BCS 630 WS MAX User manual

MOTOFALCIATRICE
MOTORMOWER MOTOSEGADORA
MOTOFAUCHESE MOTORMÄHER
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE Codice Edizione
OWNER'SMANUAL Code Edition
MANUELD'ENTRETIEN Code 90103082 Edition 10.11
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Codigo Edición
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl Ausgabe
BCS S.p.A.
BCS S.p.A.BCS S.p.A.
BCS S.p.A. –
––
– V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161 –
––
–
20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO –
––
– MI
MIMI
MI –
––
– Italia
ItaliaItalia
Italia


MOTOFALCIATRICE
MOTORMOWER MOTOSEGADORA
MOTOFAUCHESE MOTORMÄHER
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE Codice Edizione
OWNER'SMANUAL Code Edition
MANUELD'ENTRETIEN Code 90103082 Edition 10.11
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Codigo Edición
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl Ausgabe
BCS S.p.A.
BCS S.p.A.BCS S.p.A.
BCS S.p.A. –
––
– V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161 –
––
– 20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO –
––
– MI
MIMI
MI –
––
– Italia
ItaliaItalia
Italia

ADESIVI PER LA SICUREZZA / LABELS WITH SAFETY INSTRUCTIONS / ADHÉSIFS POUR LA SÉCURITÉ
ADHESIVOS PARA LA SEGURIDAD / SICHERHEITSSELBSTKLEBER
BENZINA - GASOLINE - ESSENCE - GASOLINA - BENZIN
ISTRUZIONE DI AVVIAMENTO E STOP CON SICUREZZA
SAFETY START AND STOP INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MISE EN MARCHE ET ARRET AVEC SECURITE
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y PARADA CON SEGURIDAD
START- UND STOPSICHERHEITSANWEISUNGEN
DIESEL
ISTRUZIONE DI AVVIAMENTO E STOP CON SICUREZZA
SAFETY START AND STOP INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MISE EN MARCHE ET ARRET AVEC SECURITE
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y PARADA CON SEGURIDAD
START- UND STOPSICHERHEITSANWEISUNGEN
INDICAZIONE DI ZONA SURRISCALDATA
OVERHEATING AREA WARNING
INDICATION DE ZONE SURCHAUFFEE
INDICACIÓN DE ZONA SOBRECALENTADA
SIGNALISIERUNG ÜBERHITZTER BEREICH
PERICOLO PER RIFORNIMENTO
DANGER: APPLY SAFETY PRECAUTIONS WHEN REFUELLING
DANGER A CAUSE DE PLEIN DE CARBURANT
MÁXIMA PRECAUCIÓN DURANTE EL REABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLE
GEFAHR BEIM AUFTANKEN

1
I
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la Direttiva
Macchine Europea e sue modificazioni.
La società BCS si complimenta con Voi per la scelta di un
nostro prodotto garantendoVi il massimo dell'assistenza e
della collaborazione che da sempre contraddistinguono il
nostro marchio.
Questa pubblicazione Vi aiuterà a conoscere meglio la Vo-
stra macchina. Se verrà usata seguendo queste istruzioni
Vi durerà molti anni e Vi sarà di prezioso aiuto per svolgere
i Vostri lavori agricoli.
Vi raccomandiamo pertanto di leggere attentamente que-
ste pagine e di seguirne sempre i consigli.
GB
The machines described in this manual are
built in accordance with the European
Machines Directive and its modifications.
BCS congratulates with You for Your purchasing a machi-
ne from our range. We will grant the assistance and coope-
ration which have always been a feature of our products.
If used in accordance with the instructions contained in
your owners manual, your machine will last many years
and will prove to be of an invaluable assistance to you.
We therefore recommend that You read the manual care-
fully and follow the advice given.
F
Les machines décrites dans ce manuel sont
construites en accord avec la Directive
Européenne des Machines et ses modifications.
La societé BCS Vous félicite pour le choix d’un de nos pro-
duits en Vous assurant le maximum de notre assistance et
collaboration qui ont toujours distingué notre marque. Cet-
te publication Vous aidera à mieux connaître Votre machi-
ne.
Si Vous l'utilisez conformément aux instructions contenues
dans ce manuel, elle durera de nombreuses années et se-
ra pour Vous une aide précieuse pour Vos travaux agrico-
les.
Nous Vous recommandons, par conséquent, de lire ces pa-
ges avec attention et de suivre scrupuleusement les con-
seils.
E
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas según la Directriz
Europea de las Máquinas y sus enmiendas.
La sociedad BCS se alegra con Usted por haber escogido
nuestro producto. BCS puede asegurar la maxima asisten-
cia y collaboración que siempre han caracterizado nuestra
marca. Este libro le ayudará a conocer mejor su máquina.
Si la usa siguiendo estas instrucciones le durerá muchos
años y la será de gran ayuda para desarrollar sus trabajo
agrícolas.
Le recomendamos pues, leer atentamente estas páginas y
seguir siempre los consejos que en ellas encontrarà.
D
Die in dem vorliegenden Handbuch
beschriebenen Maschinen sind der
Europäische Richtlinie über Maschinen und
ihren Abänderungen gemäß gebaut worden.
BCS erfreut sich um Ihre Wahl. Unsere Firma wird zweifel-
los Ihnen seine beste Wartung und Zusammenarbeit bie-
ten, die seit immer BCS-Produkte kennzeichen.
Wenn Sie in diesem Handbuch erteilten Anleitungen be-
herzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wertvolle
Hilfe sein.
Bitte lesen Sie daher die vorliegende Bedienungsanleitung
aufmerksam durch und befolgen Sie die erteilten Ratschlä-
ge.

2
INDICE
I
IDENTIFICAZIONE E MARCATURA
SIMBOLOGIA
AVVERTENZE
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
MOTOFALCIATRICE 630WS
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
NORME DI SICUREZZA
DESCRIZIONE DEI COMANDI
APPLICAZIONE ATTREZZI
PRESA DI POTENZA
Pag. 4
“ 5
“ 6
“ 7
“ 8
“ 10
“ 11
“ 14
“ 16
“ 16
CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI
AVVIARE LA MACCHINA
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO
DEL LAVORO
LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
TABELLA 1: RUOTE
TABELLA 2: MOTORI
TABELLA 3: VELOCITA’
CARATTERISTICHE TECNICHE
Pag. 18
“ 19
“ 23
“ 25
“ 25
“ 25
“ 26
INDE
X
GB
IDENTIFICATION AND TAGGING
SYMBOLS
WARNING
INFORMATION FOR THE USER
MOTOR MOWER 630WS
MACHINE ASSEMBLY
GENERAL SAFETY
CONTROL DESCRIPTION
IMPLEMENT ASSEMBLY
P.T.O.
Page 4
“ 5
“ 6
“ 7
“ 8
“ 10
“ 11
“ 14
“ 16
“ 16
CHECKS BEFORE STARTING THE MACHINE
TO START THE MACHINE
LUBRICATION AND MAINTENANCE
TABLE 1: WHEELS
TABLE 2: ENGINES
TABLE 3: SPEEDS
TECHNICAL FEATURES
Page 18
“ 19
“ 23
“ 25
“ 25
“ 25
“ 26
CONTENU
F
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
SYMBOLES
RECOMMANDATIONS
INFORMATIONS POUR L’OPÉRATEUR
MOTOFAUCHEUSE 630WS
MONTAGE DE LA MACHINE
REGLES DE SECURITE GENERALE
DESCRIPTION DES COMMANDES
MONTAGE OUTILS
PRISE DE PUISSANCE
Page 4
“ 5
“ 6
“ 7
“ 8
“ 10
“ 11
“ 14
“ 16
“ 16
CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE
DEMARRER LA MACHINE
DEMARRAGE DE LA MACHINE ET COMMEN-
CEMENT DU TRAVAIL
LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
TABLEAU 1: ROUES
TABLEAU 2: MOTEURS
TABLEAU 3: VITESSES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Page 18
“ 19
“ 23
“ 25
“ 25
“ 25
“ 26
INDICE
E
IDENTIFICACION Y MARCAS
SIMBOLOGIA
ADVERTENCIAS
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
MOTOSEGADORA 630WS
MONTAJE DE LA MAQUINA
NORMAS DE SEGURIDAD
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
APLICACION APEROS
TOMA DE FUERZA
Pag. 4
“ 5
“ 6
“ 7
“ 8
“ 10
“ 11
“ 14
“ 16
“ 16
CONTROLES A EFECTUAR ANTES DE
PONER EN MARCHA LA MAQUINA
ARRANQUE DE LA MAQUINA Y INICIO DEL
TRABAJO
LUBRICACION Y MANTENIMIENTO
TABLA 1: RUEDAS
TABLA 2: MOTORES
TABLA 3: VELOCIDADES
CARACTERISTICAS TECNICAS
Pag. 18
“ 19
“ 23
“ 25
“ 25
“ 25
“ 26
INHALT
D
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
SYMBOLE
BEMERKUNGEN
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
MOTORMÄHER 630WS
MASCHINENMONTAGE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE
ZAPFWELLE
Seite 4
“ 5
“ 6
“ 7
“ 8
“ 10
“ 11
“ 14
“ 16
“ 16
VOR DEN INBETRIEBNAHME VORZUNEH-
MENDE KONTROLLEN
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE UND
BEGINN DER ARBEIT
SCHMIERUNG UND WARTUNG
TAFEL 1: RÄDER
TAFEL 2: MOTOREN
TAFEL 3: GESCHWINDIGKEITEN
TECHNISCHE EIGENSHAFTEN
Seite 18
“ 19
“ 23
“ 25
“ 25
“ 25
“ 26

