ATLAS PLATINUM PTC 300 User guide

Use and maintenance instruction manual
English/Italian/French/Deutch PTC300
PTC 300PTC 300
Original Instructions


3
Indice Generale - General Index
INTRODUCTION Page 4
1. DESCRIPTION OF THE MACHINE Page 6
Danger and prohibition warning signs Page 7
2. GENERAL Page 8
2.1 Intended use Page 8
2.2 General safety precautions Page 9
3. TRANSPORT Page 10
4. UNPACKING Page 10
5. INSTALLATION Page 11
5.1 Space required Page 11
5.2 Positioning and assembly Page 12
5.3 Commissioning Page 15
5.4 Operating tests Page 16
6. OPERATION Page 18
6.1 Breaking the bead Page 21
6.2 Removing the tyre Page 23
6.3 Mounting the tyre Page 26
7. INFLATING Page 31
7.1Inatingwithairlinegauge Page31
7.2InatingwithGTsystem Page35
8. MOVING Page 38
9. STORAGE Page 39
10. SCRAPPING Page 39
11. MAINTENANCE Page 40
11.1 General Maintenance warning Page 40
12. TROUBLE-SHOOTING Page 44
13. TECHNICAL DATA Page 46
14.
ELECTR. AND PNEUM. DIAGRAMS Page 47
INTRODUZIONE Pag. 4
1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Pag. 6
Avvertenze di pericolo e divieti Pag. 7
2. GENERALITA' Pag. 8
2.1 Destinazione d'uso Pag. 8
2.2 Norme generali di sicurezza Pag. 9
3. TRASPORTO Pag.10
4. DISIMBALLO Pag.10
5. INSTALLAZIONE Pag.11
5.1 Spazio necessario Pag.11
5.2 Posizionamento e montaggio Pag.12
5.3 Messa in servizio Pag.15
5.4 Test di funzionamento Pag.16
6. USO Pag.18
6.1 Stallonatura Pag.20
6.2 Smontaggio Pag.21
6.3 Montaggio Pag.26
7. GONFIAGGIO Pag.30
7.1Gonaggioconpistoletta Pag.30
7.2GonaggiocondispositivoGT Pag.34
8. RIPOSIZIONAMENTO Pag.38
9. ACCANTONAMENTO Pag.39
10. ROTTAMAZIONE Pag.39
11. MANUTENZIONE Pag.40
11.1 Avvertenze generali per la manutenzione Pag.40
12. TABELLA GUASTI RIMEDI Pag.44
13. DATI TECNICI Pag.46
14. SCHEMI ELETTRICI E PNEUMATICI Pag.47

4
Inhalt - Index Général
INTRODUCTION Page 4
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE Page 6
Avis de danger et interdictions Page 7
2. GENERALITES Page 8
2.1 Destination Page 8
2.2 Normes générales de sécurité Page 9
3. TRANSPORT Page 10
4. DEBALLAGE Page 10
5. INSTALLATION Page 11
5.1 Espace nécessaire Page 11
5.2 Positionnement et montage Page 12
5.3 Mise en marche Page 15
5.4 Essai de fonctionnement Page 16
6. UTILISATION Page 18
6.1 Décollage du pneu Page 21
6.2 Démontage Page 24
6.3 Montage Page 28
7 GONFLAGE Page 32
7.1Gonageavecpistolet Page32
7.2GonageavecsystèmeGT Page36
8. REPOSITIONNEMENT Page 38
9. MISE EN ATTENTE Page 39
10. MISE A’ LA FERRAILLE Page 39
11. ENTRETIEN Page 40
11.1 Remarques générales pour l’entretien Page 40
12. MAUVAIS FONCTIONN. CAUSES - REMEDES Page 44
13. DONNES TECHNIQUES Page 46
14. SCHEMAS ELECTRIQUE ET PNEUMATIQUE Page 47
EINFÜHRUNG Seite 4
1. BESCHREIBUNG DER MASCHINE Seite 6
Gefahrenhinweise und Verbote Seite 7
2. ALLGEMEINES Seite 8
2.1 Verwendungszweck Seite 8
2.2 Allgemeine Sicherheitsvorschriften Seite 9
3. TRANSPORT Seite 10
4. AUSPACKEN DER MASCHINE Seite 10
5. INSTALLATION Seite 11
5.1 Platzbedarf Seite 11
5.2 Aufstellung und Montage Seite 12
5.3 Inbetriebnahme Seite 15
5.4 Funktionstest Seite 16
6. BETRIEB Seite 18
6.1 Abdrücken Seite 21
6.2 Reifenabnahme Seite 25
6.3 Reifenmontage Seite 29
7. AUFPUMPEN Seite 33
7.1 Aufpumpen mit Druckluftpistole Seite 33
7.2 Aufpumpen mit GT-System Seite 37
8. NEUPOSITIONIEREN Seite 38
9. EINLAGERUNG Seite 39
10. VERSCHROTTUNG Seite 39
11. WARTUNG Seite 41
11.1 Allgemeine Wartungsanweisungen Seite 41
12. TABELLE DER BETRIEBESSTORUNGEN
UND IHRE BEHEBEUNG Seite 44
13. TECHNISCHE DATE Seite 46
14. SCHALT- UND DRUCKLUFT PLÄNE Seite 47

