Beninca BOB3024 E User manual

L8542717
05/2011 R1
BOB2124 / BOB2124 E
BOB3024 / BOB3024 E
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE
SERRANDE ED AFFINI


3
Corsa.
Stroke.
Hub.
Course.
Carrera.
Posuw.
Mettere a livello.
Level.
Nivellieren.
Mettre de niveau.
Nivelar.
Ustawi na wysokości
796
270
660
88
107
47,5
62 132
Interasse ancoraggi.
Distance between axes of anchoring bolts.
Die maximale Öffnung der Verankerungen.
Entraxe ancrages.
Distancia entre ejes ancrajes.
Współośowoś elementów mocujących.
Dimensioni d’ingombro / Overall dimensions / Abmessungen
Dimensions d’encombrement / Dimensiones exteriores / Wymiary gabarytowe
Lunghezza max. anta / Max. wing length / Max. Flügellänge
Longueur max. porte
/
Longitud máx. hoja /
Dł. max skrzydła bramy
Arresto in chiusura.
Stop when closing.
Endanschlag zur Schließung.
Arrêt en fermeture.
Tope de cierre.
Chwytak blokujący podczas zamykania.
Arresto in apertura.
Stop when opening.
Endanschlag zur Öffnung.
Arrêt en ouverture.
Tope en apertura.
Chwytak blokujący podczas
otwierania.
1
BOB2124 - BOB 2124 E BOB3024 - BOB 3024 E
Lunghezza anta
Door leaf width
Flügellänge
Longueur porte
Longitud hoja
Dł. skrzydła
(m)
Peso anta
Door leaf weight
Türflügelgewicht
Poids porte
Peso hoja
Ciężar skrzydła
(kg)
Lunghezza anta
Door leaf width
Flügellänge
Longueur porte
Longitud hoja
Dł. skrzydła
(m)
Peso anta
Door leaf weight
Türflügelgewicht
Poids porte
Peso hoja
Ciężar skrzydła
(kg)
1
1,5
2
2,1
--
300
250
215
200
--
1,0
1,5
2,0
2,5
3,0
400
350
300
250
200

4
2
3
X
X
90°
110°
max
Y
M
Y
M
S
P
Fig.2 - A
Z
K
Apertura max
Max Opening
Max. Öffung
Ouverture max
Abiertura max.
X Y ZKM*
max.
Tempo apertura
Opening time
Öffungszeit
Temps d'ouverture
Tiempo de abiertura
Prędkoś kątowa
(90°)
110° 115 105 80 545 50 13"
100° 120 120 80 540 70 14"
90° 135 135 80 525 80 19"
V
B
P
V
B

5
Mettere a livello.
Level.
Nivellieren.
Mettre de niveau.
Nivelar.
Ustawi na wysokości
Saldare.
Weld.
Anschweißen.
Souder.
Soldar.
Spawa
P
T
D
L
S
R
V
Saldare.
Weld.
Anschweißen.
Souder.
Soldar.
Spawa .
FC
Rosetta 10x30.
Washer 10x30.
Unterlegscheibe 10x30.
Rondelle 10x30.
Arandela 10x30.
Podkładka 10x30.
