Atmos Chair M 2 User manual

503.0337.i 2010-06 Index: 06
Patientenstuhl M2
Patient Chair M2
Fauteuil pour patients M 2
Gebrauchsanweisung
Operating Instructions
Mode d'emploi
Deutsch
English
Français
... for a better life
MedizinTechnik

2
Inhalt Seite
1.0 Allgemeine Hinweise ...........................................4 - 7
1.1 Zweckbestimmung ...................................................... 6
1.2 Funktion ...................................................................... 6
2.0 Sicherheitshinweise.................................................. 8
3.0 Aufstellung und Inbetriebnahme....................10 - 12
3.1 Erklärung der Bildzeichen ......................................... 10
3.2 Bedienungselemente ................................................ 10
3.3 Befestigung des Stuhles ........................................... 12
3.4 Elektroanschluß ........................................................ 12
4.0 Bedienung.........................................................14 - 16
4.1 Einstellen der Sitzhöhe ............................................. 14
4.2 Drehen des Stuhloberteiles....................................... 14
4.3 Verstellen der Rückenlehne ...................................... 14
4.4 Verstellen der Kopfstütze .......................................... 16
4.5 Entfernen der Kopfstütze .......................................... 16
4.6 Entfernen der Fußaufl age ......................................... 16
5.0 Reinigung................................................................. 18
6.0 Wartung und Service .......................................21 - 22
6.1 Sicherungswechsel ................................................... 22
7.0 Ersatzteile ................................................................ 24
8.0 Technische Daten.................................................... 26
9.0 Entsorgung.............................................................. 29
10.0 Hinweise zur EMV ..............................................30-32
Allgemeine Geschäftsbedingungen
D

3
Contents Page
1.0 General information.............................................5 - 7
1.1 Intended use ............................................................... 7
1.2 Functional description ................................................. 7
2.0 Safety information..................................................... 9
3.0 Installation and start-up .................................. 11 - 13
3.1 Explanation of symbols ............................................. 11
3.2 Operating elements................................................... 11
3.3 Fastening the chair.................................................... 13
3.4 Power connection...................................................... 13
4.0 Operation ..........................................................15 - 17
4.1 Adjusting the seat height........................................... 15
4.2 Rotating the upper part ............................................. 15
4.3 Adjusting the backrest............................................... 15
4.4 Adjusting the headrest .............................................. 17
4.5 Removing the headrest............................................. 17
4.6 Removing the foot support........................................17
5.0 Cleaning................................................................... 19
6.0 Maintenance and service.................................21 - 23
6.1 Fuse change ............................................................. 23
7.0 Spare parts .............................................................. 25
8.0 Technical specifi cations......................................... 27
9.0 Disposal ................................................................... 29
10.0 Notes on EMC.....................................................33-35
General Standard Terms and Conditions
Sommaire Page
1.0 Indications générales ..........................................5 - 7
1.1 Affectation ................................................................... 7
1.2 Fonction ...................................................................... 7
2.0 Indications de sécurité ............................................. 9
3.0 Installation et mise en service ............................... 11
- 13 3.1 .................................................................................
Légende des symboles................................................... 11
3.2 Dispositifs réglables .................................................. 11
3.3 Fixation du fauteuil.................................................... 13
3.4 Raccordement électrique .......................................... 13
4.0 Manipulation............................................................ 15
- 17 4.1 .................................................................................
Réglage de la hauteur du siège...................................... 15
4.2 Rotation de la partie supérieure du fauteuil .............. 15
4.3 Réglage du dossier ................................................... 15
4.4 Réglage de la têtière................................................. 17
4.5 Dégagement de la têtière.......................................... 17
4.6 Dégagement du repose-pieds................................... 17
5.0 Nettoyage................................................................. 20
6.0 Entretien............................................................21 - 23
6.1 Remplacement de fusible.......................................... 23
7.0 Pièces de rechange.....................................................
25
8.0 Charactéristiques techniques................................ 28
9.0 Elimination du produit............................................ 29
10.0 Notes on EMC.....................................................33-35
General Standard Terms and Conditions
F
UK