4
INTRODUZIONE
ViringraziamoperaveracquistatounprodottodellaNostralineadismontagommesemi-automatici.Lamacchinaèrealizza-
ta attraverso l’applicazione dei migliori principi in rispetto al concetto di qualità.
Peruncorrettofunzionamentoeperunalungaduratasaràsufcienteosservarelesempliciistruzionicontenutenelpresente
manuale che dovrà essere letto e compreso nel modo più completo in ogni sua parte.
ANAGRAFICA DELLO SMONTAGOMME
Una completa descrizione del “Modello dello Smontagomme” e il “N.ro di Matricola” faciliterà il servizio della Nostra assi-
stenza e la spedizione di parti di ricambio. Per maggiore chiarezza e comodità ricordiamo i dati del Vostro smontagomme
nel riquadro sottostante. Qualora vi fossero delle discordanze fra i dati riportati nel presente manuale e quelli sulla targhetta
applicata allo smontagomme, faranno fede quelli sulla targhetta.
INTRODUCTION
Thank you for purchasing a product from the line of semi-automatic tyre changers. The machine has been manufactured in
accordance with the very best quality principles. Follow the simple instructions provided in this manual to ensure the correct
operation and long life of the machine. Read the entire manual thoroughly and make sure you understand it.
TYRE CHANGER IDENTIFICATION DATA
A complete description of the “Tyre Changer Model” and the “Serial number” will make it easier for our technical assistance to
provide service and will facilitate delivery of any required spare parts. For clarity and convenience, we have inserted the data
of your tyre changer in the box below. If there is any discrepancy between the data provided in this manual and that shown on
theplatexedtothetyrechanger,thelattershouldbetakenascorrect.
INTRODUCTION
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit de la ligne des démonte-pneus semi-automatiques. La réalisation de ces ma-
chines a été soignée dans les moindres détails pour vous offrir des produits de qualité.
Pourunfonctionnementcorrectetunelonguedurée,ilsuftd’observerlesinstructionsdecemanuelquidevrontêtrelues
avecbeaucoupd’attentionpourêtrebiencomprises.
DONNEES DU DEMONTE-PNEUS
Unedescriptioncomplètedu“Modèledudémonte-pneus”etle“NumérodeMatricule”faciliterontleserviceaprès-venteet
l’expéditiond’éventuellespiècesderechange.Pourplusdeclarté,nousvousrappelons,ci-dessous,lesdonnéesdevotre
démonte-pneus. Si les données de ce manuel et celles de la plaquette appliquée sur le démonte-pneus ne correspondent pas,
ce sont celles de la plaquette qui font foi.
EINFÜHRUNG
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf eines der halbautomatischen Reifenmontiergeräte bewiesen haben. Die Ma-
schine wurde unter Anwendung der besten Verfahrenstechniken und unter Berücksichtigung höchster Qualitätskriterien gebaut.
Zur fachmännischen Bedienung und im Hinblick auf eine maximale Lebensdauer genügt es, die einfachen Bedienungsanweisungen zu
befolgen, die in diesem Handbuch enthalten sind, das wir Sie aufmerksam zu lesen bitten.
HERSTELLERDATEN DES REIFENMONTIERGERÄTES
Eine komplette Beschreibung Ihres Reifenmontiergeräte-Modells sowie die Angabe der Matrikelnummer vereinfachen uns den Kunden-
dienst sowie den Versand von Ersatzteilen. Zu Ihrer Information geben wir die Daten Ihres Reifenmontiergerätes untenstehend an. Falls
zwischen den unten angegebenen Daten und denjenigen, die Sie auf dem Typenschild Ihres Reifenmontiergerätes nden, Unterschiede
bestehen, gelten die Angaben auf dem Typenschild.

