BCS BladeRunner 60 User manual

MADE IN ITALY
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH
90103097
06.2013
Codice
Code
Codigo
Kodezahl
Edizione
Edition
Edición
Ausgabe
BCS S.p.A.
Viale Mazzini, 161 20081 Abbiategrasso (Milano) Italy
• Trinciaerba
• Heavy duty mower
• Broyeur
• Desbrozadora
• Mulchgerät
60 / 75 / 90
BladeRunner


MADE IN ITALY
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH
90103097
06.2013
Codice
Code
Codigo
Kodezahl
Edizione
Edition
Edición
Ausgabe
BCS S.p.A.
Viale Mazzini, 161 20081 Abbiategrasso (Milano) Italy
• Trinciaerba
• Heavy duty mower
• Broyeur
• Desbrozadora
• Mulchgerät
60 / 75 / 90
BladeRunner

INDICE
I
INTRODUZIONE
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
NORME DI SICUREZZA
CARATTERISTICHE TECNICHE
MONTAGGIO E PREPARAZIONE
USO E FUNZIONAMENTO
REGOLAZIONI
PROVA DI FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
Pag. 3
“ 4
“ 5
“ 9
“ 10
“ 11
“ 12
“ 14
“ 14
LUBRIFICAZIONE
GARANZIA
MODALITA’ DI VENDITA DEI RICAMBI
Pag. 16
“ 17
“ 17
INDEX
GB
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
SAFETY REGULATIONS
TECHNICAL FEATURES
MOUNTING AND PREPARATION
USE AND OPERATION
ADJUSTMENTS
RUNNING TEST
MAINTENANCE
Page 3
“ 4
“ 5
“ 9
“ 10
“ 11
“ 12
“ 14
“ 14
LUBRICATION
GUARANTEE
ORDERING SPARE PARTS
Page 16
“ 17
“ 17
CONTENU
F
INTRODUCTION
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
NORMES DE SECURITE
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MONTAGE ET PREPARATION
UTILISATION ET FONCTIONNEMENT
REGLAGES
ESSAI DE FONTIONNEMENT
ENTRETIEN
Page 3
“ 4
“ 5
“ 9
“ 10
“ 11
“ 12
“ 14
“ 14
LUBRIFICATION
GARANTIE
MODALITE DE VENTE PIECES DE RECHANGE
Page 16
“ 17
“ 17
INDICE
E
INTRODUCCION
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
NORMAS DE SEGURIDAD
CARACTERISTICAS TECNICAS
MONTAJE Y PREPARACIÓN
USO Y FUNCIONAMIENTO
REGULACIONES
PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
Pag. 3
“ 4
“ 5
“ 9
“ 10
“ 11
“ 12
“ 14
“ 14
LUBRICACIÓN
GARANTIA
SOLICITUD DE RECAMBIOS
Pag. 16
“ 17
“ 17
INHALT
D
EINLEITUNG
MASCHINENIDENTIFIZIERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TECHNISCHE MERKMALE
MONTAGE UND VORBEREITUNG
GEBRAUCH UND BETRIEBE
VERSTELLUNG
BETRIEBSPRÜFUNG
WARTUNG
Seite 3
“ 4
“ 5
“ 9
“ 10
“ 11
“ 12
“ 14
“ 14
SCHMIEREN
GARANTIE
VERKAUF DER ERSATZTEILE
Seite 16
“ 17
“ 17

3
1. INTRODUZIONE
I
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la Direttiva
Macchine Europea e sue modificazioni.
Ci complimentiamo con Voi per la scelta effettuata garan-
tendoVi, dal momento dell’acquisto, l’assistenza post vendi-
ta e la collaborazione che da sempre contraddistinguono il
nostro marchio.
Questa pubblicazione Vi aiuterà a conoscere meglio la Vo-
stra macchina, se verrà utilizzata seguendo queste istruzio-
ni Vi durerà molti anni e Vi sarà di prezioso aiuto per svol-
gere i Vostri lavori di manutenzione.
Vi raccomandiamo pertanto di leggere attentamente queste
pagine e di seguirne sempre i consigli.
1. INTRODUCTION
GB
The machines described in this manual are
built in accordance with the European
Machines Directive and its modifications.
We complements you on your choice guaranteeing you,
from the moment of purchase, after sales service and colla-
boration which have, as always, distinguished our name.
This manual will help you to get to know the machine better,
if it's used following these instructions it will last many years
and will be of precious help to you in carrying out your
maintenance work.
We recommend therefore that you carefully read these pa-
ges and always follow the advice.
1. INTRODUCTION
F
Les machines décrites dans ce manuel sont
construites en accord avec la Directive
Européenne des Machines et ses modifications.
Nous vous félicite du choix que vous avez fait en vous ga-
rantissant à partir du moment de l’achat, l’assistance après-
vente et la collaboration qui depuis toujours distingue notre
marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître votre ma-
chine, si vous l’utiliserez en suivant ces instructions elle
vous durera de nombreuses années et sera une aide pré-
cieuse pour effectuer vos travaux d’entretien.
Nous vous recommandons donc de lire attentivement ces
pages et de suivre toujours les conseils.
1. INTRODUCCIÓN
E
Las máquinas incluidas en este manual están
construidas según la Directriz Europea de las
Máquinas y sus enmiendas.
Les felicitamos por la elección realizada garantizándoles,
desde el momento de la compra, la asistencia posventa y la
colaboración que desde siempre han caracterizado nuestra
marca.
Esta publicación les ayudará a conocer mejor a su máqui-
na y, si ésta se utiliza siguiendo las instrucciones, durará
muchos años y será de gran ayuda para desarrollar sus
trabajos de mantenimiento.
Por lo tanto les recomendamos que lean atentamente estas
páginas y que sigan siempre los consejos.
1. EINLEITUNG
D
Die in dem vorliegenden Handbuch beschriebenen
Maschinen sind der Europäische Richtlinie
über Maschinen und ihren Abänderungen
gemäß gebaut worden.
Die gratuliert Ihnen für Ihre Wahl und bürgt von der Maschi-
nenanschaffung an für den Kundendienst und die Zusam-
menarbeit, die unsere Firma von je kennzeichnen.
Werden Sie sich an diesen Anweisungen halten, so werden
Sie Ihre Maschine besser kennen und deren langen Le-
bensdauer erzielen; im weiteren werden die vorliegenden
Anleitungen von großem Nutzen bei Ihren Wartungsarbei-
ten sein.
Wir empfehlen also, sie durchzulesen und ihre Tips immer
zu befolgen.

