BCS MAX 615 L User manual

MAX
MADE IN ITALY
90103081
01.2016
• Motofalciatrici
• Motormowers
• Motofaucheuses
• Motosegadoras
• Motormäher
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH
Codice
Code
Codigo
Kodezahl
Edizione
Edition
Edición
Ausgabe
BCS S.p.A.
Viale Mazzini, 161 20081 Abbiategrasso (Milano) Italy
615 L - 615 SL - 620 - 630


MAX
MADE IN ITALY
90103081
01.2016
• Motofalciatrici
• Motormowers
• Motofaucheuses
• Motosegadoras
• Motormäher
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH
Codice
Code
Codigo
Kodezahl
Edizione
Edition
Edición
Ausgabe
615 L - 615 SL - 620 - 630

2
ADESIVI PER LA SICUREZZA / LABELS WITH SAFETY INSTRUCTIONS / ADHÉSIFS POUR LA SÉCURITÉ
ADHESIVOS PARA LA SEGURIDAD / SICHERHEITSSELBSTKLEBER
ISTRUZIONE DI AVVIAMENTO E STOP CON SICUREZZA
SAFETY START AND STOP INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MISE EN MARCHE ET ARRET AVEC SECURITE
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y PARADA CON SEGURIDAD
START- UND STOPSICHERHEITSANWEISUNGEN
INDICAZIONE DI ZONA SURRISCALDATA
OVERHEATING AREA WARNING
INDICATION DE ZONE SURCHAUFFEE
INDICACIÓN DE ZONA SOBRECALENTADA
SIGNALISIERUNG ÜBERHITZTER BEREICH
PERICOLO PER RIFORNIMENTO
DANGER: APPLY SAFETY PRECAUTIONS WHEN REFUELLING
DANGER A CAUSE DE PLEIN DE CARBURANT
MÁXIMA PRECAUCIÓN DURANTE EL REABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLE
GEFAHR BEIM AUFTANKEN

3
REGISTRAZIONE DATI MACCHIN
A
IT
Il manuale rappresenta la gamma di macchine elencate in copertina. Al
fine di facilitare la ricerca di ricambi e di altre informazioni della mac-
china acquistata è necessario registrare alcuni dati.
Si prega di scrivere quanto richiesto nei riquadri a fianco:
A) Modello di macchina
B) Numero di serie della macchina
C) Numero di serie del motore
D) Nome del rivenditore dove è stata acquistata
E) Indirizzo del rivenditore
F) Numero di telefono del rivenditore
G) Data di acquisto della macchina
RECORDING DATA MACHINE
EN
The manual is for the range of machines indicated on the front cover.
With the scope to facilitate the search of the spare parts and maintain
information of the bought machine, is necessary to record some data.
Please write the requested data inside the squares to side:
A) Model of machine
B) Serial number of the machine
C) Serial number of the engine
D) Name of the dealer where bought the machine
E) Address of the dealer
F) Phone number of the dealer
G) Date of the bought machine
ENREGISTREMENT DES DONNEES DE LA MACHINE
FR
Le manuel représente la gamme de machines figurant sur la couver-
ture. Afin de faciliter la recherche des pièces de rechange et d’autres
informations concernant la machine achetée, il faut enregistrer certai-
nes données.
Veuillez écrire ce qui est demandé dans les cases sur le côté:
A) Modèle de la machine
B) Numéro de série de la machine
C) Numéro de série du moteur
D) Nom du revendeur oùla machine a été achetée
E) Adresse du revendeur
F) Numéro de téléphone du revendeur
G) Date d’achat de la machine
REGISTRO DATOS MÁQUIN
A
ES
El manual representa la gama de máquina indicadas en la cubierta.
Para facilitar la búsqueda de recambios y de mayor información sobre
la máquina adquirida, es necesario registrar algunos datos.
Se ruega escriban todo lo solicitado en los recuadros de al lado:
A) Modelo de máquina
B) Número de serie de la máquina
C) Número de serie del motor
D) Nombre del vendedor autorizado donde se adquirió
E) Dirección del vendedor autorizado
F) Número de teléfono del vendedor
G) Fecha de compra de la máquina
REGISTRIERUNG DER GERÄTEDATEN
DE
Das Handbuch stellt den Bereich der auf dem Cover aufgeführten Ma-
schinen. Um die Suche nach Ersatzteilen und anderen Informationen
der Maschine, die Sie kaufen Sie einige Daten aufzeichnen müssen zu
erleichtern.
Bitte schreiben Sie, was in den Kisten auf der rechten benötigt:
A) Gerätemodell
B) Gerätenummer
C) Seriennummer des Motors (sofern vorhanden)
D) Name des Händlers, bei dem das Gerät gekauft wurde
E) Anschrift des Händlers
F) Telefonnummer des Händlers
G) Kaufdatum des Geräts
A
..................................................................................
..................................................................................
B
..................................................................................
..................................................................................
C
..................................................................................
..................................................................................
D
..................................................................................
..................................................................................
E
..................................................................................
..................................................................................
F
..................................................................................
..................................................................................
G
..................................................................................
..................................................................................

4
INTRODUZIONE
IT
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la Direttiva
Macchine Europea e sue modificazioni.
La nostra società si complimenta con Voi per la scelta di
questo nostro prodotto garantendovi il massimo dell’assi-
stenza e della collaborazione che da sempre contraddistin-
guono il nostro marchio.
Questa pubblicazione vi aiuterà a conoscere meglio la vo-
stra macchina.
Se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni vi durerà
molti anni e vi sarà di prezioso aiuto per svolgere i vostri
lavori agricoli. Vi raccomandiamo pertanto di leggere atten-
tamente queste pagine e di seguirne sempre i consigli.
INTRODUCTION
EN
The machines described in this manual are
built in accordance with the European
Machines Directive and its modifications.
We congratulates with You for your purchasing a machine
from our range. We will grant the assistance and coope-
ration which have always been a feature of our products.
This manual will help you to get to know the machine bet-
ter.
If use in accordance with the instructions contained in your
owners manual, your machine will last many years and will
prove to be of an invaluable assistance to you. We there-
fore recommend that you read the manual carefully and
follow the advice given.
INTRODUCTION
FR
Les machines décrites dans ce manuel sont
construites en accord avec la Directive
Européenne des Machines et ses modifications.
La notre société Vous félicite pour le choix de cet notre
produit en vous assurant le maximum de notre assistance
et collaboration qui ont toujours distingué notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître votre ma-
chine.
Si vous l’utiliserez conformément aux instructions conte-
nues dans ce manuel, elle durera de nombreuses années
et sera pour vous une aide précieuse pour vos travaux
agricoles. Nous vous recommandons, par conséquent, de
lire ces pages avec attention et de suivre scrupuleusement
les conseils.
INTRODUCCION
ES
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas según la Directriz Europea
de las Maquinas y sus enmiendas.
La nuestra sociedad se alegra con Usted por haber esco-
gido nuestro producto. La nuestra sociedad puede asegu-
rar la maxima asistencia y collaboración que siempre han
caracterizado nuestra marca.
Este libro le ayudará a conocer mejor su máquina.
Si la usa siguiendo estas instrucciones le durerá muchos
años y la será de gran ayuda para desarrollar sus trabajo
agrícolas. Le recomendamos pues, leer atentamente estas
páginas y seguir siempre los consejos que ellas encon-
trará.
ENLEITUNG
DE
Die in dem vorliegenden Handbuch
beschriebenen Maschinen sind der
Europäische Richtlinie über Maschinen und
ihren Abänderungen gemäß gebaut worden.
Die gratuliert Ihnen für Ihre Wahl und bürgt von der Ma-
schinenanschaffung an für den Kundendienst und die Zu-
sammenarbeit, die unsere Firma von je kennzeichnen.
Wenn Sie die in diesem Handbuch erteilten Anleitungen
beherzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wert-
volle Hilfe sein.
Bitte lesen Sie daher vorliegende Bedienungsanleitung
aufmerksam durch und befolgen Sie die erteilten Ratschlä-
ge.

