BabyOno ANATOMY MED User manual

GB
PL
BG
CZ
DE
EE
ES
FR
GR
HR
HU
IT
LT
LV
NL
PT
RO
RU
SE
SK
UA
2
7
13
19
24
30
36
42
48
54
59
64
70
75
80
86
92
97
103
108
113
ANATOMY MED Manual breast pump.
Laktator ręczny ANATOMY MED.
Pучний молоковідсмоктувач ANATOMY MED.
Ruční odsávačka ANATOMY MED.
Manuelle Milchpumpe ANATOMY MED.
Manuaalne rinnapump ANATOMY MED.
Extractor de leche manual ANATOMY MED.
Tire – lait manuelger ANATOMY MED.
Συσκευή άντλησης μητρικού ANATOMY MED.
Ručna pumpa za grudi ANATOMY MED.
ANATOMY MED Kézi mellszívó.
Il tiralatte manuale ANATOMY MED
Rankinis pientraukis ANATOMY MED.
Rokas tipa piena pumpis ANATOMY MED.
Handkolf ANATOMY MED.
Bomba Tira Leite Manual ANATOMY MED.
Pompa de sân manuală ANATOMY MED.
Pучной молокоотсос ANATOMY MED.
Manuell bröstpump ANATOMY MED.
Ručná odsávačka mlieka ANATOMY MED.
Pучний молоковідсмоктувач ANATOMY MED.
Cat. No 1484

2
INTENDED USE
The breast pump is used to express and collect breast
milk from lactating mothers. Please read this manual
carefullybeforeusingstimulationand expressionmode.
This is a single use product that should not be shared
between moms.
•This breastpump is for household use only. As the pump
is compact and discrete to use, you can take it with you
anywhere, allowing you to express milk at your own
convenience and maintain your milk supply.
• If your breasts are engorged (painful or swollen), you
can express a small amount of milk before or between
feeds to ease the pain and to help your baby latch on
more easily.
• If you are separated from your baby and wish to
continue to breastfeed when you are reunited, you
should express your milk regularly to stimulate your
milk supply.
SAFETY NOTICE
1.Use the product only for its intended use as described
in this manual.
2. Please check that all the parts of breast pumps is
complete before using.
3. Do not use attachments not recomended by the
manufacturer.
4. Never use the breast pump while you are pregnant,
GB ANATOMY MED Manual breast pump
as pumping can induce labor.
5. Inspect all appropriate pump components before
each use.
6. Clean and sanitize all parts that come in contact with
your breast and breastmilk
prior to rstuse.
7. Wash all parts that come in contact with your breast
and breastmilk after every use.
8. For hygienic reasons, this product is intended for use
by a single user.
9.Do notallow children or pets to play withaccessories.
PARTS INCLUDED
1. 1x elastic diaphragm
2. 1x stem
3. 1x handle
4. 1x seal seat
5. 4x seal hoops
6. 1x shock pad
7. 1x breastshield
8. 1x pump body
9. 2x valves
10. 4x white membranes
11. 2x breastmilk bottles
12. 1x bottle stand
13. 1x dome cap
14. 1x nipple
15. 1x screw ring
16. 2x lids

3
PRODUCT PARAMETER INFORMATION
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Note: Make sure you have cleaned and optionally
disinfected the appropriate parts of the breast pump.
After cleaning, follow these steps to assemble your
collection units:
Step 1: Insert the breastshield into the funnel-shaped
section of the pump body. Two breastshield sizes are
available: 24mm and 27mm. You can nd the size on
the breastshield itself.
Step 2: Please install the white membrane on valve
smoothly. Make surethe white membrane won’tcurlup.
Step 3: Insert the valve into the pump body from
underneath. Push the valve in as far as possible.
Step4: Screw the pump body clockwise ontothe bottle
until it is securely xed.
Step 5: Insert the stem into the hole of the elastic
diaghragm. Push the stem in as far as possible. Place
the diaphragm with stem into the seal seat, make sure
the diaghragm edge and seal seat edge close tting.
If there’s no“O”shaped sealing ring on the plug at the
bottom of the sealing seat, please put in on.
product description manual breast pump
model
vacuum (approx.)
breastshield size
unit weight
unit dimensions
operating environment
storage environment
LD-101
approx. -250 mmHg
24 mm
approx. 159 g (5.61oz)
205 x 186 x 90 mm (L x W x H)
temp. 5oC ~ 40oC (41oF~104oF)
humidity 15~93%RH
pressure 700hPa~1060hPa
temp. -20oC~55oC (-4oF~131oF)
humidity ≤93%RH

