manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Aspen
  6. •
  7. Water Pump
  8. •
  9. Aspen hi-capacity User manual

Aspen hi-capacity User manual

Other Aspen Water Pump manuals

Aspen mini aqua User manual

Aspen

Aspen mini aqua User manual

Aspen mini orange Manual

Aspen

Aspen mini orange Manual

Aspen ALARM User manual

Aspen

Aspen ALARM User manual

Aspen silent+ MINI AQUA FP3326 User manual

Aspen

Aspen silent+ MINI AQUA FP3326 User manual

Aspen SILENT+ MINI AQUA User manual

Aspen

Aspen SILENT+ MINI AQUA User manual

Aspen mini lime Manual

Aspen

Aspen mini lime Manual

Aspen SILENT plusMINI ORANGE User manual

Aspen

Aspen SILENT plusMINI ORANGE User manual

Aspen mini aqua FP2406/2 User manual

Aspen

Aspen mini aqua FP2406/2 User manual

Aspen Hi-Lift 1L User manual

Aspen

Aspen Hi-Lift 1L User manual

Aspen mini orange User manual

Aspen

Aspen mini orange User manual

Aspen Maxi Lime User manual

Aspen

Aspen Maxi Lime User manual

Aspen Silent+ Mini Orange FP3313 User manual

Aspen

Aspen Silent+ Mini Orange FP3313 User manual

Aspen MINI ORANGE Silent+ User manual

Aspen

Aspen MINI ORANGE Silent+ User manual

Popular Water Pump manuals by other brands

Watershed Innovations HYDRAPUMP SMART FLEX Instructional manual

Watershed Innovations

Watershed Innovations HYDRAPUMP SMART FLEX Instructional manual

Graco Modu-Flo AL-5M instructions

Graco

Graco Modu-Flo AL-5M instructions

Messner MultiSystem MPF 3000 operating instructions

Messner

Messner MultiSystem MPF 3000 operating instructions

Xylem Bell & Gossett WEHT0311M Installation, operation and maintenance instructions

Xylem

Xylem Bell & Gossett WEHT0311M Installation, operation and maintenance instructions