4
2. IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
I
Sulla macchina è fissata una targhetta che la identifica (vedi
fig.2/1). É molto importante fare sempre riferimento, quan-
do si devono ordinare ricambi o accessori, ai dati riportati
sulla targhetta. Solo così sarete sicuri di identificare e rice-
vere i particolari richiesti. Vi consigliamo di riportare sulla
fig.2/1 i dati elencati nella targhetta di identificazione della
macchina.
2. MACHINE IDENTIFICATION
GB
An identification plate is fixed onto the machine (see fig.
2/1). In ordering spare parts or accessories, it is very im-
portant to always refer to the information contained in the
identification plate: this alone will ensure the proper iden-
tification and shipment of the correct parts requested. We
recommend copying out the information listed on the ma-
chine’s identification plate to fig.2/1.
2. IDENTIFICATION DE LA MACHINE
F
Il y a une plaque fixée sur la machine qui l’identifie (voir fig.
2/1). Il est très important de faire toujours référence aux
données reportées sur cette plaque, quand il faut comman-
der des pièces de rechange ou des accessoires. De cette
façon seulement vous serez sûrs d’identifier et de recevoir
les pièces demandées. Nous vous conseillons aussi de re-
porter sur la fig.2/1 les données énumérées sur la plaque
d’identification de la machine.
2. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
E
Hay fijada en la máquina una placa que la identifica (véase
la fig.2/1). Es muy importante remitirse a los datos que indi-
ca dicha placa cuando se deben pedir repuestos o acceso-
rios. Sólo de esta manera estarán Uds. seguros de identifi-
car y recibir las piezas solicitadas. Les aconsejamos que in-
diquen en la fig.2/1 los datos que hay en la placa de identi-
ficación de la máquina.
2. MASCHINENIDENTIFIZIERUNG
D
An der Maschine ist ein Schild angebracht, das die Maschi-
ne identifiziert (siehe Abb.2/1). Bei der Bestellung von Er-
satzteilen oder Zubehör ist stets auf die Daten des Maschi-
nenschilds hinzuweisen. Nur so können Sie sicher sein,
dass die bestellten Teile auch tatsächlich den gewünschten
entsprechen. Wir empfehlen, die auf dem Maschinenschild
stehenden Daten in Abb.2/1 einzutragen.
1 3 2
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
fig.2/1
4 6 7 5
1 – marchio 2 – costruttore
brand manufacturer
marque constructeur
marca constructor
Brandmal Hersteller
3 – modell 4 – potenza teorica richiesta
model required nominal power
model puissance théorique demandée
modelo potencia teórica pedida
Modell Theoretisch nötige Leistung
5 – peso
weight
poids
peso
Gewicht
6 – numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
7 – n° di serie
serial n°
n° de serie
n° de matricúla
Serienzahl

5
3. NORME DI SICUREZZA
I
3.1 Definizione dei simboli
- Imparate a riconoscere i simboli che troverete leggendo il
manuale:
- ATTENZIONE ! Significa che dovete porre parti-
colare attenzione all’operazione che dovete effettuare.
- DIVIETO, NON FARE ! significa che non dovete
assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo
simbolo.
3.2 Avvertenze: gli apparati falcianti Blade Runner so-
no stati progettati per la manutenzione di aree incolte.
- Si raccomanda di utilizzare la macchina esclusivamente
per lo scopo per cui è stata costruita.
- Leggete attentamente le indicazioni riportate sul presente
manuale di uso e manutenzione.
- La macchina deve essere utilizzata da un solo operatore,
allontanare eventuali osservatori.
- Familiarizzate con la macchina prima di mettervi al lavoro.
3. SAFETY REGULATIONS
GB
3.1 Definition of symbols
- learn to recognise the symbols you will find in this manual:
- WARNING ! Means that you must pay particular
attention to the operation you must carry out
- PROHIBITION, DO NOT DO ! Means that you must
absolutely not carry out the operations listed under this
symbol
3.2 Warning: the BladeRunner mowing decks have
been designed for the maintenance of untilled areas.
- On recommends that the machine be used exclusively for
the purpose for which it has be designed.
- Carefully read the indications in the operator’s manual.
- The vehicle must be used by one operator only, keep
people at a safe distance.
- Familiarise yourself with the machine before starting work.
3. NORMES DE SECURITE
F
3.1 Définition des symboles
- Apprenez à reconnaître les symboles que vous trouverez
en lisant le manuel:
- ATTENTION ! Cela signifie que vous devez faire
très attention à l’opération que vous devez effectuer.
- DEFENSE, NE PAS FAIRE ! Cela signifie que vous
ne devez absolument pas faire les opérations reportées
sous ce symbole
3.2 Avertissements: les appareils de coupe Blade Run-
ner ont été projetés pour l’entretien de zones sans cul-
tivation.
- On recommande d’utiliser la machine exclusivement pour
le travail pour lequel elle a été construite.
- Lire attentivement les indications reportées sur ce manuel
d’utilisation et d’entretien.
- La machine doit être utilisée par un seul opérateur et il faut
éloigner des observateurs éventuels.
- S’habituer à la machine avant de se mettre au travail.
3. NORMAS DE SEGURIDAD
E
3.1 Definición de los símbolos
- Deben aprender a reconocer los símbolos que encontra-
rán leyendo el manual:
-
¡ATENCIÓN! Significa que hay que prestar espe-
cial atención en la operación que se debe efectuar.
- ¡PROHIBICIÓN, NO DEBE HACERLO! Significa que
no se deben realizar bajo ningún concepto las opera-
ciones indicadas bajo dicho símbolo.
3.2 Advertencias: los grupos de corte BladeRunner se
han proyectado para el mantenimiento de zonas sin
cultivar.
- Se recomienda utilizar la máquina exclusivamente para los
fines para los que ha sido construida.
- Leer atentamente las indicaciones citadas en el presente
manual de uso y mantenimiento.
- La máquina debe utilizarla un único operador. Hay que
alejar al resto de las personas.
- Intentar familiarizarse con la máquina antes de empezar a
trabajar.
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
D
3.1 Zeichenerklärung
- Lernen Sie die Zeichen, welche in diesem Handbuch zu
finden sind:
- VORSICHT ! Heißt, daß Sie bei der durchzufüh-
renden Arbeit mit spezieller Sorgfalt vorgehen sollen.
- VERBOTEN , NICHT TUN ! Heißt, daß Sie die von
diesem Symbol gekennzeichneten Operationen auf kei-
nem Fall durchführen sollen
3.2 Vorsicht: Die BladeRunner Mähwerke wurden zur In-
standhaltung von unbebauten Grünflächen entwickelt.
- Die Hersteller empfiehlt, die Maschine ausschließlich zu den
Zwecken anzuwenden, zu denen sie entworfen wurde.
- Die Gebrauchs -und Wartungsanweisungen des vorliegen-
den Handbuchs sorgfältig lesen.
- Die Maschine darf nur von einem Benutzer angewandt
werden; alle eventuellen Anwesenden fernhalten.
- Sich mit den Maschine vor dem Arbeitsbeginn vertraut ma-
chen.