3
I
ATTREZZI APPLICABILI
ACCESSORI
ZAVORRE PER RUOTE
RUOTE “SUPER-BITE” (antideriva)
PROTEZIONE ANTERIORE PER BARRA
PROTEZIONI LATERALI PER BARRA
ATTACCO RAPIDO ATTREZZI
PRESA DI FORZA UNIFICATA D=35
CATENE DA NEVE
POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI
Pag. 28
“ 28
“ 32
“ 33
“ 33
“ 35
“ 35
“ 36
“ 37
“ 38
COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (fig.69)
COME REGISTRARE IL COMANDO
FRIZIONE / FRENO DI STERZO
PERIODI DI LUNGA INATTIVITA’
DOTAZIONE
GARANZIA
CERTIFICATI E DICHIARAZIONI
PARTICOLARI DI CONSUMO
MODALITA’ DI VENDITA DEI RICAMBI
REGOLAZIONE DEI FRENI DI STERZO
Pag. 41
“ 42
“ 43
“ 44
“ 45
“ 45
“ 47
“ 48
“ 49
GB
POSSIBLE IMPLEMENTS
ACCESSORIES
BALLASTS FOR WHEELS
WHEELS “SUPER-BITE” (antidrift)
CUTTER BAR FRONT PROTECTION
CUTTER BAR SIDE PROTECTIONS
QUICK HITCH FOR IMPLEMENTS
STANDARD POWER TAKE OFF D=35
SNOW CHAINS
TROUBLE SHOOTING
Page 28
“ 28
“ 32
“ 33
“ 33
“ 35
“ 35
“ 36
“ 37
“ 38
HOW TO REPLACE THE CLUTCH (fig.69)
HOW TO REGISTER THE CLUTCH /
STEERING BRAKE CONTROL
STORAGE
TOOL KIT
GUARANTEE
CERTIFICATES AND DECLARATIONS
CONSUMABLES
ORDERING SPARE PARTS
STEERING BRAKE REGULATION
Page 41
“ 42
“ 43
“ 44
“ 45
“ 45
“ 47
“ 48
“ 49
F
OUTILS ADAPTABLES
ACCESSOIRES
MASSES POUR ROUES
ROUES “SUPER-BITE” (antidérive)
PROTECTION AVANT POUR BARRE
PROTECTIONS LATERALES POUR BARRES
ATTAQUE RAPIDE OUTILS
PRISE DE FORCE UNIFIEE D=35
CHAINES NEIGE
DEPANNAGE
Page 28
“ 28
“ 32
“ 33
“ 33
“ 35
“ 35
“ 36
“ 37
“ 38
COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION
(fig.69)
COMMENT ENREGISTRER LA COMMANDE
EMBRAYAGE / FREIN DE DIRECTION
REMISAGE
OUTILLAGE
GARANTIE
CERTIFICATS ET DÉCLARATIONS
SUYET A USURE
MODALITE DE VENTE PIECES DE RECHAN-
GE
REGULATION DES FREINS DE DIRECTION
Page 41
“ 42
“ 43
“ 44
“ 45
“ 45
“ 47
“ 48
“ 49
E
APEROS APLICABLES
ACCESORIOS
LASTRES PARA RUEDAS
RUEDAS “SUPER-BITE” (antideriva)
PROTECCION ANTERIOR PARA BARRA
PROTECCIONES LATERALES PARA
BARRAS
ENGANCHE RAPIDO APEROS
TOMA DE FUERZA UNIFICADA D=35
CADENAS PARA NIEVE
POSIBLES INCONVENIENTES Y
SOLUCIONES
Pag. 28
“ 28
“ 32
“ 33
“ 33
“ 35
“ 35
“ 36
“ 37
“ 38
COMO SUBSTITUIR EL EMBRAGUE (fig.69)
COMO REGULAR EL MANDO EMBRAGUE /
FRENO DE DIRECCION
PERIODOS DE LARGA INACTIVIDAD
DOTACIONES
GARANTIA
CERTIFICADOS Y DECLARACIONES
PARTICULARES DE DESGASTE
SOLICITUD DE RECAMBIOS
REGULACIÓN DE LOS FRENOS DE
DIRECCIÓN
Pag. 41
“ 42
“ 43
“ 44
“ 45
“ 45
“ 47
“ 48
“ 49
D
MÖGLICHE ARBEITSGERÄTE UND
ZUBEHÖR
ZUBEHÖR
BALLASTGEWICHTE FÜR RÄDER
RÄDER “SUPER-BITE” (Rutschfest)
FRONTSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
SEITENSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
SCHNELLANSCHLUß FÜR ARBEITSGERÄTE
ZAPFWELLE D=35
SCHNEEKETTEN
MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN
ABHILFE
Seite 28
“ 28
“ 32
“ 33
“ 33
“ 35
“ 35
“ 36
“ 37
“ 38
ERSÄTZEN DER KUPPLUNG (Bild 69)
EINSTELLUNG DER LENKRADKUPPLUNG /
LENKRADBREMSE
LÄNGERER STILLSTAND DER MASCHINE
STANDARD ZUBEHÖR
GARANTIE
BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARATIONEN
VERBRAUCHEN TEILE
VERKAUF DER ERSATZTEILE
EINSTELLUNGEN DER LENKBREMSEN
Seite 41
“ 42
“ 43
“ 44
“ 45
“ 45
“ 47
“ 48
“ 49