Grasso
Grease
Fett
Graisse
Grasa
Smar
4
5
VP
Posizione 2 (PG11)
Position 2 (PG11)
Position 2 (PG11)
Position 2 (PG11)
Posición 2 (PG11)
Pozycja 2 (PG11)
Posizione 1 (PG13,5)
Position 1 (PG13,5)
Position 1 (PG13,5)
Position 1 (PG13,5)
Posición 1 (PG13,5)
Pozycja 1 (PG13,5)

6
6
BOB 21M / BOB 30M
1- Marcia motore - Motor gear - Motorgang - Marche moteur - Marcha motor - Bieg silnika
2+ Marcia motore + Motor gear + Motorgang + Marche moteur + Marcha motor + Bieg silnika
BOB 21ME / BOB 30ME
1- Marcia motore - Motor gear - Motorgang - Marche moteur - Marcha motor - Bieg silnika
2+ Marcia motore + Motor gear + Motorgang + Marche moteur + Marcha motor + Bieg silnika
3Segnale ENCODER
Filo Verde
ENCODER signal
Green wire
ENCODER-Signal
Grün Leiter
Signal ENCODEUR
Fil vert
Señal ENCODER
Hilo verde
Sygnał ENKODERA
Zielony przewód
4Positivo ENCODER
Filo Marrone
ENCODER positive
Brown wire
ENCODER Pluspol
Braun Leiter
Positif ENCODEUR
Fil brun
Positivo ENCODER
Hilo marrón
Dodatni ENKODERA
Brązowy
przewód
5Negativo ENCODER
Filo Bianco
ENCODER negative
White wire
ENCODER Minuspol
Weiß Leiter
Négatif ENCODER
Fil blanc
Negativo ENCODER
Hilo blanco
Ujemny ENKODERA
Biały przewód
11 4
22 53
BOB 2124 / BOB 3024 BOB 2124 E / BOB 3024 E

7
Leyenda:
1 Motorreductor
2 Fotocélulas
3 Selectores a llave (de superficie).
4 Relampagueador.
5 Antena
6 Central electrónica.
Objaśnienia:
1 Siłownik
2 Fotokomórki
3
Przełącznik kluczowy (zewnętrzny) lub panel z przyciskami
4 Światło migające
5 Antena
6 Centralka elektroniczna.
Collegamenti elettrici / Wire diagram / Elektrische Anschlüsse
Branchements électriques / Conexiones eléctricas / Połączenia elektryczne
3
4
2
5
1
6
3x1,5 min
230Vac
2
1
2x1,5
2x1
2x1
2x2,5÷4
(+3x0,5)
4x1
RG 58
2x2,5÷4
(+3x0,5)
Tenere separati i cavi di potenza da quelli ausiliari. Per una lunghezza cavo
inferiore a 5m utilizzare un cavo 2x2,5mm². Per un lunghezza cavo da 5m
fino a 10m utilizzare un cavo 2x4mm². Collegamenti tra centrale e motore
di lunghezza superiore ai 10m sono sconsigliati.
The power cables must be kept separated from the auxiliary cables. For
cable length lower than 5m, use a cable 2x2.5sqmm. For cable length
from 5 to 10 m use a cable 2x4sqmm. Cables longer than 10m are not
recommended to connect control unit and motor.
Leistungskabel von Hilfskabeln getrennt halten. Bei einer Länge von weniger
als 5 m muss ein Kabel 2x2,5mm² verwendet werden. Bei einer Länge von
5 m bis 10 m muss ein Kabel 2x4mm² verwendet werden. Anschlüsse
zwischen Zentrale und Motor in einem größeren Abstand als 10 m sind
nicht zu empfehlen.
S parer les câbles de puissance des câbles auxiliaires. Pour un câble
long moins de 5m utilisez un câble 2x2,5mm². Pour un câble long de 5m
jusqu’à 10m utilisez un câble 2xmm². Raccordements entre centrale et
moteur ayant longueur sup rieur à 10m sont d conseill s.
Tener separados los cables de potencia de los auxiliares. Para una longitud
de cable menor que 5m utilizar un cable 2x2,5mm². Para una longitud de
cable entre 5m y 10m utilizar un cable 2x4mm². Conexiones entre central
y motor largas más de 10m están desaconsejadas.
Należy trzymać w oddali przewody zasilania od przewodów
pomocniczych. Przy długości przewodu mniejszej niż 5 m należy używać
przewodu 2x2,5 mm². Przy długości przewodu od 5 m do 10 m należy
używać przewodu 2x4 mm². Sugeruje się nie stosować połączenia
silnika z centralką przewodami o długości większej od 10 m.