4
1.0 Allgemeine Hinweise
• Das Produkt Patientenstuhl M2 trägt die CE-Kennzeichnung
CE gemäß der EU-Richtlinie des Rates über Medizinproduk-
te 93/42/EWG und erfüllt die grundlegenden Anforderungen
des Anhangs I dieser Richtlinie.
• Der ATMOS Patientenstuhl M2 erfüllt die Störfestigkeits-
anforderungen der Norm IEC 601-1-2/EN 60601-1-2 "Elek-
tromagnetische Verträglichkeit - Medizinische elektrische
Geräte".
• Diese Gebrauchsanweisung ist Bestandteil des
Patientenstuhles M2. Sie ist jederzeit in der Nähe des Stuh-
les bereitzuhalten. Das genaue Beachten dieser Gebrauchs-
anweisung ist Voraussetzung für den bestimmungsgemäßen
Gebrauch und die richtige Bedienung des Stuhles.
• Die Sicherheit für den Anwender und der störungsfreie Be-
trieb des Stuhles sind nur gewährleistet bei der Verwendung
von Original-Geräteteilen. Werden Fremdteile verwendet,
kann ATMOS keine Garantie für den sicheren Betrieb und die
sichere Funktion des Patientenstuhles M2 übernehmen.
• Es bestehen keine Gewährleistungsansprüche bei Schäden,
die durch die Verwendung von Fremdteilen entstanden
sind.
• ATMOS betrachtet sich für den Stuhl im Hinblick auf Si-
cherheit, Zuverlässigkeit und Funktion nur verantwortlich,
wenn
- Montage, Neueinstellungen, Änderungen, Erweiterungen
und Reparaturen durch ATMOS oder eine von ATMOS
dazu ermächtigte Stelle ausgeführt werden und
- der Stuhl in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanwei-
sung verwendet wird.
• Für den autorisierten Service stellt ATMOS eine Servicean-
leitung mit detaillierten Schaltungsbeschreibungen, Einstel-
lanweisungen und Serviceinformationen zur Verfügung.
• Diese Gebrauchsanweisung entspricht der Ausführung des
Patientenstuhles M2 und dem Stand der zugrundegelegten
sicherheitstechnischen Normen bei Drucklegung.
• Das bei ATMOS angewandte Qualitätsmanagement-system
entspricht den internationalen Normen EN ISO 9001 und EN
46001.
• Nachdruck - auch auszugsweise - nur mit schriftlicher Ge-
nehmigung von ATMOS.
D
Besonders wichtige Hinweise sind in dieser
Gebrauchsanweisung eingerahmt.
ATMOS
Telefon: + (49) 7653 689-0
Fax:
+ (49) 7653 689-190
+ (49) 7653 689-393 (Service Center)
e-mail: [email protected]
Internet: http://www.atmosmed.de
MedizinTechnik GmbH & Co. KG
Postfach 1160
79849 Lenzkirch
Deutschland
1.0

5
1.0 General information
• The product patient chair M2 is marked with the CE sign
as to the EEC directions 93/42/EEC on medical products
passed by the commission and complies with the demands
of annex I of this standard.
• The ATMOS patient chair M2 fully complies with the elec-
tromagnetic immunity requirements of standard IEC 601-
1-2/EN 60601-1-2 "Electromagnetic compatibility - Medical
Electrical Equipment".
• These operating instructions are an integral part of the chair.
They should always be kept near the chair. Close obser-van-
ce of these instructions is a prerequisite for applying the chair
according to its intended use and for correct operation.
• Patient safety and interference-free operation can be gua-
ranteed only if original ATMOS parts are used. Furthermore
only the accessories listed in this manual are approved by
ATMOS and may be used in conjunction with the chair, or
else accessories whose use has been expressly permitted by
ATMOS. In the event that other accessories or consumables
are used ATMOS does not guarantee the safe operation and
reliable performance of the patient chair M2.
• ATMOS cannot be held liable for any damages resulting
from the use of accessories or consumables from other
manufacturers.
• ATMOS considers itself responsible for safety, reliability and
performance of the chair only
- if assembly, readjustment, modifi cations, extensions, or
repair is carried out by ATMOS or by persons authorized
by ATMOS;
- if the chair is used in compliance with these operating
instructions.
• ATMOS will supply a service manual containing detailed
circuit descriptions and schematics as well as information on
adjustment and servicing to service organizations authorized
by ATMOS.
• These operating instructions are in conformity with the chair
specifi cations and publications on safety of medical electrical
equipment valid at printing date.
• The ATMOS quality assurance system fully complies with
the international standards EN ISO 9001 and EN 46001.
• No part of this manual may be reproduced without written
permission from ATMOS.
1.0 Indications générales
• Le fauteuil pour patients M2 porte la marque CE suivant
la directive 93/42/CEE du Conseil concernant les produits
médicaux et remplit les exigences fondamen-tales de
l'annexe I de cette directive.
• Le fauteuil pour patients M2 ATMOS répond aux exigences
de résistance au brouillage de la norme CEI 601-1-2 / EN
60601-1-2 “Compatibilité électro-magnétique - appareils
électriques médicaux”.
• Ce mode d'emploi est partie intégrante du fauteuil. Il doit se
trouver à tout moment à proximité du fauteuil. Une utilisation
conforme aux prescriptions et l’utilisation correcte du fauteuil
présupposent l’observation exacte du mode d'emploi.
• La sécurité de l’utilisateur et le fonctionnement sans panne
du fauteuil ne sont garantis que pour une utilisation de pièces
d’origine. De plus, seuls les accessoires fi gurant dans ce
mode d'emploi et expressément autorisés par ATMOS à
cet effet peuvent être utilisés. En cas d’utilisation d’acces-
soires et de pièces étrangers, ATMOS ne peut garantir un
fonctionnement et un service sûrs du
fauteuil pour patients M2.
• ATMOS n’assume aucune garantie en cas de dommages
dus à l’utilisation d’accessoires et de consommables
étrangers.
• Le fabricant n’assume la responsabilité aux niveaux sécurité,
fi abilité et performance que
- si le montage, les nouveaux réglages, les modifi cations,
les extensions et les réparations ont été réalisés par
ATMOS ou par une fi rme autorisée par ATMOS et
- si le fauteuil est utilisé conformément au mode d'emploi.
• ATMOS met à la disposition des agents agréés, une notice
technique avec descriptions détaillées des connexions, des
réglages et des informations de service.
• Ces instructions correspondent à l’exécution de l’appareil
et au niveau des normes de sécurité technique en vigueur
lors de la mise sous presse. Tous les droits de propriété
existent pour les câblages, les procédé, les noms et logiciels
y fi gurant.
• Le système qualité appliqué par ATMOS répond aux normes
internationales EN ISO 9001 et EN 46001.
• Toute réimpression - même partielle - n’est autorisée qu’avec
l’accord écrit d’ATMOS.
F
UK
Particularly important information is represented in
this manual in frames like this.
Dans ce mode d'emploi, les indications parti-
culièrement importantes sont encadrées.
1.0