WilTec 50739 Operation manual

WilTec

WilTec 50739 Operation manual

Franklin Electric Little Giant 555702 HRK-360S instruction sheet

Franklin Electric

Franklin Electric Little Giant 555702 HRK-360S instruction sheet

Ingersoll-Rand PD02P Series Operator's manual

Ingersoll-Rand

Ingersoll-Rand PD02P Series Operator's manual

VS ZJ Series Operating	 instruction

VS

VS ZJ Series Operating instruction

Flotec FPZS50RP owner's manual

Flotec

Flotec FPZS50RP owner's manual

SKF Lincoln FlowMaster II User and maintenance instructions

SKF

SKF Lincoln FlowMaster II User and maintenance instructions

Xylem Lowara LSB Series Installation, operation and maintenance instructions

Xylem

Xylem Lowara LSB Series Installation, operation and maintenance instructions

Water Duro Pumps DCJ500 Operating & installation instructions

Water

Water Duro Pumps DCJ500 Operating & installation instructions

Action P490 Operating instructions & parts manual

Action

Action P490 Operating instructions & parts manual

Flo King Permacore Reusable Carbon Bag Disassembly. & Cleaning Instructions

Flo King

Flo King Permacore Reusable Carbon Bag Disassembly. & Cleaning Instructions

ARO ARO PD15P-X Operator's manual

ARO

ARO ARO PD15P-X Operator's manual

Pumptec 112V Series Operating instructions and parts manual

Pumptec

Pumptec 112V Series Operating instructions and parts manual

Virax 262070 user manual

Virax

Virax 262070 user manual

Neptun NPHW 5500 operating instructions

Neptun

Neptun NPHW 5500 operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

hi-capacity
Thank you for buying your new Aspen pump. This manual gives instructions on the correct installation. It is important
that you follow these instructions carefully. For terms and conditions on your warranty, please see our website.
Merci d’avoir acheté notre nouvelle pompe Aspen. Ce manuel vous donne les instructions nécessaires à une installation correcte. Il est
important de suivre ces instructions attentivement. Pour les conditions générales de votre garantie, veuillez consulter notre site web.
Vielen Dank für den Kauf einer neuen Aspen Kondensatpumpe. Diese Bedienungsanleitung gibt Ihnen Anweisungen zur korrekten
Installation, lesen Sie bitte diese Anweisungen sorgfältig. Die Garantiebedingungen können Sie unserer Website entnehmen.
Gracias por haber seleccionado la nueva Bomba Aspen. En este manual le proporcionamos las instrucciones para una correcta instalación, por
lo que le recomendamos que lo lea atentamente. Para conocer los términos y condiciones de su garantía, por favor visite nuestro sitio web.
Vi ringraziamo per aver acquistato la nuova pompa Aspen. Questo manuale fornisce le istruzioni per la sua corretta installazione, è pertanto
importante che esse vengano seguite attentamente. Per i termini e le condizioni di garanzia, si prega di consultare il nostro sito web.
Благодарим Вас за покупку нового насоса производства Aspen. Данное руководство содержит
инструкции по монтажу, которых необходимо строго придерживаться. Информацию
о гарантийных сроках и условиях Вы можете найти на нашем сайте.
Dziękujemy za zakup nowej pompy Aspen. Ten podręcznik zawiera instrukcje poprawnej instalacji. Ważne jest staranne
przestrzeganie tych instrukcji. Z warunkami gwarancji można zapoznać się na naszej stronie internetowej.
Agradecemos a aquisição da nova bomba Aspen. Este manual fornece instruções relativas à sua correcta instalação. É importante seguir
cuidadosamente as referidas instruções. Em relação aos termos e condições da sua garantia, consulte por favor a nossa página de internet.
Aspen Pumps, Apex Way, Hailsham, East Sussex, BN27 3WA, UK, +44 (0)1323 848842, [email protected]
Dank u voor de aankoop van deze Aspen pomp. Deze handleiding geeft instructies over de juiste installatie. Het is belangrijk
dat u deze aanwijzingen zorgvuldig opvolgt. Voor de algemene voorwaarden van de garantie gaat u naar onze website.
感谢您购买本 Aspen 泵。本手册提供了正确的安装说明。
请务必严格遵守该说明。有关保修条款及细则,请访问我们的网站。
3
IN THE BOX – DANS LA BOÎTE – LIEFERUMFANG
EN LA CAJA – NELLA CONFEZIONE – В КОМПЛЕКТЕ
W OPAKOWANIU – NA EMBALAGEM – IN DE DOOS – 箱内
148mm
244mm
198mm
244mm
2m
x 1
x 2
x 2
x 1
x 1
x 2
No. 8 x 25mm / 1”
87mm
164mm
10mm I.D. x 6m
44
TECHNICAL DATA – DONNÉES TECHNIQUES – TECHNISCHE DATEN
DATOS TÉCNICOS – DATI TECNICI – ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
DANE TECHNICZNE – DADOS TÉCNICOS – TECHNISCHE GEGEVENS –
技术数据
• Caractéristiques électriques : 230 V CA, 0,6 A
• Débit maximum (à 0 m/pied) : 288 L/76 US Gal
• Hauteur de relevage maxi : 5 m/16,5 pieds