Legenda:
1 Motoriduttore
2 Fotocellule
3 Selettore a
chiave
(da esterno) o tastiera digitale
4 Lampeggiante
5 Antenna
6 Centrale elettronica.
Legenda:
1 Motoreducer
2 Photo-electric cells
3 Key selector (external) or digital keyboard
4 Flash-light
5 Antenna
6 Electronic board.
Zeichenerklärung:
1 Getriebemotor
2 Fotozelle
3 Schlüssel-Selektor (außenliegend) oder Digital-Tastatur
4 Blinker
5 Antenne
6 Elektroschrank.
Légende:
1 Moteur-réducteur
2 Photocellule
3 Selecteur à clé (d’extérieur) ou clavier digital
4 Clignotant
5 Antenne
6 Centrale électronique.

8
AVVERTENZE
E' vietato l'utilizzo del prodotto per scopi o con modal-
ità non previste nel presente manuale. Usi non corretti
possono essere causa di danni al prodotto e mettere in
pericolo persone e cose.
Si declina ogni responsabilità dall'inosservanza della
buona tecnica nella costruzione dei cancelli, nonché dalle
deformazioni che potrebbero verificarsi durante l'uso.
Conservare questo manuale per futuri utilizzi.
L'installazione deve essere effettuata da personale qual-
ificato nel pieno rispetto delle normative vigenti.
I materiali dell'imballaggio non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto fonte di potenziale peri-
colo. Non disperdere nell'ambiente i materiali di imballo,
ma separare le varie tipologie (es. cartone, polistirolo) e
smaltirle secondo le normative locali.
L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative
al funzionamento automatico, manuale e di emer-
genza dell'automazione, e consegnare all’utilizzatore
dell’impianto le istruzioni d’uso.
;Prevedere sulla rete di alimentazione un inter-
ruttore/sezionatore onnipolare con distanza
d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm.
Verificarecheamontedell’impiantoelettricovisiauninterrut-
toredifferenzialeeunaprotezionedisovracorrenteadeguati.
Alcune tipologie di installazione richiedono il collegamen-
to dell'anta ad un impianto di messa a terra rispondente
alle vigenti norme di sicurezza.
Durante gli interventi di installazione, manutenzione e
riparazione, togliere l’alimentazione prima di accedere
alle parti elettriche.
Le descrizioni e le illustrazioni presenti in questo manuale
non sono impegnative. Lasciando inalterate le caratter-
istiche essenziali del prodotto il fabbricante si riserva il
diritto di apportare qualsiasi modifica di carattere tec-
nico, costruttivo o commerciale senza impegnarsi ad
aggiornare la presente pubblicazione.
Dichiarazione CE di conformità
Fabbricante: Automatismi Benincà SpA.
Indirizzo: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Dichiara che: l’automazione per cancelli battenti modelli BOB 2124 / BOB2124 E / BOB 3024 / BOB 3024 E.
è conforme alle condizioni delle seguenti altre Direttive CE:
- DIRETTIVA 2004/108/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 15 dicembre 2004 concernente
il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica e che abroga la
direttiva 89/336/CEE, secondo le seguenti norme armonizzate: EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 10/03/2011.

9
Introduzione
t1SJNBEJQSPDFEFSFBMMJOTUBMMB[JPOFMFHHFSFMFistruzioni qui riportate.
tµGBUUPEJWJFUPBTTPMVUPEJVUJMJ[[BSFJMQSPEPUUPBOB per applicazioni diverse da quelle contem-
plate dalle presenti istruzioni.
t*TUSVJSFMVUJMJ[[BUPSFBMMVTPEFMMJNQJBOUPt
Consegnare all’utilizzatore le istruzioni ad esso rivol-
te.
t5VUUJJQSPEPUUJ#FOJODËTPOPDPQFSUJEBQPMJ[[BBT-
sicurativa che risponde di eventuali danni a cose o
persone causati da difetti di fabbricazione, richie-
de però la marcatura CE della ”macchina” e l’uti-
lizzo di componenti originali Benincà.