5
INDICE
IT
ADESIVI PER LA SICUREZZA
REGISTRAZIONE DATI MACCHINA
INTRODUZIONE
INDICE
IDENTIFICAZIONE E MARCATURA
SIMBOLOGIA
AVVERTENZE
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
MOTOFALCIATRICI
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
NORME DI SICUREZZA
DESCRIZIONE DEI COMANDI
Pag. 2
“ 3
“ 4
“ 5
“ 7
“ 8
“ 9
“ 10
“ 11
“ 12
“ 13
“ 16
APPLICAZIONE ATTREZZI
PRESA DI POTENZA
CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI AVVIARE
LA MACCHINA
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO
LAVORO
LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
TABELLA 1: RUOTE
TABELLA 2: MOTORI
TABELLA 3: VELOCITA’
CARATTERISTICHE TECNICHE
ATTREZZI APPLICABILI
Pag. 19
“ 20
“ 22
“ 23
“ 26
“ 29
“ 30
“ 30
“ 31
“ 32
INDE
X
EN
LABELS WITH SAFETY
RECORDING DATA MACHINE
INTRODUCTION
INDEX
IDENTIFICATION AND TAGGING
SYMBOLS
WARNING
INFORMATION FOR THE USER
MOTOR MOWERS
MACHINE ASSEMBLY
GENERAL SAFETY
CONTROL DESCRIPTION
Page 2
“ 3
“ 4
“ 5
“ 7
“ 8
“ 9
“ 10
“ 11
“ 12
“ 13
“ 16
IMPLEMENT ASSEMBLY
P.T.O.
CHECKS BEFORE STARTING THE MACHINE
TO START THE MACHINE
LUBRICATION AND MAINTENANCE
TABLE 1: WHEELS
TABLE 2: ENGINES
TABLE 3: SPEEDS
TECHNICAL FEATURES
POSSIBLE IMPLEMENTS
Page 19
“ 20
“ 22
“ 23
“ 26
“ 29
“ 30
“ 30
“ 31
“ 32
CONTENU
FR
ADHÉSIFS POUR LA SÉCURITÉ
REGISTREMENT DONNÉES DE LA MACHINE
INTRODUCTION
CONTENU
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
SYMBOLES
RECOMMANDATIONS
INFORMATIONS POUR L’OPÉRATEUR
MOTOFAUCHEUSES
MONTAGE DE LA MACHINE
REGLES DE SECURITE GENERALE
DESCRIPTION DES COMMANDES
Page 2
“ 3
“ 4
“ 5
“ 7
“ 8
“ 9
“ 10
“ 11
“ 12
“ 13
“ 16
MONTAGE OUTILS
PRISE DE PUISSANCE
CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE
DEMARRER LA MACHINE
DEMARRAGE DE LA MACHINE ET COMMEN-
CEMENT DU TRAVAIL
LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
TABLEAU 1: ROUES
TABLEAU 2: MOTEURS
TABLEAU 3: VITESSES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
OUTILS ADAPTABLES
Page 19
“ 20
“ 22
“ 23
“ 26
“ 29
“ 30
“ 30
“ 31
“ 32
INDICE
ES
ADHESIVOS PARA LA SEGURIDAD
REGISTRO DATOS MAQUINA
INTRODUCCION
INDICE
IDENTIFICACION Y MARCAS
SIMBOLOGIA
ADVERTENCIAS
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
MOTOSEGADORAS
MONTAJE DE LA MAQUINA
NORMAS DE SEGURIDAD
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
Pag. 2
“ 3
“ 4
“ 5
“ 7
“ 8
“ 9
“ 10
“ 11
“ 12
“ 13
“ 16
APLICACION APEROS
TOMA DE FUERZA
CONTROLES A EFECTUAR ANTES DE PONER
EN MARCHA LA MAQUINA
ARRANQUE DE LA MAQUINA Y INICIO DEL
TRABAJO
LUBRICACION Y MANTENIMIENTO
TABLA 1: RUEDAS
TABLA 2: MOTORES
TABLA 3: VELOCIDADES
CARACTERISTICAS TECNICAS
APEROS APLICABLES
Pag. 19
“ 20
“ 22
“ 23
“ 26
“ 29
“ 30
“ 30
“ 31
“ 32
INHALT
DE
SICHERHEITSSELBSTKLEBER
REGISTRIERUNG DER GERÄTEDATEN
ENLEITUNG
INHALT
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
SYMBOLE
BEMERKUNGEN
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
MOTORMÄHER
MASCHINENMONTAGE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
Seite 2
“ 3
“ 4
“ 5
“ 7
“ 8
“ 9
“ 10
“ 11
“ 12
“ 13
“ 16
MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE
ZAPFWELLE
VOR DEN INBETRIEBNAHME VORZUNEHMEN-
DE KONTROLLEN
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE UND BE-
GINN DER ARBEIT
SCHMIERUNG UND WARTUNG
TAFEL 1: RÄDER
TAFEL 2: MOTOREN
TAFEL 3: GESCHWINDIGKEITEN
TECHNISCHE EIGENSHAFTEN
MÖGLICHE ARBEITSGERÄTE
Seite 19
“ 20
“ 22
“ 23
“ 26
“ 29
“ 30
“ 30
“ 31
“ 32