• Capacité du bac : 2L
• Niveau sonore à 1 m (à 50Hz) : 60 dB(A)
• Fonctionnement : continu
• Classe : Produit de Classe I
• Alarme : coupe-circuit de sécurité de
haut niveau avec fils libres de potentiel
3A et contacts NC (Normally Closed)
• Température maximum des
condensats : 60ºC / 140ºF
• Poids : 1,75 kg
• 3 diamètres d’arrivée : Ø 27mm
• Taille du tuyau de refoulement : 6 et 10mm
• Pump suitable for boiler with 200kW
output. Condensate PH value +2.7
• Pompe appropriée à une chaudière de rendement
≤ 200kW. pH des condensats +2,7
• Pumpenauslegung: 230 V CA, 0,6 A
• Max. Wasserdurchsatz (bei 0m): 288l
• Max. Förderhöhe: 5m
• Fassungsvermögen des Tanks: 2l
• Geräuschpegel in 1m (bei 50Hz): 60dB(A)
• Auslegung: Dauerbetrieb
• Klasse: Gerät der KlasseI
• Alarm: Sicherheitsschalter für zu hohen Füllstand mit 3A
spannungsfreien Leitern sowie Öffnerkontakten
• Maximale Wassertemperatur: 60°C
• Gewicht: 1,75kg
• 3Einlasspositionen: Ø27mm
• Auslassdurchmesser: 6 und 10mm
• Pumpe geeignet für Kessel mit einer Ausgangsleistung
≤ 200kW. pH-Wert des Kondensats: +2,7
•
Номинальные характеристики:
230 В, переменный ток 0.6A
•
Макс. производительность: 288 л / час
•
Максимальная высота подъема:
5 м
•
Емкость бака:
2 л
•
Уровень шума на расстоянии 1 м
(при частоте 50 Гц):
60 дБ(А)
•
Рассчитано
на непрерывный цикл работы
•
Класс:
оборудование класса 1
•
Аварийная сигнализация:
автоматический
аварийный беспотенциальный перекидной
контакт 3 А, нормально закрытый
•
Максимальная температура воды:
60 ºC
•
Вес:
1,75 кг
•
3 впускных отверстия:
Ø 27 мм
•
Размеры выпускного патрубка:
6 и 10 мм
• Насос, подходящий для бойлеров с
выходной мощностью ≤ 200кВт. Водородный
показатель конденсата PH = +2.7
• Dane techniczne: Zasilanie prądem przem.
230V, moc 0,6 A
• Maks. tempo przepływu skroplin
(przy zerowej wys. tłoczenia): 288 litrów
• Maks. wysokość tłoczenia: 5m
• Pojemność zbiornika: 2l
• Poziom hałasu w odległ. 1m (przy 50Hz): 60dB(A)
• Tryb pracy: praca ciągła
• Klasa: urządzenie klasy I
• Alarm: wyłącznik bezpieczeństwa poziomu skroplin z
przewodami beznapięciowymi o dop. natężeniu 3A i
normalnie zamkniętymi stykami
• Maks. temperatura wody: 60ºC
• Masa: 1,75kg
• 3 otwory wejściowe: Ø 27mm
• Średnice przewodów odpływowych: 6 i 10mm
• Pompa do kotłów o mocy ≤ 200kW. Wartość pH
skroplin +2,7
• Gama da bomba: 230V AC, 0.6A
• Taxa máxima do fluxo de água (@ 0m/ft):
288L/76 US Gal
• Altura de descarga: 5m/16.5ft
• Capacidade do Tanque: 2L
• Nível de som @ 1m (at 50Hz): 60dB(A)
• Classificação: Contínua
• Classe: Aparelho de Classe I
• Alarme: Interruptor de segurança de alto nível com cabos
3A livres de tensão e contactos normalmente fechados .
• Temperatura máxima da água: 60ºC / 140ºF
• Peso: 1.75kg
• 3 posições de entrada: Ø 27mm
• Tamanho de saída: 6 e 10mm
• Bomba adequada para caldeira com uma potência
≤ 200kW. Valor do pH do condensado de +2,7
• Pump rating: 230V AC, 0.6A
• Max. water flow rate (@ 0m/ft): 288L/76 US Gal
• Max head: 5m/16.5ft
• Tank Capacity: 2L
• Sound level @ 1m (at 50Hz): 60dB(A)
• Rated: Continuously
• Class: Class I appliance
• Alarm: High level safety switch with 3A volt-free wires
and normally closed contacts
• Maximum water temperature: 60ºC / 140ºF
• Weight: 1.75kg
• 3 inlet positions: Ø 27mm
• Outlet size: 6 and 10mm
• Pump suitable for boiler with heat output ≤ 200kW
condensate PH value +2.7
55
• Tensione nominale pompa: 230 V CA, 0,6 A
• Portata d’acqua max. (a 0m/ft): 288L/76 US Gal
• Prevalenza max.: 5 m/16,5 ft
• Capacità serbatoio: 2 L
• Livello sonoro a 1 m (a 50Hz): 60 dB(A)
• Funzionamento: continuo
• Classe: apparecchiatura in Classe I
• Allarme: interruttore di sicurezza per alto
livello con cavi d’allarme privi di tensione
da 3 A e contatti generalmente chiusi
• Temperatura max. acqua: 60 °C / 140 °F
• Peso: 1,75 kg
• 3 fori di ingresso: Ø 27 mm
• Dimensione tubazione d’uscita: 6 e 10 mm
• Pompa idonea la caldaia con resa ≤ 200kW.
Valore PH di condensa +2.7
• Pompvermogen: 230V AC, 0,6 A
• Max. waterdebiet: (@ 0m/ft): 288 l/76 US gal
• Max. opvoerhoogte: 5 m/16,5 ft
• Tankcapaciteit: 2 l
• Geluidsniveau @ 1 m (bij 50 Hz): 60 dB(A)
• Classificatie: Continubedrijf
• Klasse: Klasse I apparaat
• Alarm: Hoogniveau veiligheidsschakelaar met 3 A
potentiaalvrije draden en normaal gesloten contacten
• Maximum watertemperatuur: 60 ºC / 140 ºF
• Gewicht: 1,75 kg
• 3 inlaatposities: Ø 27 mm
• Afvoerdoorsnede: 6 en 10 mm
• De pomp is geschikt voor een condensatie ketel met een
vermogen van ≤ 200kW. Condensaat met een
pH-waarde van +2,7
•
泵 速:
230V AC
,
0.6A
•
最大水流量
(@0m/ft)