6
I
- Indossate un abbigliamento adeguato, mai indossare vestiti
svolazzanti, cravatte, camicie larghe, pantaloni larghi, ciabat-
te, sandali o scarpe non antinfortunistiche.
- Ispezionate preventivamente l’area di lavoro, togliete even-
tuali corpi estranei come pietre, bastoni, fili metallici, ecc.
- Sulle pendenze siate sempre in condizioni di sicurezza e
stabilità.
- Fermate la PdF prima di attraversare superfici non erbose.
- In caso di urto con corpi estranei, ispezionare e far riparare
la macchina prima del suo riutilizzo.
- In caso di vibrazioni anomale fermare e controllare imme-
iatamente la macchina.
- Fermate il motore dell’unità motrice prima di qualsiasi in-
ervento di controllo, di manutenzione o di riparazione.
- Controllate sempre visivamente e praticamente che i dadi e
le viti siano ben serrati.
GB
- Wear suitable clothing, never wear loose clothes, ties, large
shirts, wide trousers, slippers, sandals or non-accident pre-
ention shoes.
- Inspect the area and remove any possible foreign objects
such as stones, sticks and metal wire etc prior before star-
ing work.
- Always work in safe, stable conditions on slopes.
- Stop the PTO before crossing any non-lawn surfaces.
- In case of collision with extraneous objects, inspect and re-
pair the machine before re-operating it.
- In case of anomalous vibrations, immediately stop and
check the machine.
- Switch off the power unit motor before carrying out any
maintenance or repairs.
- Always carry out a visual and manual inspection to check if
nuts and screws are tight.
F
- Porter des vêtements appropriés, ne jamais porter des vê-
tements larges, cravates, chemises larges, pantalon large,
chaussons, sandales ou des chaussures qui ne respectent
pas les mesures pour la prévention des accidents.
- Contrôler à l’avance la zone de travail et enlever les dé-
tritus éventuels comme pierres, bâtons, fils métalliques, etc.
- Sur les pentes, il faut toujours faire attention aux conditions
de sécurité et de stabilité.
- Arrêtez la PdF avant de traverser des superficies sans her-
be.
- En cas de chocs contre quelque chose, il faut contrôler et
faire réparer la machine avant de l’utiliser de nouveau.
- En cas de vibrations suspectes, il faut arrêter et contrôler
immédiatement la tondeuse.
- Arrêter le moteur de l’unité motrice avant toute intervention
de contrôle, d’entretien ou de réparation.
- Contrôler toujours en regardant et en pratique que les
écrous et les vis soient bien serrés.
E
- Hay que ponerse vestuario adecuado. No llevar trajes con
vuelo, corbatas, camisas anchas, pantalones anchos, zapa-
tillas, sandalias o calzado que no sea el apropiado de segu-
ridad.
- Inspeccionar previamente el área de trabajo y eliminar los
posibles cuerpos extraños como pueden ser piedras, palos,
alambres metálicos, etc.
- En las pendientes, estar siempre en condiciones de segu-
ridad y estabilidad.
- Detengan la TdF antes de cruzar superficies sin hierba.
- En caso de chocar con cuerpos extraños, inspeccionar y
reparar la maquina antes de volver a utilizarla.
- En caso de vibraciones anómalas detener y controlar inme-
diatamente la máquina.
- Hay que detener el motor de la unidad motriz antes de
efectuar cualquier operación de control, de mantenimiento o
de reparación.
- Controlar siempre (mirando y comprobando prácticamente)
que las tuercas y los tornillos estén bien apretados.
D
- Passende Kleidungsstücke tragen, und zwar keine flattern-
den Kleider, keine Kravatte, keine breiten Hemden und Ho-
sen, keine Pantoffel, Sandalen und nur Unfallverhütungs-
schuhe anhaben.
- Die Arbeitsflache vorher inspizieren und eventuelle Fremd-
körper entfernen, wie Steine, Holzstäbe und Drähte.
- Bei steilen Hängen sich vergewissern, immer sicher und
stabil arbeiten zu können.
- Die Zapfwelle anhalten, bevor über grasfreie Flächen ge-
fahren wird.
- Beim Zusammenstoß mit Fremdkörpern ist der Maschine
vor erneuter Benutzung zu überprüfen und ggf. zu reparie-
ren.
- Bei unnormalen Vibrationen ist die Maschine sofort anzu-
halten und auf ihre Funktionstüchtigkeit zu prüfen.
- Vor jeder Kontrolle und vor Wartungs- oder Reparaturarbei-
ten den Motor der Zugmaschine abstellen.
- Immer eine manuelle und eine Sichtkontrolle der Schrau-
benmutter und der Schrauben durchführen: sie sollen festge-
zogen sein.

7
I
- Tenete la macchina ben pulita da residui di erba, lubrificanti
o carburanti per evitare pericoli di incendio.
- Utilizzate la macchina solo in condizioni di buona visibilità.
- Utilizzate solo pezzi di ricambio originali.
- Siate particolarmente prudenti nell’utilizzare la macchina su
pendenze ed in presenza di terreni sconnessi.
- Non utilizzate la macchina vicino a persone o ad animali,
l’apparato falciante potrebbe scagliare sassi o corpi estranei;
l’Operatore è responsabile dei danni provocati.
- Non permettete che la macchina venga usata da persone
inesperte o fisicamente impossibilitate.
- Non utilizzare la macchina con le protezioni e/o i dispositivi
di sicurezza difettosi o mancanti.
- Non trasportare passeggeri sopra l’apparato falciante.
- Non eseguite nessun tipo di intervento con il motore dell'uni-
tà motrice in moto.
GB
- Keep the vehicle free of grass residue, lubricants or fuels so
as to avoid the risk of fire.
- Use the vehicle in good conditions of visibility only.
- Use only original spare parts.
- Be particularly careful when using the vehicle on slopes and
on loose ground.
- Don't use the vehicle near people or animals, the mowing
deck could hurl stones or foreign bodies; the Operator is re-
sponsible for the damage caused.
- Don't allow the vehicle to be used by unskilled or physically
unfit people.
- Do not use the vehicle with faulty or missing safety and/or
protection devices.
- Do not transport passengers on the mowing deck.
- Do not carry out any sort of intervention with the power unit
motor in motion.
F
- La machine doit toujours être bien propre sans résidus
d’herbe, de lubrifiants ou de carburants afin d’éviter des ris-
ques d’incendie.
- Utiliser la machine seulement s’il y a une bonne visibilité.
- Utiliser seulement des pièces de rechange originales.
- Soyez particulièrement prudents en utilisant la machine sur
des pentes et en présence de terrains accidentés.
- Ne pas utiliser la machine près des personnes ou des ani-
maux, l’appareil de coupe pourrait projeter des cailloux ou au-
tres; l’Opérateur est responsable des dommages provoqués.
- Ne pas permettre que la machine soit utilisée par des per-
sonnes non expertes ou physiquement diminuées.
- Ne pas utiliser la machine avec les protections et/ou les di-
spositifs de sécurité défectueux ou manquants.
- Ne transporter pas de passagers sur l’appareil de coupe.
- N’effectuez aucun type d’intervention avec le moteur de
l’unité motrice en mouvement.
E
- Mantener la máquina bien limpia de hierba, lubricantes o
carburantes para evitar el peligro de incendio.libre y con el
motor apagado.
- Hay que utilizar la máquina sólo con condiciones de buena
visibilidad.
- Utilizar sólo piezas de repuesto originales.
- Tener especial prudencia cuando se utilice la máquina en
pendientes y en caso de terrenos poco compactos.
- No utilizar la máquina cerca de personas o animales. El
grupo de corte podría lanzar piedras o cuerpos extraños. El
operador es el responsable de los daños provocados.
- No se debe permitir que personas inexpertas o física-mente
imposibilitadas utilicen la máquina.
- No utilizar la máquina con las protecciones y/o dispo-sitivos
de seguridad defectuosos o inexistentes.
- No se deben transportar pasajeros sobre el grupo de corte.
- No se debe realizar ningún tipo de intervención con el motor
de la unidad motriz en movimiento.
D
- Die Maschine von Gras- und Fettresten befreien, um Brand-
gefahren zu vermeiden.
- Die Maschine nur bei guten Sichtverhältnissen benutzen.
- Nur Originalersatzteile anwenden.
- Bei steilen Hängen und bei gegliedertem Boden die Maschi-
ne sehr vorsichtig fahren.
- Die Maschine neben Personen und Tieren nicht benutzen:
der Mähwerk könnte Steine oder Fremdkörper schleudern;
der Bediener ist für die angerichteten Schäden verantwortlich.
- Unerfahrenen oder physisch behinderten Personen verbie-
ten, die Maschine zu benutzen.
- Die Maschine ohne Schutzvorrichtungen und/oder mit man-
gelhaften oder fehlenden Sicherheitsvorrichtungen nicht an-
wenden.
- Keine Fahrgäste auf der Mähwerk transportieren.
- Bei laufendem Motor der Zugmaschine dürfen keine Ein-
griffe vorgenommen werden.