6
IT
ACCESSORI
AVVIAMENTO ELETTRICO
ATTREZZI ED ACCESSORI
RUOTE PNEUMATICHE
RUOTE “SUPER-BITE” (antideriva)
GEMELLAGGIO RUOTE
DISTANZIALI PER RUOTE
ZAVORRE PER RUOTE
PROTEZIONE ANTERIORE PER BARRA
PROTEZIONI LATERALI PER BARRA
ATTACCO RAPIDO ATTREZZI
Pag. 33
“ 35
“ 36
“ 38
“ 39
“ 39
“ 40
“ 41
“ 42
“ 42
“ 44
PRESA DI FORZA UNIFICATA D=35
POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI
PERIODI DI LUNGA INATTIVITA’
DOTAZIONE
GARANZIA
CERTIFICATI E DICHIARAZIONI
MODALITA’ DI VENDITA DEI RICAMBI
COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (fig.69)
Pag. 45
“ 46
“ 49
“ 50
“ 50
“ 51
“ 52
“ 53
EN
ACCESSORIES
ELECTRIC STARTER
IMPLEMENTS AND ACCESSORIES
PNEUMATIC WHEELS
WHEELS “SUPER-BITE” (Antidrift)
WHEELS TWINNINGS
WHEEL SPACERS
BALLASTS FOR WHEELS
CUTTER BAR FRONT PROTECTION
CUTTER BAR SIDE PROTECTIONS
QUICK HITCH FOR IMPLEMENTS
Page 33
“ 35
“ 36
“ 38
“ 39
“ 39
“ 40
“ 41
“ 42
“ 42
“ 44
STANDARD POWER TAKE OFF D=35
TROUBLE SHOOTING
STORAGE
TOOL KIT
GUARANTEE
CERTIFICATES AND DECLARATIONS
ORDERING SPARE PARTS
HOW TO REPLACE THE CLUTCH (fig.69)
Page 45
“ 46
“ 49
“ 50
“ 50
“ 51
“ 52
“ 53
FR
ACCESSOIRES
DEMARRAGE ELECTRIQUE
OUTILS ET ACCESSOIRES
ROUES PNEUMATIQUES
ROUES “SUPER-BITE” (Antidérive)
JUMELAGE ROUES
ENTRETOISES POUR ROUES
LEST POUR ROUES
PROTECTION AVANT POUR BARRE
PROTECTIONS LATERALES POUR BARRES
ATTAQUE RAPIDE OUTILS
Page 33
“ 35
“ 36
“ 38
“ 39
“ 39
“ 40
“ 41
“ 42
“ 42
“ 44
PRISE DE FORCE UNIFIEE D=35
DEPANNAGE
REMISAGE
OUTILLAGE
GARANTIE
CERTIFICATS ET DÉCLARATIONS
MODALITE DE VENTE DES PIECES DE
RECHANGE
COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION (fig.69)
Page 45
“ 46
“ 49
“ 50
“ 50
“ 51
“ 52
“ 53
ES
ACCESORIOS
ARRANQUE ELECTRICO
APEROS Y ACCESORIOS
RUEDAS NEUMATICAS
RUEDAS “SUPER-BITE” (antideriva)
RUEDAS GEMELAS
DISTANCIALES PARA RUEDAS
LASTRES PARA RUEDAS
PROTECCION ANTERIOR PARA BARRA
PROTECCIONES LATERALES PARA BARRAS
ENGANCHE RAPIDO APEROS
Pag. 33
“ 35
“ 36
“ 38
“ 39
“ 39
“ 40
“ 41
“ 42
“ 42
“ 44
TOMA DE FUERZA UNIFICADA D=35
POSIBLES INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
PERIODOS DE LARGA INACTIVIDAD
DOTACIONES
GARANTIA
CERTIFICADOS Y DECLARACIONES
SOLICITUD DE RECAMBIOS
COMO SUBSTITUIR EL EMBRAGUE (fig.69)
Pag. 45
“ 46
“ 49
“ 50
“ 50
“ 51
“ 52
“ 53
DE
ZUBEHÖR
ELEKTROSTARTER
ARBEITSGERÄTE UND ZUBEHÖR
GUMMI-RÄDER
RÄDER “SUPER-BITE” (rutschfest)
ZWILLINGSBEREIFUNG
DISTANZSTUCKE FÜR RÄDER
BALLASTGEWICHTE FÜR RÄDER
FRONTSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
SEITENSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
SCHNELLANSCHLUß FÜR ARBEITSGERÄTE
Seite 33
“ 35
“ 36
“ 38
“ 39
“ 39
“ 40
“ 41
“ 42
“ 42
“ 44
ZAPFWELLE D=35
MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DER ABHILFE
LÄNGERER STILLSTAND DER MASCHINE
STANDARD ZUBEHÖR
GARANTIE
BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARATIONEN
VERKAUF DER ERSATZTEILE
ERSÄTZEN DER KUPPLUNG (Bild 69)
Seite 45
“ 46
“ 49
“ 50
“ 50
“ 51
“ 52
“ 53

7
IDENTIFICAZIONE E MARCATUR
A
IT
DATI DI IDENTIFICAZIONE E MARCATURA MOTORE:
Vedere manuale specifico relativo al motore.
MARCATURA DELLA MACCHINA (figura A).
Nel riquadro 1 viene stampigliato il n° di serie; nel riquadro
2 viene stampigliato il modello della macchina.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA (dove previsto)
Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identifi-
cazione (figura B).
IDENTIFICATION AND TAGGING
EN
MOTOR IDENTIFICATION AND TAGGING DATA:
See the manual related to motor.
MACHINE TAGGING (square A).
In box 1 the serial number is printed; in box 2 the model of
the machine is printed.
MACHINE IDENTIFICATION (if foreseen)
On each machine an identification label is stuck (square B).
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
FR
DONNÉE D’IDENTIFICATION ET MARQUAGE MOTEUR:
Voir manuel relatif au moteur.
MARQUAGE DE LA MACHINE (figure A)
Dans le quadre 1 le numéro de série est imprimée; dans le
quadre 2 le modèle de la machine est imprimée.
IDENTIFICATION (si prévu)
Une plaque d’identification est appliquée sur chaque machi-
ne (figure B).
IDENTIFICACION Y MARCAS
ES
DATOS DE IDENTIFICACIÓN Y MARCA MOTOR:
Ver manual especifico relativo al motor.
MARCA DE LA MÁQUINA (figura A)
En el requadro 1 el número de matrícula se ha estampil-
lado; en el requadro 2 el modelo de la máquina se ha
estampillado.
IDENTIFICACIÓN MÁQUINA (donde está previsto)
Sobre cada máquina se pone una tarjeta de identificación
(figura B).
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
DE
MOTOR IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG DATEN:
Siehe das bezügliche Handbuch des Motors.
MARKIERUNG DER MASCHINE (Bild A)
Im Feld 1 die Seriennummer wird gestempelt; im Feld 2 das
Modell der Maschine wird gestempelt.
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE (Wenn vorgesehen)
Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine ge-
klebt siehe (Bild B).
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
B
1 – marchio 2 – costruttore
brand manufacturer
marque constructeur
marca constructor
Brandmal Hersteller
3 – modello 4 – motore
model motor
modele moteur
modelo motor
Modell Motor
5 – potenza del motore 6 – peso (vedi nota)
motor power weight (see note)
puissance poids (voir note)
potencia del motor peso (ver nota)
Motorsleistung Gewicht (siehe Note)
7 – numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 – n° di serie
serial n°
n° de serie
n° de matricúla
Serienzahl
5 7 8 6
1 3 2 4