6
1.1 Zweckbestimmung
Das Einsatzgebiet des Patientenstuhles M2 liegt im HNO-
Klinik- und/oder Praxisbereich.
Eine um ca. 10 cm ausziehbare Kopfstütze gibt unterschiedlich
großen Patienten immer den notwendigen Halt. Fußstütze und
Armlehnen sorgen für eine entspannte und für den Untersucher
optimale Sitzhaltung des Patienten.
D
1.2 Funktion
Der Patientenstuhl M2 ist mit einer elektromotorischen Höhen-
verstellung ausgestattet. Über einen integrierten Fußschalter
läßt sich die Sitzhöhe von 53 - 73 cm einstellen. Das Stuhlober-
teil ist um 360° drehbar und durch eine Feststellbremse mit beid-
seitig angebrachten Betätigungshebeln in jeder gewünschten
Stellung arretierbar.
Die Neigung der schulterhohen Rückenlehne kann stufenlos von
ca. 10° Vorneigung bis zur Horizontalen eingestellt werden.
1.0

7
1.1 Intended use
The ENT patient chair M2 is applied in hospitals and
doctor's practices.
A headrest to be extended by abt. 10 cm offers individually tailo-
red sitting comfort and a fi rm support for the patient. Optimum
examination position for the patient is guaranteed by foot-rest
and arm rests.
1.1 Affectation
Le domaine d'application du fauteuil pour patients M2 s'étend
à la clinique O.R.L. et/ou dans un cabinet médical.
La têtière peut être rentrée ou sortie sur environ 10 cm ce qui
permet d'adapter sa hauteur à la taille des différents patients.
Repose-pieds et accoudoirs permettent au patient de se trou-
ver dans une position confortable tandis que le médecin peut
s'assesoir en position optimale pour l'examen.
F
UK
1.2 Fonction
Le fauteuil pour patients M2 est equipée d'un dispositif de
réglage en hauteur par moteur électrique. Au moyen d'une
commande au pied intégrée, il est possible de régler la hauteur
du siège de 53 à 73 cm. La partie supérieure du fauteuil peut
être tournée à 360° et peut, grâce à un frein de blocage avec 1
levier de commande de chaque côté, être immobilisée, à discré-
tion, dans la position voulue. L'inclinai-son du dossier à hauteur
d'épaules peut être réglée de l'inclinaison initiale d'environ 10°
jusqu'à l'horizontale.
1.2 Functional description
The ENT patient chair M2 is equipped with an electromotive
height adjustment. The seat height of 53 - 73 cm can be adjusted
with an integrated foot switch. The upper part of the chair is 360°
rotary and can be fi xed in any desired position by an arresting
brake with operating levers on both sides.
The inclination of the shoulder-height backrest is infi nitely va-
riable from 10° forward to the horizontal.
1.0