8
3.3 Adesive relative alla sicurezza / Labels with safety instructions / Adhésifs pour la sécurité / Adhesivos para la segu-
ridad / Sicherheitsselbstkleber
I
- Indicazione di zona con lame taglienti in rotazione
GB
- Danger notice: zone sharp rotating blades
F
- Indication de zone avec lames coupantes en rotation
E
- Indicación de zona con cuchillas cortantes en rotación
D
- Heinweis für Bereich mit Umlaufenden Schneidmesser
I
- Indicazione per l’impiego di attrezzi frontali
GB
- Indications for use of frontal devices
F
- Indication pour l’emploi d’outils frontaux
E
- Indicación para el empleo de herramientas frontales
D
- Hinweis zum Einsatz der Frontgeräte
I
- Invito a leggere il manuale di uso e manutenzione
GB
- Invitation to read the ‘use and maintenance’ manual
F
- Invitation à lire le manuel d’utilisation et d’entretien
E
- Se invita a leer el manual de uso y mantenimiento
D
- Aufforderung,die Gebrauchs- und Wartungsanleitung zu lesen
I
- Zona di lavoro libera da persone
GB
- Work area: keep clear
F
- Zone de travail libre
E
- Zona de trabajo libre, sin personas
D
- Personen aus dem Bearbeitungsbereich verweisen
I
- Pericolo per lancio di oggetti
GB
- Danger: possibility of flying debris
F
- Danger à cause du lancement d’objets
E
- Peligro debido a lanzamiento de objetos
D
- Gefahr durch weggeschleuderte Gegenstände

9
4. CARATTERISTICHE TECNICHE
I
- Trincia monorotore ad asse orizzontale
- Larghezza di lavoro: 60 - 75 - 90 cm
- Potenza minima richiesta: 5 kW (60 cm) - 6 kW (75 cm) -
7,5 kW (90 cm)
- Freno lama automatico a norma EN 12733 e ruota libera
anti-trascinamento
- Trasmissione principale: ad ingranaggi
- Trasmissione laterale: a cinghie
- Ruotine anteriori pivottanti ed eclissabili
- Altezza di taglio regolabile da 2 a 7,5 cm in configurazione
standard
- Deflettore anteriore adattabile automaticamente alla quan-
tità di prodotto da trattare
- a richiesta: - rullo antiscalpo posteriore;
- kit pattini;
- kit palette tosaprato;
- coltelli diritti per trincia.
4. TECHNICAL CHARACTERISTICS
GB
- Single rotor cutter with horizontal axis
- Working length: 60 - 75 - 90 cm
- Minimum power requirements: 5 kW (60 cm) - 6 kW (75
cm) - 7,5 kW (90 cm)
- Automatic blade brake conforming to EN 12733 regulation
and anti-dragging free-wheel
- Principal transmission: to the gear wheels
- Lateral transmission: to belts
- Pivoting and eclipsable front wheels
- Adjustable cutting height from 2 - 7.5 cm in standard con-
figuration
- Automatically adjustable front deflector for the quantity of
product being treated
- on request: - rear anti-scalping roller;
- sliding guide kit;
- lawnmower blade kit;
- straight blades for grass and foliage
shredder.
4. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
F
- Couteau à découper monorotor à axe horizontal
- Largeur de travail: 60 - 75 - 90 cm
- Puissance minimum demandée: 5 kW (60 cm) - 6 kW (75
cm) - 7,5 kW (90 cm)
- Frein de la lame automatique selon la norme EN 12733 et
roue libre anti entraînement
- Transmission principale: à engrenages
- Transmission latérale: à courroies
- Petites roues antérieures pivotantes et escamotables
- Hauteur de la coupe réglable de 2 à 7,5 cm en configu-
ration standard
- Déflecteur antérieur adaptable automatiquement à la
quantité de produit à traiter
- sur demande: - rouleau antiscalp postérieur;
- kit chariot de glissement;
- kit disques tondeuse;
- couteaux droits pour hache-herbe.
4. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
E
- Trinchadora mono-rotor de eje horizontal
- Anchura de trabajo: 60 - 75 - 90 cm
- Potencia mínima necesaria: 5 kW (60 cm) - 6 kW (75 cm) -
7,5 kW (90 cm)
- Freno cuchilla automático norma EN 12733 y rueda libre
anti-arrastre
- Transmisión principal: de engranajes
- Transmisión lateral: de correas
- Ruedas delanteras pivotantes y eclipsables
- Altura de corte regulable de 2 a 7,5 cm en configuración
estándar
- Deflector delantero que se adapta automáticamente a la
cantidad de producto a tratar
- bajo pedido: - rodillo anti-calva delantero;
- kit zapatas;
- kit palas segadora;
- cuchillos rectos para trocear hierba.
4. TECHNISCHE MERKMALE
D
- Mulcher mit einer Messerwelle auf horizontaler Achse
- Arbeitsbreite: 60 - 75 - 90 cm
- Geforderte Mindestleistung: 5 kW (60 cm) - 6 kW (75 cm) -
7,5 kW (90 cm)
- Automatische Messerbremse entsprechend Norm EN
12733 und freies Zugschutzrad
- Hauptantrieb: mit Zahnrädern
- Seitenantrieb: mit Riemen
- Drehbare und einfahrbare Vorderräder
- Mähhöhe einstellbar 2 bis 7,5 cm in Standardausführung
- Dem zu behandelnden Produkt automatisch anpassbare
Vorderwand
- auf Anfrage: - Hinteres Stützrad;
- Satz Gleitkufen;
- Satz Spachtelmesser;
- Gerade Messer für Mulcher.