8
SIMBOLOGI
A
IT
NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di identi-
ficazione è riferito alla macchina senza attrezzo.
Imparate a riconoscere i simboli che troverete leggen-
do il manuale:
- ATTENZIONE, PERICOLO ! -
Significa che dovete porre particolare attenzione
all'operazione che dovete effettuare.
- DIVIETO, NON FARE ! -
Significa che non dovete assolutamente fare le
operazioni riportate sotto questo simbolo.
SYMBOLS
EN
NOTE: The weight indicated on the identification label re-
fers to the machine without implement.
Learn the different symbols that you’re going to find
within this manual:
- ATTENTION, DANGER ! -
It means that the user must pay great attention to
the operation he’s performing.
- FORBIDDEN, DON’TS ! -
This means the operator must not perform the
operations indicated under this symbol.
SYMBOLES
FR
NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d’idéntification de la
machine est celui de la machine sans outillage.
Apprenez a reconnaître les symboles qui vous trouve-
rez en lisant le manuel:
- ATTENTION, DANGER ! -
Signifie que vous devez être particulièrement at-
tentif dans l’exécution de l’opération que vous
êtes sur le point d’effectuer.
- INTERDIT, NE RIEN FAIRE ! -
Signifie que vous ne devez absolument pas faire
les opérations indiquées sous ce symbole.
SIMBOLOGI
A
ES
NOTA: El peso indicado en la tarjeta de identificación se
refiere a la máquina sin apero.
Aprendéis a reconocer los símbolos que se encuen-
tran en este manual:
- ATENCIÓN, PELIGRO ! -
Poner particular atención a las operacciones que
tienen que ser efectuadas.
- VEDA, NO HACER ! -
No efectuar absolutamente las operacciones indi-
cadas bajo este símbolo.
SYMBOLE
DE
NOTE: Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild
geschrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständig ohne
Arbeitsgeräte.
Lernen Sie di Symbole kennen, die Sie beim Lesen des
Handbuchs finden werden:
- ACHTUNG, GEFAHR ! -
Das bedeutet, seien Sie Vorsicht im Durchführen
der genannten Operation.
- VERBOTEN, NICHT MACHEN ! -
Das bedeutet, sie müssen nicht die Operationen,
die unter diesem Symbol beschrieben sind durch-
führen.

9
AVVERTENZE
Si raccomanda d'utilizzare la macchina esclusivamente per
lo scopo per cui è stata costruita e di attenersi alle indica-
zioni ed alle spiegazioni riportate sul manuale.
La macchina deve essere utilizzata da un solo ope-
ratore; allontanare eventuali osservatori.
Non inclinare o rovesciare la macchina con il car-
burante nel serbatoio; il carburante è fortemente in-
fiammabile e potrebbe incendiarsi.
Non utilizzare la macchina su pendenze superiori
al 25%.
IT
Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli
previsti dal Costruttore e riportati sul presente ma-
nuale, se non autorizzati dai tecnici del Costruttore
stesso o dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati.
Se la macchina e/o le relative attrezzature devono
essere sollevate raccomandiamo di posizionarle
sopra a pallets (bancali), opportunamente legate e
di sollevarle per mezzo di carrelli elevatori.
WARNING
We advices to use the machine exclusively for the purpose
it has been designed, and to follow thoroughly the indi-
cations and the explanations given in the manual.
Just one operator must use the machine; keep
away possible observers.
Do not tilt or turn over the machine with fuel in the
tank; fuel is highly flammable and can ignite.
Do not use the machine on slopes deeper than
25%.
EN
Do not apply implements different from those pre-
dicted by the Manufacturer and indicated on the en-
closed manual, if these are not authorized by the
Manufacturer’s engineers or by Authorized Dealers.
If the machines and / or the related implements
have to be lifted, we advice the user to set them on
pallets, bind them and lift them by means or lift
trucks.
RECOMMANDATIONS
Nous recommandons d’utiliser la machine exclusivement
dans les fonction pour lesquelles elle est conçue et de re-
specter les indications et les instructions reportées dans ce
manuel.
La machine doit être utilisée par un seul opérateur
ne pas laisser les observateurs s’approcher.
Ne pas incliner ni renverser la machine lorsque le
réservoir contient de l’essence; l’essence est très
inflammable et pourrait prendre feu.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieur
à 25%.
FR
Ne pas monter des outils qui ne soient pas ceux
prévu par le Constructeur et indiquées dans le ma-
nuel ci-joint, à moins qu’il ne soient pas autorisés
par les techniciens du Constructeur ou par ses
Centres Techniques Autorisés.
Si la machine ou les accessoires doivent être sou-
levés, il est conseillé de les poser sur des pallets
après les avoir fixés et de les soulever ensuite à
l’aide d’un chariot élévateur.
ADVERTENCIAS
Recomandamos de utilizar la máquina exclusivamente por
el uso por el cual fue construida, y de atenerse a las in-
dicaciones y a las explicaciones del manual.
La máquina tiene que ser utilizada por un solo
obrador; alejar eventuales observadores.
No inclinar o volcar la máquina con combustible en
el depósito; el combustible es muy inflamable y po-
dría incendiarse.
No utilizar la máquina sobre suelos con disniveles
superiores a 25%.
ES
No se pueden aplicar aperos diferentes de los indi-
cados por el Costructor y descibidos en este ma-
nual, si no han sido autorizados por los técnicos del
Constructor, o por sus Centros de Asistencia Autori-
zados.
Si la máquina y / o los aperos relativos tienen que
ser leantadas, recomandamos de ponerlas sobre
unos pallets, atandoles, y empejando un coche
elevador.
BEMERKUNGEN
wenn diese bei Hersteller-Techniker oder bei seiner Kun-
dendienstbetrieben nicht autorisiert werden.
Die Hersteller empfehlt den Kunden, die Maschine nur für
das Ziel, dafür man sie herzeugt hat, zu benutzen und die
Bemerkungen und Erklärungen, die in diesem Handbuch
beschrieben sind, zu folgen.
Die Maschine muß von einem enzigen Operator
benutzt werden; entfernen Sie mögliche Beobach-
ter.
Die Maschine auf Neigungen tiefer als 25% nicht
benutzen.
Die Brennstoff enthaltende Maschine weder neigen
noch kippen; Treibstoff ist stark brennbar und könnte
sich entzünden.
DE
Es ist verboten Arbeitsgeräte zu montieren, die ver-
schieden als diese herzeugt bei Hersteller und in
dem einlegenden Handbuch beschrieben sind,
Wenn die Maschinen und / oder die bezüglichen
Geräte gehebt werden müssen, empfehlen wir den
Operator sie gebunden auf Pallets zu setzen, und
sie mittels Hubwagen zu heben.