4
IDENTIFICAZIONE E MARCATUR
A
I
DATI DI IDENTIFICAZIONE E MARCATURA MOTORE:
Vedere manuale specifico relativo al motore.
MARCATURA DELLA MACCHINA (riquadro A)
Nel riquadro 1 viene stampigliato il n° di serie; nel riquadro
2 viene stampigliato il modello della macchina.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA (dove previsto)
Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identifi-
cazione (riquadro B).
IDENTIFICATION AND TAGGING
GB
MOTOR IDENTIFICATION AND TAGGING DATA:
See the manual related to motor.
MACHINE TAGGING (square A).
In box 1 the serial number is printed; in box 2 the model of
the machine is printed.
MACHINE IDENTIFICATION (if foreseen)
On each machine an identification label is stuck (square
B).
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
F
DONNÉE D’IDENTIFICATION ET MARQUAGE MOTEUR:
Voir manuel relatif au moteur.
MARQUAGE DE LA MACHINE (carré A)
Dans le quadre 1 le numéro de série est imprimée; dans le
quadre 2 le modèle de la machine est imprimée.
IDENTIFICATION (si prévu)
Une plaque d’identification est appliquée sur chaque ma-
chine (carré B).
IDENTIFICACION Y MARCAS
E
DATOS DE IDENTIFICACIÓN Y MARCA MOTOR:
Ver manual especifico relativo al motor.
MARCA DE LA MÁQUINA (requadro A)
En el requadro 1 el número de matrícula se ha estampilla-
do; en el requadro 2 el modelo de la máquina se ha estam-
pillado.
IDENTIFICACIÓN MÁQUINA (donde está previsto)
Sobre cada máquina se pone una tarjeta de identificación
(requadro B).
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
D
MOTOR IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG DATEN:
Siehe das bezügliche Handbuch des Motors.
MARKIERUNG DER MASCHINE (Feld A)
Im Feld 1 die Seriennummer wird gestempelt; im Feld 2
das Modell der Maschine wird gestempelt.
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE (Wenn vorgesehen)
Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine
geklebt siehe (Feld B).
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
B
1 – marchio 2 – costruttore
brand manufacturer
marque constructeur
marca constructor
Brandmal Hersteller
3 – modello 4 – motore
model motor
modèle moteur
modelo motor
Modell Motor
5 – potenza del motore 6 – peso (vedi nota)
motor power weight (see note)
puissance poids (voir note)
potencia del motor peso (ver nota)
Motorleistung Gewicht (siehe Note)
7 – numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 – n° di serie
serial n°
n° de série
n° de matricúla
Serienzahl
5 7 8 6
1 3 2 4

5
SIMBOLOGI
A
Imparate a riconoscere i simboli che troverete leggen-
do il manuale:
- ATTENZIONE, PERICOLO ! -
Significa che dovete porre particolare attenzione
all’operazione che dovete effettuare.
I
NOTA: il valore del peso indicato sulla targhetta di identi-
ficazione è riferito alla macchina senza attrezzo.
- DIVIETO, NON FARE ! -
Significa che non dovete assolutamente fare le
operazioni riportate sotto questo simbolo.
SYMBOLS
Learn the different symbols that you’re going to find
with-in this manual:
- ATTENTION, DANGER! -
It means that the user must pay great attention to
the operation he’s performing.
GB
NOTE: The weight indicated on the identification label re-
fers to the machine equipped without implement.
- FORBIDDEN, DON’TS! -
This means the operator must not perform the
operations indicated under this symbol.
SYMBOLES
Apprenez a reconnaître les symboles que vous trouve-
rez en lisant le manuel.
- ATTENTION, DANGER! -
Signifie que vous devez être particulièrement at-
tentif dans l’exécution de l’opération que vous êtes
sur le point d’effectuer.
F
NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d'identification de la
machine est celui de la machine sans outillage.
- INTERDIT, NE RIEN FAIRE! -
Signifie que vous ne devez absolument pas faire
les opérations indiquées sous ce symbole.
SIMBOLOGÍ
A
Aprendéis a reconocer los sÍmbolos que se encuen-
tran en este manual:
- ATENCIÓN, PELIGRO! -
Poner particular atención a las operacciones que
tienen que ser efectuadas.
E
NOTA: El peso indicado en la tarjeta de identificación se
refiere a la máquina sin apero.
- VEDA, NO HACER! -
No efectuar absolutamente las operacciones indi-
cadas bajo este símbolo.
SYMBOLE
Lernen Sie die Symbole kennen, die Sie beim Lesen
des Handbuchs finden werden:
- ACHTUNG, GEFAHR! -
Das bedeutet, seien Sie vorsicht im Durchführen
der genannten Operation.
D
NOTE: Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild
geschrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständig ohne
Arbeitsgeräte.
- VERBOTEN, NICHT MACHEN! -
Das bedeutet, sie müssen nicht die Operationen,
die unter diesem Symbol beschrieben sind, durch-
führen.

6
AVVERTENZE
La BCS raccomanda di utilizzare la macchina esclusiva-
mente per lo scopo per cui è stata costruita e di attenersi
alle indicazioni ed alle spiegazioni riportate sul manuale.
La macchina deve essere utilizzata da un solo
operatore; allontanate eventuali osservatori.
Non inclinare o rovesciare la macchina con la ben-
zina nel serbatoio; la benzina è fortemente infima-
mabile e potrebbe incendiarsi.
I
Non utilizzate la macchina su pendenze superiori
al 25%.
Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli
costruiti dalla BCS SpA e riportati sul presente ma-
nuale, se non autorizzati dai tecnici della BCS stessa
o dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati.
Se la macchina e/o le relative attrezzature devono
essere sollevate raccomandiamo di posizionarle
sopra a pallets (bancali), opportunamente legate e
di sollevarle per mezzo di carrelli elevatori.
WARNING
BCS advices to use the machine exclusively for the pur-
pose it has been designed, and to follow thoroughly the
indications and the explanations given in the manual.
Just one operator must use the machine; keep
away possible observers.
Do not incline or turn the machine upside down when
there is fuel in the tank; fuel is highly flam-mable and
could burn.
GB
Do not use the machine on slopes deeper than
25%.
Do not apply implements different from those pro-
duced by BCS SpA and indicated on the enclosed
manual, if these are not authorized by BCS en-
gineers or by Authorized Dealers.
If the machine and/or the related implements
have to be lifted, we advice the user to set them
on pallets, bind them and lift them by means of lift
trucks.
RECOMMANDATIONS
La BCS recommande d’utiliser la machine exclusivement
dans les fonctions pour lesquelles elle est conçue et de re-
specter les indications et les instructions reportées dans ce
manuel.
La machine doit être utilisée par un seul opé-
rateur ne pas laisser les observateurs s’appro-
cher.
Ne pas incliner ni renverser la machine lorsque le
réservoir contient de l’essence; l’essence est très
inflammable et pourrait prendre feu.
F
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supé-
rieures à 25%.
Ne pas monter des outils qui ne soient pas ceux
construits par la BCS et indiqués dans le manuel ci-
joint, à moins qu’il ne soient pas autorisés par les
techniciens de la BCS ou par ses Centres Te-
chniques Autorisés.
Si la machine ou les accessoires doivent être
soulevés, il est conseillé de les poser sur des pal-
lets après les avoir fixés et de les soulever en-
suite à l’aide d’un chariot élévateur.
ADVERTENCIAS
BCS recomand de utilizar la máquina exclusivamente por el
uso por el cual fue construida, y de atenerse a las indi-
caciones y a las explicaciones del manual. La máquina tiene que ser utilizada por un solo
obrador; alejar eventuales observadores.
No inclinar o volcar la máquina con gasolina en el
estanque; la gasolina es muy inflamable y puede
incendiarse.
E
No utilizar la máquina sobre suelos con desni-
veles superiores a 25%.
No se pueden aplicar aperos diferentes de los pro-
ducidos por la BCS SpA y describidos en este ma-
nual, si no han sido autorizados por los técnicos de
BCS, o por sus centros de asistencia autorizados.
Si la máquina y/o los aperos relativos tienen que
ser leantadas, recomandamos de ponerlas sobre
unos pallets, atandoles y empejando un coche
elevador.
BEMERKUNGEN
BCS SpA empfehlt den Kunden, die Maschine nur für das
Ziel, dafür man sie herzeugt hat, zu benutzen und die Be-
merkungen und Erklärungen, die in diesem Handbuch be-
schrieben sind, zu folgen.
Die Maschine muß von einem enzigen Operator
benutzt werden; entfernen Sie mögliche Beobach-
ter.
Die Benzin-enthaltende Maschine nicht neigen; Ben-
zin ist leicht entzündlich und könnte verbrennen.
D
Die Maschine auf Neigungen tiefer als 25% nicht
benutzen.
Es ist verboten Arbeitsgeräte zu montieren, die ver-
schieden als diese herzeugt bei BCS Spa und in dem
einlegenden Handbuch beschrieben sind, wenn diese
bei BCS-Techniker oder bei seiner Kundendienst be-
trieben nicht autorisiert werden.
Wenn die Maschinen und / oder die bezüglichen
Geräte gehebt werden müssen, empfehlen wir den
Operator sie gebunden auf Pallets zu setzen, und
sie mittels Hubwagen zu heben.