5
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto.
Prima di utilizzare lo smontagomme, leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni contenute nel presente
libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’uso e la manutenzione.
This manual is an integral part of the product.
Before using the tyre changer, read carefully the warnings and instructions contained in this manual since
they provide important information on operating safety and maintenance.
Le présent manuel fait partie intégrante du produit.
Avant d’utiliser le démonte-pneus, lire attentivement les instructions et les remarques du présent manuel
car elles fournissent des indications importantes sur la sécurité d’utilisation et l’entretien.
Dieses Handbuch ist Bestandteil des Produktes.
Bevor Sie das Reifenmontiergerät zum ersten Mal benützen, lesen Sie bitte aufmerksam die darin enthaltenen Anweisungen,
denn sie enthalten wichtige Hinweise zur Betriebssicherheit und Wartung.
Conservare con cura questo manuale per ogni ulteriore consultazione
Keep this manual for further reference.
Conserver très soigneusement ce manuel pour le consulter si nécessaire.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf, damit Sie es jederzeit wieder konsultieren können!
FAC SIMILE

6
G) Griffe di bloccaggio
I) Torretta integrale
L) Pistolettadigonaggio
M) Braccio operante
N) Palo orizzontale
P) Palo verticale
Q) Alimentazione aria
R) Stallonatore
S) Appoggi ruota
T) Leva alzatalloni
U) Pedale comando stallonatore
V) Pedale comando griffe
Z) Pedale comando invertitore
Y) Piatto autocentrante
K) Leva bloccaggio
1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA - DESCRIPTION OF THE MACHINE
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE - BESCHREIBUNG DER MASCHINE
G) Clamps
I) Mounting head
L) Airline gauge
M) Mounting bar
N) Horizontal arm
P) Vertical arm
Q) Air supply
R) Bead breaker
S) Wheel support
T) Bead lifting lever
U) Bead breaker control pedal
V) Clamp control pedal
Z) Reverser control pedal
Y) Turntable
K) Locking lever
G) Mors de blocage
I)Têtedemontage
L)Pistoletdegonage
M) Barre de montage
N) Bras horizontal
P) Bras vertical
Q) Raccord air comprimé
R) Détalonneur
S) Supports de roue
T) Levier démonte-pneus
U) Pédale de commande du détalonneur
V) Pédale de commande des mors
Z) Pédale de commande de l’inverseur
Y) Plateau à centrage automatique
K) Levier de blocage
G) Spannklauen
I) Montierfuß
L) Reifenfülldruckgerät
M) Werkzeugarm
N) Horizontalstab
P) Kipparm
Q) Druckluftanschluß
R) Abdrückblatt
S) Radanschläge
T) Hebel zur Wulstanhebung
U) Steuerpedal Abdrückblatt
V) Steuerpedal Spannklauen
Z) Steuerpedal Wendegetriebe
Y) Zentriertisch
K) Sperrhebel
Fig. 1/ Abb. 1
M
K
N
P
I
G
YQ
Z
VUT
S
R

7
AVVERTENZE DI PERICOLO - DANGER WARNING SIGNS - AVIS DE DANGER - GEFAHRENHINWEISE
3005413
3005416
3005415
3005410
Fig. 2
3005414
3001104
3005742
Cod. 3000048
Cod. 3000799

8
2. GENERALITÀ
2.1 DESTINAZIONE D’USO.
• Losmontagommesemi-automaticoèstatoprogettatoerealizzatoesclusivamenteperlosmontaggioeilmontaggio
dei pneumatici dai/sui cerchi con dimensioni da 10" a 24" e diametro max. 1100 mm.
Qualsiasi altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole
• E’vietatoutilizzarelamacchinaper:raddrizzarecerchistallonarepneumaticiancoragonosporchi,rimuoverecerchietti
ruota
• In particolare IL COSTRUTTORE non può essere considerata responsabile per eventuali danni causati da usi non
esplicati in questo manuale e quindi impropri, erronei ed irragionevoli.
2. GENERAL
2.1 INTENDED USE
• The semi-automatic tyre changer has been designed and manufactured exclusively for removing and mounting
tyres from/onto rims from 10" to 24" and a maximum diameter of 1100 mm.
Any other use is to be considered incorrect and unreasonable.
•Itisforbiddentousethemachineforstraighteningrims,breakingbeadsofstillinatedordirtytyres,removingbeadwires.
•In particular The Manufacturer cannot be held responsible for any damage caused through the use of this tyre changer for
purposesotherthanthosespeciedinthismanual,andthereforeinappropriate,incorrectandunreasonable.
2. GENERALITES
2.1 DESTINATION
• Le démonte-pneus semi-automatique a été projeté et réalisé exclusivement pour le démontage et le montage des
pneusdes/surlesjantesavecdimensionsde10"à24"etdiamètremaxde1100mm.
Toute autre utilisation doit être considérée impropre et donc irraisonnée.
• Ilestinterditd’utiliserlamachinepour:redresserlesjantes,décollerdepneusencoregonésousales,enleverlestringles
du talon.
• Le constructeurnepeutpasêtreconsidéréeresponsablededommageséventuelscauséspardesutilisationsquine
sont pas expliquées dans ce manuel et par conséquent impropres et incorrectes.
2. ALLGEMEINES
2.1 VERWENDUNGSZWECK
Das halbautomatische Reifenmontiergerät wurde ausschließlich zumAb- und Neumontieren von Reifen von/auf Felgen geschaffen von 10"
bis 24" und einem Durchmesser bis zu 1100 mm,.
Jede anderweitige Verwendung ist unsachgemäß und deshalb unzulässig !
Die Maschine zum Felgenrichten oder zum Wulstabdrücken von noch aufgepumpten oder schmutzigen Reifen NICHT benutzen. Es ist
auch verboten, die Maschine zum Entfernen von Wulstkerne zu benutzen.
Der Hersteller haftet daher nicht, wenn durch Verwendungen, die in diesem Handbuch nicht vorgesehen und deshalb unsachgemäß, falsch
und unzulässig sind, Schäden entstehen.