4
Step 6: Attach the handle on diaphragm with stem
by hooking the U- shape hole in the groove of the
stem. Push down the handle onto the seal seat until
its well placed.
Step 7: Insert the seal seat in the hole of the connector
andscrewtheseal seal clockwise untilitis securely xed.
PUMPING
Relax in a comfortable chair (you may wish to use
cushions to support your back).
Press the assembled pump body against your breast.
Make sure that your nipple is centered.Hold the
breastshield onto your breast with your thumb and
index nger. Support your breast with the palm of your
hand. Gently start to press down the handle.
Note: Do not worry if your milk does not
flow immediately. Relax and continue pumping.
Repositioningthe breastpump on yourbreastfromtime
to time can help stimulate milk ow. Try to express at
another time during the day.
If the process becomes very uncomfortable or painful,
stop using the pump and consult your breastfeeding
advisor.
Close the bottle with a lid after pumping Disassemble
and clean the parts that contact breast and milk.
Do not continue pumping for more than 5
minutes at a time if you do not succeed in expressing
any milk. Use bottle holder to prevent the bottle from
tipping over. Do not ll the bottle too full to o prevent
overlling and spillage.
SIZE OF BREASTSHIELD
Make sure that your nipple ts correctly in the breast
shield. Not too tight, it is important that the nipple can
move freely, while expressing breast milk.
The breastshield should not be too large, because this
can cause pain or less eective expression.
Ifthereisanypainor discomfortduringpumping,
please consider to choose a larger or smaller size.

5
CLEANING
Caution:
1. Only use drinking-quality tap or bottled water for
cleaning.
2. Take apart and wash all parts that come in contact
with the breast and breastmilk immediately before and
after use to avoid dry up of milk residues and to prevent
growth of bacteria.
3. Please disassemble all parts which require clean to
make sure cleaning thoroughly.
4. Please place parts on a clean environment to avoid
being polluted.
Cleaning before use:
1. Take apart and wash all parts that come in contact
with the breast and breastmilk.
2. Put all seperated parts into pot.Fill in the pot with
enough dringkingquality tap or bottled water to
cover all parts.
3. Bring the water to boil. Place parts in boiling water
for 5 minutes.
4.Allowwatertocool and gentlyremovetheparts from
the water. Be careful and don’t scald your skin.
5. Place the parts neatly on a clean paper towel or in
a clean drying rack and allow them to air dry. Avoid
using cloth towels to dry the parts because they can
carry germs and bacteria that are harmful to your baby.
Cleaning after use:
1. Take apart and wash all parts that come in contact
with the breast and breastmilk.
2. Rinse in cool water all separated parts that came in
contact with breast and breastmilk in order to remove
breastmilk residue.
3. Place the parts neatly on a clean paper towel or in a
clean drying rack and allow them to air dry.
TROUBLE SHOOTING
WASTE TREATMENT
When disposing this type of product, contact the retailer
where product was purchased or contact your local
governmentocefordetails regardinghowthis item can
be disposed in an environmentally safe recycling center.
Businessusers should contacttheir supplier and checkthe
terms and conditions of the purchasing agreement. This
product is free of hazardous materials.
MAINTENANCE
1. Avoid dropping, slamming, or throwing the unit.
2.Avoidextremetemperatures.Donotexposeunit directly
under sunshine. 3. Do not use the unit for other purpose.
abnormal
phenomenon cause analysis solutions
low or
no suction
connection points
is loose
the valve is chipped or
cracked or there’s holes
or tears on membrane is
breastshield size is not t
inspect all connection
points to ensure
attachment is secure
replace valve and/or
membrane prior
to pumping
replace a appropriate size
breastshield

6
WARRANTY
We warrant this product to be free from manufacturing
defects for the period of 30 days (30 days for parts
and accessories) from the original date of consumer
purchase.We gladly oer a free exchange and lifetime
repairduetomanufacturing defects.This warranty does
not apply to any product which has been subjected
to misuse, abuse or alteration. Please contact local
retailer for details.
CONTACT INFORMATION
The lay operator or lay responsible or ganization should
contact the manufacturer or the representative of
manufacturer.
- for assistance,if needed,in setting up,using or
maintaining the product,or
- to report unexpected operation or events.
SYMBOL EXPLANATION
caution
consult accompanying documents
keep away from sunlight
storage and transportation humidity limit: 15~93% RH
storage and transportation temperaturey limit:
-20oC~55oC RH (-4oF~131oF)
serial number
European authorized representative
manufacturer
medical device
JOYTECH HEALTHCARE CO.LTD.
No.365, Wuzhou Road, Yuhang Economic Development
Zone, Hangzhou city, 311100 Zhejiang,China
Email: info@sejoy.com
Telefon: +86-571-81957767
Faks: +86-571-81957750
Shanghai International Holding Corp.GmbH(Europa)
Eiestrasse 80, 20537 Hamburg, Niemcy
The product is in compliance with the requirements of
Regulation (EU)2017/745 MDR
Disposal of this product and used batteries should be
carried out in accordance with the national regulations
for the disposal of electronic products.