10
5. MONTAGGIO E PREPARAZIONE
I
ATTENZIONE: per tutte le operazioni di montag-
gio, riparazione ed uso usare i guanti da lavoro.
Svitare i dadi A, togliere le rondelle ed il coperchio di prote-
zione della presa di forza (fig.5/1).
Montare il trincierba sulla flangiatura della macchina, riutiliz-
zando le rondelle e serrando a fondo i dadi A tolti in prece-
denza (fig.5/2).
5. MOUNTING AND PREPARATION
GB
Warning: for all mounting operations, repair and
use, the use of work gloves is requested.
Unscrew nuts A remove the washer and the protection co-
ver for the P.T.O. (fig.5/1)
Fit the heavy duty mower on the tractor P.T.O. using the
washers and nuts A previously removed (fig.5/2).
Tighten the nuts.
5. MONTAGE ET PREPARATION
F
Attention: pour toutes les opérations de monta-
ge, réparation et utilisation, utiliser les gants de travail.
Dévisser les écrous A; enlever les rondelles et le couvercle
de protection de la prise de force (fig.5/1).
Monter la broyeur sur la bride de la machine en employant
de nouveau les rondelles et les écrous A enleves précé-
demment (fig.5/2).
Bien serrer les écrous.
5. MONTAJE Y PREPARACIÓN
E
Atención: para todas las operaciones de mon-
taje, reparación y uso, hay que usar guantes de trabajo.
Desatornillar las tuercas A, sacar las arandelas y la tapa de
protección de la toma de fuerza (fig.5/1).
Montar la desbrozadora en la unión con la máquina, utili-
zando de nuevo las arandelas y apretando a fondo las tuer-
cas A sacadas con anterioridad (fig.5/2).
5. MONTAGE UND VORBEREITUNG
D
Achtung: Bei jeder Montage- Reparatur- und Ge-
brauchsarbeit sind Arbeitshandschuhe zu tragen.
Muttern A abschrauben, die Scheiben und den Deckel der
Zapfwelle beseitigen (Abb.5/1).
Den Schlegelmulcher am Maschinenflansch montieren.
Die früher beseitigten Scheiben und Muttern A wieder ge-
brauchen (Abb.5/2). Mutter fest anschrauben.
fig.5/1
fig.5/2

11
6. USO E FUNZIONAMENTO
I
Gli apparati falcianti Blade Runner sono particolarmente
indicati dovunque sia necessario un lavoro professional-
mente ben fatto e senza inutili perdite di tempo. Sono mac-
chine ideali per la manutenzione di parchi rustici, aree indu-
striali, aeroporti, ospedali, campus universitari, aree incolte
e sottobosco, strade, ecc.
6.1 Norme di sicurezza
Ispezionare frequentemente le lame, che devono essere
affilate e senza tacche o crepe. Inoltre verificare che i fis-
saggi siano integri e non usurati.
Ispezionare periodicamente l’intera macchina. Controlla-
re il grado di serraggio dei bulloni. Controllare l’eventuale
presenza di componenti danneggiati o consumati.
Controllare periodicamente le protezioni, che siano in
condizioni perfette e, in caso contrario, sostituirle.
6.2 Nota per il rivenditore
Il controllo preliminare del montaggio e della lubrificazione
della macchina sono compiti del rivenditore. Egli deve as-
sicurarsi che la macchina sia in condizioni perfette e che sia
pronta all’uso. Deve inoltre sincerarsi che il Cliente sia ag-
giornato sulle procedure di sicurezza e sull’uso corretto del-
la macchina.
6. USE AND OPERATION
GB
The Blade Runner mowing decks are particularly well
suited to situations in which a professional result is required
without needless loss of time.
These machines are ideal for the maintenance of rustic
parks, industrial areas, airports, hospitals, university cam-
pus, streets, under-cultivated areas, brush-wood etc.
6.1 Safety norms
Inspect the blades frequently, they must be sharp and
without notches or cracks. Moreover, check that the fixings
are secure and not worn.
Periodically inspect the entire machine. Check that the
bolts are properly fastened. Check for damaged or worn out
components.
Periodically check the safety guards, check that they are
in perfect condition, and if this is not the case, replace them.
6.2 Note for the retailer
Preliminary checking of the machine’s assembly and lubri-
cation are the retailer’s responsibility. The retailer must en-
sure that the machine is in perfect condition and ready to
operate. The retailer must also make certain that the Custo-
mer is aware of safety procedures and informed on the ma-
chine’s proper usage.
6. UTILISATION ET FONCTIONNEMENT
F
Les appareils de coupe Blade Runner sont particulière-
ment indiqués partout où il faut effectuer un travail bien fait
et sans pertes de temps.
Ce sont des machines idéales pour l’entretien de parcs ru-
stiques, zones industrielles, aéroports, hôpitaux, campus
universitaires, routes, zones incultes et sous-bois, etc.
6.1 Normes de sécurité
Contrôler fréquemment les lames qui doivent être af-
fûtées et ne doivent pas avoir d’entailles ou de fissures. En
outre, il faut vérifier que les fixages soient intègres et non
usés.
Il faut contrôler périodiquement toute la machine. Il faut
contrôler le degré de serrage des boulons. Il faut contrôler
aussi la présence de composants abîmés ou usés.
Il faut contrôler périodiquement les protections, que
sont en parfaites conditions ou dans le cas contraire, il faut
les remplacer.
6.2 Remarque pour le revendeur
Le revendeur doit s’occuper du contrôle préliminaire du
montage et de la lubrification de la machine. Il doit s’assurer
que la machine est en parfaites conditions et prête à l’utili-
sation. Il doit aussi s’assurer que le Client est au courant
des normes de sécurité et qu’il sait utiliser correctement la
machine.
6. USO Y FUNCIONAMIENTO
E
Los grupos de corte Blade Runner están especialmente
indicados allí donde sea necesario un trabajo profesional-
mente bien hecho y sin inútile pérdidas de tiempo. Son má-
quinas ideales para el mantenimiento de parques rústicos,
áreas industriales, aeropuertos, hospitales, campus univer-
sitarios, carreteras, áreas incultas y sotobosque, etc.
6.1 Normas de seguridad
Inspeccionar con frecuencia las cuchillas que deberán
estar afiladas y también sin muescas y sin grietas. Además,
hay que controlar que las sujeciones estén en buen estado,
sin desgaste.
Inspeccionar periódicamente la máquina completa.Con-
trolar el grado de sujeción de los pernos. Controlar la po-
sible presencia de componentes dañados o desgastados.
Controlar de forma periódica las protecciones, que
estén en perfectas condiciones y, en caso contrario, susti-
tuirlas.
6.2 Nota para el vendedor autorizado
El control previo del montaje y de la lubricación de la má-
quina corresponden al vendedor autorizado. Debe asegu-
rase de que la máquina esté en condiciones perfectas y
lista para el uso. Debe además asegurarse de que el cliente
se haya puesto al día sobre los procedimientos de seguri-
dad y esté al corriente del uso correcto de la máquina.
6. GEBRAUCH UND BETRIEBE
D
Die Mähwerke Blade Runner eignen sich besonders für
Anwendungen, bei denen eine professionelle und saubere
Arbeit ohne unnötige Zeitverschwendung erforderlich ist.
Diese Maschinen sind ideal für die Pflege von ländlichen
Parkanlagen, Industriegeländen, Flughäfen, Krankenhäu-
sern, Universitäts-campus, Straßen, unbebauten Flächen
und Unterholz etc.
6.1 Sicherheitsvorschriften
Die Messer häufig überprüfen; diese müssen geschliffen
sein und dürfen weder Macken noch Risse aufweisen.Auß-
erdem sind die Befestigungen auf Ordnungsmäßigkeit und
Verschleiß zu überprüfen.
Die gesamte Maschine regelmäßig kontrollieren. Sicher-
stellen, dass die Bolzen fest angezogen sind;die Maschine
auf möglicherweise beschädigte oder verschlissene Teile
überprüfen. Regelmäßig die Sicherheitseinrichtungen
auf ihren einwandfreien Zustand überprüfen und gegeben-
enfalls auswechseln.
6.2 Hinweis für den Wiederverkäufer
Für die einleitenden Montageprüfungen und Schmierarbeiten
an der Maschine ist der Wiederverkäufer zuständig. Dieser
hat den einwandfreien Betriebszustand der Maschine und die
Betriebsbereitschaft sicherzustellen. Außerdem hat er zu prü-
fen ob der Kunde über die Sicherheitsvorgänge und die be-
stimmungsgemäße Maschinenbedienung in Kenntnis gesetzt
wurde bzw. dass ihm diese bekannt sind.