9
2.2 NORME GENERALI DI SICUREZZA.
L’uso dello smontagomme è consentito solo ed esclusivamente a personale esperto, appositamente
addestrato ed autorizzato.
•Ogniequalsiasimanomissioneomodicadell’apparecchiaturanonpreventivamenteautorizzatedalcostruttore
sollevano quest’ultimo da ogni responsabilità per danni derivati o riferibili agli atti suddetti.
• La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta la decadenza immediata della garanzia e la
violazione delle Norme Europee per la Sicurezza.
•Losmontagommeècorredatodidecalcomaniediistruzioneedavvertenzeprogettateerealizzateperdurareneltempo.
Qualora venissero danneggiate o distrutte, l'utente deve richiederle subito al costruttore utilizzando i codici di pag.8
2.2 GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The tyre changer may only be used by specially trained and authorized expert personnel.
•Anytamperingormodicationtotheequipmentcarriedoutwithoutthemanufacturer’spriorauthorizationwillfreehimfrom
all responsibility for damage caused directly or indirectly by the above actions.
• Removing or tampering with safety devices immediately invalidates the guarantee and is in contravention of European
Safety Standards.
• The tyre changer comes complete with instruction and warning transfers which are designed to be long-lasting.
If they should for any reason be damaged or destroyed, please ask immediately for replacements from the manufacturer
using the codes given on page 8.
2.2 NORMES GENERALES DE SECURITE
L’utilisation du démonte-pneus est permise exclusivement à du personnel spécialisé, expressément
formé et autorisé.
•Leconstructeurn’estpasresponsabledesdommagescausésparlesappareilsquiontétémodiéssanssonautorisation
préalable.
•Lagarantieestimmédiatementnullesidesmodicationsoudestransformationssontapportéesauxdispositifsde
sécurité; celles-ci sont une violation des normes européennes pour la sécurité.
• Le démonte-pneus est équipé de décalcomanies d’instructions et d’avis de danger, projetées et réalisées pour durer dans le
temps. Si elles sont endommagées ou détruites, l’utilisateur doit les demander immédiatement au constructeur en utilisant
les codes de la page 8.
2.2 ALLGEMEINE SICHERHEITSNORMEN
Die Verwendung des Reifenmontiergerätes ist nur Personen gestattet, die entsprechende Erfahrung haben,
eingewiesen worden und zum Gebrauch befugt sind.
-Falls Veränderungen oder Eingriffe auf dem Gerät vorgenommen werden, die vom Hersteller nicht zuvor bewilligt worden sind, haftet
dieser nicht für Schäden, die auf diese zurückzuführen sind.
-Die Entfernung oder Veränderung von Sicherheitsvorrichtungen bewirkt den sofortigen Verfall der Garantie und stellt eine Verletzung der
Europäischen Sicherheitsnormen dar.
-Auf dem Reifenmontiergerät wurden Klebeetiketten mitAnweisungen und Warnungen angebracht, durch deren Beachtung die Lebensdauer
des Gerätes verlängert werden kann.
Werden diese beschädigt oder entfernt, müssen sie sofort beim Hersteller unter Angabe der Bestell-Nummern von Seite 8 angefordert werden