Notizie generali
Per un buon funzionamento delle automazioni in og-
getto, il cancello da automatizzare dovrà rispondere
alle seguenti caratteristiche:
- buona robustezza e rigidità.
- le cerniere devono presentare giochi minimi e per-
mettere che le manovre manuali siano dolci e re-
golari.
- in posizione di chiusura le ante devono combacia-
re fra loro per tutta l’altezza.
Non essendo l'attuatore provvisto di finecorsa elettro-
magnetici, è indispensabile predisporre nel cancello
da automatizzare degli arresti meccanici in chiusura
ed apertura. (fig.1)
Messa in posa dell’automatismo
Stabilire l’altezza dal suolo dell’automatismo (si con-
siglia il più centrato possibile rispetto al portone ed in
corrispondenza di un solido traverso). Saldare quindi
la piastra P rispettando le quote di fig. 2.
Con il portone in chiusura, saldare la staffa S rispettan-
do la quota di fig. 2, ad un traverso del portone o ad
altro elemento adeguatamente robusto; tener presente
che in questa condizione l'attuatore non deve essere
totalmente a fine corsa.
Rimuovere il coperchio di protezione C svitando la vite
F, quindi fissare l’attuatore alla piastra P tramite la vite
T, la rondella L ed il dado D (fig. 3).
Bloccare infine l’attuatore alla piastra S tramite la vite
V e la rondella R.
Le forature presenti nell'attuatore (fig.2A), agevolano il
rispetto delle quote di installazione ottimali.
Le staffe di fissaggio regolabili, disponibili su richiesta,
consentono una più ampia possibilità di adattamento
dell'attuatore alle diverse condizioni di installazione,
evitando inoltre il taglio e la saldatura delle staffe fornite
in dotazione.
Regolazione fermi meccanici
L’attuatore è provvisto di fermi meccanici regolabili in
apertura e chiusura. La regolazione si effettua posizio-
nando opportunamente i blocchi meccanici “Open” e
“Close”, come indicato di seguito (fig. 2):
1) Sbloccare l’automazione, utilizzando l’apposita
leva di sblocco, come indicato nelle istruzioni per
l’utilizzatore.
2) Portare l’anta nella posizione di chiusura.
3) Allentare le viti V1 e muovere il blocco “Close” fino a
portarlo in battuta sul perno “P”, fissare le viti V1.
4) Portare l’anta nella posizione di apertura.
5) Allentare le viti V2 e muovere il blocco “Open” fino
a portarlo in battuta sul perno “P”, fissare le viti
V2.
6) Rispristinare il funzionamento automatico.
Collegamenti
L’apposita piastrina P (fig. 5) consente l’utilizzo di rac-
cordo per guaina o pressacavo PG11 oppure PG13,5.
Una volta applicato il tipo di pressacavo scelto alla
piastrina, fissare quest’ultima al carter riduttore tramite
le viti V.
ATTENZIONE
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni
a cose o persone causati da difetti di fabbricazione,
richiede la conformità dell’impianto alla normativa vi-
gente e l’utilizzo di accessori originali Benincà.
DATI TECNICI
BOB2124
BOB2124 E BOB3024
BOB3024 E
Alimentazione 24Vdc
Assorbimento 5,5 A
Spinta 1800 N
Intermittenza di lavoro Intensivo
Grado di protezione IP44
Temp. funzionamento -20°C / +50°C
Corsa utile:
- con 2 fermi meccanici
- senza fermi meccanici
270 mm
325 mm
Rumorosità <70 dB
Lubrificazione Permanent
grease
Peso 8,2 kg 8,2 kg

10
WARNING
The product shall not be used for purposes or in ways
other than those for which the product is intended for and
as described in this manual. Incorrect uses can damage
the product and cause injuries and damages.