:
288L/76
美制加仑
•
最 大 水 头:
5m/16.5ft
•
油 箱 容 量:
2L
•
噪音
@1
米(
50
赫 兹 ):
60
分贝
(A)
•
额 定:连 续
•
级 别:
I
级装置
•
报 警:高 级 安 全 开 关,附
3A
自由电压线和常闭触点
•
最 大 水 温:
60ºC / 140ºF
•
重 量:
1.75kg
• 3
个 进 水 管 位 置:
Ø27mm
•
出 水 管 尺 寸:
6
和
10mm
•
该泵适用于功率输出 ≤ 200kW 的锅
炉。冷凝水的 PH 值为 +2.7。
• Características eléctricas: 230 V CA, 0,6 A
• Caudal máximo de agua (a 0 m/ft): 288 L/76 US Gal
• Altura máxima: 5 m/16,5 ft
• Capacidad del depósito: 2 L
• Nivel de ruido a 1 m (a 50Hz): 60 dB(A)
• Nominal: Continua
• Clase: Dispositivo de clase I
• Alarma: Interruptor de seguridad de nivel de agua con cables
3A libres de tensión y contactos normalmente cerrados
• Temperatura máxima del agua: 60º C / 104º F
• Peso: 1,75 kg
• 3 conexiones del tubo entrada: Ø 27 mm
• Diámetro de salida: 6 y 10 mm
• Bomba apta para caldera con una potencia de ≤ 200 kW.
Valor de PH del condensado +2.7
METRES HEAD – HAUTEUR EN MÈTRES –
FÖRDERHÖHE (M) – ALTURA EN METROS
– PREVALENZA IN METRI –
НАПОР В
МЕТРАХ
– METRY GŁOWICA – ALTURA EM
METROS – HOOFD IN METERS –
扬程
(m)
LITRES PER HOUR –
LITRES PAR HEURE – LITER PRO STUNDE
CAUDAL EN LITROS/HORA – LITRI PER ORA – ЛИТРОВ В ЧАС –
LITRÓW NA GODZINĘ – LITROS POR HORA – LITER PER UUR – 公升/小时
5
6
4
3
2
1
0 50 100 150 200 300250
5m max. recommended head
230V
6
PRODUCT SAFETY – PRÉCAUTIONS – PRODUKTSICHERHEIT
GARANTÍA DE PRODUCTO – NORME DI SICUREZZA – БЕЗОПАСНОСТЬ
BEZPIECZEŃSTWO PRODUKTU – SEGURANÇA DO PRODUTO – PRODUCTVEILIGHEID – 产品安全
Operation of this pump is via the internal float which activates a micro switch. It also includes a
hi-level safety switch which can be used to stop the boiler in the unlikely event of pump failure.
IMPORTANT: This pump has been designed for the removal of PH value +2.7 condensate
water. It should not be used in swimming pools, marine environments, or environments that
are particularly dusty or oily.
This pump is not submersible.
WARNING: This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible
for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the
appliance.
Принцип работы насоса основан на внутреннем поплавке, который активирует
микропереключатель. Еще один аварийный выключатель используется для остановки
системы кондиционирования в случае отказа насоса (что маловероятно).
ВАЖНО Данный насос предназначен для отвода только pH-нейтрального водного
конденсата. Насос нельзя использовать в бассейнах, морской среде, а также в особенно
загрязненной воде и воде с примесью масла.
Данный насос не должен работать всухую.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Данное устройство не предназначено для использования детьми,
людьми с ограниченными физическими, сенсорными и умственными возможностями,
а также лицами, не обладающими необходимым опытом и знаниями; они могут
работать лишь под руководством лица, ответственного за их безопасность, или пройдя
инструктаж по эксплуатации оборудования. Не позволяйте детям играть с устройством.
Der Betrieb dieser Pumpe erfolgt über einen internen Schwimmer, der einen Mikroschalter aktiviert.
Dazu gehört auch ein Sicherheitsschalter für zu hohen Füllstand, der im unwahrscheinlichen Fall eines
Pumpenausfalls zum Ausschalten des Kessels verwendet werden kann.
WICHTIG: Diese Pumpe wurde ausschließlich für die Entfernung von Kondenswasser mit dem
pH-Wert 2,7 entwickelt. Sie darf nicht in Schwimmbecken, Meeresumgebungen oder besonders
staubigen oder ölhaltigen Umgebungen eingesetzt werden.
Diese Pumpe darf nicht trocken betrieben werden und ist nicht tauchfest.
WARNUNG: Dieses Gerät ist nicht vorgesehen für die Nutzung durch Personen (einschließlich Kindern)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mit unzureichender
Erfahrung bzw. Kenntnis, es sei denn, sie wurden im Umgang mit dem Gerät durch eine Person
eingewiesen, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist,oder sie befinden sich in Begleitung einer solchen
Person.Kinder sind immer zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Le déclenchement de cette pompe se fait via le flotteur interne qui active un micro-interrupteur.
Il comprend également un coupe-circuit de sécurité de haut niveau qui peut être utilisé pour
arrêter la chaudière dans l’éventualité improbable d’une défaillance de la pompe.
IMPORTANT : Cette pompe a été conçue pour l’évacuation d’eau de condensats ayant un PH
de +2,7 uniquement. Elle ne doit pas être utilisée dans des piscines, des environnements
marins ou des environnements particulièrement poussiéreux ou huileux.
Cette pompe n’est pas submersible.
ATTENTION : cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants y compris)
aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou manquant d’expérience et de
connaissances, sauf sous la supervision ou avec les instructions d’un responsable. Les enfants
ne doivent en aucun cas jouer avec cet appareil.
Il funzionamento di questa pompa avviene tramite galleggiante interno connesso ad un microinterruttore.
Comprende anche un interruttore di sicurezza che si puo usare per arrestare la caldaia nell’improbabile
eventualità di un’avaria della pompa.
IMPORTANTE:
Questa pompa è stata progettata solo per rimuovere della condensa con valore di PH
+2.7. Non deve essere utilizzata nelle piscine,in ambienti marini o in ambienti particolarmente sporchi
o oleosi.
Questa pompa non può essere sommersa.
ATTENZIONE: questo apparecchio non è concepito per essere utilizzato da persone (o bambini) con
ridotte capacità fisiche, sensoriali e motorie, oppure prive di esperienza e conoscenze nel campo, a
meno che non siano assistite da un supervisore o abbiano ricevuto istruzioni riguardo all’uso
dell’apparecchio da parte di una persona responsabile per la loro sicurezza. I bambini devono
essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
El funcionamiento de esta bomba se activa a través del flotador interno que activa un
microinterruptor. También incluye un interruptor de alta seguridad que puede utilizarse para
detener la caldera en el improbable caso de que se produzca un fallo en la bomba.
IMPORTANTE: Esta bomba ha sido diseñada para eliminar agua de condensado con un valor de
PH de +2.7 exclusivamente. No debe utilizarse en piscinas, entornos marinos o entornos
particularmente polvorientos u oleosos.
Esta bomba no es sumergible.
AVISO: Este dispositivo no está indicado para que lo utilicen personas (incluidos niños) con
discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o con falta de experiencia y conocimientos, a
menos que hayan recibido supervisión o instrucciones relativas al uso del aparato por una
persona responsable de su seguridad. Los niños deben estar bajo supervisión para
asegurarse de que no juegan con el aparato.
7
NL
Pompa jest załączana przez wewnętrzny pływak, którego podniesienie włącza mikroprzełącznik.
Pompa jest również wyposażona w wyłącznik bezpieczeństwa poziomu skroplin, który może być
używany do zatrzymania kotła w mało prawdopodobnym przypadku awarii pompy.
WAŻNE! Pompka jest przeznaczona wyłącznie do usuwania skroplin wody o neutralnym pH.
Nie stosować pompki w basenach, w warunkach, w których będzie narażona na kontakt z wodą
morską, ani w środowisku o szczególnie dużym zapyleniu i dużej zawartości oleju.
Pompka ta nie może pracować na sucho.
OSTRZEŻENIE: To urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby (w tym dzieci) o
obniżonej sprawności fizycznej, sensorycznej ani umysłowej,ani przez osoby nieposiadające
potrzebnego doświadczenia lub wiedzy, chyba,że zapewniony zostanie nadzór lub instruktaż w
zakresie jego eksploatacji ze strony osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo użytkowników
pompki. Należy zwrócić szczególną uwagę, aby uniemożliwić zabawę tym urządzeniem dzieciom.
O funcionamento desta bomba é efetuado através do flutuador interno que ativa um micro
interruptor. Além disso, inclui um Interruptor de Segurança “Hi Level” que pode ser utilizado
para desligar a caldeira no evento improvável de avaria da bomba.
IMPORTANTE:
Esta bomba foi concebida apenas para a remoção do valor do pH de +2,7 da
água condensada. Não deverá ser usada em piscinas, ambientes marinhos ou em ambientes
que sejam especialmente poeirentos ou gordurentos.
Esta bomba não é submersível.
AVISO:
Este aparelho não é para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com
capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência ou de
conhecimentos, a menos que tenham supervisão ou que recebam instruções sobre o uso do
aparelho por uma pessoa responsável pela sua segurança. As crianças deverão ser vigiadas
para garantir que não brincam com o aparelho.
Deze pomp functioneert via de interne vlotter die een microschakelaar activeert. Dit omvat een
veiligheidsschakelaar op hoog niveau die kan worden gebruikt om de condensatie ketel uit te
schakelen, mocht de pomp ooit defect raken.
BELANGRIJK: Deze pomp is ontworpen om condensaatwater met een pH-waarde van +2,7 af te
voeren.Hij mag niet worden gebruikt in zwembaden, mariene milieus, of omgevingen die
bijzonder stoffig of vettig zijn.
Deze pomp kan niet in water worden ondergedompeld.
WAARSCHUWING: Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief
kinderen) met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of gebrek aan
ervaring en kennis, tenzij ze onder toezicht staan of worden geïnstrueerd over het gebruik
van het apparaat door een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen
moeten onder toezicht staan om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen.
该泵的运行使用激活微动开关的内置浮子。它还包括一个高级安全开关,可在泵出现意外故障时停
止锅炉运行。
重要! 该泵仅用于去除 PH 值为 +2.7 的冷凝水。该泵不得干运行,也不得用作潜水泵。 该泵不
可浸入水中
警告:本产品不得由有身体、感官或精神上障碍或缺乏相关经验和知识的人(包括儿童)操作,
除非有专门的安全人员就本产品的使用对其进行监督或指导。应照看好儿童,确保他们不接触该
产品。
8
INSTALLATION – INSTALLATION – EINBAU
INSTALACIÓN – INSTALLAZIONE – МОНТАЖ
INSTALACJA – INSTALAÇÃO – INSTALLATIE –
安装
MAX 5m / 16ft
Positionnez la pompe à côté de la chaudière de sorte que l’eau s’écoule dans le trou d’aspiration
supérieur. Reliez le tube fourni (longueur 6 mm, diamètre intérieur 10 mm) à la sortie de la pompe à
l’aide des colliers de serrage fournis.
• S’il n’est pas possible de créer une pente descendante, vous devez créer un U inversé directement
au-dessus de la pompe au point culminant.
• Lorsque le tuyau provenant de la pompe est relié à une colonne de chute et de ventilation
externe,il convient de veiller attentivement à ce que le tuyau des condensats ne puisse pas être
bloqué par le gel des condensats.
Coloque la bomba junto a la caldera para que el agua fluya hacia el interior del agujero de entrada
superior. Conecte el tubo suministrado de 6 metros de longitud y 10 mm de diámetro interior a la
salida de la bomba utilizando los clips para manguera proporcionados.
• Si no es posible crear una pendiente descendente, debe crear una U invertida directamente
encima de la bomba en el punto más alto.
• Si la tubería de la bomba está conectada a una bajante sanitaria de evacuación externa, tenga
especial cuidado para asegurarse de que el tubo de condensado no puede quedar bloqueado
debido a una congelación del condensado.
Umieścić pompę w pobliżu kotła w taki sposób, aby woda wpływała do górnego otworu
wejściowego.Podłączyć dostarczony przewód o długości 6 m i średnicy wewnętrznej 10 mm do
wylotu pompy za pomocą dostarczonych zacisków.
• Jeśli nie jest możliwe utworzenie nachylenia krzywej w dół, należy utworzyć odwrócone U
bezpośrednio nad pompą w najwyższym punkcie.
• Gdy rura z pompy jest podłączona do zewnętrznego pionu kanalizacyjnego i odpowietrzającego,
należy zadbać, by rura do skroplin nie mogła ulec zatkaniu w wyniku zamarznięcia skroplin.
Posizionare la pompa vicina alla caldaia in modo che l’acqua scorra nel foro superiore di ingresso.
Collegare all’uscita della pompa i 6 metri di tubo con Ø interno da 10mm usando le fascette
stringitubo in dotazione.
• Se non è possibile creare una pendenza verso il basso, si deve creare una U rovesciata
direttamente sopra la pompa nel punto più alto.
• Dove il tubo dalla pompa si collega a una condotta di scarico esterna, si deve prestare ulteriore
attenzione onde garantire che il tubo della condensa non possa venir bloccato se la
condensa gela.
Разместить насос рядом с бойлером так, чтобы вода протекала в верхнее входное
отверстие. Подсоединить поставляемый трубопровод длиной 6м с внутренним
диаметром 10мм к выпускному отверстию насоса, используя поставляемые шланговые
зажимы.
•
Если невозможно создать нисходящий уклон, следует сделать в высшей точке
перевёрнутый U-образный конденсатоотводчик над насосом.
• Там, где трубопровод от насоса присоединен к отводной трубе и вентиляционной
шахте, необходима максимальная осторожность для обеспечения того, чтобы в
результате замерзания конденсата на забилась сама труба для отвода конденсата.
Position the pump alongside the boiler so that the water flows into the top inlet hole.
Connect the supplied 6m length of 10mm I.D. tubing to the pump outlet using hose
clips supplied.
• If it is not possible to create a downward slope, you must create an inverted U directly
above the pump at the highest point.
• Where the tubing from the pump is connected to an external soil and vent stack extra
care is necessary to ensure that the condensate pipe could not be blocked through the
condensate freezing.
Stellen Sie die Pumpe so in die Nähe des Kessels auf, dass das Wasser in die obere Einlassöffnung
fließt. Schließen Sie das mitgelieferte Schlauchmaterial (6 m Länge, 10 mm Innendurchmesser) mit
den mitgelieferten Schlauchklemmen an den Pumpenauslass an.
• Sollte es nicht möglich sein, ein Gefälle zu schaffen, müssen Sie direkt über der Pumpe am
höchsten Punkt ein umgedrehtes U bilden.
• An der Stelle, an der das Schlauchmaterial von der Pumpe mit einem externen Fall- und