10
3. TRASPORTO
• Lo smontagomme deve essere trasportato nell'imballo originale e mantenuto nella posizione indicata sull'imballo stesso.
• Lo spostamento della macchina imballata deve essere effettuato inforcando con un carrello elevatore di adeguate
capacità.
3. TRANSPORT
• The tyre changer must be transported in its original packaging and kept in the position shown on the package itself.
• The packaged machine may be moved by means of a fork lift truck of suitable capacity.
3. TRANSPORT
•Ledémonte-pneusdoitêtretransportédanssonemballageetmaintenudanslapositionindiquéesurl’emballagemême.
•Lamachineemballéedoitêtredéplacéesurlesfourchesd’unchariotélévateurd’unecapacitéappropriée.
3. TRANSPORT
Das Reifenmontiergerät darf nur in seiner
Originalverpackung und in der auf der Verpackung
angegebenen Position transportiert werden.
Die verpackte Maschine darf nur mit einem dazu
geeigneten Gabelstapler angehoben und transportiert werden.
4. DISIMBALLO
Togliereilcartonediprotezioneeilsacchettoinnylon
Assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate o
mancanti facendo riferimento alla g. 1
In caso di dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi al proprio rivenditore.
4. UNPACKING
Remove the protective cardboard and the nylon bag.
Check that the equipment is in perfect condition, making sure that no parts are damaged or missing. Use g. 1 for
reference.
If in doubt do not use the machine and contact your retailer.
4. DEBALLAGE
Enleverlecartondeprotectionetlesacennylon.
Contrôler qu’il n’y ait pas de parties visiblement endommagées ou manquantes en se référant à la gure 1.
En cas de doute, ne pas utiliser la machine et s’adresser au revendeur autorisé.
4. AUSPACKEN DER MASCHINE
Schutzkarton und Plastikbeutel entfernen.
Kontrollieren, ob das Gerät intakt ist, ob keine sichtbaren Beschädigungen vorhanden sind oder Teile fehlen, siehe dazu Abb.1.
Im Zweifelsfalle die Maschine nicht benützen und den Verkäufer benachrichtigen.

11
5. INSTALLAZIONE
5.1 SPAZIO NECESSARIO
Al momento della scelta del luogo di installazione, è necessario osservare le normative vigenti per
la sicurezza sul lavoro
• Lo smontagomme semi-automatico, necessita di collegamenti con la rete elettrica e con l’impianto di aria compressa.
E’ perciò opportuno installare la macchina in prossimità di tali fonti energetiche.
• Inoltre,sulluogopresceltoperl’installazione,devonoesseredisponibilialmenoglispaziindicatidalleg.4-4/Aper
permettere il regolare funzionamento di tutte le sue parti senza alcuna limitazione.
• Selamacchinavieneinstallataall'apertoènecessariochesiaprotettadaunatettoia.
Nel caso lo smontagomme sia del tipo a motore elettrico è proibito l'uso in atmosfere esplosive a meno che
non si tratti di una apposita versione.
5. INSTALLATION
5.1 SPACE REQUIRED
When choosing the place of installation be sure that it complies with current safety at work regulations.
•The semi-automatic tyre changer must be connected to the mains electric power supply and the compressed air system.
It is therefore advisable to install the machine near these power sources.
•Theplaceofinstallationmustalsoprovideatleastthespaceshowning.4-4/Asoastoallowallpartsofthemachineto
operate correctly and without any restriction.
•If the machine is installed outside it must be protected by a lean-to.
The tyre changer with electric motor cannot be used in explosive atmospheres, unless it is a proper version.
Fig. 4
910/1120
1460/1750
970

12
5. INSTALLATION
5.1 EMPLACEMENT NECESSAIRE
Au moment du choix du lieu d’installation, observer les normes en vigueur pour la sécurité du travail.
•Ledémonte-pneussemi-automatiquedevraêtreraccordéauréseauélectriqueetàl’installationd’aircomprimé.Ilfaudra
donc en tenir compte pour le choix de l’emplacement.
•De plus, dans le lieu d’installation il faudra les espaces nécessaires pour permettre le fonctionnement régulier de toutes les
partiesdudémonte-pneus,sansaucunelimitation(voirg.4-4/A).
•Silamachinedoitêtreinstalléeenpleinair,elledevraêtreprotégéeparunabri.
Si le démonte-pneus est du type à moteur électrique, son utilisation est interdite près de matières explosives,
à moins qu’il ne s’agisse d’une version appropriée.
5. INSTALLATION
5.1 PLATZBEDARF
Bei der Wahl des Aufstellungsortes müssen die gültigen Bestimmungen zur Sicherheit am Arbeitsplatz beachtet werden.
Das halbautomatische Reifenmontiergerät benötigt Anschlüsse an das Stromnetz und an die Druckluftzufuhr. Deshalb ist es ratsam, die
Maschine in der Nähe dieser Energiequellen aufzustellen.
Zudem muss am gewählten Installationsort mindestens soviel Platz vorhanden sein, wie in Abb. 4 - 4/A angegeben ist, so daß der Betrieb
aller Maschinenteile problemlos eingestellt werden kann.
Wird die Maschine im Freien aufgestellt, muß sie durch ein Dach geschützt werden.
Falls das Reifenmontiergerät einen elektrischen Motor aufweist, darf es nicht in Räumen mit Explosionsgefahr verwen-
det werden, außer wenn es um eine geeignete Ausführung handelt.
Fig. 4
910/1120
1460/1750
970