7
PL Laktator ręczny ANATOMY MED
PRZEZNACZENIE
Laktator ręczny służy do odciągania i zbierania mleka z
piersi karmiących matek. Przed zastosowaniem trybu
stymulacji i odciągania pokarmu należy dokładnie
zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji. Niniejszy
produkt jest produktem osobistego użytku, którego nie
powinno się przekazywać do użytku innym karmiącym
matkom.
• Laktator jest przeznaczony wyłącznie do użytku
domowego. Ponieważ rozmiary laktatora są niewielkie
i jest on poręczny w użyciu można go zabrać dosłownie
wszędziecopozwala naodciąganie mleka w dogodnym
dla siebie czasie i utrzymanie jego odpowiedniej
produkcji.
• W przypadku gdy piersi są nabrzmiałe (bolesne lub
opuchnięte),możliwejestodciągnięcieniewielkiej ilości
mleka przed lub pomiędzy karmieniami, aby uśmierzyć
ból i ułatwić dziecku przystawienie się do piersi.
• W przypadku rozdzielenia z dzieckiem i zamiaru
kontynuowania karmienia piersią po ponownym
kontakcie z nim, regularnie odciągaj mleko, aby
stymulować jego wytwarzanie.
ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
1. Z produktu należy korzystać wyłącznie zgodnie
z przeznaczeniem, którego opis został zawarty w
niniejszej instrukcji.
2. Przed użyciem należy sprawdzić czy wszystkie części
laktatora są dostępne w komplecie.
3. Nie stosować przystawek, których nie zaleca
producent.
4. W żadnym wypadku laktatora nie można używać
podczas ciąży ponieważ odciąganie pokarmu może
wywołać poród.
5. Przed każdym użyciem sprawdź wszystkie stosowne
elementy laktatora.
6. Należy oczyścić i zdezynfekować wszystkie części,
które mają kontakt z piersiami i osłoną piersi przed
pierwszym użyciem.
7. Wszystkie części wchodzące w kontakt z piersiami i
mlekiem należy po każdym użyciu umyć.
8.Zewzględówhigienicznych, produktjestprzeznaczony
do użytkowania przez jedną osobę.
9. Nie wolno pozwolić, by dzieci lub zwierzęta domowe
bawiły się elementami urządzenia.
RYSUNEK URZĄDZENIA

Rysunek 5-1 Rysunek 5-2 Rysunek 5-3
8
1. 1x Elastyczna membrana
2. 1x Trzpień
3. 1x Rączka
4. 1x Gniazdo uszczelniające
5. 4x Pierścienie uszczelniające
6. 1x Podkładka amortyzująca
7. 1x Lejek
8. 1x Korpus laktatora
SPECYFIKACJA
MONTAŻ PRODUKTU
Uwaga: Upewnij się, że poszczególne części
laktatora zostały oczyszczone, a opcjonalnie również
zdezynfekowane.Pooczyszczeniu,wykonajnastępujące
kroki w celu zmontowania elementów służących do
odciągania mleka.
Krok 1: Włóż lejek do części korpusu laktatora w
kształcie stożka.
Krok 2: Białą membrankę załóż starannie na zaworek.
Upewnij się, że nie będzie się ona podwijać.
Krok 3: Umieść zaworekwkorpusielaktatoraodspodu.
Dociśnij zaworek tak daleko, jak to możliwe.
Krok 4: Dokręć korpus laktatora do butelki w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aż zostanie on
bezpiecznie zamocowany.
9. 2x Zaworki
10. 4x Białe membranki
11. 2x Butelki na mleko z piersi
12. 1x Podstawka na butelkę
13. 1x Nasadka kopułkowa
14. 1x Smoczek
15. 1x Pierścień mocujący
16. 2x Pokrywki
opis produktu laktator ręczny
model
próżnia (ok)
rozmiar lejka
waga urządzenia
wymiary urządzenia
środowisko pracy
środowisko
LD-101
ok. -250 mmHg
24 mm
ok. 159 g (5.61oz)
205 x 186 x 90 mm (dł. x szer. x wys.)
temp. 5oC ~ 40oC (41oF~104oF)
wilgotność 15~93%RH
ciśnienie 700hPa~1060hPa
temp. -20oC~55oC (-4oF~131oF)
wilgotność ≤93%RH
przechowywania