10
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
IT
1) LAeq - PRESSIONE ACUSTICA: Valori espressi in
dB(A) equivalenti - 2) LwA - POTENZA ACUSTICA:
Valori espressi in dB(A) - 3) m/sec² - VIBRAZIONE:
Valore quadratico medio ponderato alle stegole se-
condo UNI EN 12733.
ATTENZIONE, PERICOLO: Per l’utilizzo di
macchine che superano gli 85 dB(A) di LAeq, l’opera-
tore deve indossare adeguati mezzi di protezione
acustici (cuffie).
INFORMATION FOR THE USER
EN
A = MOTORS
B = GASOLINE
C = DIESEL
D = VALUES
E = MODELS
1) LAeq - ACUSTIC PRESSURE: Values expressed
in equivalent dB(A) - 2) LwA - ACUSTIC POWER:
Values expressed in dB(A) - 3) m/sec² - VIBRATION:
Average square value calculated at handlebars ac-
cording to UNI EN 12733.
ATTENTION, DANGER: When using machi-
nes emetting a LAeq higher than 85 dB(A), the user
must wear fitted acustic protection means (guard).
INFORMATIONS POUR L’OPERATEUR
FR
A = MOTEURS
B = ESSENCE
C = DIESEL
D = MESURES
E = MODELES
1) LAeq - PRESSION ACOUSTIQUE: valuers expri-
mées en dB(A) équivalent - 2) LwA - PUISSANCE
ACOUSTIQUE: valeurs exprimées en dB(A) 3) m/sec²
- VIBRATION: valeur quadratique moyenne pondérée
aux poignée suivant UNI EN 12733.
ATTENTION, DANGER: Lors de l’utilisation de
machines supérieurs à 85 dB(A) de LAeq, l’opérateur
doit porter un casque de protection acoustique.
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
ES
A = MOTORES
B = GASOLINA
C = DIESEL
D = VALORES
E = MODELES
1) LAeq - PRESION ACÚSTICA: valores exprimidos
en dB(A) equivalentes - 2) LwA - POTENCIA ACÚ-
STICA: valores exprimidos en dB(A) - 3) m/sec² -
VIBRACIÓN: valor cuadrático medio ponderado a las
estevas según UNI EN 12733.
ATENCIÓN, PELIGRO! Para utilizar máquinas
que sobrepasan los 85 dB(A) de LAeq, el utilizador
debe llevar medios de protección acústica adecuados
(cofias).
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
DE
A = MOTOREN
B = BENZIN
C = DIESEL
D = WERTE
E = MODELLEN
1) LAeq - AKUSTISCHES DRUCK: Werte ausge-
drückt in dB (A) Äquivalenten 2) LwA - AKUSTISCHE
LEISTUNG: Werte ausgedrückt in dB(A) - 3) m/sec²
- SCHWINGUNG: Quadratwert berechnet auf die
Sterzen nach UNI EN 12733.
ACHTUNG GEFAHR! Um Maschine, die ein
Wert höher als 85 dB(A) von LAeq haben, zu benut-
zen, muß den Verbraucher geeignete Mittel für akusti-
sche Schutz trägen (Kopfhöher).
MOTORI (A) BENZINA (B) DIESEL (C)
Valori (D)
(E) Modelli
LAeq
(1)
LwA
(2)
m/sec²
(3)
LAeq
(1)
LwA
(2)
m/sec²
(3)
615 89,8 105,2 32,39 - - -
615L / 615SL 89,8 105,2 32,39 - - -
620 99,6 106,4 33,31 90,2 107,8 26,57
630 (BM8) 99,6 106,4 33,31 90,2 107,8 26,57

11
MOTOFALCIATRICI
IT
Le motofalciatrici (fig.4) a barra centrale sono particolarmente adat-
te per lo sfalcio in montagna. Il loro peso ridotto, la frizione a co-
mando manuale, il manubrio regolabile in altezza e lateralmente e
montato su sospensione elastica antivibrante, i dispositivi di sicu-
rezza rendono la macchina estremamente maneggevole e sicura.
Oltre alla barra falciante, alle motofalciatrici é possibile applicare to-
saerba, spazzaneve, ecc. (fig.5).
MOTOR MOWERS
EN
The motor-mowers (fig.4) with centrally mounted cutter bar are par-
ticularly suitable for mowing in mountain terrain. Lightweight con-
struction, manually operated clutch, handlebar adjustable both late-
rally and in height, mounted on an anti-vibration elastic suspension
system, and built-in safety devices make these machines extremely
easy to operate and safe to use. In addition to the cutter bar for mo-
tor-mowers it is also possible to apply lawn mowers, snow thro-
wers, etc. (fig.5).
MOTOFAUCHEUSES
FR
Les motofaucheuses (fig.4) avec barre centrale sont particulière-
ment appropriées pour le fauchage en montagne. Leur poids réduit,
l’embrayage à commande manuelle, le mancheron réglable en hau-
teur et latéralement et monté sur une suspension élastique antivi-
brante, les dispositifs de sécurité rendent la machine extrêmement
maniable et sûre. Il est possible de monter sur les motofaucheuses,
outre la barre de coupe, la tondeuse, le chasse-neige, etc. (fig.5).
MOTOSEGADORAS
ES
Las motosegadoras (fig.4) con barra central están particularmente
indicadas para la siega en montaña. Su reducido peso, el embra-
gue con mando manual, el manillar regulable en altura y lateral-
mente y montado en suspensión elástica antivibrante y los disposi-
tivos de seguridad, hacen que la máquina sea extremadamente
manejable y segura. Además de la barra de siega, pueden montar-
se en motosegadora, cortacéspedes, quitanieves, etc. (fig.5).
MOTORMÄHER
DE
Die Motormäher (Abb.4) mit Frontmähbalken sind für den Schnitt in
Berggegenden besonders geeignet. Ihr begrenztes Gewicht, die
handbetätigte Kupplung, der seitlich und höhenverstellbare Holm,
welcher auf einer gefederten, Vibrationsdämpfenden Aufhängung
montiert ist, sowie die Sicherheitsvorrichtungen machen diese Ma-
schinen außerordentlich handlich und sicher. An den Motormäher
lassen sich abgesehen vom Mähbalken auch Mähwerke, Schnee-
fräsen, usw. anbringen (Bild 5).
4
5

12
MONTAGGIO DELLA MACCHIN
A
IT
Dopo aver tolto la macchina dalla scatola di imballaggio,
aprire il pacchetto della dotazione ed estrarre le chiavi per
iniziare il montaggio.
Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia deter-
minata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta
verso gli attrezzi (barra falciante, ecc.). La pressione di
gonfiaggio è di 1.2 / 1.5 bar (vedi tab.1 pag.29).
Leggere attentamente il libretto d’uso e manutenzione
del motore.
Se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio, immettere olio
nella quantità e qualità indicata.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati in
particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchina.
MACHINE ASSEMBLY
EN
After removing the machine from its box, open the tool kit
and follow the assembly instructions detailed below.
Tyre fitting: make certain the arrow referred to by the tyre
treading is pointing in the direction of the mower tools
(cutter-bar, etc).
Inflating pressure is 1.2 / 1.5 bar (see table 1 page 29).
Carefully read the instructions related to the engine.
If the engine is fitted with an oil-bath air filter, fill up to the
indicated level with correct quantity and quality.
Check that all screws and nuts are well tightened, in
particular those fixing the implement to the machine.
MONTAGE DE LA MACHINE
FR
Extraire la machine de sa boîte d’emballage, ouvrir le sa-
chet à outils, prendre les clefs et procéder au montage
comme décrit ci-dessous.
Montage roues: faire attention à ce que la flèche repré-
sentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée
vers les outils (barre de coupe, etc.).
La pression de gonflage est de 1.2 / 1.5 bar (voir le tableau
1 à la page 29).
Lire soigneusement le mode d’emploi du moteur.
Si le moteur a le filtre à air à bain d’huile, mettre l’huile en
quantité et de la qualité indiquées.
Contrôler que toutes les vis et écrous soient bien bloqués,
particulièrement ceux qui fixent l’outil à la machine.
MONTAJE DE LA MAQUIN
A
ES
Después de sacar la máquina de la caja de embalaje, abrir
el paquete de las dotaciones y extraer la llave para iniciar
el montaje tal y como ahora detallamos.
Motaje ruedas: atención, la flecha que determina el dibujo
de la huella del neumático debe dirigirse hacia los aperos
(barra de siega, etc.). La presión de hinchado es de 1.2 /
1.5 bar (ver tab.1 pag.29).
Leer atentamente el libro de uso y manutención del
motor.
Si el motor tiene el filtro de aire en baño de aceite, poner
aceite en la cantidad y calidad indicada.
Controlar que todos los tornillos y tuercas estén bien
apretados, en particular los que afectan el apero de la
máquina.
MASCHINENMONTAGE
DE
Die Maschine auspacken, das Zubehörset öffnen und die
Schlüssel herausnehmen, um die Montage gemäß der
nachstehenden Beschreibung auszuführen.
Montage der Räder: Darauf achten, dass das pfeilartige
Reifenprofil auf die Arbeitsgeräte (Mähbalken usw.) zeigt.
Aufblasdruck 1.2 / 1.5 bar (Siehe Tafel 1 Seite 29).
Die Betriebsanleitung des Motors durchlesen.
Wenn der Motor einen Ölbadluftfilter hat, Öl in der vorge-
schriebenen Menge und Qualität einfüllen.
Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern gut angezogen
sind (besonders diejenigen, die ein Arbeitsgerät mit der
Maschine verbinden).