8
2.0 Sicherheitshinweise
• Der Patientenstuhl M2 ist nach IEC 601/EN 60601 aus-
geführt. Er ist ein Gerät der VDE-Schutzklassse I und
darf nur an eine ordnungsgemäß installierte Schutz-
kontaktsteckdose angeschlossen werden.
• Der Stuhl darf nur in beaufsichtigtem Betrieb benutzt werden
(IEC 601-1/EN 60601-1).
• Vor der Erst-Inbetriebnahme ist die am Stuhl eingestellte
Betriebsspannung mit der örtlichen Netzspannung zu ver-
gleichen.
• Zur Stromzuführung darf nur das mitgelieferte Netzkabel
(oder ein gleichwertiges) verwendet werden.
• Achten Sie bei der Montage länderspezifi scher Stecker auf
die richtige Belegung:
grün/gelb: Schutzleiter
blau: Nulleiter
schwarz bzw. braun: Phase
• Vor der Inbetriebnahme sind alle Anschlußleitungen auf
Beschädigungen zu prüfen. Beschädigte Leitungen müssen
ersetzt werden.
• Zum Trennen des Stuhles vom Netz stets zuerst den Stek-
ker aus der Schutzkontaktsteckdose ziehen. Erst dann die
Anschlußleitung vom Stuhl trennen. Niemals Stecker oder
Leitung mit nassen Händen berühren.
• Die in den technischen Daten (Abschnitt 8.0) angegebenen
Umgebungsbedingungen sind zu beachten.
• Der Patientenstuhl M2 ist nicht für den Betrieb in explosi-
onsgefährdeten Bereichen medizinisch genutzter Räume
bestimmt. Explosionsgefährdete Bereiche können durch
Verwendung von brennbaren Anästhesiemitteln, Hautreini-
gungs- und Hautdesinfektionsmitteln entstehen.
• Der Anwender muß mit der Bedienung des Stuhles vertraut
sein.
• ATMOS haftet nicht für Personen- und Sachschäden,
wenn
- keine Original-ATMOS-Teile verwendet werden,
- die Anwendungshinweise dieser Gebrauchsanweisung
mißachtet werden.
• Zu Beachten:
Sollen mehrere Geräte über eine einzige gemeinsame
Netzleitung angeschlossen werden, so ist ein entsprechend
der Leistungsaufnahme aller anzuschließenden Geräte zu
bemessender medizinischer Trenntrafo nach EN 60 601-1
mit Isolationswächter oder eine vergleichbare Sicherheits-
einrichtung zu verwenden.
D
2.0

9
2.0 Safety information
• The patient chair M2 is designed in accordance with
IEC 601/EN 60601. The chair conforms to VDE protection
class I and class IIa of the Medical Products Regulation
(MPG). It may only be connected to a correctly installed
shockproof socket.
• The chair may only be operated under constant supervision
(IEC 601-1/EN 60601-1).
• Prior to starting the chair for the fi rst time, check whether
the supply voltage indicated on the line voltage selector
corresponds to the value of your local mains supply.
• The power cable supplied with the chair (or an equivalent
one) must be used exclusively for connection to the mains
supply.
• Observe correct wiring when installing plugs specifi c to
foreign countries:
green/yellow: ground conductor
blue: neutral conductor
black or brown: phase
• Prior to starting the chair, check whether connecting cables
show signs of damages. Damaged cables must be re-
placed.
• For the purpose of separating the chair from the mains, the
mains plug must always be pulled out of the wall socket fi rst
before unplugging the power cable from the chair. Never
touch power cord or plugs with wet hands.
• The ambient conditions specifi ed in section 8.0 "Technical
specifi cations" must be strictly observed.
• The patient chair M2 is not intended for operation in areas of
medical rooms subject to danger of explosion.Areas subject
to explosion hazards may be created by the use of infl am-
mable anaesthetics, skin cleansers and disin-fectants.
• The user must be familiar with the operation of the chair.
• ATMOS cannot be held liable for injury to persons or
damage to property if
- the parts used are not original ATMOS parts,
- the user instructions given in this manual are
disregarded.
• Please note:
A medical insulating transformer with earth leakage
monitor or any similar safety system acc. to EN 60 601-1 is
required, if several devices are connected over one common
power supply. The transformer must correspond to the power
consumption of all the devices to be connected.
2.0 Indications de sécurité
• Le fauteuil pour patients M2 est fabriqué selon CEI 601/EN
60601. C’est un appareil de la classe de protection VDE I. Il
ne peut être branché qu’à une prise de contact de protection
installée en bonne et due forme.
• Le fauteuil pour patients M2 ne doit être utilisé qu’en
service surveillé (CEI 601-01/EN 60601-01).
• Avant la première mise en service, comparer la tension
de service du fauteuil (voir plaquette de type à l’arrière du
fauteuil) avec la tension de secteur locale.
• Pour l’alimentation, n’utiliser que le câble de réseau livré (ou
similaire).
• Lors du montage de fi ches spécifi ques à un pays, veiller à
ce que les contacts soient corrects:
vert/jaune: conducteur de protection
bleu conducteur neutre
noir ou marron: phase
• Avant la mise en service, contrôler le bon état des câbles
de raccordement. Si un des câbles est détérioré, il faut le
remplacer.
• Pour déconnecter le fauteuil du secteur, il faut toujours
retirer d’abord la fi che de la prise de contact de protection.
Ce n’est qu’après qu’il faut retirer le câble de raccordement
du fauteuil. Ne jamais toucher la fi che ou les câbles avec
les mains mouillées.
• Veiller aux conditions ambiantes fi gurant dans les carac-
téristiques techniques (partie 8.0).
• Le fauteuil pour patients M2 ne peut être utilisé dans
des locaux médicaux où il y a risque d’explosion. Il peut
y avoir risque d’explosion par l’utilisation d’anesthésiants,
de produits de nettoyage et de désinfection de la peau
combustibles.
• L’utilisateur doit être familiarisé avec la manipulation du
fauteuil.
• ATMOS n’est pas responsable des dommages corporels et
matériels
- s’il a été utilisé des pièces autres que les pièces
d’origine ATMOS,
- si les instructions d’application de ce mode
d'emploin’on pas été respectées.
• Attention :
Si plusieurs appareils sont alimentés par une seule prise
commune, il faut utiliser un transformateur séparé médical
selon EN 60601-1 avec surveillance d’isolation, ou une
installation sécurisée comparable, en fonction de la con-
sommation de l’ensemble des appareils à connecter.
F
UK
2.0