9
Krok 5: Wprowadź trzpień do otworu membrany
elastycznej.Wciśnij go najdalej, jak to możliwe. Umieść
membranę z trzpieniem w gnieździe uszczelniającym
i upewnij się, że brzeg membrany i brzeg gniazda
uszczelniającego są do siebie dopasowane. Jeżeli
pierścieńuszczelniającywkształcielitery„O”nieznajduje
sięnawtyku na spodzie gniazdauszczelniającego,należy
go odpowiednio nałożyć.
Krok 6: Zamocuj rączkę na membranie używając
trzpienia, poprzez zaczepienie otworu w kształcie
litery U w rowku trzpienia. Dociśnij rączkę do gniazda
uszczelniającego aż będzie dobrze osadzone.
Krok 7: Umieść gniazdo uszczelniające w otworze
konektora i przykręcaj gniazdo uszczelniające w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, do
momentu, kiedy będzie dobrze zamocowane.
ODCIĄGANIE POKARMU
Rozsiądźsię wygodniewfotelu(możeszużyć poduszek,
aby podeprzeć plecy).
Przyciśnij zmontowany korpus laktatora do piersi.
Upewnij się, że brodawka sutkowaznajduje się
dokładnie na środku. Przytrzymaj lejek kciukiem i
palcemwskazującym. Podeprzyjpierśdłonią. Delikatnie
zacznij przyciskać rączkę.
Uwaga:Nienależy się niepokoić, jeśli mleko nie zacznie
wypływać od razu. Należy się odprężyć i kontynuować
odciąganie pokarmu. Zmiana pozycji laktatora na
piersi co jakiś czas może pomóc w stymulacji wypływu
mleka.Pokarmmożnapróbowaćodciągaćoinnej porze
dnia. W przypadku gdyby takie działanie było zbyt
niekomfortowe lub powodowało ból, należy zaprzestać
używania laktatora i zasięgnąć porady specjalisty ds.
karmienia piersią.
Zamknijbutelkęprzy pomocy pokrywki po zakończeniu
pobierania pokarmu. Zdemontuj i wyczyść części które
mają kontakt z piersią i mlekiem.
Nie należy kontynuować odciągania pokarmu
przez czas dłuższy niż 5 minut, jeżeli nie udaje się
odciągnąć mleka. Należy użyć uchwytu na butelkę,
aby nie dopuścić do jej przewrócenia. Nie należy
napełniać butelki do samego końca, aby nie doszło do
jej przepełnienia i rozlania zawartości.
ROZMIAR LEJKA
Należy upewnić się, że brodawka sutkowa jest
prawidłowo dopasowanadolejka. Nie zaciasno,istotne
znaczenie ma to by brodawka miała wystarczającą
swobodępodczasodciągania mleka. Lejekniepowinien
być zbyt duży, ponieważ może to powodować ból lub
mieć wpływ na mniej efektywne odciąganie pokarmu.
W przypadku pojawienia się bólu lub dyskom-
fortu podczas odciągania pokarmu, warto rozważyć
wybranie większego lub mniejszego lejka.

10
CZYSZCZENIE
Uwaga:
1. Do czyszczenia używać wyłącznie wody z kranu lub
butelkowanej o jakości wody pitnej.
2. Rozebrać i umyć wszystkie części, które mają kontakt
z piersią i mlekiem bezpośrednio przed i po użyciu, aby
nie dopuścić do zaschnięcia resztek mleka i zapobiec
rozwojowi bakterii.
3. Zdemontować wszystkie części, które wymagają
czyszczenia, aby mieć pewność się, że zostaną one
czyszczone dokładnie.
4. Rozłożyć poszczególne części w czystym miejscu, aby
uniknąć ich zabrudzenia.
Czyszczenie przed użyciem:
1. Rozebrać i umyć wszystkie części, które mają kontakt
z piersią i mlekiem.
2. Wszystkie części włożyć oddzielnie do garnka.
Napełnić garnek wystarczającą ilością wody z kranu lub
butelkowanej, tak by przykryła wszystkie części.
3. Doprowadzić wodę do wrzenia. Umieścić części w
gotującej się wodzie na 5 minut.
4. Pozostawić wodę do ostygnięcia i ostrożnie wyjąć
częścizwody.Zachowaćostrożność,aby się niepoparzyć.
5. Rozłożyć części starannie na czystym ręczniku
papierowym lub na czystym regale i pozostawić do
wyschnięcia. Należy unikać używania ręczników z
materiału do suszenia części, ponieważ mogą one
przenosić zarazki i bakterie, które są szkodliwe dla
Twojego dziecka.
Czyszczenie po użyciu:
1. Rozebrać i umyć wszystkie części, które mają kontakt
z piersią i mlekiem.
2. Wypłukać oddzielnie w chłodnej wodzie wszystkie
części, które miały kontakt z piersią i mlekiem matki,
aby usunąć pozostałości mleka matki.
3. Umieścić części starannie na czystym ręczniku
papierowym lub na czystym regale i pozostawić aż
do wyschnięcia.
WYKRYWANIE I USUWANIE USTEREK
UTYLIZACJA ODPADÓW
W przypadku utylizacji tego rodzaju produktu należy
skontaktować się ze sprzedawcą, u którego produkt
został zakupiony lub z lokalnymi władzami w celu
uzyskania szczegółowych informacji na temat sposobu
utylizacji urządzenia w bezpiecznej dla środowiska stacji
recyklingu.Użytkownicybiznesowipowinniskontaktować
się ze swoim dostawcą i sprawdzić warunki umowy
kupna urządzenia. Produkt nie zawiera materiałów
niebezpiecznych.
nieprawidłowe
zdarzenie
analiza
przyczyn rozwiązania
słabe ssanie
lub jego brak
punkty połączeń
są luźne
zaworek jest
wyszczerbiony lub
spękany lub też w
membrance są dziury
lub łzy
rozmiar lejka jest
nieodpowiedni
sprawdzić wszystkie punkty
kontrolne, aby zapewnić
bezpieczne mocowanie
wymienić zaworek
i/lub membrankę przed
odciąganiem pokarmu
wymienić na lejek
w odpowiednim rozmiarze