7
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
MOTORI (A) BENZINA (B) DIESEL (C)
Valori (D)
(E) Modelli
LAeq
(1) LwA
(2) m/sec²
(3) LAeq
(1) LwA
(2) m/sec²
(3)
I
630 WS MAX
84 (*) 11,74 91,2 101,7 15,9
(1) LAeq - PRESSIONE ACUSTICA: valori espressi in
dB(A) equivalenti - (2) LwA - POTENZA ACUSTICA: va-
lori espressi in dB(A) - (3) m/sec² - VIBRAZIONE: valore
quadratico medio ponderato alle stegole secondo UNI
EN 12733.
ATTENZIONE, PERICOLO: Per l’utilizzo di mac-
chine che superano gli 85 dB(A) di LAeq, l’Operatore
deve indossare adeguati mezzi di protezione acustici
(cuffie).
INFORMATIONS FOR THE USER
GB
A = MOTORS
B = GASOLINE
C = DIESEL
D = VALUES
E = MODELS
(1) LAeq - ACUSTIC PRESSURE: values expressed in
equivalent dB(A) - (2) LwA - ACUSTIC POWER: values
expressed in dB(A) - (3) m/sec² - VIBRATION: Average
square value calculated at handlebars according to UNI
EN 12733.
ATTENTION, DANGER: When using machines ut-
tering a LAeq higher than 85 dB(A), the user must wear
fitted acoustic protection means (guard).
INFORMATIONS POUR L’OPERATEUR
F
A = MOTEUR
B = ESSENCE
C = DIESEL
D = MESURES
E = MODELES
(1) LAeq - PRESSION ACOUSTIQUE: valeurs expri-
mées en dB (A) équivalent - (2) LwA - PUISSANCE
ACOUSTIQUE: valeurs exprimées en dB(A) - (3) m/sec²
VIBRATION: valeur quadratique moyenne pondérée aux
poignées suivant UNI EN 12733.
ATTENTION, DANGER: Lors de l’utilisation de
machines supérieures à 85 dB(A) de LAeq l’opérateur
doit porter un casque de protection acoustique.
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
E
A = MOTORES
B = GASOLINA
C = DIESEL
D = VALORES
E = MODELES
(1) LAeq PRESION ACÚSTICA: valores exprimidos en
dB(A) equivalentes - (2) LwA POTENCIA ACÚSTICA:
valores exprimidos en dB(A) - (3) m/sec² VIBRACIÓN:
valor cuadrático medio ponderado a las estevas según
UNI EN 12733.
ATENCIÓN, PELIGRO! Para utilizar máquinas
que sobrepasan los 85 dB(A) de LAeq, el utilizador debe
llevar medios de protección acústica adecuados (cofias).
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
D
A = MOTOREN
B = BENZIN
C = DIESEL
D = WERTE
E = MODELLEN
(1) LAeq - ACUSTISCHES DRUCK: Werte ausgedrückt
in dB(A) Äquivalenten - (2) LwA - ACUSTISCHE LEI-
STUNG: Werte ausgedrückt in dB(A) - (3) m/sec² -
SCHWINGUNG: Quadratwert berechnet auf die Sterzen
nach UNI EN 12733.
ACHTUNG, GEFAHR! Um Maschine, die ein Wert
höher als 85 dB(A) von LAeq haben, zu benutzen, muß
den Verbraucher geeignete Mittel für akustische Schutz
trägen (Kopfhörer).

8
MOTOFALCIATRICE 630WS
I
La motofalciatrice 630WS MAX è una macchina sviluppata
appositamente per essere utilizzata in luoghi particolar-
mente difficili da falciare come in montagna o in presenza
di alberi o impedimenti di vario genere (cespugli, vasi, cor-
doli, ecc).
La macchina è dotata di una frizione motore centrale e di
due frizioni laterali, montate sull’asse ruote (una a destra
ed una a sinistra) abbinate a due freni, comandate con due
leve indipendenti, montate alle due estremità del manubrio.
Questo particolare schema permette di manovrare con
estrema facilità in spazi ristretti o su pendenze e di avere
sempre il controllo della macchina.
Il manubrio è regolabile in altezza ed è montato su antivi-
branti. I due attrezzi principali che permettono di sfruttare
completamente le sue qualità sono la barra falciante ed il
tosaerba.
La barra falciante può essere di larghezza diverse (m 1,10
- 1,15 - 1,27 - 1,35); i denti possono essere del tipo con
punta (semifitti) oppure senza punta (Europa). Questi ultimi
permettono di entrare nell'erba già tagliata senza dar luogo
ad ingolfamenti della lama.
La barra a denti con punte è dotata di scarpe laterali e di
convogliatori forma andana.
MOTOR MOWER 630WS
GB
The motor mower 630WS MAX is a machine developed on
purpose in order to be employed in areas which are parti-
cularly difficult to mown, such as at the mountain or in areas
with trees or in presence of different kind of obstacles (bu-
shes, vases or kerbstones).
The machine is equipped with a central motor clutch and
with two sides clutches, mounted on the wheel axis (one
on the right and the other on the left), both combined with
two brakes, controlled by two indipendent levers, mounted
at the two ends of the handle.
This particular scheme enables the operator to manoeuvre
the machine easily even in narrow areas or on slopes and
always to control the machine.
The handle can be adjusted in height and is mounted an
anti-vibration devices. The two main implements, which
enable the customer to exploit completely the features of
the machine, are the cutting bar and the lawnmower.
The cutting bar is available with different widths (m 1,10 -
1,15 - 1,27 - 1,35); the teeth can be with points (half-
thickness) or without points (Europa). The latter offer the
possibility to get into the already cut grass without causing
any jamming of the blade.
The half-thickness cutting bar is equipped with side shoes
and with pathway form conveyors.
MOTOFAUCHEUSE 630WS
F
La motofaucheuse 630WS MAX est une machine crée
pour être utilisée dans des endroits particulièrement diffici-
les à faucher comme par exemple en montagne ou dans
endroits plantés d’arbres, de buissons ou encombrés de
vases, etc.
La machine est équipée d’un embrayage relié au moteur
central et de deux leviers d’embrayage latéraux montés su
l’axe des roues (un à droite et un à gauche) unis à deux
freins commandés par deux leviers indépendants montés
aux deux extrémités du guidon.
Cette disposition particulière permet un maniement facile
dans des espace étroits et en pente et consent un contrôle
permanent de la machine.
Le guidon monté sur des anti-vibrateurs peut être réglé en
hauteur. La barre de coupe et la tondeuse permettent d’uti-
liser au mieux cette machine.
La barre de coupe peut avoir une largeur de coupe de 1,10
- 1,15 - 1,27 - 1,35 m; les denta peuvent être du type avec
pointe (à coupe moyenne) ou du type sans pointe (Euro-
pa).
Ce dernier type permet d'entrer dans l'herbe déjà coupée
sans obstruer la lame.
La barre avec dents à pointes est équipée de patins laté-
raux et de convoyeurs - andaineurs.
MOTOSEGADORA 630WS
E
La motosegadora 630WS MAX es una máquina realizada
expresamente para ser utilizada en lugares particularmen-
te difficil a cortar, come a la montaña o en presencia de
albores o obstáculos de vario género (matas, vasos, etc).
La máquina es aprovisionada de un embrague motor cen-
tral y des dos embragues laterales, montadas sobre el eje
de las ruedas (una a la derecha y una a la izquierda), aco-
plas a dos frenos, dirigidas por dos palancas indipendien-
tes montas a los dos extremidad del manillar.
Esto projecto permite de manobrar con mucha facilidad en
espacios limitados o sobre desniveles y de conservar
siempre el controle de la máquina.
El manillar es regulable en altura y esta montado sobre an-
tivibrantes. Los dos implementos principales que premeten
de aprorechar completamente las calidades de la máquina
son la barra de corte y el cortacéspedes.
La barra de corte puede tener houchos diferentes (m 1,10
- 1,15 - 1,27 - 1,35); los dientes pueden ser del tipo con
punta (semiespesos) o sin punta (Europa).
Estos permiten de entrar en la hierba ya cortada sin ori-
ginar enfrascamientos de la hoja.
La barra con dientes a punta tiene zapatos laterales y tran-
sportadores forma andana.
MOTORMÄHER 630WS
D
Der Motormäher 630WS MAX ist ein Gerät, daß man
genau für das Gebrauch auf besonders schwierige Gebiete
hergestellt hat, wie z.B. ins Gebirge, in Gebiete mit Bau-
men oder mit anderen Hindernisse (mit Gebüschen, Vä-
sen, Bordsteine). Die Maschine ist mit einer zentralen Mo-
torkupplung und mit zwei seitlichen Kupplungen ausgestat-
tet, die auf der Räderachse montier sind (eine recht und
eine links).
Diese Kupplungen sind mit zwei Bremsen gekoppelt und
durch zwei unabhängige Hebel gedreht. Die Hebel sind auf
die Ende des Lenkers montiert.
Diese Struktur ermöglicht den Arbeiten die Maschine auf
besonders enge Gebiete oder auf Neigungen zu benutzen
immer beim Halten die Kontrolle der Maschine selbst.
Der Lenker kann im Sinne der Höhe eingesetzt werden und
ist auf anti-Schwingung Geräte montiert. Die zwei wichtig-
sten Werkzeuge, die Qualitäten der Maschine auszunutzen
ermöglichen, sind die Mähbalken und der Rasenmäher.
Das Mähbalken kann verschiedene Länge haben (m 1,10 -
1,15 - 1,27 - 1,35); es kann mit Spitzenzähne (Halbdicke)
oder ohne Spitzen sein (Europa).
Diese erlauben im schon geschnittenen Gras einzutreten,
ohne die Messer überlaufen zu lassen. Das Mähbalken mit
Spitzenzähne ist olt seitlichen Schuhen ausgestattet und
mit Förberer, mit Schicht Form.