13
5.2 POSIZIONAMENTO E MONTAGGIO COMPONENTI
•Svitarelevitidissaggioalpalleteposizionarelosmontagommesulpavimento.
• Svitare le quattro viti dalla carcassa, posizionare il palo verticale nell’apposita sede e riavvitare le viti . (Fig. 5/a).
ATTENZIONE: Prima di effettuare gli allacciamenti alle fonti energetiche accertarsi che le caratteristiche dei propri
impianti corrispondano a quelle richieste dalla macchina.
•Collegare la macchina alla rete dell’aria compressa.(Fig. 5/c)
•Premere il pedale dello stallonatore per poter togliere il gancio dall’asta del cilindro. (Fig. 5/d).
•Montareilbracciostallonatorecomeindicatoing.5/e:
-Inserireilbraccio(a)nellasede,inlarelavitenelforoeavvitareildadoSENZASTRINGERE.
- Inserire il perno orientabile (b) nel foro sul braccio e fare passare l’asta del cilindro nel foro del perno stesso.
Avvitare i due dadi SENZA STRINGERE.
- Inserire la molla agganciandola nei punti indicati.
•Avvitarelavitedelbracciostallonatorecomeindicatoing.5/f
•Avvitareildadocomeindicatoing.5/g.
5.2 POSITIONING AND PARTS ASSEMBLY
•Unscrewthepalletxingscrewsandsetthetyre-changerontheoor.
•Unscrewthe4screwsfromthebody,settheverticalarmintotheproperseatandxthescrewsagain(Fig.5/a)
Remarks: Before connecting all the power sources ALWAYS check your installations.
They must exactly correspond to those requested by the machine.
•Connectthemachinetothecompressedairnetwork(Fig.5/c)
•Pressthebeadbreaker’spedalinordertoreleasethehookfromthecylinder’sshaft(Fig.5/d)
•Mountthebeadbreakerarmasshownbyg.5/e:
- Set the arm “a” into the proper seat, set the screw into the hole and screw the nut WITHOUT TIGHTENING.
- Set the pivot pin “b” into the hole on the arm and let the cylinder’s shaft pass through the pin’s hole. Screw the
two nuts WITHOUT TIGHTENING.
- Set the spring by hooking it at the indicated points.
• Screw the bead breaker arm’s screw as indicated in Fig. 5/f
• Screw two nut as indicated in Fig. 5/g.

14
Fig. 5/c - Abb. 5/c
Fig. 5/d - Abb. 5/d
Fig. 5/e - Abb. 5/e
Fig. 5/f - Abb. 5/f
Fig. 5/g - Abb. 5/g
Fig. 5/a - Abb. 5/a

15
5.2 MONTAGE
• Dévisser les vis de xation de la palette et positionner le démonte-pneus au sol.
• Dévisser les 4 vis du bâti, positionner le bras vertical dans son siège et visser les vis de nouveau (Fig. 5/a).
Remarque:Avant d’effectuer les connexions aux sources d’énergie, s’assurer TOUJOURS que les caractéristiques des installations
correspondent à celles demandées par la machine.
• Connecter la machine au reseau d’air comprimé (Fig. 5/c)
• Appuyer sur la pédale du décolleur pour enlever le crochet de la tige du cylindre (Fig. 5/d)
• Monter le bras décolleur comme indiqué en g.5/e:
- Placer le bras “a” dans son siège, insérer la vis dans le trou et visser l’écrou SANS SERRER.
- Insérer le pivot “b” dans le trou sur le bras et laisser passer la tige de l’axe dans le trou de l’axe même. Visser les 2 écrous
SANS SERRER.
- Insérer le ressort en l’accrochant aux points indiqués.
• Visser la vis du bras décolleur comme indiqué en g. 5/f
• Visser les 2 écrous comme indiqué en g. 5/g.
5.2 MONTAGE
•Die Befestigungsschrauben abschrauben und das Reifenmontiergerät auf dem Boden stellen.
•Die 4 Schrauben vom Rahmen abschrauben, den senkrechten Arm in den dazu bestimmten Sitz stellen und die Schrauben mit dem
Steckschlüssel wiederschrauben (Abb. 5/a)
HINWEIS: Vor der Verbindung mit den Energiequellen sich versichern, daß die Anlage den Maschi-
nendaten entspricht.
•Die Maschine mit dem Druckluftnetz verbinden (Abb. 5/c)
•Auf das Wulstabdrückpedal drücken, um den Haken der Zylinderstange zu entfernen (Abb. 5/d)
• Den Wulstabdrückarm wie in Abb. 5/e einstellen:
- Den Arm (a) in seinen Sitz einsetzen, die Schraube ins Loch stecken und die Mutter anschrauben OHNE FESTSPANNEN.
- Den Drehbolzen (b) ins Loch auf dem Arm einsetzen und die Zylinderstange ins Bolzenloch durchlassen. Die 2 Mut-
ter
anschrauben, OHNE FESTSPANNEN.
- Die Feder einführen und sie in den gezeigneten Punkten anklinken.
•Die Schraube vom Wulstabdrückarm wie gezeigt in Abb. 5/f anschrauben.
•Die 2 Mutter wie gezeigt in Abb. 5/g anschrauben.