10
Bild 1. Illustr. 1.Fig. 1.
3.0 Aufstellung und Inbetriebnahme
3.1 Erklärung der Bildzeichen
Achtung, Begleitpapiere beachten
Gerät des Typs B
Wechselstrom
3.2 Bedienungselemente
Kopfstütze
Betätigungshebel für Rückenlehne
Betätigungshebel für Feststellbremse
Kunststoffverkleidung der Bodenplatte
Fußstütze
Fußschalter zur Sitzhöhenverstellung
D
~
3.0

11
3.0 Installation and start-up
3.1 Explanation of symbols
3.2 Operating elements
Caution, see accompanying documents
Type B equipment
Alternating current
3.0 Installation et mise en service
3.1 Légende des symboles
Faire attention au mode d'emploi
Appareil de type B
Courant alternatif
3.2 Dispositifs réglables
Headrest
Operating lever for backrest
Operating lever for arresting brake
Plastic covering of the bottom plate
Foot support
Foot switch for adjusting the seat height
Têtière
Levier de commande pour dossier
Levier de commande pour le frein de blocage
Garniture plastique de la plaque de base
Repose-pieds
Commande au pied pour réglage de la hauteur
du siège
F
UK
~ ~
3.0

12
3.3 Befestigung des Stuhles
Der Stuhl wird mittels des beigefügten Befestigungssatzes ver-
ankert. Hierzu muß die Kunststoffverkleidung vom Stuhlunterteil
entfernt und die Bodenplatte mit den Dübeln und Schrauben
befestigt werden.
Der Befestigungssatz besteht aus:
– 4 Fischerdübeln S 10
– 4 Schrauben RS 100 Z
Erforderliche Bohrungen:
– ø 10 mm
– Tiefe 100 mm.
3.4 Elektroanschluß
Der Patientenstuhl M2 wird mit einem Netzkabel mit Kaltgerä-
teanschluß geliefert. Das Netzkabel wird in die Kaltgerätebuchse
an der Rückseite des Sockels gesteckt und mit einer ordnungs-
gemäß installierten Schutzkontaktsteckdose verbunden.
Die elektrischen Anschlußwerte (Spannung und Frequenz) so-
wie den Wert für die Schmelzsicherungen fi nden Sie auf dem
Typenschild über der Anschlußbuchse.
Die Trennung vom Netz ist nur über das Ziehen des Netz-stec-
kers möglich!
Der Stuhl ist nicht für den Betrieb in
explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt.
Es gibt keine Anzeige, daß das Gerät
stromversorgt ist !
Bei Nichtgebrauch, Service- und Reparaturarbeiten
und bei Reinigung ist der Stuhl durch Ziehen des
Netzsteckers vom Versorgungsnetz zu trennen.
D
3.0