9
I
La regolazione dell'altezza di taglio si ottiene variando la
posizione delle slitte laterali, poste nella parte inferiore del-
le scarpe.
La barra con denti "Europa" non ha scarpe ma ha due slit-
te intermedie che, opportunamente regolate, servono per
variare l'altezza di taglio.
GB
The cutting height adjustment is performed by shifting the
position of the side: slides ser in the lower part of the
shoes.
The toothed bar "Europa" is not equipped with shoes but it
has two intermediate slides which, one adjusted, can vary
the cutting lenght.
F
Pour régler la hauteur de coupe il suffit de changer la posi-
tion des traîneaux latéraux situés sur la partie inférieur des
patins.
La barre avec dents "Europa" n'a pas des patins mais seu-
lement deux traîneaux intermédiaires qui servent à modi-
fier la hauteur de coupe.
E
La regulación de la altura de corte se obtiene variando la
posición de los trineos laterales, que se encuentran en la
parte inferior de los zapatos.
La barra con dientes "Europa" no tiene zapatos, pero tiene
dos trienos intermedio que pueden ser reglados para va-
riar l'altura de corte.
D
1
Man kann das Scheiden einstellen, beim Ändern der Stel-
ler der seitliche Schlitten auf den unteren Teil der Schu-
hen.
Das "Europa" Mähbalken hat keine Schuhe sondern zwei
mittlere Schlitten, die, wenn eingesetzt, die Schnittenshöhe
ändern.

10
MONTAGGIO DELLA MACCHIN
A
I
Dopo aver tolto la macchina dalla scatola dell’imballaggio,
aprire il pacchetto della dotazione ed estrarre le chiavi per
iniziare il montaggio.
Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia determi-
nata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta
verso gli attrezzi (barra falciante, ecc).
La pressione di gonfiaggio è di 1.2 - 1.5 bar e di 0.35 - 0.5
bar per le ruote 21x11.00-8.
Leggere attentamente il libretto di uso e manutenzione
del motore.
Se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio, immettere olio
nella quantità e qualità indicata.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati in
particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchina.
MACHINE ASSEMBLY
GB
After removing the machine from its box, open the tool kit
and follow the assembly instructions detailed below:
Wheels: away from the engine, with front-mounted imple-
ments (cutter bar, etc).
Inflating pressure is 1.2 - 1.5 bar, and 0.35 - 0.5 bar for
wheels 21x11.00-8.
Carefully read the instructions related to the engine.
If the engine is fitted with an oil-bath air filter, fill to the indi-
cated level with correct quantity and quality.
Check that all screws and nuts are well tightened, in par-
ticular those fixing the implement to the machine.
MONTAGE DE LA MACHINE
F
Extraire la machine de sa boîte d’emballage, ouvrir le sa-
chet à outils, prendre les clefs et procéder au montage
comme décrit ci-dessous.
Montage roues: faire attention à ce que la flèche repré-
sentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée
vers les outils (barre de coupe, etc.).
La pression de gonflage est de 1.2 - 1.5 bar et de 0.35 -
0.5 bar pour les roues 21x11.00-8.
Lire soigneusement le mode d’emploi du moteur.
Si le moteur avait le filtre à air à bain d’huile, mettre l’huile
dans la quantité et qualité indiquées.
Contrôler que toutes les vis et écrous soient bien bloqués,
particulièrement ceux qui fixent l’outil à la machine.
MONTAJE DE LA MAQUIN
A
E
Después de sacar la máquina de la caja de embalaje, abrir
el paquete de las dotaciones y extraer la llave para iniciar
el montaje tal y como ahora detallamos:
Montaje ruedas: prestar especial atención en que la fle-
cha determinada en el dibujo de la huella del neumático
esté correcta: hacia los aperos (barra de siega, etc).
La presion de hinchado es de 1.2 - 1.5 bar y de 0.35 - 0.5
bar para las ruedas 21x11.00-8.
Leer atentamente el libro de uso y manutención del
motor.
Si el motor tiene el filtro de aire en baño de aceite, poner
aceite en la cantidad y calidad indicada.
Controlar que todos los tornillos y las tuercas estén bien
apretados, en particular los que afectan el apero de la má-
quina.
MASCHINENMONTAGE
D
Die Maschine auspacken, das Zubehörset öffnen und die
Schlüssel herausnehmen, um die Montage gemäß der
nachstehenden Beschreibung auszuführen.
Montage der Räder: Darauf achten, dass das pfeilartige
Reifenprofil für Motormäher in Fahrtrichtung gerichtet ist.
Aufblasdruck 1.2 - 1.5 bar und 0.35 - 0.5 für die Räder
21x11.00-8.
Die Betriebsanleitung des Motors durchlesen.
Wenn der Motor einen Ölbadluftfilter hat, Öl in der vorge-
schriebenen Menge und Qualität einfüllen.
Prüfen, dass alle Schrauben und Muttern gut angezogen
sind (besonders diejenigen, welche ein Arbeitsgerät mit
der Maschine verbinden).