12
7. REGOLAZIONI
I
Non effettuare interventi senza prima aver spento il
motore e distaccato il trinciaerba dal corpo macchina.
7.1 Ruotine anteriori - L’attrezzo è stato progettato per la-
vorare con o senza l’impiego delle ruotine anteriori retrattili
(fig.7/1, 7/2) che vanno bloccate nella posizione prescelta
mediante i perni A oppure B. Quando si impiegano le ruotine,
queste ultime possono essere posizionate ad altezze diverse
utilizzando i fori A (fig.7/3) permettendo così di adeguare la
posizione del trinciaerba al diametro dei pneumatici montati
sulla macchina.
7. ADJUSTMENTS
GB
Don’t effect any service without first having swit-
ched off the motor and having detached the grass cutter
from the machine body.
7.1 Front wheels - The machine has been designed to work
with or without the use of the retractable front wheels (fig.7/1
and 7/2) which become locked in the preselected position by
means of the hubs A or B. When using the wheels, they can
be positioned at various heights, using the adjustment holes
A (fig.7/3), thus permitting the position of the cutter to be
adapted to the size of the tyres mounted on the machine.
7. REGLAGES
F
Ne pas effectuer d’intervention sans avoir préala-
blement éteint le moteur et décroché le hache-herbe du
corps de la machine.
7.1 Roues avant - L’outil a été conçu pour travailler avec ou
sans l’utilisation des petites roues antérieures escamotables
(fig.7/1, 7/2) qui doivent être bloquées dans la position choi-
sie par les pivots A ou B. Lorsqu’on utilise les roues, ces der-
nières peuvent être positionnées à des hauteurs différentes
au moyen des trous A (fig.7/3), ce qui permet d’adapter la
position du hache-herbe au diamètre des pneumatiques
montés sur la machine.
7. REGULACIONES
E
No se debe efectuar ninguna intervención sin haber
apagado antes el motor y haber separado la cortadora
del cuerpo de la máquina.
7.1 Ruedas delanteras - La herramienta se ha ideado para
trabajar con o sin el empleo de las ruedas delanteras retrácti-
les (fig.7/1, 7/2) que se bloquean en la posición escogida con
los pernos Ao bien B. Cuando se empleen las ruedas, éstas
últimas se pueden colocar a diferentes alturas utilizando los
orificios A(fig.7/3), permitiendo adecuar así la posición de la
cortadora al diámetro de los neumáticos montados en la má-
quina.
7. VERSTELLUNG
D
Solange der Motor nicht abgeschaltet und der Mul-
cher nicht vom Maschinenkörper getrennt wurde, dürfen
keine Arbeiten ausgeführt werden.
7.1 Vorderräder - Das Gerät wurde entwickelt, um sowohl
mit als auch ohne Einsatz der einfahrbaren Vorderräder
(Abb.7/1, 7/2) verwendet zu werden; diese werden in der ge-
wählten Position anhand der Bolzen Abzw. Bblockiert. Bei
Verwendung der Räder können diese anhand der Bohrungen
A (Abb.7/3) auf verschiedene Höhen positioniert werden,
wodurch die Position des Mulchers dem Durchmesser der an
der Maschine angebrachten Räder angepasst wird.
fig.7/1
fig.7/2
fig.7/3
A
B
A

13
I
7.2 Altezza di taglio
L’altezza di taglio è regolabile in modo semplice e continuo
agendo sulla manovella A (fig.7/4); le misure, in configurazio-
ne standard, vanno da 2 a 7,5 cm.
NOTA: l’altezza di taglio può scendere fino a 0,5 cm esclu-
dendo le ruotine anteriori e montando il rullo antiscalpo A
(fornibile a richiesta) senza i pattini B (fornibili a richiesta)
(fig.7/5).
GB
7.2 Cutting height
The cutting height is easily adjustable and continuous by
moving the crank A (fig.7/4); the measure, in standard confi-
guration, goes from 2 to 7,5 cm.
NOTE: the cutting height can drop to 0.5 cm by excluding the
front wheels and mounting the anti-scalping roller A (supplied
on request) without the sliding guides B (supplied on request)
(fig.7/5).
F
7.2 Hauteur de coupe
La hauteur de coupe est réglable de façon simple et conti-
nue en agissant sur la manivelle A (fig.7/4); les dimensions,
en configuration standard, vont de 2 à 7,5 cm.
NOTE: la hauteur de coupe peut descendre jusqu’à 0,5 cm
en excluant les petites roues antérieures et en montant le
rouleau antiscalp A(que l’on peut fournir sur demande) sans
les chariots de glissement B (qui peuvent être fournis sur de-
mande) (fig.7/5).
E
7.2 Altura de corte
La altura de corte se regula de manera fácil y continua con el
mecanismo A (fig.7/4); las medidas, en configuración están-
dar, van de 2 a 7,5 cm.
NOTA: la altura de corte puede descender hasta 0,5 cm ex-
cluyendo las ruedas delanteras y montando el rodillo anti-
calva A (que se suministra bajo pedido) sin las zapatas B
(que se suministran bajo pedido) (fig.7/5).
D
fig.7/4
fig.7/5
7.2 Mähhöhe
Die Mähhöhe kann einfach und stufenlos an der Kurbel A
(Abb.7/4) eingestellt werden; die Maße liegen bei der Stan-
dardausführung zwischen 2 und 7,5 cm.
HINWEIS: Die Mähhöhe kann bis auf 0,5 cm sinken, wenn
die Vorderräder entfernt und das Stützrad A (auf Anfrage
erhältlich) ohne Gleitkufen B(auf Anfrage erhältlich) ange-
bracht wird (Abb.7/5).
A
B B
A