The company shall not be deemed responsible for the
non-compliance with a good manufacture technique of
gates as well as for any deformation, which might occur
during use.
Keep this manual for further use.
Qualified personnel, in compliance with regulations in
force, shall install the system.
Packaging must be kept out of reach of children, as it can
be hazardous. For disposal, packaging must be divided
the various types of waste (e.g. carton board, polystyrene)
in compliance with regulations in force.
The installer must supply all information on the automatic,
manual and emergency operation of the automatic sys-
tem and supply the end user with instructions for use.
;An omnipolar switch/section switch with remote
contact opening equal to, or higher than 3mm
must be provided on the power supply mains..
Make sure that before wiring an adequate differential
switch and an overcurrent protection is provided.
Pursuant to safety regulations in force, some types of in-
stallation require that the gate connection be earthed.
During installation, maintenance and repair, cut off power
supply before accessing to live parts.
Descriptions and figures in this manual are not binding.
While leaving the essential characteristics of the product
unchanged, the manufacturer reserves the right to modify
the same under the technical, design or commercial point
of view without necessarily update this manual.
EC Declaration of Conformity
Manufacturer: Automatismi Benincà SpA.
Address: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Herewith declares that: the operator for hinged gates model BOB 2124 / BOB2124 E / BOB 3024 / BOB 3024 E
is complying with provisions set forth by the following other EC Directive:
- DIRECTIVE 2004/108/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 15 December 2004, on the
harmonisation of the laws of Member States relating to electromagnetic compatibility and which cancels Directive
89/336/EEC, according to the following harmonised regulations: EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
Benincà Luigi, Legal responsible.
Sandrigo, 10/03/2011.

11
Introduction
t#FGPSFJOTUBMMJOHUIFTZTUFNSFBEUIFJOTUSVDUJPOherein.
t*UJTNBOEBUPSZOPUUPVTFUIF#0#JUFNGPSBQ-
plications different from those indicated in the in-
structions herein.
t4VQQMZUIFFOEVTFSXJUIJOTUSVDUJPOTGPSVTJOHUIJTsystem.
t5IFFOEVTFSTIPVMESFDFJWFTQFDJBMJOTUSVDUJPOmanual.
t"MM#FOJODËJUFNTBSFDPWFSFECZBOJOTVSBODFQPM-
icy for damages and injuries caused by manufac-
ture faults. It is however required that the machine
bear the CE marking and original Benincà parts be
used.
General information
To ensure a good operation of these automatic devices,
the gate to be automated should meet the following
requirements:
- good strength and stiffness.
- hinges should have a minimum backlash and al-
low for smooth and regular manual operations.
- when closed, the gate leaves should correctly
overlap for their entire height.
As the actuator is not supplied with electromagnetic
limit switches, it is indispensable to provide mechani-
cal stops on closing and opening on the gate that is
to be automated (fig.1)
Fitting the automatic system
Stabilise the height of the automatic system above
ground level (it should be as central as possible with
respect to the gate and corresponding to a sturdy
cross piece).
Then weld the plate P respecting the distances in fig.
2.
When the gate is closing, weld the bracket S respecting
the distance in fig. 3, onto a cross piece of the gate or
another suitably robust element; bear in mind that in
this condition the actuator must not be completely at
the end of travel.
Remove the protective cover C unscrewing the screw
F, then fix the actuator to the plate P with the screw
T, the washer L and the nut D (fig. 3).
Lastly block the actuator on the plate S with the screw
V and the washer R.
The holes in the actuator (fig.2A) help you respect the
optimum installation distances.
The adjustable fixing brackets, available on request,
allow a wider possibility of adapting the actuator to the
different installation conditions, also avoiding cutting
and welding the brackets supplied.
