatemventilscheibe
Ventilfeder
Schnalle mit
Haken u. D-Ring
Kopfbänderung
Schnalle mit
Haken
Gewindering
Sprechmembran
Steuerventilsitz
Steuerventilscheibe
Innenmaske
Gewindering
Führungsstift
Ventilkappe
Schutzkappe
Abb. 2
Abb. 1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other MSA AUER Respiratory Product manuals