13
3.3 Fastening the chair
Anchor the chair on the fl oor by the enclosed fastening set. First,
remove the plastic covering from the base plate and fasten the
bottom plate by the dowels and screws.
The fastening set comprises:
– 4 Fischer dowels S 10
– 4 Screws RS 100 Z
Necessary drills:
– ø 10 mm
– depth 100 mm.
The chair is not destined for use in explosion-
hazardous areas.
3.4 Power connection
The patient chair M2 is delivered together with a power cable
and a cold-units attachment. The power cable is inserted in
the cold-units socket on the rear of the base and linked with a
properly installed earthing contact socket.
The electrical connection values (voltage and frequency) and
the value for the melting fuses are indicated on the data plate
above the connection socket.
The chair can only be separated from the mains supply by pulling
the mains plug out of the wall socket.
3.3 Fixation du fauteuil
Ancrer le fauteuil dans le plancher au moyen des dispositifs
de fi xation livrés avec la chaise. Pour ce faire, il faut enlever la
garniture plastiques de la partie inférieure du fauteuil et fi xer la
plaque de base avec les chevilles et les vis.
Le lot de dispositifs de fi xation comporte:
– 4 Chevilles Fischer S 10
– 4 Vis RS 100 Z
Perçentage de trous nécessaire:
– ø 10 mm
– Profondeur 100 mm.
Le fauteuil ne doit pas être utilisé dans des zones
où il existe un danger d'explosion.
3.4 Raccordement électrique
Le fauteuil pour patients M2 est livré avec un câble de réseau
avec raccord à un appareil froid. Le câble de réseau est introduit
dans la prise de l'appareil froid à l'arrière du socle et branché
à une prise de contact de protection installée en bonne et due
forme.
Vous trouverez sur la plaque signalétique au dessus de la prise
de raccordement les indications nécessaire pour les charges de
connexion électrique (tension et fréquence) et les fusibles.
La seule méthode pour déconnecter le fauteuil est d'enlever la
fi che de réseau.
Il n'y aucun élément indiquant que l'appareil est
sous tension !
En cas de non utilisation, de travaux de service et
de réparation ou de nettoyage, déconnecter le fauteuil en
retirant la fi che de la prise de courant.
There is no visual indication that the chair is
mainssupplied !
During non-usage, service or repair work and
during cleaning procedures, the chair must be
separated from the mains supply by pulling the
mains plug out of the wall socket.
F
UK
3.0

14
Bild 2. Fußschalter
Illustr. 2. Commande au pied
Fig. 2. Foot switch
Bild 3.
Hebelelement für Rückenlehne
Betätigungshebel für Feststellbremse
Fig. 3.
Operating lever for backrest
Operating lever for arresting brake
Illustr. 3.
Hebelelement für Rückenlehne
Betätigungshebel für Feststellbremse
4.2 Drehen des Stuhloberteiles
Das Stuhloberteil läßt sich mit dem Patienten komplett drehen,
indem man die Bremse mit dem Betätigungshebel (, Bild 3)
öffnet.
Der Patient kann nun mit dem Stuhloberteil in die gewünschte
Richtung gedreht werden.
Bei nur leicht angelegter Bremse läßt sich der Stuhl ohne Lösen
der Bremse drehen.
4.3 Verstellen der Rückenlehne
– Hebelelement (, Bild 3) nach unten drücken,
– Rückenlehne in die gewünschte Position bringen,
– Hebelelement loslassen, dieses geht in die Ausgangs-
stellung zurück,
– Rückenlehne ist arretiert.
4.0 Bedienung
4.1 Einstellen der Sitzhöhe
Das Einstellen der Sitzhöhe erfolgt über den Fußschalter
(Bild 2.):
nach rechts = Aufwärtsbewegung
nach links = Abwärtsbewegung
Eine Höhenveränderung erfolgt nur, solange der Schalthebel in
die entsprechende Richtung gedrückt wird.
Bei Erreichen der maximalen Höhe bzw. Tiefe wird der Antriebs-
motor automatisch ausgeschaltet.
D
4.0