16
Fig. 5/c - Abb. 5/c
Fig. 5/d - Abb. 5/d
Fig. 5/e - Abb. 5/e
Fig. 5/f - Abb. 5/f
Fig. 5/g - Abb. 5/g
Fig. 5/a - Abb. 5/a

17
Montaggio e collegamento manometro
• Fissare la scatola manometro al palo verticale tramite le
apposite viti in dotazione.
• Collegare il tubo al raccordo esterno posteriore alla carcassa
Mounting and connecting the manometer
Fix the manometer box to the vertical arm through the proper
screws.
Connect the pipe to the union at the machine backside
Montage et branchement du manomètre
Fixer la boîte manomètre au bras vertical moyennant les vis
fournies.
Brancherletuyauauraccordsurlebâtiarrière.
Montage und Verbindung des Manometers
Manometergehäuse am Vertikalausleger durch die dazu bestimmten
Schrauben befestigen.
Den Rohr mit dem auf der Maschinenrückseite anwesenden Anschluss verbinden.

18
5.3 MESSA IN SERVIZIO
Prima di effettuare gli allacciamenti, accertarsi che le caratteristiche dei propri impianti corrispondano a
quelle richieste dalla macchina.
• Se fosse necessario cambiare la tensione di funzionamento della macchina occorre intervenire sulla morsettiera (Cap. 14-
schema elettrico)
Interventi sull’impianto elettrico, anche se di lieve entità, richiedono l’intervento di personale
professionalmente qualicato.
• Collegarelamacchinaall’impiantod’ariacompressatramitel’attacco(Q)sporgentedallaparteposteriore(g.6)
•Collegare la macchina alla rete elettrica che deve essere dotata di fusibili di linea, di una buona presa a terra
come da norme vigenti e collegata ad un interruttore automatico di alimentazione (differenziale) tarato a 30 mA.
NOTA: Qualora lo smontagomme venga fornito senza spina elettrica, sarà cura dell'utente montarne una(almeno 16 A)
adeguata alla tensione della macchina e secondo le normative vigenti.
5.3 COMMISSIONING
Before making the connections, check that the characteristics of your systems correspond to those required
by the machine.
•Ifyouhavetochangethemachine’soperatingvoltage,makethenecessaryadjustmentstotheterminalboard(Chap.14)
Even small jobs done on the electrical system must be carried out by professionally qualied personnel.
•Connectthemachinetothecompressedairsystembymeansoftheairconnection(Q)thatprotrudesfromtherearsection
as shown in the diagram 6.
•Connect the machine to the electric network, which must be provided with line fuses, a good earth plate in complian-
ce with regulations in force and it must be connected to an automatic circuit breaker (differential) set at 30 mA.
Note: Should the tyre-changer be lacking in electric plug, so the user must set one,which is at least 16 A and which
conforms to the voltage of the machine, in compliance with the regulations in force.
5.3 MISE EN MARCHE
Avant d’effectuer les raccordements, vérier que les caractéristiques des installations correspondent à celles
demandées par la machine.
•S’il faut changer la tension de fonctionnement de la machine, intervenir sur le bornier (voir schéma électrique Chap. 14).
Les interventions sur l’installation électrique, même si elles sont peu importantes, doivent être effectuées par
du personnel qualié.
•Raccorderlamachineàl’installationd’aircompriméparleraccord(Q)situéàl’arrière(voirgure6).
•Relierlamachineaureseauélectrique,quidoitêtreequipédefusiblesdeligneetd’uneprisedeterreconformémentaux
normes en vigueur. De plus, il faut relier la machine à un interrupteur automatique d’alimentation (différentiel) reglé à 30 mA.
NOTE: Si le demonte-pneus est dépourvu de che électrique, l’utilisateur devramonter une che qui soit proporsionnée
à la tension de la machine ( au moins 16 A) conformément aux normes en vigueur.
5.3 INBETRIEBNAHME
Vor dem Anschluß muß überprüft werden, ob die Eigenschaften der Betriebsanlagen den von der Maschine
geforderten Werten entsprechen.
-Falls die Betriebsspannung der Maschine geändert werden muß, entsprechend Schaltplan im Kap. 14 Klemmenbrett vorgehen.
(Auch kleinere) Eingriffe an der elektrischen Anlage dürfen nur von Fachpersonal vorgenommen werden.
-Maschine an das Druckluftnetz anschließen, hierzu den Anschlußstutzen (Q) verwenden, der gemäß Abbildung hinten hervorsteht.
Maschine vorschriftsgemäß an das Stromnetz anschließen. Das Stromnetz muß mit Schmelzsicherungen sowie mit einem guten
Erdschluß versehen werden. Dazu muß die Maschine an einen selbstätigen 30mAgeeichten Ausschalter (Differential) verbindet wer-
den.WICHTIG:Wenn das Reifenmontiergerät ohne Steckdose geliefert wird, muß der Verbraucher mindestens eine 16A Steckdose
anschließen. Diese muß an die Spannung der Maschine angemessen und gemäß der gültigen Bestimmungen sein.