13
NORME DI SICUREZZ
A
IT
ATTENZIONE, PERICOLO!
•Imparate a spegnere il motore rapidamente!
•Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della macchina.
•Preparatevi al lavoro indossando scarpe resistenti e pan-
taloni lunghi.
•Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre, i
bastoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tutte le
decalcomanie di sicurezza applicate sulla macchina e rispet-
tate le norme in esse contenute prima di avviare, azionare,
rifornire od eseguire la manutenzione della macchina.
•Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate
trasversalmente, non in salita o in discesa. Fate attenzione
quando cambiate direzione. Non lavorate su pendenze su-
periori al 25%.
•Fermate il motore prima di controllare o riparare la mac-
china; se la macchina comincia a vibrare in modo anor-
male fare un controllo immediato.
•Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o di
fare regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di
carburante.
•Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben ser-
rati.
GENERAL SAFETY
EN
ATTENTION, DANGER!
•Learn how to switch off the motor quickly!
•Get acquainted with the commands and the correct use
of the machine.
•Get ready for working wearing resistant shoes and long
trousers.
•Before starting work remove all foreign matter (stones, me-
tal wires, rods) from the area where the equipment is to be
used. Read all labels on security rules applied on the machi-
ne and follow the instructions given before starting, opera-
ting, fill up with fuel or perform any maintenance operation
on the machine.
•Be safe and steady when working. Always work transver-
sally, never on slopes or descent. Pay attention when
changing the working direction. Never work on slopes
deeper than 25%.
•Stop the motor before checking or repairing the machine;
if the machine starts vibrating in an abnormal way perform
a complete check on it.
•Stop the engine before leaving the machine or to perform
any adjustment on implements and before filling it up with
fuel.
•Always check that nuts and bolts are securely fixed.
REGLES DE SECURITE GENERALE
FR
ATTENTION, DANGER!
•Apprenez à arrêter rapidement le moteur!
•Abituez vous aux commandes et à utiliser correctement
la machine.
•Pendant le travail, portez toujours des chaussures rési-
stantes et des pantalons longs.
•Contrôllez toute la zone de travail et enlevez toutes les
pierres, batons, fils métalliques et tout autre objet qui pour-
rait endommager la machine. Lisez toutes les décalcoma-
nies de sécurité appliquées sur la machine et respectez les
règles indiquées avant de mettre en marche, déplacer,
faire le plein ou procéder à l’entretien de la machine.
•Sur les pentes veillez à être toujours dans une position
stable et sûre. Travaillez transversalement, ni en monté, ni
en descente. Faites attention quand vous changez de di-
rection. Ne pas travaillez sur des pentes supérieur à 25%.
•Arrêtez le moteur avant de contrôler ou réparer la ma-
chine, si la machine se met à vibrer de façon anormale,
controllez là immédiatement.
•Arrêtez le moteur avant de quitter la machine, de mettre
au point les outils, ou avant de refaire le plein.
•Veillez à ce que tous les vis et boulons soient toujours
bien serrés.
NORMAS DE SEGURIDAD
ES
ATENCIÓN, PELIGRO!
•Aprendéis a apagar el motor rápidamente!
•Familiarícese con los mandos y el úso correcto de la
máquina.
•Prepárese para el trabajo llevando calzado resistente y
pantalones largos.
•Inspeccionar primero la zona a trabajar y retire las piedras,
bastones, hilos metálicos y otros objectos extraños. Leer to-
dos los adhesivos de seguridad en la máquina y respete las
normas que contienen antes de poner en marcha, accionar,
abastecer o efectuar la manutención de la máquina.
•Sobre los desniveles, mantenerse seguros y estables tra-
bajar transversalmente y non en subida o en bajada. Po-
ner atención cuando se cambia dirección. No trabajar so-
bre desniveles superiores al 25%.
•Parar el motor antés de controlar y reparar la máquina; si
la máquina empieza vibrando en manera anormal, hacer
un controle immediato.
•Parar el motor antés de dejar la máquina o de hacer
unas regulacciones sobre los aperos y antés de abastecer-
se con gasolina.
•Controlar siempre que todos los tornillos y las contra-
tuercas sean bien apretados.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DE
ACHTUNG, GEFAHR!
•Sie müssen sofort wissen, wie der Motor schnell abzu-
stellen.
•Lernen wie die Schaltkontrollen zu bedienen sind.
•Ziehen Sie vor dem Gebrauch starke Schuhe und lange
Hose an.
•Vor dem Gebrauch sollen Fremdkörper (Steine, Stöcke,
u.s.w.) enfernt werden. Alle Sicherheitskleber und den da-
rin enthaltenen Anweisungen vor Inbetriebnahme, Tanken
oder Wartung lesen.
•Seien Sie immer sicher und stabil auf Neigungen. Arbei-
ten Sie quer, nicht bergan oder bergab. Seien Sie aufmerk-
sam, wenn Sie die Arbeitsrichtung wechseln. Nie auf Nei-
gungen tiefer als 25% arbeiten.
•Halten Sie den Motor vor die Maschine zu kontrollieren
oder reparieren; wenn die Maschine ungewöhnlich schwingt,
durchführen Sie sofort eine Kontrolle.
•Stellen Sie den Motor ab vor die Maschine zu lassen
oder Einstellungen auf die Gehöre durchzuführen und vor
der Versorgung.
•Kontrollieren Sie immer, daß alle Schrauben und Mutter
gut verschraubt sind.