14
8. PROVA DI FUNZIONAMENTO
9. MANUTENZIONE
I
Avviato il motore, tirare la leva frizione ed innestare la presa
di forza.
Rilasciare la leva frizione e controllare che il trinciaerba giri
regolarmente.
Tirare nuovamente la leva frizione, innestare una marcia
adeguata e rilasciare la frizione per iniziare a lavorare.
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere ef-
fettuate a motore spento ed indossando guanti da la-
voro.
Staccare il trinciaerba dal corpo macchina per qualsiasi
operazione di manutenzione.
GIORNALMENTE: dopo ogni giornata di lavoro, lavare l’in-
terno del carter con un getto d’acqua. Verificare se ci sono
oggetti incastrati e, in questo caso, asportarli.
Verificare anche i taglienti delle lame. Nel caso siano dan-
neggiati occorre sostituirle.
8. RUNNING TEST
9. MAINTENANCE
GB
Start the engine, pull the clutch lever and engage the P.T.O.
Release the clutch lever and check if the heavy duty mower
turns regularly.
Pull the clutch lever again, engage a suitable gear and re-
lease the clutch to begin working.
All maintenance operations must be made with the en-
gine stopped and working gloves on.
Detach the heavy duty mower from the tractor for any main-
tenance operation.
EVERY DAY: after each working day, wash the mower deck
inside with a water hose. Any caught object must be remo-
ved.
Also check the sharpness of the blades. In the case of da-
mage, substitution is required.
8. ESSAI DE FONTIONNEMENT
9. ENTRETIEN
F
Après avoir faire démarrer le moteur, tirer le levier de l’em-
brayage et engager la prise de force.
Relâcher le levier de l’embrayage et contrôler que la bro-
yeur tourne régulièrement.
Tirer de nouveau le levier de l’embrayage, engager une vi-
tesse adéquate et relâcher l’embrayage pour commencer le
travail.
Toutes les opérations d’entretien doivent être effec-
tuées avec le moteur éteint et en mettant les gants de
travail.
Détacher la broyeur du corps de la machine qu’elle que soit
l’opération d’entretien.
TOUS LES JOURS: après chaque journée de travail, laver
l’intérieur du carte avec un jet d’eau. Vérifier s’il y a des ob-
jets encastrés et dans ce cas, les extraite.
Vérifier aussi les tranchants des lames. S’ils sont endom-
magés, il faut les substituer.
8. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
9. MANTENIMIENTO
E
Arrancado el motor, tirar de la palanca del embrague y co-
nectar la toma de fuerza.
Dejar la palanca de embrague y controlar que la desbroza-
dora gire con normalidad.
Tirar nuevamente de la palanca del embrague, poner una
marcha adecuata y dejar el embrague para iniciar el tra-
bajo.
Todas las operaciones de mantenimiento deben ser
efectuadas con el motor parado y llevando guantes de
trabajo.
Separar la desbrozadora del cuerpo de la máquina para
cualquier operación de mantenimiento.
DIARIAMENTE: después de cada jornada de trabajo, lavar
el interior del carter con un chorro de agua. Verificar si hay
restos de suciedad encastrados y, si es asi, sacarlos.
Controlar también los cortes de las cuchillas. En caso de
que estén dañadas habrá que sustituirlas.
8. BETRIEBSPRÜFUNG
9. WARTUNG
D
Den Motor anlassen, den Kupplungshebel betätigen und die
Zapfwelle einlegen.
Die Kupplung loslassen und prüfen, dass der Mulcher ord-
nungsgemäß läuft.
Die Kupplung wieder betätigen, einen passenden Gang ein-
legen und die Kupplung wieder loslassen, um mit der Arbeit
beginnen zu können.
Alle Wartungsarbeiten müssen mit stillstehendem Mo-
tor und mit handschuhen gemacht werden.
Den Schlegelmulcher für jede Wartung von der Maschine
trennen.
JEDEN TAG: nach jeden Arbeitstag das Gehäuse mit ei-
nem Wasserstrahl von innen waschen. Prüfen, dass es kei-
ne eingeschobenen Gegenstände gibt. Wenn nötig, diese
Gegenstände beseitigen.
Die Messerschneiden ebenfalls überprüfen. Bei Beschädi-
gung müssen diese ersetzt werden.

15
I
Regolazione cinghie
Le cinghie, alloggiate sotto il coperchio C (fig.9/1), sono te-
nute sempre in tensione dal tendicinghie a molla D.
Sostituzione e montaggio lame
Per la sostituzione e il montaggio delle lame vedere le figu-
re 9/2, 9/3 e 9/4.
Non montare lame non affilate o con crepe.
Dopo il montaggio le lame devono essere libere.
GB
Belt adjustment
The belts, located under the cover C (fig.9/1), are kept un-
der constant tension by the spring belt tensioner D.
Blade replacement and mounting
For the replacement and mounting of the blades, see figu-
res 9/2, 9/3 and 9/4.
Do not mount blunt or cracked blades.
After mounting the blades must be free.
F
Réglage courroies
Les courroies qui se trouvent sous le couvercle C (fig.9/1)
sont toujours tenues en tension par le tendeur de courroie à
ressort D.
Changement et montage lames
Pour changer et monter les lames, voir les figures 9/2, 9/3
et 9/4.
Ne pas monter des lames qui ne sont pas affûtées ou qui
sont fissurées.
Dépuis le montage, les lames doivent être libre.
E
Regulación correas
Las correas, alojadas bajo la tapa C (fig.9/1), están man-
tenidas siempre tensas por el tensor de muelle D.
Sustitución y montaje cuchillas
Para la sustitución y el montaje de las cuchillas véanse las
figuras 9/2, 9/3 y 9/4.
No se deben montar cuchillas no afiladas o con fisuras.
Tras el montaje, las cuchillas deben estar libres.
D
fig.9/1
fig.9/2
LAME STANDARD / STANDARD BLADES /
LAMES STANDARDS / CUCHILLAS ESTÁNDAR /
STANDARDMESSER
fig.9/3
COLTELLI DIRITTI A RICHIESTA / STRAIGHT BLADES
ON REQUEST / COUTEAUX DROITS SUR DEMANDE /
CUCHILLOS RECTOS BAJO PEDIDO /
GERADE MESSER AUF ANFRAGE
fig.9/4
PALETTE TOSAPRATO / LAWNMOWER BLADE KIT /
DISQUES TONDEUSE / PALAS SEGADORA /
SPACHTELMESSER FÜR RASENMÄHER
Riemeneinstellung
Die unter der Abdeckung C (Abb.9/1) angeordneten Riemen
sind stets durch den Federriemenspanner D gespannt.
Auswechslung und Montage der Messer
Die Messer werden entsprechend Abb.9/2, 9/3 und 9/4 aus-
gewechselt und angebracht.
Ungeschliffene oder beschädigte Messer dürfen nicht ange-
bracht d.h. verwendet werden.
Nach erfolgter Montage müssen die Messer frei sein.
C
D