19
5.4 TEST DI FUNZIONAMENTO
• Premendo il pedale (Z) il piatto autocentrante (Y) deve ruotare in senso orario. Spingendo verso l'alto il pedale il piatto
autocentrante (Y) deve ruotare in senso antiorario.
N.B: Seilpiattogirasseinsensooppostoaquelloindicatoènecessarioinvertireduelisullaspinatrifase
• Premendo il pedale (U) si aziona lo stallonatore (R); rilasciando il pedale lo stallonatore ritorna nella posizione originale
• Premendo il pedale (V) si aprono le quattro griffe di bloccaggio (G); premendo nuovamente si chiudono.
• Premendoilgrillettodellapistolettadigonaggioesceariadallatestina.
5.4 OPERATING TESTS
•Whenpedal(Z)ispresseddowntheturntable(Y)shouldturninaclockwisedirection.Whenpedalispulleduptheturntable
should turn in an anticlockwise direction.
Note: If the turntable turns in the opposite direction to that shown, reverse two of the wires in the three-phase plug.
•Pressingthepedal(U)activatesthebeadbreaker(R);whenthepedalisreleasedthebeadbreakerreturnstoitsoriginal
position.
•Pressingthepedal(V)opensthefourclamps(G);whenthepedalispressedagaintheyclose.
•Pressing the trigger on the airline gauge causes air to be released from the head.
5.4 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT
•Enappuyantsurlapédale(Z)leplateau(Y)doittournerdanslesenshoraire.
•En poussant la pédale (Z) vers le haut le plateau (Y) doit tourner dans le sens anti-horaire.
N.B.Sileplateautournedanslesensopposéàceluiindiqué,invertirlesdeuxlssurlachetriphasée.
•Enappuyantsurlapédale(U),ledétalonneur(R)semetenmarche;enlâchantlapédale,ilretourneàsaposition
première.
•Enappuyantsurlapédale(V),lesquatremors(G)placéssurleplateaus’ouvrent;enappuyantdenouveau,ilsseferment.
•Enappuyantsurladétentedupistoletdegonage,l’airsort.
5.4 FUNKTIONSTEST
-Pedal (Z) drücken; der Zentriertisch (Y) dreht sich im Uhrzeigersinn.
-Wird das Pedal (Z) nach oben gedrückt, sodreht sich der Zentriertisch (Y) im
Gegenuhrzeigersinn.
Wichtig! Falls sich der Zentriertisch in der falschen Richtung dreht, zwei Drähte
auf dem Dreiphasenstecker umpolen.
-Durch Pedaldruck (U) wird das Abdrückblatt (R) betätigt, das Pedal
freigegeben, kehrt das Abdrückblatt in seine Ausgangsstellungzurück.
-Durch Pedaldruck (V) öffnen sich die vier Spannklauen (G) auf dem
Zentriertisch. Auf erneutem Druck schließen sie sich.
-Auf Druck des Abzugs der Druckluftpistole tritt Luft aus dem Scherkopf.
Fig. 6
YG
Q
GG
Z
VUT
S
R
Table of contents
Other ATLAS PLATINUM Tyre Changer manuals