How to adjust the mechanical stoppers
The actuator is provided with adjustable mechanical
stoppers in the opening and closing phases. The sys-
tem is adjusted by suitably positioning the “Open” and
“Close” mechanical locks, as shown hereunder (Fig.2):
1) Unlock the automatic system by using the special
release lever, as shown in the instructions for the
user.
2) Close the door/gate leaf.
3) Loosen screws V1 and move the “Close” lock until
it reaches the pivot P, then tighten screws V1.
4) Open the door/gate leaf.
5) Loosen screws V2 and move the “Open” lock until
it reaches the pivot P, then tighten screws V2.
6) Reset the automatic operating mode.
Connections
The special plate P (Fig. 5) allows for using a link for
sheath or cable gland PG11, or PG13,5. Once the type
of cable gland is applied to the plate, fix the latter to
the adaptor cover by means of screws V.
WARNING
The insurance policy, which covers any damages or
injuries caused by manufacture faults, requires that
the installation comply with regulations in force and
Benincà original accessories be used.
TECHNICAL DATA
BOB2124
BOB2124 E BOB3024
BOB3024 E
Power supply 24Vdc
Absorbed current 5,5 A
Thrust 1800 N
Jogging Intensiv
Protection degree IP44
Operating temperature -20°C / +50°C
Useful stroke:
- with 2 stoppers
- without stoppers
270 mm
325 mm
Noise level <70 dB
Lubrication Permanent
grease
Weight 8,2 kg 8,2 kg

12
HINWEISE
Das Produkt darf nicht für andere Zwecke oder auf an-
dere Weise verwendet werden, als in der vorliegenden
Anleitung beschrieben. Ein ungeeigneter Gebrauch kann
das Produkt beschädigen und eine Gefahr für Personen
und Sachen darstellen.
Wir übernehmen keinerlei Haftung für Schäden, die sich
aus einer unsachgerechten Montage der Tore und aus
daraus folgenden Verformungen ergeben können.
Bewahren Sie dieses Handbuch für Nachschlagzwecke auf.
Die Installation darf nur von qualifizierten Fachleuten laut
den geltenden Vorschriften vorgenommen werden.
Das Verpackungsmaterial fern von Kindern halten, da
es eine potentielle Gefahr darstellt. Das Verpackungs-
material nicht ins Freie werfen, sondern je nach Sorte
(z.B. Pappe, Polystyrol) und laut den örtlich geltenden
Vorschriften entsorgen.
Der Installateur hat dem Benutzer alle Informationen
über den automatischen, manuellen Betrieb sowie den
Not-Betrieb der Automatik zusammen mit der Bedienung-
sanleitung zu liefern.
;Das Stromnetz muss mit einem allpoli-
gen Schalter bzw. Trennschalter ausges-
tattet sein, dessen Kontakte einen Öff-
nungsabstand gleich oder größer als 3 aufweisen..
Kontrollieren, ob der elek trischen Anlage ein
geeigneter Differentialschalter und ein Über-
spannungsschutzschalter vorgeschaltet sind.
Einige Installationstypologien verlangen den Anschluss
des Flügels an eine Erdungsanlage laut den geltenden
Sicherheitsnormen.
Während der Installation, der Wartung und der Reparatur,
die Anlage stromlos machen bevor an den elektrischen
Teilen gearbeitet wird.
Die in diesem Handbuch enthaltenen Beschreibungen
und Abbildungen sind nicht verbindlich. Ausgenommen
der Haupteigenschaften des Produkts, behält sich der
Hersteller das Recht vor eventuelle technische, konstruk-
tive oder kommerzielle Änderungen vorzunehmen ohne
dass er vorliegende Veröffentlichung auf den letzten
Stand bringen muss.
EG-Konformitätserklärung CE di conformità
Hersteller: Automatismi Benincà SpA.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Wir erklären, dass: Antriebe für Drehflügeltore BOB 2124 / BOB2124 E / BOB 3024 / BOB 3024 E.
sie entspricht folgenden EG-Richtlinien:
- RICHTLINIE 2006/95/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 12. Dezember 2006 zur
Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit und zur
Aufhebung der Richtlinie 89/336/EWG, gemäß nachstehenden harmonisierten Normen: EN 61000-6-2:2005,
EN 61000-6-3:2007.