11
UTRZYMANIE
1.Nie wolnodopuścić do upuszczeniaurządzenia,uderzać
nim lub rzucać
2. Unikać ekstremalnych temperatur. Nie wystawiać
urządzenia na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych
3. Nie wolno używać urządzenia do celów niezgodnych z
jego przeznaczeniem.

12
OBJAŚNIENIE SYMBOLU
uwaga
należy zapoznać się z dokumentami towarzyszącymi
przechowywać z dala od światła słonecznego
wilgotność graniczna przechowywania i transportu:
wilgotność względna 15~93%
temperatura graniczna przechowywania i transportu:
-20oC~55oC RH (-4oF~131oF)
numer seryjny
autoryzowany przedstawiciel w Europie
producent
wyrób medyczny
GWARANCJA
Gwarantujemy, że ten produkt jest wolny od wad
fabrycznych przez okres 30 dni (30 dni na części i
akcesoria) od daty zakupu przez konsumenta. Chętnie
oferujemy bezpłatną wymianę i dożywotnią naprawę
w przypadkuwad fabrycznych. Gwarancja ta nie
dotyczy produktów, które były używane niezgodnie
z przeznaczeniem lub nieprawidłowo lub też były
modyfikowane. W celu uzyskania szczegółowych
informacji należy skontaktować się z lokalnym
sprzedawcą.
INFORMACJE KONTAKTOWE
Użytkownik, osoba odpowiedzialna lub organizacja
powinna skontaktować się z producentem lub
przedstawicielem producenta:
- w celu uzyskania pomocy, jeśli to konieczne, w
złożeniu, użytkowaniu lub utrzymaniu produktu, lub
- w przypadku zgłoszenia nieoczekiwanego działania
lub zdarzenia.
JOYTECH HEALTHCARE CO.LTD.
No.365, Wuzhou Road, Yuhang Economic Development
Zone, Hangzhou city, 311100 Zhejiang,China
Email: info@sejoy.com
Telefon: +86-571-81957767
Faks: +86-571-81957750
Shanghai International Holding Corp.GmbH(Europa)
Eiestrasse 80, 20537 Hamburg, Niemcy
Produkt spełnia wymagania
Rozporządzenia (UE) 2017/745 MDR
Utylizacja niniejszego produktu i zużytych baterii
powinna być przeprowadzona zgodnie z krajowymi
przepisami dotyczącymi utylizacji produktów
elektronicznych.

13
BG Pучний молоковідсмоктувач
ANATOMY MED
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Ръчната помпа служи за изпомпване и събиране на
млякото от гърдите на кърмещи майки. Преди да
използвате режима за стимулиране и изцеждане
на кърмата, се запознайте със съдържанието на
настоящото ръководство. Настоящият продукт е
предназначен за използване от едно лице, което не
трябвада го преотстъпвана другикърмещимайки.
• Ръчната помпа е предназначена изключително за
домашна употреба. Тъй като размерите на помпата
са малки и тя е удобна за използване, можете да
я вземете със себе си буквално навсякъде, където
можетедаизцеждатекърматавудобноза Васвреме
и да поддържате произвеждането.
• Когато гърдите Ви са препълнени (болезнени и
подути), можете да изцедите малко количество
кърмапреди или между храненията,за да облекчите
болката и да улесните бебето в засмукването на
гърдата.
• При раздяла с бебето и намерение да кърмите
отново при повторен контакт с него, редовно
изцеждайте млякото, за да стимулирате
производството му.
ПРЕПОРЪКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
1. Използвайте продукта единствено според
предназначението му, чието описание се съдържа
в настоящото ръководство.
2. Преди употреба проверете дали всички части на
помпата са в комплекта.
3. Не използвайте приставки, които не се
препоръчват от производителя.
4. В никакъв случай не използвайте помпата
за кърма по време на бременност, тъй като
изцеждането на кърма може да предизвика
раждане.
5. Преди всяка употреба проверявайте всички
използвани елементи на помпата за кърма.
6. Преди първата употреба почистете и
дезинфекцирайте всички части, които имат контакт
с гърдите и предпазителя за гърди.
7. Всички части, които влизат в контакт с гърдите и
кърмата, трябва да измивате след всяка употреба.
8. От хигиенични съображения продуктът е
предназначен за употреба от едно лице.
9.Не позволявайтедецатаилидомашнителюбимци
да си играят с елементи на уреда.
РИСУНКА НА УРЕДА