14
IT
•Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso
per evitare pericolo d’incendio.
LA BENZINA E’ FORTEMENTE INFIAMMABILE:
•Conservate il carburante in recipienti destinati partico-
larmente a quell'uso.
•Fate il pieno sempre all’aperto; non fumate durante
questa operazione.
•Aggiungete il carburante a motore spento.
•Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato.
AVVIAMENTO DEL MOTORE:
•Disinnestate tutte le leve di comando prima di avviare il
motore.
•Tenere i piedi lontani dagli attrezzi della macchina.
IN LAVORO:
•Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una
buona illuminazione. Camminate, non correte.
DIVIETO. NON FARE!
•Evitare di usare la macchina vicino a persone, special-
mente bambini o animali domestici. Tenete presente che
l’utilizzatore della macchina è responsabile dei danni o le-
sioni provocate ad altre persone o ai loro beni.
EN
•Always keep the machine free from grass or grease in
order to avoid any risk of fire.
FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE:
•Stock the fuel in tanks dedicated to that purpose.
•Always fill up the tank in open space; do not smoke
during this operation.
•Add the fuel when the motor is off.
•Replace the exhaust pipe when worn out.
STARTING OF THE MOTOR:
•Disengage all command levers before starting the motor.
•Keep your feet far from the implement of the machine.
WHEN OPERATING:
•Always use the machine at day-light or with a strong light.
Walk, never run.
FORBIDDEN, DON’T DO IT!
•Avoid using the machine when people, especially chil-
dren or pets are nearby. Remember that the operator is re-
sponsible for accidents to people or their properties.
FR
•Ayez soin d’enlever l’herbe sur la machine ainsi que
toute trace de graisse afin d’éviter le risque d’incendie.
L’ESSENCE EST TRES INFLAMMABLE:
•Conservez l’essence dans des récipients réservés à cet
usage.
•Faites toujours le plein en plein air, ne fumez pas
pendant cette opération.
•Ajoutez l’essence quand le moteur est à l’arrêt.
•Changez le tuyau d’échappement s’il est usé.
MISE EN ROUTE DU MOTEUR:
•Désinserrez tous le leviers de commande avant la mise
en route du moteur.
•Tenez les pieds eloignés des outils de la machine.
PENDANT LE TRAVAIL:
•Utilisez la machine à la lumière du jour ou avec un bonne
illumination artificielle. Marchez, ne courrez pas.
INTERDIT. NE PAS FAIRE!
•Evitez d’utiliser la machine en présence de personnes et
en particulier d’enfants ou d’animaux domestiques. Rappe-
lez vous que l’opérateur de la machine est responsable
des dégâts ou lésions provoquées à des tiers ou a leurs
biens.
ES
•Tener la máquina siempre limpia de hierba o aceite para
evitar el peligro de incendios.
LA GASOLINA ES MUY INFLAMABLE:
•Conservar el carburante en unos recibíente específicos
para este úso.
•Abastecerse siempre al aire abierto: no fumar durante
esta operación.
•Añadir el carburante con motor apagado.
•Sustituir el tubo de descarga si es en mal estado.
ENCENDIMIENTO DEL MOTOR:
•Desenchufar todas las barras de mando antés de encen-
der el motor.
•Dejar los píes lejanos de los aperos de la máquina.
DURANTE EL TRABAJO:
•Utilizar siempre la máquina con la luz del día o con una
buena iluminación. Marchar, no correr!
¡VEDA! NO HACER!
•No utilizar la máquina cerca de personas, y particúlar-
mente niños o animales domésticos. Tener presente que
el utilizador de la máquina es responsable por los daños y
las lesiones causados a otras personas y objetos.
DE
•Die Maschine muß immer frei vom Gras oder Fett sein,
um Verbrennungen zu vermeiden.
BENZIN IST LEICHT ENTZÜNDLICH!
•Bewahren Sie das Benzin in Gefässer, die genau für das
Gebrauch herstellt werden.
•Immer im Freien erfüllen; rauchen Sie nicht während die-
ser Operation.
•Immer beim abgeschalteten Motor, Benzin erfüllen.
•Ersätzen Sie das Auspuffrohr, wenn es abgenutzen ist.
MOTOR ANSCHALTEN:
•Alle Führungshebel vor dem Anschalten entkuppeln.
•Füße weit entfernt von den Maschinengehöre halten.
BEI DER ARBEIT:
•Brauchen Sie die Maschine immer am Sonnenlicht oder
bei einer guten Beleuchtung. Gehen Sie, laufen Sie nicht!
VERBOTEN, NICHT MACHEN!
•Kinder, Personen oder Haustiere dürfen bei der Maschi-
ne nicht stehen. Vergessen Sie nicht, daß der Benutzer
der Maschine für Schaden oder Verletzungen an Personen
oder ihrer Habe verantwortlich ist.

15
IT
•Non permettete a bambini o a persone non esperte di
utilizzare la vostra macchina.
•Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali.
•Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi
di sicurezza difettosi.
•Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro del-
la macchina.
•Non sollevate o portate la macchina col motore in moto.
•Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina
nel serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi.
•Non modificare la taratura del regolatore di giri del moto-
re. Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumenta
i rischi di incidenti.
•Non togliere il tappo del serbatoio né aggiungete
benzina se il motore è acceso o è ancora caldo.
•Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate
il motore ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la
benzina.
•Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di
scarico contengono monossido di carbonio: possono ucci-
dere!
EN
•Never permit children or not skilled person to use the ma-
chine.
•Do not operate the machine barefoot or in open-toe san-
dals.
•Never use the machine if guards or security devices are
defective.
•Never approach feet or hands to the moving implements
of the machine.
•Never rise or carry the machine when the motor is on.
•Do not store the machine in closed environments when
there is fuel in the tank. The vapours exhaled could be
dangerous.
•Do not modify the calibration of the motor revolutions
regulator. If you make the motor turn at an excessive
speed, the risk of accidents increases.
•Do not remove the tank plug nor add fuel if the motor
is on or still hot.
•If some fuel is splitted outside the machine, do not
start the motor but move the machine away from this area.
•Do not start the engine in a closed environment. The
exhaust gas contains lethal carbon monoxide.
FR
•Ne laissez pas les enfants ou autres personnes non ex-
pertes utiliser votre machine.
•Ne travaillez jamais à pieds nus ou en sandales.
•Ne pas utilisez la machine lorsque les protections ou les
dispositifs de sécurité sont endommagés ou en panne.
•Ne mettez jamais les mains ou les pieds près des pièces
de la machine.
•Ne soulevez ni déplacer la machine avec le moteur en
route.
•Ne remisez pas la machine dans des locaux fermés avec
le réservoir plein. Les vapeurs d’essence pourraient être
dangereuses.
•Ne modifiez pas la tare du réglage des tours du moteur.
Faire travailler le moteur à une trop grande vitesse aug-
mente les risques d’accidents.
•Ne pas ôter le bouchon du réservoir ou ajouter l’es-
sence lorsque le moteur est en marche ou encore chaud.
•Si vous avez renservé de l’essence ne pas mettre en
route le moteur mais déplacer la machine loin de l’endroite
souillé par celle-ci.
•Ne pas mettre le moteur en marche dans un local
fermé. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde
de carbone qui est mortel.
ES
•No permitir a los niños o a personas no práticas de utili-
zar la máquina.
•No trabajar nunca con los pies descalzos o llevando
sandalias.
•No utilizar la máquina con protecciones o dispositivos de
seguridad defectuosos.
•No poner nunca manos y pies cerca los órganos de
trabajo de la máquina.
•No levantar o transportar la máquina con motor en movi-
miento.
•No conservar la máquina en ambientes cerrados, de-
jando gasolina en el motor. Los vapores pueden ser peli-
grosos.
•No modificar la regulación de los giros del motor. Hacer
funcionar el motor a una velocidad demasiado elevada au-
menta la posibilidad de incidentes.
•No sacar el tapón del estanque y no añadir gasolina
si el motor está en marcha o ya está caliente.
•Si la gasolina a sido demarrada al exterior, no encen-
der el motor, sino desplazar la máquina en otro sitio donde
no hay gasolina.
•No hacer marchar el motor en cámaras cerradas. Los
gases de descarga contienen monóxido de carbono: pue-
den matar!
DE
•Erlauben Sie niemandem (besonders Kindern), der nicht
genau Bescheid weiß, die Maschine zu bedienen.
•Niemals mit blossen Füssen oder mit Sandalen arbeiten.
•Benutzen Sie die Maschine nicht mit fehlerhaften Schut-
zen oder Sicherheitsvorrichtungen.
•Hände oder Füßen den Arbeitsvorrichtungen der Maschi-
ne nicht annähern.
•Die Maschine mit laufendem Motor nie heben.
•Die Maschine nie in geschlossene Räume mit Benzin im
Tank nie legen. Die Dämpfer könnten gefährlich sein.
•Die Eichung des Motor Motordrehenabstellers nicht wäch-
seln. Die Gefahr nach Unfälle steigt, wenn der Motor bei
höherer Geschwindigkeit dreht.
•Weder der Tankpropfen wegnehmen, noch Benzin er-
füllen, beim angeschaltenen oder heißen Motor.
•Wenn Sie Benzin aus dem Tank gegossen haben,
starten Sie den Motor nicht sondern stellen Sie die Maschi-
ne weit entfernt von Gebiete, wo Benzin ist.
•Starten Sie nicht den Motor im geschlossenen Raum.
Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd und können
töten.