15
4.2 Rotating the upper part
The upper part of the chair with the patient can be completely
rotated after having loosened the brake with the operating lever
(, fi g. 3).
The upper part with the patient can then be rotated in the desi-
red direction.
If the brake is only slightly fi xed the chair can be rotated without
loosening the brake.
4.3 Adjusting the backrest
– Press lever element (, fi g. 3) downwards,
– adjust backrest to the desired position,
– release lever element which will then return to its initial
position,
– backrest is arrested.
4.0 Operation
4.1 Adjusting the seat height
The seat height is adjusted with the foot switch (fi g. 2.):
Operating lever to the right = upwards
Operating lever to the left = downwards
The height of the seat changes its position as long as the ope-
rating lever is pressed in the respective direction.
The drive motor shuts off automatically when the highest or
lowest position is reached.
4.0 Manipulation
4.1 Réglage de la hauteur du siège
Le réglage de la hauteur du siège s'effectue par l'intermédiaire
de la commande au pied (fi g. 2):
vers la droite = mouvement vers le haut
vers la gauche = mouvement vers le bas
Une modifi cation de la hauteur du siège ne s'opère que si l'on
appuie sur le levier de commande dans la direction voulue.
Une fois la hauteur maximale ou la position inférieure maximale
atteinte, le moteur s'arrête.
F
UK
On peut tourner complètement la partie supérieure du fauteuil
avec le patient en débloquant le frein au moyen du levier d'arrêt
(, fi g. 3).
Le patient peut alors être tourné dans la position voulue avec
la partie supérieure du fauteuil.
Lorsque le frein n'est pas serré, il est possible de tourner le
fauteuil sans débloquer le frein.
4.2 Rotation de la partie supérieure du
fauteuil
4.3 Réglage du dossier
– Pousser le levier (, fi g. 3) vers le bas.
– Mettre le dossier dans la position désirée.
– Lâcher le levier qui retourne alors dans sa position
initiale.
– Dossier est alors immobilisés.
4.0

16
4.4 Verstellen der Kopfstütze
– Arretierungsknopf auf der Rückseite der Rückenlehne
durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn lösen,
– Kopfstütze auf gewünschte Höhe einstellen (nicht mehr
als 10 cm ausziehen),
– Durch Drehen des Arretierungsknopfes im Uhrzeiger-
sinn feststellen.
4.5 Entfernen der Kopfstütze
– Bei gelöstem Arretierungsknopf kann die Kopfstütze
nach oben aus der Halterung herausgezogen werden.
D
4.6 Entfernen der Fußaufl age
– Arretierungsschrauben lösen (Unterseite der Sitzfl äche),
– Fußaufl age nach vorn herausziehen
4.0

17
4.4 Adjusting the headrest
– Loosen the arresting button on the rear of the backrest
by turning it anti-clockwise,
– adjust the headrest to the desired height (it may not be
extended by more than 10 cm),
– arrest the headrest by turning the arresting button
clockwise.
4.5 Removing the headrest
– After having loosened the arresting button, the headrest
can be removed upwards from its support.
4.4 Réglage de la têtière
– Dégager le bouton de blocage au dos du dossier en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre.
– Régler la têtière à la hauteur voulue (ne pas tirer sur
plus de 10 cm).
– Fixer la têtière, en tournant le bouton de blocage dans
le sens des aiguilles d'une montre.
4.5 Dégagement de la têtière
– Pour retirer la têtière du dossier, dégager le bouton
de blocage puis tirer sur la têtière vers le haut.
4.6 Dégagement du repose-pieds
– Dévisser les vis de blocage (sous l'assise).
– Tirer le repose-pieds vers l'avant.
4.6 Removing the foot support
– Loosen the arresting screws (bottom of the seat),
– remove the foot support forward.
F
UK
4.0

18
Page 19
Page 20
Empfohlene Oberfl ächendesinfektionsmittel
Desinfektionsmittel Inhaltstoffe (in 100 g) Hersteller
TERRALIN Benzalkoniumchlorid 20 g Schülke & Mayr, Norderstedt
(Konzentrat) Phenoxypropanole 35 g
QUATOHEX Didecyldimethyl- Braun, Melsungen
(Konzentrat) ammoniumchlorid 14 g
Benzalkoniumchlorid 10 g
Bi-guanidiniumacetat 7,5 g
polymeres Biguanid 0,5 g
reinigungsaktive Substanzen
Incidin Plus Glucoprotamin 26,0 g Henkel, Düsseldorf
(Konzentrat) nichtionische Tenside
Lösungsmittel, Komplexbildner
Pursept-A Ethanol 38,9 g Merz & Co., Frankfurt/M.
(Desinfektionsspray oder Glyoxal 0,1 g
Desinfektionstücher) QAV 0,05 g
5.0 Reinigung
Grundsätzliches zum Reinigen und Desinfi zieren von
Geräteoberfl ächen
Die Oberfl ächen des Patientenstuhles M2 sind beständig
gegen die meisten Oberfl ächendesinfektionsmittel.
Verwenden Sie jedoch keine
– Desinfektionsmittel mit konzentrierten organischen oder
anorganischen Säuren, da diese Korrosionsschäden ver-
ursachen können.
– Desinfektionsmittel mit Chloramiden, Phenolderivaten oder
anionischen Tensiden, da diese bei den verwendeten Kunst-
stoffen Spannungsrisse verursachen können.
Beachten Sie grundsätzlich die
Gebrauchsanweisung der Hersteller der
Desinfektionsmittel, vor allem die
Konzentrationsangaben und Hinweise.
Vor der Reinigung ist der Netzstecker zu ziehen.
D
UK
F
5.0