14
1. 1x Еластична мембрана
2. 1x Щифт
3. 1x Ръкохватка
4. 1x Уплътнител
5. 4x Уплътняващ пръстен
6. 1x Амортизираща
подложка
7. 1x Фуния
8. 1x Корпус на помпата
СПЕЦИФИКАЦИЯ
МОНТАЖ НА ПРОДУКТА
Внимание: Уверете се, че отделните части на
помпата за кърма са били почистени и евентуално
дезинфекцирани.
След почистване,изпълнетеследващите стъпки, за
дамонтиратеелементите за изцеждане на млякото.
Стъпка 1: Поставете фунията върху конусовидния
корпус на помпата за кърма.
Стъпка 2: Старателно поставете бялата мембранка
върху клапана. Уверете се, че няма да се подгъва.
Стъпка 3: Поставете клапана отдолу на корпуса
на помпата за кърма. Притиснете го възможно
най-добре.
Стъпка 4: Завийте корпуса на помпата към
бутилката по посока на часовниковата стрелка,
докато бъде фиксиран стабилно.
9. 2x Клапани
10. 4x Бели мембранки
11. 2x Бутилки за кърма
12. 1x Подставка за бутилка
13. 1x Куполна насадка
14. 1x Биберон
15. 1x Фиксиращ пръстен
16. 2x Капачки
описание на продукта ръчна помпа за кърма
модел
вакуум (ок.)
размер на фунията
тегло
размери
работна среда
среда за съхранение
LD-101
ок. -250 mmHg
24 mm
ок. 159 g (5.61oz)
205 x 186 x 90 mm (дълж. х шир. х вис.)
temp. 5oC ~ 40oC (41oF~104oF)
влажност
налягане 700hPa~1060hPa
temp. -20oC~55oC (-4oF~131oF)
влажност ≤93%RH
oтносителна влажност
15~93%RH

Рисунка 5 - 1 Рисунка 5 - 2 Рисунка 5 - 3
15
Стъпка5:Вкарайтещифтавотворанасиликоновата
мембрана. Натиснете го, колкото се може повече.
Поставете мембраната с щифта в уплътнителя и се
уверете,черъбът на мембраната и на уплътнителяса
прилегналикъмсебеси.Акоуплътняващиятпръстен
във формата на буква„О“ не се намира на долната
страна на уплътнителя, следва да го поставите.
Стъпка 6: Фиксирайте ръкохватката на мембранта
с помощта на щитфта, като поставите U-образния
отворвулеянащифта. Притиснетеръкохваткатакъм
уплътнителя до пълното им фиксиране.
Стъпка 7: Поставете уплътнителя в отвора на
конектора и завъртете уплътнителя по посока на
часовниковата стрелка до момента на пълното му
фиксиране.
ИЗЦЕЖДАНЕ НА КЪРМАТА
Настанете се удобно във фотьойла (можете да
използвате възглавница, за да подпрете гърба си).
Притиснете сглобения корпус на помпата за кърма
върху гърдата. Уверете се, че зърното се намира
точно в средата. Задръжте фунията с палеца и
показалеца. Придръжте гърдата с длан. Започнете
деликатно да натискате ръкохватката.
Внимание: Не се притеснявайте, ако млякото
не започне да изтича веднага. Отпуснете се и
продължавайте да изцеждате кърмата. Промяната
на позицията на помпата за кърма върху гърдата
може да помогне в стумилирането на изтичане на
млякото.Можетеда се опитатедаизтеглитекърмата
по друго време на деня. Ако подобно действие е
твърде неудобно или причинява болка, спрете да
използвате помпата за кърма и се консултирате със
специалист по кърмене.
След като спрете да изцеждате кърмата, затворете
бутилката с помощта на капачката. Свалете и
почистетеелементите, коитоиматконтакт с гърдата
и млякото.
Не трябва да продължавате да изпомпвате
кърматаповечеот5 минути,акотяне може да бъде
изтеглена. Използвайтедръжкатанабутилката,зада
не се обърне. Не пълнете бутилката докрай, за да не
се препълни и разлее.
РАЗМЕР НА ФУНИЯТА
Уверете се, че зърното е правилно поставено във
фунията. Не трябва де е тясно, от съществено