16
DESCRIZIONE DEI COMANDI
IT
Vedi figure a pag.17
A Leva Motor-Stop: leva di colore rosso, arresta la mac-
china quando si rilascia per fine lavoro o per difficoltà.
BLeva comando frizione.
C Manettino comando gas.
D Leva comando marce: le posizioni delle diverse velocità
sono indicate sul selettore (fig.6 pag.17).
E Leva innesto presa di forza.
F Molla bloccaggio leva frizione e freni.
G Leva di regolazione altezza manubrio.
H Leva per la regolazione laterale del manubrio.
L Leva comando invertitore. Prima di azionare la leva in-
vertitore é necessario tirare sempre la leva frizione.
N Leva bloccaggio differenziale normalmente libero (nor-
malmente bloccato solo per BM8).
O Leva bloccaggio freno destro.
P Leva bloccaggio freno sinistro.
CONTROL DESCRIPTION
EN
See figures at page 17
A Engine stop lever: it is red and cuts out power to the ma-
chine at the end of working or when a problem occurs.
BClutch control lever.
C Throttle control lever.
D Speed control lever: the location of the different speeds
are shown on the selector (fig.6 page 17).
E P.T.O. lever.
F Spring for clutch and brake lever locking.
G Handlebar height adjustment lever.
H Lever for lateral adjustment of handlebar
L Reverse unit control lever. Before engaging the rever-
se lever, always engage the clutch lever.
N Differential locking lever usually unlocked (usually locked
only for BM8).
O R.H. brake lever.
P L.H. brake lever.
DESCRIPTION DES COMMANDES
FR
Voir figures page 17
A Levier Motor-Stop: levier rouge qui arrête la machine
quand on le relâche en fin travail ou en cas de difficultés.
BLevier commande d’embrayage.
C Manivelle commande gaz.
D Levier commande des vitesses: les positions des différen-
es vitesses sont indiquées sur le sélecteur (fig.6 page 17).
E Levier embrayage prise de force.
F Ressort le blocage du levier de l’embrayage et des freins.
G Levier de réglage de la hauteur du mancheron.
H Levier pour le réglage latéral du guidon
L Levier de commande de l’inverseur. Avant d’actionner
le levier de l’inverseur, il est toujours nécessaire de ti-
rer le levier de l’embrayage.
N Levier de blocage du différentiel normalement débloqué
(normalement bloqué seulement pour BM8).
O Levier de blocage du frein droite.
P Levier de blocage du frein gauche.
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
ES
Veer figuras pagína 17
A Palanca paro-motor: palanca de color rojo, para la má-
quina cuando se acaba el trabajo o por alguna dificultad.
BPalanca de embrague.
C Manguito gas.
D Cambio de marchas: las posiciones de las distintas velo-
cidades estan indicadas en el selector (fig.6 pag.17) en la
palanca cambio.
E Palanca para inserir la toma de fuerza.
F Muelle blocaje palanca de embrague y frenos.
G Palanca de regulación en altura del manillar.
H Palanca para la regulación lateral del manillar.
L Palanca mando inversor. Antés de accionar la palanca
inversora es necesario accionar la palanca de embra-
gue.
N Palanca blocaje diferencial normalmente desbloqueada
(normalmente cerrada solo para BM8).
O Palanca blocaje freno derecho.
P Palanca blocaje freno izquierdo.
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
DE
Siehe Bilder auf Seite 17
A Motor-Stop Hebel: er ist rot und stoppt die Maschine,
wenn er am Ende der Arbeit oder wegen Schwierigkeiten
losgelassen wird.
BKupplungshebel.
C Gashebel.
D Getriebeshebel: die Positionen der verschiedenen Gesch-
windigkeiten sind auf dem Wähler angegeben (Bild 6 Seite
17).
E Zapfwellenhebel.
F Feder für die Blockierung des Kupplungshebels und der
Bremsen.
G Einstellhebel für die Holmen Höhe.
H Hebel für die seitliche Verstellung des Holms.
L Umsteuervorrichtungshebel. Vor der Betätigung dieses
Hebels ist es immer nötig, den Kupplungshebel immer
zu ziehen.
N Differentialsperrehebel normalerweise entriegelt (nur für
BM8 normalerweise gesperrt).
O Hebel für die Sperre der rechten Bremse.
P Hebel für die Sperre der linken Bremse.

17
P no (BM8)
615 L - 615 SL
(615 SL)
615 79
630 – BM8
O (630)
N (BM8)
normally locked
620
620 - 630
615 - 615 L - 615 SL
(630)

18
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS PAGE IS ON PURPOSE WHITE
CETTE PAGE EST DÉLIBÉRÉMENT BLANCHE
ESTA PÁGINA ES ESPECIFICAMENTE BLANCA
DIESE SEITE ABSICHTLICH WEIß
IST
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other BCS Lawn Mower manuals
Popular Lawn Mower manuals by other brands

Craftsman
Craftsman EZ3 917.258861 owner's manual

Husqvarna
Husqvarna 917.374423 owner's manual

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton 1696715-00 Operator's manual

Husqvarna
Husqvarna 917.38451B owner's manual

Wolf Garten
Wolf Garten UV 34 E instruction manual

GreenWorks Tools
GreenWorks Tools 2502907 user manual