11
NORME DI SICUREZZ
A
I
ATTENZIONE, PERICOLO !
•Imparate a spegnere il motore rapidamente!
•Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della mac-
china.
•Preparatevi al lavoro indossando scarpe resistenti e pan-
taloni lunghi.
•Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre,
i bastoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tut-
te le decalcomanie di sicurezza applicate sulla macchina e
rispettate le norme in esse contenute prima d'avviare, azio-
nare, rifornire o eseguire la manutenzione della macchina.
•Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate tra-
sversalmente, non in salita o in discesa. Fate attenzione
quando cambiate direzione. Non lavorate su pendenze su-
periori al 25%.
•Fermare il motore prima di controllare o riparare la mac-
china; se la macchina comincia a vibrare in modo anor-
male, fare un controllo immediato.
•Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o di
fare regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di
carburante.
GENERAL SAFETY
GB
ATTENTION, DANGER !
•Learn how to switch off the motor quickly!
•Get acquainted with the commands and the correct use
of the machine.
•Get ready for working wearing resistant shoes and long
trousers.
•Before starting work remove all foreign matter (stones,
metal wires, rods, etc) from the area where the equipment
is to be used. Read all labels on security rules applied on
the machine and follow the instructions given before star-
ting, operating, fill up with fuel or perform any maintenance
operation on the machine.
•Be safe and steady when working. Always work tran-
sversally never on slopes or descent. Pay attention when
changing the working direction. Never work on slopes
deeper than 25%.
•Stop the motor before checking or repairing the machine;
if the machine starts vibrating in an abnormal way perform
a complete check on it.
•Stop the engine before leaving the machine or to per-
form any adjustment on implements and before filling it up
with fuel.
REGLES DE SECURITE GENERALE
F
ATTENTION, DANGER !
•Apprenez à arrêter rapidement le moteur!
•Habituez vous aux commandes et à utiliser correctement
la machine.
•Pendant le travail, portez toujours des chaussures rési-
stantes et des pantalons longs.
•Contrôlez toute la zone de travail et enlevez toutes les
pierres, bâtons, fils métalliques et tout autre objet qui pour-
rait endommager la machine. Lisez toutes les décalcoma-
nies de sécurité appliquées sur la machine et respectez les
règles indiquées avant de mettre en marche, déplacer,
faire le plein ou procéder à l’entretien de la machine.
•Sur les pentes veillez à être toujours dans une position
stable et sûre. Travaillez transversalement, ni en montée,
ni en descente. Faites attention quand vous changez de di-
rection. Ne pas travaillez sur des pentes supérieures à
25%.
•Arrêtez le moteur avant de contrôler ou réparer la machi-
ne, si la machine se met à vibrer de façon anormale, con-
trôlez là immédiatement.
•Arrêtez le moteur avant de quitter la machine, de mettre
au points les outils, ou avant de refaire le plein.
NORMAS DE SEGURIDAD
E
ATENCIÓN, PELIGRO !
•Aprendéis a apagar el motor rápidamente.
•Familiarícese con los mandos y el úso correcto de la má-
quina.
•Prepárese para el trabajo llevando calzado resistente y
pantalones largos.
•Inspeccionar primero la zona a trabajar y retire las pie-
dras, bastones, hilos metálicos y otros objectos extraños.
Leer todos los adhesivos de seguridad en la máquina y
respete las normas que contienen antes de poner en mar-
cha, accionar, abastecer o efectuar la manuteción de la
máquina.
•Sobre los desniveles, mantenerse seguros y estables tra-
bajar transversalmente y non en subida o en bajada. Po-
ner atención cuando se cambia dirección. No trabajar so-
bre desniveles superiores al 25%.
•Parar el motor antés de controlar y reparar la máquina; si
la máquina empieza vibrando en manera anormal, hacer
un controle inmediato.
•Parar el motor antés de dejar la máquina o de hacer
unas regulacciones sobre los aperos y antés de abastecer-
se con gasolina.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
D
ACHTUNG, GEFAHR !
•Sie müssen sofort wissen, wie der Motor schnell abzu-
stellen.
•Lernen wie die Schaltkontrollen zu bedienen sind.
•Ziehen Sie vor dem Gebrauch starke Schuhe und lange
Hose an.
•Vor dem Gebrauch sollen Fremdkörper (Steine, Stöcke,
u.s.w.) enfernt werden. Alle Sicherheitskleber und den da-
rin enthaltenen Anweisungen vor Inbetriebnahme, Tanken
oder Wartung lesen.
•Seien Sie immer sicher und stabil auf Neigungen. Arbei-
ten Sie quer, nicht bergan oder bergab. Seien Sie aufmerk-
sam, wenn Sie die Arbeitsrichtung wechseln. Nie auf Nei-
gungen tiefer als 25% arbeiten.
•Halten Sie den Motor vor die Maschine zu kontrollieren
oder reparieren; wenn die Maschine ungewöhnlich schwingt,
durchführen Sie sofort eine Kontrolle.
•Stellen Sie den Motor ab vor die Maschine zu lassen
oder Einstellungen auf die Gehöre durchzuführen und vor
der Versorgung.