16
10. LUBRIFICAZIONE
I
Ogni 8 ore di lavoro:
- ingrassare le forcelle delle ruotine (fig.10/1).
Usare grasso Agip GREASE 30.
Ogni 50 ore di lavoro:
- controllare il livello dell’olio nella scatola ingranaggi per
mezzo del tappo di livello A (fig.10/2).
Se necessario aggiungere olio Agip ROTRA 90. Il contenu-
to totale di olio è di litri 0,30.
10. LUBRICATION
GB
Every 8 hours of work:
- grease the forks of the wheels (fig.10/1).
Use Agip 30 GREASE.
Every 50 hours of work:
- check the oil level in the gearbox, by means of the A level
cap (fig.10/2).
If necessary, add Agip 90 ROTRA oil. The total capacity of
oil is 0,30 litres.
10. LUBRIFICATION
F
Toutes les 8 heures de travail:
- graisser les fourches des roues (fig.10/1).
Utiliser de la graisse Agip GREASE 30.
Toutes les 50 heures de travail:
- contrôler le niveau d’huile dans la boîte d’engrenage au
moyen du bouchon de niveau A (fig.10/2).
Si nécessaire, ajouter de l’huile Agip ROTRA 90. Le conte-
nu total en huile est de 0,30 litres.
10. LUBRICACIÓN
E
Cada 8 horas de trabajo:
- engrasar las horquillas de las ruedas (fig.10/1).
Usar grasa Agip GREASE 30.
Cada 50 horas de trabajo:
- controlar el nivel del aceite en la caja de engranajes me-
diante el tapón de nivel A (fig.10/2).
Si es necesario, añadir aceite Agip ROTRA 90. El conteni-
do total de aceite es de 0,30 litros.
10. SCHMIEREN
D
Alle 8 Betriebsstunden:
- Die Radgabeln (Abb.10/1) schmieren.
Dazu Fett der Sorte Agip GREASE 30 verwenden.
Alle 50 Betriebsstunden:
- Den Ölstand im Getriebegehäuse am Standdeckel A (Abb.
10/2) überprüfen.
Ggf. Öl der Sorte Agip ROTRA 90 füllen. Das Gesamtfas-
sungsvermögen beträgt 0,30 Liter.
fig.10/1
fig.10/2
n. 2
A

17
11. GARANZIA 12. MODALITA’ DI VENDITA DEI RICAMBI
I
La garanzia è riconosciuta nei termini e modi specificati sui
documenti allegati alla macchina. In caso di impiego per no-
leggio, la garanzia non è riconosciuta.
Per la richiesta dei pezzi di ricambio è necessario indi-
care il codice completo del pezzo desiderato, così come
indicato sulle tavole del catalogo ricambi presso i riven-
ditori autorizzati.
Oltre questo è necessario indicare anche il numero di
serie dell’attrezzo (fig.2/1).
11. GUARANTEE 12. ORDERING SPARE PARTS
GB
The guarantee is recognized according to the terms and ru-
les indicated on the documents furnished with the machine.
For rental use, guarantee is not granted.
When ordering spare parts, be sure to give the comple-
te code of the part required to the authorised dealers as
given in the parts catalogue.
The serial number of the implement must also be given
(fig.2/1).
11. GARANTIE 12. MODALITE DE VENTE PIECES DE
F
La garantie est reconnue selon les modes et les termes
indiqués sur les documents fournis avec la machine. En cas
de location, la garantie n’est pas reconnue.
Pour la commande des pièces de rechange, il est né-
cessaire d’indiquer le code complet de la pièce désirée,
en se reportant aux tables des pièces de rechange du
catalogue chez les revendeurs autorisés.
Outre cela, il est également nécessaire d’indiquer le n°
d’immatriculation de l’outil (fig.2/1).
11. GARANTIA 12. SOLICITUD DE RECAMBIOS
E
La garantia es reconocida en término y modo especificados
sobre documento adjunto a la dotación de la máquina. En
caso de empleo para alquiler, la garantia no tiendrà valor.
Para la solicitud de las piezas de recambio es necesa-
rio indicar el código completo de la pieza deseada, en
la forma indicada en la tabla del cátalogo recambios a
través de los distributores autorizados.
Además es necesario indicar el número de matrícula de
l’apero (fig.2/1).
11. GARANTIE 12. VERKAUF DER ERSATZTEILE
D
Die Garantie gemäß der mitgelieferte Dokumentation ist
anerkannt. Im Mietfall ist die Garantie nicht anerkannt.
Bei der Anforderung vom Ersatzteilen muß die vollstän-
dige Kennummer des gewünschten Teiles den aner-
kannten händler angegeben werden, die den Tabellen
des Ersatzteilkatalogs zu entnehmen ist.
Darüberhinaus ist auch die Seriennummer der Arbeits-
geräte anzugeben (fig.2/1).
MATR. N°
CODE NUMBER
NUMERO DE MATR.
NUMERO DE MATR.
KODEZAHL

18
I
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare, in qual-
siasi momento e senza preavviso, eventuali modifiche
di componenti od accessori che ritenesse necessarie
per esigenze tecniche o commerciali.
GB
The Manufacturer reserves the right it modify at any ti-
me and without notice any parts of accessory, if neces-
sary from technical or commercial point of view.
F
Le Constructeur se réserve le droit d’apporter, à tout
moment et sans préavis, d’eventuelles modifications
aux pièces et aux accessoires considérés nécessaire
sur le plan technique ou commercial.
E
El Constructor se reserva el derecho de efectuar, en
cualquier momento y sin previo aviso, modificación de
componentes o accesorios que considere necesaria
por exigéncias técnicas o comerciales.
D
Die Hersteller behält sich jederzeit ohne Vorankündi-
gung eventuelle Änderungen bezüglich von Bau- oder
Zusatzteilen vor, die sie aus technischen oder kommer-
ziellen Gründen für notwendig erachtet.
Other manuals for BladeRunner 60
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other BCS Lawn Mower manuals