Abzugsrohr verbunden ist, sind zusätzliche Maßnahmen erforderlich,um sicherzustellen, dass das
Kondensatrohr nicht durch das Einfrieren des Kondensats verstopft wird.
9
Posicionar a bomba de modo adjacente à caldeira de forma a permitir o fluxo da água para o orifício
de entrada superior. Ligar o comprimento de 6 m da tubulação I.D. de 10mm fornecido para a saída
da bomba utilizando as braçadeiras das mangueiras fornecidas.
• Se não for possível criar uma inclinação descendente, deve ser criado um U invertido diretamente
sobre o ponto mais elevado da bomba.
• Sempre que a tubagem da bomba estiver conectada a uma torre de ventilação externa, é
necessário um cuidado adicional para garantir que o tubo de condensado não possa ficar
bloqueado através do congelamento do condensador.
COMMISSIONING & MAINTENANCE
When commissioning the pump please check for debris in the pump tank. Remove any
material that might block the drain line or drain into the boiler pump.
MISE EN SERVICE & ENTRETIEN
Lors de la mise en service de la pompe, vérifiez la présence de débris dans le réservoir de la
pompe. Retirez tout matériau susceptible de bloquer le tuyau de drainage ou de passer dans
la pompe de la chaudière.
INBETRIEBNAHME UND WARTUNG
Prüfen Sie bitte bei Inbetriebnahme der Pumpe, ob sich Ablagerungen im Pumpentank
befinden. Entfernen Sie jegliches Material, das die Ablassleitung verstopfen oder sich in die
Kesselpumpe entleeren könnte.
PUESTA EN MARCHA & MANTENIMIENTO
Cuando ponga en marcha la bomba, compruebe si tiene suciedad en el depósito. Retire
cualquier material que pueda bloquear la línea de drenaje o el desagüe que va a la bomba
de la caldera.
MESSA IN ESERCIZIO & MANUTENZIONE
Nel mettere in servizio la pompa, si prega di controllare la presenza di detriti nel serbatoio.
Asportare l’eventuale materiale che potrebbe bloccare la condotta di spurgo o venir aspirato
nella pompa della caldaia.
ЗАПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ И ОБСЛУЖИВАНИЕ
При запуске в эксплуатацию насоса проверить бак насоса на предмет
отсутствия мусора. Удалить любой материал, который может блокировать
сливную линию или поступление жидкости в насос бойлера.
URUCHAMIANIE I KONSERWACJA
Przed uruchomieniem pompy należy się upewnić, że w zbiorniku pompy nie ma zanieczyszczeń.
Należy usunąć wszystkie zanieczyszczenia, które mogłyby zatkać przewód spustowy lub spust do
pompy kotła.
ENTRADA E FUNCIONAMENTO E MANUTENÇÃO
Aquando da entrada em funcionamento da bomba, verifique a existência de detritos no tanque da
mesma. Remova qualquer material que possa bloquear a linha de drenagem ou o escoamento da
bomba da caldeira.
INBEDRIJFSTELLING EN ONDERHOUD
Tijdens de inbedrijfstelling dient u de pomp te controleren op vuil in de pomptank.Verwijder al het
materiaal dat de afvoerleiding of de afvoer naar de condensatie ketel kan verstoppen.
调试与维护
调试泵时,请检查泵罐内是否存在杂物。清除可能堵塞排水管或排入锅炉泵内的所
有异物。
Plaats de pomp naast de condensatie ketel, zodat het water in de bovenste inlaatopening
stroomt. Sluit de meegeleverde slang van 6 meter met een binnendiameter van 10 mm met de
meegeleverde klemmen aan op de uitlaat van de pomp.
• Als het niet mogelijk is om een helling te vormen, moet u een omgekeerde U maken op het
hoogste punt vlak boven de pomp.
• Als de slangen van de pomp aangesloten zijn op een externe val- of ventilatiepijp, goed
opletten dat de condensaatleiding niet door bevroren condensaat geblokkeerd kan raken.
泵的安装位置应靠近锅炉,以使水流入顶部入口孔。使用随附的软管夹将配套的
6m 长 、内径 10mm 的管子连接到泵的出口。
• 如果无法形成向下的斜坡,则必须在泵正上方的最高点制作一个倒 U 型管路。
• 如果泵管直接与室外排污和通风立管连接,请务必小心以确保冷凝管不会因冷
凝冻结而堵塞。
MAX 5m / 16 ft
10
The pump is designed to sit level on its base or to be fixed to a vertical surface.A spirit level is built in
to the pump’s casing to aid levelling the pump. x2 screw holes are provided in the back plate of the
pump for fixture to a vertical surface.
This pump is designed for installation indoors only.Do not position this pump where it is likely to be
subject to water ingress.
The discharge pipe can be 6mm or 10mm ID. It should be secured to the outlet barb using the cable
ties provided. It is important to ensure that there are no kinks or restrictions in the discharge pipe.
Three openings are provided for inlet of condensate water at the front of the pump, two on the right
hand side and one on the left.The inlet pipe/s must be fitted so that it/they push/es fully into one of
the openings and cannot come loose.
La pompe est conçue pour être installée à plat sur sa base ou pour être fixée sur une surface
verticale. Un niveau à bulle est intégré dans le boîtier de la pompe afin de la mettre