12
I
•Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben
serrati.
•Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso
per evitare pericolo d’incendio.
LA BENZINA E’ FORTEMENTE INFIAMMABILE:
•Conservate il carburante in recipienti destinati particolar-
mente a quel uso.
•Fate il pieno sempre all’aperto; non fumate durante que-
sta operazione.
•Aggiungete il carburante a motore spento.
•Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato.
AVVIAMENTO DEL MOTORE:
•Disinnestate tutte le leve di comando prima d’avviare il
motore.
•Tenere i piedi lontani degli attrezzi della macchina.
IN LAVORO:
•Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una
buona illuminazione. Camminate, non correte.
DIVIETO, NON FARE !
Evitare di usare la macchina vicino a persone, specialmen-
te bambini, o animali domestici. Tenete presente che l’uti-
lizzatore della macchina è responsabile dei danni o lesioni
provocate ad altre persone o ai loro beni.
GB
•Always check that nuts and bolts are securely fixed.
•Always keep the machine free from grass or grease in or-
der to avoid any risk of fire.
FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE:
•Stock the fuel in tanks dedicated to that purpose.
•Always fill up the tank in open space; do not smoke du-
ring this operation.
•Add the fuel when the motor is off.
•Replace the exhaust pipe when worn out.
STARTING OF THE MOTOR:
•Disengage all command levers before starting the motor.
•Keep your feet far from the implement of the machine.
WHEN OPERATING:
•Always use the machine at day-light or with a strong light.
Walk, never run.
FORBIDDEN, DON’T DO IT !
Avoid using the machine when people, especially children
or pets, are nearly. Remember that the operator is respon-
sible for accidents to people or their properties.
F
•Veillez à ce que tous les vis et boulons soient toujours
bien serrés.
•Ayez soin d’enlever l’herbe sur la machine ainsi que tou-
te trace de graisse afin d’éviter le risque d’incendie.
L’ESSENCE EST TRÈS INFLAMMABLE:
•Conservez l’essence dans des récipients réservés à cet
usage.
•Faites toujours le plein en plein air, ne fumez pas pen-
dant cette opération.
•Ajouter l’essence quand le moteur est à l’arrêt.
•Changez le tuyau d’échappement s’il est usé.
MISE EN ROUTE DU MOTEUR:
•Débrancher tous le leviers de commande avant la mise
en route du moteur.
•Tenez les pieds éloignés des outils de la machine.
PENDANT LE TRAVAIL:
•Utilisez la machine à la lumière du jour ou avec une bon-
ne illumination artificielle. Marchez, ne courrez pas.
INTERDIT, NE PAS FAIRE !
Evitez d’utiliser la machine en présence de personnes, en
particulier d’enfants ou d’animaux domestiques. Rappelez
vous que l’opérateur de la machine est responsable des
dégâts ou lésions provoquées à des tiers ou a leurs biens.
E
•Controlar siempre que todos los tornillos y las contra-
tuercas sean bien apretados.
•Tener la máquina siempre limpia de hierba o aceite para
evitar el peligro de incendios.
LA GASOLINA ES MUY INFLAMABLE:
•Conservar el carburante en unos recibíente especificos
para este úso.
•Abastecerse siempre al aire abierto: no fumar durante
esta operación.
•Añadir el carburante con motor apagado.
•Substituir el tubo de descarga si es en mal estado.
ENCENDIMIENTO DEL MOTOR:
•Desenchufar todas las barras de mando antés de encen-
der el motor.
•Dejar los píes lejanos de los aperos de la máquina.
DURANTE EL TRABAJO:
•Utilizar siempre la máquina con la luz del día o con una
buena iluminación. Marchar, no correr.
¡ VEDA ! NO HACER !
No utilizar la máquina cerca de personas, y particúlarmen-
te niños o animales domésticos. Tener presente que el uti-
lizador de la máquina es responsable por los daños y las
lesiones causados a otras personas y objetos.
D
•Kontrollieren Sie immer, dass alle Schrauben und Mutter
gut verschraubt sind.
•Die Maschine muss immer frei vom Gras oder Fett sein,
um Verbrennungen zu vermeiden.
BENZIN IST LEICHT ENTZÜNDLICH:
•Bewahren Sie das Benzin in Gefäße, die genau für das
Gebrauch herstellt werden.
•Immer im Freien erfüllen; rauchen Sie nicht während die-
ser Operation.
•Immer beim abgeschalteten Motor, Benzin erfüllen.
•Ersätzen Sie das Auspuffrohr, wenn es abgenutzen ist.
MOTOR ANSCHALTEN:
•Alle Führungshebel vor dem Anschalten entkuppeln.
•Füße weit entfernt von den Maschinengehöre halten.
BEI DER ARBEIT:
•Brauchen Sie die Maschine immer am Sonnenlicht oder
bei einer guten Beleuchtung. Gehen Sie, laufen Sie nicht!
VERBOTEN, NICHT MACHEN!
Kinder, Personen oder Haustiere dürfen bei der Maschine
nicht stehen. Vergessen Sie nicht, dass der Benutzer der
Maschine für Schaden oder Verletzungen an Personen
oder ihrer Habe verantwortlich ist.

13
I
•Non permettete a bambini o a persone non esperte di
utilizzare la vostra macchina.
•Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali.
•Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi
di sicurezza difettosi.
•Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro della
macchina.
•Non sollevate o portate la macchina col motore in moto.
•Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina
nel serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi.
•Non modificare la taratura del regolatore di giri del mo-
tore. Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumen-
ta i rischi di incidenti.
•Non togliete il tappo del serbatoio né aggiungete benzina
se il motore è acceso o è ancora caldo.
•Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate il
motore ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la ben-
zina.
•Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di
scarico contengono monossido di carbonio: possono ucci-
dere !
GB
•Never permit children or not skilled person to use the
machine.
•Do not operate the machine barefoot or in open-toe san-
dals.
•Never use the machine if guards or security devices are
defective.
•Never approach feet or hands to the moving implements
of the machine.
•Never rise or carry the machine when the motor is on.
•Do not store the machine in closed environments when
there is fuel in the tank. The vapours exhaled could be dan-
gerous.
•Do not modify the calibration of the motor revolutions
regulator. If you make the motor turn at an excessive
speed, the risk of accidents increases.
•Do not remove the tank plug not add fuel if the motor is
on or still hot.
•If some fuel is splitted outside the machine, do not start
the motor but move the machine away from this area.
•Do not start the engine in a closed environment. The ex-
haust gas contains lethal carbon monoxide !
F
•Ne laissez pas les enfants ou autres personnes non ex-
pertes utiliser votre machine.
•Ne travaillez jamais pieds nus ou en sandales.
•Ne pas utilisez la machine lorsque les protections ou les
dispositifs de sécurité sont endommagés ou en panne.
•Ne mettez jamais les mains ou les pieds près des pièces
de la machine.
•Ne soulevez ni déplacez la machine avec le moteur en
route.
•Ne remisez pas la machine dans des locaux fermés avec
le réservoir plein. Les vapeurs d’essence pourraient être
dangereuses.
•Ne modifiez pas la tare du réglage des tours du moteur.
Faire travailler le moteur à une trop grande vitesse aug-
mente les risques d’accidents.
•Ne pas ôter le bouchon du réservoir ou ajouter l’essence
lorsque le moteur est en marche ou encore chaud.
•Si vous avez renversé de l’essence ne pas mettre en
route le moteur mais déplacer la machine loin de l’endroit
souillé par celle-ci.
•Ne pas mettre le moteur en marche dans un local fermé.
Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de car-
bone qui est mortel !
E
•No permitir a los niños o a personas no práticas de utili-
zar la máquina.
•No trabajar nunca con los pies descalzos o llevando san-
dalias.
•No utilizar la máquina con protecciones o dispositivos de
seguridad defectuosos.
•No poner nunca manos y pies cerca los órganos de tra-
bajo de la máquina.
•No levantar o transportar la máquina con motor en movi-
miento.
•No conservar la máquina en ambientes cerrados, de-
jando gasolina en el motor. Los vapores pueden ser peli-
grosos.
•No modificar la regulación de los giros del motor. Hacer
funcionar el motor a una velocidad demasiado elevada
aumenta la posibilidad de incidentes.
•No sacar el tapón del estanque y no añadir gasolina si el
motor está en marcha o ya está caliente.
•Si la gasolina a sido demarrada al exterior, no encender
el motor, sino desplazar la máquina en otro sitio donde no
hay gasolina.
•No hacer marchar el motor en cámaras cerradas. Los
gases de descarga contienen monóxido de carbono: pue-
den matar !
D
•Erlauben Sie niemandem (besonders Kindern), der nicht
genau Bescheid weiß, die Maschine zu bedienen.
•Niemals mit blossen Füssen oder mit Sandalen arbeiten.
•Benutzen Sie die Maschine nicht mit fehlerhaften Schut-
zen oder Sicherheitsvorrichtungen.
•Hände oder Füßen den Arbeitsvorrichtungen der Ma-
schine nicht annähern.
•Die Maschine mit laufendem Motor nie heben.
•Die Maschine nie in geschlossene Räume mit Benzin im
Tank nie legen. Die Dämpfer könnten gefährlich sein.
•Die Eichung des Motor Motordrehenabstellers nicht
wächseln. Die Gefähr nach Unfälle steigt, wenn der Motor
bei höherer Geschwindigkeit dreht.
•Weder der Tankpropfen wegnehmen, noch Benzin erfül-
len, beim angeschaltenen oder heißen Motor.
•Wenn Sie Benzin aus dem Tank gegossen haben, star-
ten Sie den Motor nicht sondern stellen Sie die Maschine
weit entfernt von Gebiete, wo Benzin ist.
•Starten Sie nicht den Motor im geschlossenen Raum. Die
Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd und können töten !