19
FPage 20
Recommended surface disinfectants
Disinfectant Ingredients (in 100 g) Manufacturer
TERRALIN Benzal conium chloride 20 g Schülke & Mayr, Norderstedt
(Concentrate) Phenoxypropanole 35 g
QUATOHEX Didecyl dimethyl Braun, Melsungen
(Concentrate) ammonium chloride 14 g
Benzal conium chloride 10 g
Bi-guanidinium acetate 7.5 g
Polymer biguanid 0.5 g
Cleaning agents
Incidin Plus Glucoprotamin 26.0 g Henkel, Düsseldorf
(Concentrate) Nonionic tensides
Solvents, complexing agents
Pursept-A Ethanol 38.9 g Merz & Co., Frankfurt/M.
(Disinfectant spray or Glyoxal 0.1 g
disinfectant cloths) QAV 0.05 g
5.0 Cleaning
General instructions for cleaning and disinfecting the
exterior surfaces of the patient chair M2
The exterior surfaces of the patient chair M2 resist most of the
common surface disinfectants.
However, do not use any
– disinfectants containing concentrated organic or anorganic
acids, since these may cause corrosion damages,
– disinfectants containing chloramides, phenol derivates or
anionic tensides, since these may cause stress cracks in
the plastic material used for the housing of the unit.
Always observe the instructions for use by the
manufacturer of the disinfectants, above all,
concentration specifi cations and instructions.
The chair must be separated from the mains supply
prior to cleaning.
UK
5.0

20
Désinfectants de surfaces recommandés
Désinfectants Matières contenues (en 100 g) Fabricants
TERRALIN chloride de benzalconium 20 g Schülke & Mayr, Norderstedt Norder-
stedt
(concentré) phenoxypropanole 35 g
QUATOHEX chloride d’ammonium didecyldiméthyle 14 g Braun, Melsungen
(concentré) chloride de benzalconium 10 g
acétat de bi-guanidium 7,5 g
biguanide polymère0,5 g
substances nettoyantes
Incidin PLUS glucoprotamine 26 g Henkel, Düsseldorf
(concentré) tensides non-ioniques
dissolvants, créateurs de complexes
Pursept-A éthanole 38,9 g Merz & Co., Frankfurt/Main
(spray de désinfection ou glyoxale 0,1 g
chiffons de désinfection) QAV 0,05 g
5.0 Nettoyage
Indications fondamentales de nettoyage et de désinfection
des surfaces d’appareil.
Les surfaces du fauteuil pour patients M2 résistent à la plupart
des désinfectants de surface.
Cependant, ne pas utiliser
– de désinfectants avec des acides concentrés organiques ou
inorganiques car ils peuvent provoquer des dommages dus
à la corrosion
– de désinfectants contenant des chloramides, des dérivés
du phénol ou des agents de surface anioniques car leur
utilisation pourrait provoquer une tension entraînant des
fi ssures dans les matières plastiques.
Veiller dans tous les cas aux instructions
d’utilisation des fabricants de désinfectants,
en particulier les données relatives à
la concentration ainsi que les informations.
Avant de procéder au nettoyage, débrancher la
fi che de la prise secteur.
F
5.0
Other manuals for Chair M 2
1
Table of contents
Other Atmos Medical Equipment manuals

Atmos
Atmos Record 55 User manual

Atmos
Atmos ENT User manual

Atmos
Atmos S 201 Thorax User manual

Atmos
Atmos E 1 User manual

Atmos
Atmos S 351 User manual

Atmos
Atmos i View PRO Series User manual

Atmos
Atmos Record 55 DDS User manual

Atmos
Atmos Atmoforte 350 User manual

Atmos
Atmos Strobo 21 LED User manual

Atmos
Atmos E 201 Thorax User manual

Atmos
Atmos Hygrotherm Plus User manual

Atmos
Atmos C 31 User manual

Atmos
Atmos C 451 User manual

Atmos
Atmos S 351 User manual

Atmos
Atmos C 051 Thorax User manual

Atmos
Atmos C 341 User manual

Atmos
Atmos Variotherm plus User manual

Atmos
Atmos Chair 41 Gyne User manual

Atmos
Atmos S 61 CORIAN integral User manual

Atmos
Atmos S 351 NATAL User manual