16
значение е зърното да има достатъчно свободно
пространство при изцеждането на кърмата.
Фуниятанетрябвада бъдепрекалено голяма,
тъй като това може да предизвика болка или да
окаже влияние върху ефективното изпомпване
на кърмата.
ПОЧИСТВАНЕ
Внимание:
1. За почистване използвате само чешмяна или
бутилирана вода с качество на питейна.
2. Разглобете и измийте всички части, които имат
контактс гърдатаимлякото,непосредствено преди
и след употреба, за да не допуснете до засъхване на
остатъците от млякото и развой на бактерии.
3. Разглобете всички части, които изискват
почистване, за да сте сигурни, че те ще бъдат точно
почистени.
4. Поставете отделните елементи на чисто място, за
да избегнете замърсяването им.
Почистване преди употреба:
1. Разглобете и измийте всички части, които имат
контакт с гърдата и млякото.
2. Поставете отделно всички части в тенджера.
Напълнете я с достатъчно количество чешмяна или
бутилирана вода, така че да ги покрие.
3. Поставете водата да заври. Оставете частите във
врящата вода за 5 минути.
4.Оставетеводата да изстине и внимателноизвадете
частите от водата. Внимавайте да не се опарите.
5. Разстелете частите върху чиста хартиена кърпа
или върху чиста полица и оставете да изсъхнат.
Не използвайте за сушене кърпи от плат, тъй като
те могат пренасят микроби и бактерии, които са
вредни за Вашето дете
Почистване след употреба:
1. Разглобете и измийте всички части, които имат
контакт с гърдата и млякото.
2. Изплакнете отделно в хладка вода всички части,
които имат контакт с гърдата и кърмата, за да
отстраните остатъците от млякото.
3. Старателно поставете всички части върху чиста
хартиена кърпа или върху чиста полица и оставете
да изсъхнат.
ОТКРИВАНЕ И ОТСТРАНЯВАНЕ НА ПОВРЕДИ
УТИЛИЗИРАНЕ НА ОТПАДЪЦИ
При утилизирането на този тип продукти трябва да
се свържете с продавача, у когото е купен продуктът,
или с местните власти, за да получите подробна
информация за начина на утилизаране на уреда в
безопасен за околната среда пункт за рециклиране.
Бизнес потребителите трябва да се свържат със своя
доставчик и да проверят условията на договора за
неправилно
събитие pешение
слабо
засмукване
или липса
на такова
mестата на свързване
са хлабави
клапанът е нащърбен
или напукан, или по
мембранката има дупки
или наранявания
размерът на фунията
не е подходящ
проверете всички контролни
точки, за се уверите, че са
добре фиксирани
cменете клапана и/или
мембранката преди
изпомпване на кърмата
сменете фунията на такава
с подходящ размер
aнализ на
причините

17
покупка на уреда. Продуктът не съдържа никакви
опасни материали.
ПОДДРЪЖКА
1. Не допускайте до падане на уреда, не го удряйте и
не го хвърляйте
2.Избягвайтеекстремалнитемператури.Неизлагайте
уреда не пряка слънчева светлина.
3. Не използвайте уреда с цел, различна от неговото
предназначение.

18
ОБЯСНЕНИЕ НА СИМВОЛА
внимание
запознайте се с придружаващите документи
съхранявайте далеч от слънчева светлина
Гранична влажност за съхранение и транспорт:
относителна влажност 15~93%
Гранична температура за съхранение и транспорт:
-20 oC~55 oC ( -4 oF~131 oF )
сериен номер
оторизиран представител в европа
производител
медицинско изделие
ГАРАНЦИЯ
Ние гарантираме, че този продукт е свободен от
фабрични дефекти за период от 30 дни (30 дни
за части и аксесоари) от датата на закупуване от
потребителя. С удоволствие ще Ви предложим
безплатна замяна или ремонт за целия живот
на уреда в случай на фабрични дефекти. Тази
гаранция не се отнася за продукти, които не са били
използвани по предназначение, правилно или са
били модифицирани. За повече информация, се
свържете с местния продавач.
ДАННИ ЗА КОНТАКТ
Потребителят, отговорното лице или организацията
трябва да се свърже с производителя или
представителя на производителя:
- с цел да получи при необходимост помощ при
сглобяването, използването или поддръжката на
продукта, или
- когато се съобщава за неочаквано действие или
събитие.
JOYTECH HEALTHCARE CO.LTD.
No.365, Wuzhou Road, Yuhang Economic Development
Zone, Hangzhou city, 311100 Zhejiang,China
И-мейл: info@sejoy.com
Телефон: +86-571-81957767
Факс: +86-571-81957750
Shanghai International Holding Corp.GmbH(Europa)
Eiestrasse 80, 20537 Хамбург, Германия
Продуктът отговаря на изискванията на Регламент
(ЕС) 2017/745 за медицински изделия
Утилизирането на този продукт и използваните
батерии трябва да се извърши в съответствие
с националните разпоредби за утилизиране на
електронни продукти.