14
DESCRIZIONE DEI COMANDI
I
V
edi figura a pag. 15
AContatti Motor-Stop: sono 2, di colore rosso, arrestano la
macchina quando si rilasciano entrambi per fine lavoro o
per difficoltà (Il motore diesel ha una sola leva posizionata a
sinistra sul manubrio).
B Leva comando frizione.
CManettino comando gas.
DLeva comando marce: le posizioni delle diverse velocità
sono indicate sul selettore, posto sull’asta di comando.
E Leva innesto presa di forza.
F Molla bloccaggio leva frizione.
GLeva di regolazione altezza manubrio.
HLeva frizione / freno destro.
ILeva frizione / freno sinistro.
L Leva comando invertitore. Prima di azionare la leva in-
vertitore é necessario tirare sempre la leva frizione.
MLeva bloccaggio freni destro / sinistro.
N Leva per la regolazione laterale del manubrio.
CONTROL DESCRIPTION
GB
See figure at page 15
A Engine Stop Lever: it is red and cuts out power to the
machine at the end of working or when a problem occurs
(the diesel motor has just one lever, situated at the left on
the handlebar).
BClutch control lever.
CThrottle control lever.
DSpeed control lever: the location of the different speeds
are shown on the selector which is positioned on the control
lever.
EP.T.O. lever.
FSpring for Clutch lever locking.
GHandlebar height adjustment lever.
HRight clutch / brake lever.
I Left clutch / brake lever.
LReverse unit control lever. Before engaging the reverse
lever, always engage the clutch lever.
MLeft and right brakes locking lever.
N Lever for the handlebar’s lateral setting.
DESCRIPTION DES COMMANDES
F
Voire figure page 15
ALevier Motor-Stop: levier rouge qui arrête la machine
quand on la lâche en fin travail ou en cas de difficultés (le
moteur diesel a un seul levier placé à gauche sur le gui-
don).
BLevier commande d'embrayage.
CManivelle commande gaz.
DLevier commande des vitesses: les positions des diffé-
rentes vitesses sont indiquées sur le sélecteur, placé sur la
levier.
ELevier embrayage prise de force.
FRessort le blocage du levier de l'embrayage.
GLevier de réglage de la hauteur du mancheron.
HLevier embrayage / frein droit.
ILevier embrayage / frein gauche.
LLevier de commande de l'inverseur. Avant d'actionner
le levier de l'inverseur, il est toujours nécessaire de ti-
rer le levier de l'embrayage.
MLevier de blocage des freins droite et gauche.
N Levier pour le réglage latéral du guidon
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
E
Veer fig. pagína 15
APalanca Paro-Motor: palanca de color rojo, para la má-
quina cuando se acaba el trabajo o por alguna dificultad (el
motor diesel tiene una única palanca situada a la izquierda,
en el manillar).
BPalanca de embrague.
CManguito gas.
DCambio de marchas: las posiciones de las distintas velo-
cidades estan indicadas en el selector, en la palanca cam-
bio.
EPalanca para inserir la toma de fuerza.
FMuelle blocaje palanca de embrague.
GPalanca de regulación en altura del manillar.
H Palanca de embrague / freno derecho.
I Palanca de embrague / freno izquierdo.
LPalanca mando inversor. Antés de accionar la palanca
inversora es necesario accionar la palanca de embra-
gue.
MPalanca blocaje frenos derecho y izquierdo.
NPalanca para la regulación lateral del manillar.
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
D
Siehe Bilder auf Seite 15
AMotor-Stop Hebel: er ist rot und stoppt die Maschine,
wenn er am Ende der Arbeit oder wegen Schwierigkeiten
losgelassen wird (Der Dieselmotor verfügt über lediglich ei-
nen Hebel links am Lenker).
BKupplungshebel.
CGashebel.
DGeschwindigkeitshebel: die Positionen der verschiede-
nen Geschwindigkeiten sind auf dem Wähler, welcher auf
dem Hebel angebracht ist, angegeben.
EZapfwellenhebel.
FFeder für die Blockierung des Kupplungshebels.
GEinstellhebel für die Holmenhöhe.
HRechten Kupplung / Bremse Hebel.
ILinken Kupplung / Bremse Hebel.
L Umsteuervorrichtungshebel. Vor der Betätigung dieses
Hebels ist es immer nötig, den Kupplungshebel immer
zu ziehen.
M Hebel für die Sperre der rechts und links Bremse.
N Hebel zur seitlichen Einstellung des Lenkers.

15
A
A
BENZIN
A
GASOLINE
ESSENCE
GASOLINA
BENZIN

16
APPLICAZIONE ATTREZZI PRESA DI POTENZ
A
I
Gli attrezzi si applicano direttamente alla flangiatura A (fig.
12) oppure interponendo l'attacco rapido C(fig.13).
E’ necessario che i dadi D(fig.13) che fissano l’attrezzo al-
la macchina siano ben serrati.
E’ a tre denti con innesto frontale. La rotazione è destra,
indipendente dal cambio, vincolata alla velocità del motore
(990 giri/1’ a 3600 giri/1’ del motore).
Per lo schema e le dimensioni della flangiatura vedi fig.
17/1.
IMPLEMENT ASSEMBLY P.T.O.
GB
Implements are mounted directly to the flange A (fig.12) or
fitting between the attachment the quick hitch C (fig.13).
It is necessary that nuts D (fig.13) which fasten the imple-
ment to the machine are well tightened.
It is a front locking 3-teeth implement. It rotates right, indi-
pendently from the gear, and depending on the motor
speed (990 rev/1’ at 3600 rev/1’ of the motor).
For the scheme and the flange dimensions, please refer to
figure 17/1.
MONTAGE OUTILS PRISE DE PUISSANCE
F
Les outils sont montés directement à la bride A (fig.12) ou
bien entreposant l'attache rapide C (fig.13).
Les écrous D (fig.13) qui fixent l’outil à la machine doivent
être bien serrés.
A 3 dents avec insertion frontale, rotation à droite, indé-
pendente du changement de vitesse, est liée à la vitesse
du moteur (990 tours/1’ à 3600 tours/1’ du moteur).
Pour le schéma et les dimensions des brides voir la fig.
17/1.
APLICACION APEROS TOMA DE FUERZ
A
E
Los aperos se aplican directamente a la flangia A (fig.12) o
bien poniendo entre un enganche rapido C (fig.13).
Es necesario que las tuercas D (fig.13) que fijan el apero a
la máquina esten bien apretadas.
Es a tres dientes con conexión frontal. La rotación es hacia
la derecha, indipendiente del cambio, vinculada a la ve-
locidad del motor (990 giros/1’ a 3600 giros/1’ del motor).
Por el esquema y las dimenciones de la flangia ver la
fig.17/1.
MONTAGE DER ARBEITSGER
Ä
TE ZAPFWELLE
D
Die Arbeitsgeräte werden mittels Flansch A (Bild 12) oder
mittels Schnellanschluß C (Bild 13) zwischen Arbeitsgeräte
und Maschine direkt montiert.
Die Muttern D, welche das Arbeitsgerät an der Maschine
befestigen, müssen gut angezogen werden.
Zähnen vordere Einkupplung Zapfwelle. Das Drehen ist
nach recht, unabhängig vom Getriebe, je nach der Ge-
schwindigkeit (990 Dreh./1’ bei 3600 Dreh./1 des Motors).
Siehe Bild 17/1 für das Schema und die Abmessungen der
Flansche.
Other manuals for 630 WS MAX
1
Table of contents
Other BCS Lawn Mower manuals
Popular Lawn Mower manuals by other brands

McCulloch
McCulloch BH55Y21RHA Repair parts manual

Poulan Pro
Poulan Pro 185491 owner's manual

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton Brute BT2265HW Safety instructions and operator's manual

Craftsman
Craftsman 917.20393 Operator's manual

Cub Cadet
Cub Cadet CC 800 Operator's manual

Husqvarna
Husqvarna M48 Pro, M53 S Pro Operator's manual

BE Ag & Industrial
BE Ag & Industrial BE-TMLR38 Operations & parts manual

Husqvarna
Husqvarna Automower 305 quick guide

Toro
Toro Z Master Series Setup instructions

Toro
Toro 73547 Setup instructions

Electrolux
Electrolux 11-92 instruction manual

Grizzly
Grizzly HRM 38 Translation of the original instructions for use