parfaitement à niveau. Deux trous de vis sont percés sur la plaque arrière de la pompe pour
une fixation sur une surface verticale.
Cette pompe a été conçue pour une installation en intérieur uniquement. Ne positionnez pas
cette pompe dans un endroit où elle risque d’être exposée à une pénétration d’eau.
Le tuyau d’évacuation peut être d’un diamètre intérieur de 6 mm ou 10 mm. Il doit être fixé au
raccord cannelé à l’aide des attaches fournies. Il est important de s’assurer qu’il n’y a ni plis ni
resserrements sur le tuyau d’évacuation.
Trois ouvertures sont prévues pour l’arrivée des condensats à l’avant de la pompe, deux du côté
droit et une à gauche. Le ou les tuyaux d’arrivée doivent être installés de manière à être
engagés à fond dans l’une des ouvertures et à ne pas pouvoir se déboîter.
Die Pumpe ist für eine waagerechte Aufstellung auf ihrem Sockel oder aber die Montage an
einer vertikalen Fläche konstruiert. In das Gehäuse der Pumpe ist eine Libelle integriert, um
die korrekte Ausrichtung zu erleichtern. In der Rückplatte der Pumpe befinden sich
2Schraubenlöcher zur Befestigung an einer vertikalen Fläche.
Diese Pumpe ist nur für die Montage in Innenräumen vorgesehen. Platzieren Sie diese
Pumpe nicht an Orten, an denen mit einem Eintritt von Wasser zu rechnen ist.
Das Ablassrohr kann einen Innendurchmesser von 6mm oder 10mm haben. Es sollte
mithilfe der mitgelieferten Kabelbinder am Auslassstutzen gesichert werden. Es muss
sichergestellt sein, dass das Ablassrohr keine Knicke oder Verjüngungen aufweist.
An der Vorderseite der Pumpe befinden sich drei Einlassöffnungen für Kondenswasser–
zwei auf der rechten und eine auf der linken Seite. Die Einlassrohre müssen bei der Montage
vollständig und bis zum Anschlag in die Öffnungen gesteckt werden, sodass sie sicher sitzen.
La bomba está diseñada para colocarse plana sobre su base o para fijarse en una superficie
vertical. Hay un nivel de burbuja integrado en la carcasa de la bomba para ayudar a nivelar
la bomba. En la placa posterior de la bomba hay dos orificios para los tornillos para fijar la
bomba a una superficie vertical.
Esta bomba está diseñada para su instalación en interiores únicamente No coloque la
bomba en lugares donde sea probable la entrada de agua.
El tubo de descarga puede tener un diámetro interior de 6 mm o de 10 mm. Debe quedar
bien fijo a la lengüeta de salida mediante los lazos de cable que se proporcionan. Es
importante asegurarse de que no hay pliegues ni impedimentos en el tubo de descarga.
Se suministran tres aberturas para la entrada del agua condensada en la parte frontal de la
bomba, dos a la derecha y dos a la izquierda. Los tubos de entrada deben ajustarse de
manera que queden bien insertados en una de las aberturas y no puedan soltarse.
La pompa è progettata per essere posizionata in piano sulla sua base o fissata su una
superficie verticale. Nel corpo della pompa è stata integrata una livella a bolla per facilitare il
livellamento della stessa. Sulla piastra posteriore della pompa sono previsti due fori per viti
per il fissaggio su una superficie verticale.
Questa pompa è progettata esclusivamente per un uso in ambienti interni. Non posizionare
la pompa in un luogo dove potrebbe verificarsi un’infiltrazione d’acqua.
Il tubo di scarico può avere un diametro interno tra i 6 mm e i 10 mm. Deve essere fissato al
raccordo di uscita utilizzando le fascette fornite. È importante assicurarsi che non vi siano
attorcigliamenti o restrizioni nel tubo di scarico.
Sono previste tre aperture per l’ingresso dell’acqua di condensa nella parte anteriore della
pompa: due sul lato destro e una sul sinistro. Il tubo (o i tubi) di ingresso deve essere
montato in modo tale da incastrarsi completamente in una delle aperture e non allentarsi.
Устройство может быть установлено горизонтально на собственном основании или
закреплено на вертикальной поверхности. Чтобы насос было проще выравнять, в его
корпус встроен уровень. Для закрепления на вертикальной поверхности на задней
панели есть резьбовые отверстия x2.
Данный насос предназначен для установки только в помещении. Не устанавливайте
его там, где в него может попасть вода.
Выпускная трубка может быть диаметром 6 мм или 10 мм. Она крепится на
выпускном штуцере с помощью кабельной стяжки. Убедитесь, что в выпускной
трубке нет перегибов и заторов.
Для впуска конденсата на передней части насоса есть три отверстия, два справа и
одно слева. Впускные трубопроводы должны быть такими, чтобы полностью
проходить в отверстия; трубка в отверстии должна сидеть плотно.