19
CZ Ruční odsávačka ANATOMY MED
URČENÍ
Ruční odsávačka mateřského mléka. Používá se k
odsávání a sběru mléka z prsou kojících matek. Před
použitím. Pro režim stimulace a čerpání si pečlivě
přečtěte obsah tohoto návodu. Tento výrobek je určen
pro jednu osobu a neměl by být předáván k použití
jiným kojícím matkám.
• Odsávačka mléka je určena výhradně k domácímu
použití. Protože velikost odsávačky mateřského mléka
je malá a je příruční, lze jej vzít doslova kamkoli, což
umožňuje odsávání mléka v libovolné době a udržení
vhodné produkce.
• Pokud jsou prsa nalitá (bolestivá nebo oteklá), je
možné odsávat malé množství mléka před krmením
nebo mezi krmeními, což zmírňuje bolest a pomáhá
dítěti zvyknutí na prsa.
• Pokud jej oddělíte od svého dítěte a chcete pokračovat
vkojenípo 2 opětovnémkontaktu,pravidelně odsávejte
mléko, abyste stimulovali jeho tvorbu.
SAFETY NOTICE
1. Výrobek používejte pouze k určenému účelu, který je
popsán v této příručce.
2. před použitím zkontrolujte, zda jsou součástí balení
všechny části odsávačky mateřského mléka.
3. Nepoužívejte nástavce, které nejsou doporučeny
výrobcem.
4. V žádném případě nepoužívejte odsávačku
mateřskéhomlékaběhemtěhotenství,protožeodsávání
může vyvolat porod.
5.Předkaždýmpoužitím zkontrolujtevšechnypříslušné
části odsávačky mateřského mléka.
6. Před prvním použitím vyčistěte a vydezinfikujte
všechny části, které přicházejí do styku s prsem a
prsním štítem.
7. Všechny části, které přicházejí do styku s prsy a
mlékem, je třeba po každém použití umýt.
8. Výrobek je z hygienických důvodů určen k použití
jednou osobou.
9. S komponenty si nesmí hrát děti ani domácí zvířata.
NÁKRES ZAŘÍZENÍ
1. 1x elastická membrána
2. 1z Trn
3. 1x Rukojeť
4. 1x Těsnicí zásuvka
5. 4x Těsnicí kroužky
6. 1x Tlumicí podložka
7. 1x Nálevka
8. 1x Tělo odsávačky
9. 2x Ventily
10. 4x Bílé membrány
11. 2x Lahve na mléko z prsu
12. 1x Stojan na láhev
13. 1x Kopulovité víčko
14. 1x Dudlík
15. 1x Upevňovací kroužek
16. 2x Víčka

Obrázek 5-1 Obrázek 5-2 Obrázek 5-3
20
PRODUCT PARAMETER INFORMATION
POKYNY K SESTAVENÍ
Poznámka: Ujistěte se, že jednotlivé části odsávačky
mateřského mléka byly vyčištěny a případně
vydezinkovány.
Po umytí sestavte součásti pro odsávání mléka podle
následujících pokynů.
Krok 1: Nálevku vložte do kuželovité části těla
odsávačky.
Krok 2: Opatrně nasaďte bílou membránu na ventil.
Ujistěte se, že se nezkroutí.
popis produktu ruční odsávačka mateřského mléka
model
vakuum (cca)
velikost nálevky
hmotnost přístroje
rozměry zařízení
pracovní prostředí
prostředí skladování
LD-101
cca -250mm Hg
24 mm
cca 159 g (5.61oz)
205 x 186 x 90 mm (dél. x šíř. x výš.)
teplota 5oC ~ 40oC (41oF~104oF)
vlhkost 15~93%RH
Tlak 700hPa~1060hPa
teplota -20oC~55oC (-4oF~131oF)
vlhkost ≤93%RH
Krok 3: Vložte ventil zespodu do těla odsávačky
mateřského mléka. Zatlačte ventil tak daleko, jak to
bude možné.
Krok 4: Tělo odsávačky dotahujte k láhvi ve směru
hodinovýchručiček, dokud nebude bezpečněupevněno.
Krok 5: Zasuňte kolík do otvoru pružné membrány.
Zatlačte na něj, kam až to bude možné. Vložte
membránu s kolíkem do těsnicí zásuvky a ujistěte se, že
hrana membrány a těsnicí zásuvky do sebe zapadají.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other BabyOno Breast Pump manuals