Benincà Luigi, Rechtsvertreter
Sandrigo, 10/03/2011.

13
Einleitung
t7PSEFS*OTUBMMBUJPOMFTFO4JFCJUUFOBDIGPMHFOEF"O-
weisungen aufmerksam.
t&TJTUTUSFOHTUFOTWFSCPUFOEBT1SPEVLU#0#GàSBO-
dere Anwendungen einzusetzen, als in diesen Anwei-
sungen beschrieben.
t8FJTFO4JFEFO#FOVU[FSJOEFO(FCSBVDIEFS"OMBHFein.
tÃCFSSFJDIFO4JFEFN#FOVU[FSEJF"OXFJTVOHFOEJFihm bestimmt sind.
t"MMF#FOJODË1SPEVLUFTJOEHFHFO4DIÊEFOPEFSUnfälle versichert, die sich aus Produktionsmängeln
ergeben sollten; dazu müssen sie jedoch die CE-
Markierung tragen und ausschließlich mit Benincà
Originalteilen ausgestattet sein.
Allgemeine Informationen
Für den einwandfreien Betrieb des Torantriebs, muss
das Tor nachstehende Eigenschaften aufweisen:
- es muss robust sein und eine gute Festigkeit auf-
weisen;
- die Scharniere dürfen wenig Spiel haben und müs-
sen fließende, ungehinderte Bewegungen im ma-
nuellen Betrieb gestatten;
- im geschlossenen Zustand müssen die Torflügel
entlang der gesamten Höhe miteinander überein-
stimmen.
Da der Trieb über keine elektromagnetischen End-
schalter verfügt, muss das zu automatisierende Tor
an Verschluss und Öffnung (Abb. 1) mit mechanischen
Sperren versehen werden.
Installation der Torautomatisierung
Den Bodenabstand der Torautomatisierung bestimmen
(so weit wie möglich mit dem Tor zentriert und auf Höhe
eines soliden Querträgers).
Nun unter Einhaltung der Quoten der Abb. 2 die Platte
P schweißen.
Bei geschlossenem Tor den Bügel S unter Einhaltung
der Quote der Abb. 2 an einem Querträger des Tors
oder an einem anderen ausreichend robusten Element
anschweißen; in diesem Zustand darf der Trieb sich
nicht ganz am Endanschlag befinden.
Die Schrauben F aufschrauben und die Schutzkappe
C entfernen; dann den Trieb mit den Schrauben T, der
Unterlegscheibe L und der Mutter D (Abb. 3) an der
Platte P befestigen.
Zuletzt den Trieb mit der Schraube V und der Unter-
legscheibe R an der Platte S befestigen.
Die Bohrungen am Trieb (Abb. 2A) vereinfachen die
Einhaltung der optimalen Installationsquoten.
Die auf Anfrage erhältlichen verstellbaren Bügel erhöhen
die Anpassbarkeit des Triebs an die unterschiedlichen
Montagebedingungen und vermeiden das Zuschneiden
und Schweißen der mitgelieferten Bügel.
Einstellen der mechanischen
Feststellvorrichtungen
Der Aktor ist mit mechanischen Anschlägen für das
Öffnen und Schließen ausgestattet. Die Einstellung
erfolgt durch das sachgerechte Positionieren der me-
chanischen Feststellvorrichtungen „Open“ und „Close“
wie nachstehend beschrieben (Abb. 2):
1) Die Automatik mit dem entsprechenden Entsiche-
rungshebel und laut Gebrauchsanweisungen des
Benutzers entsichern.
2) Den Flügel in die geschlossene Position bringen.
3) Die Schrauben V1 lockern und die Feststellvor-
richtung „Close“ bis zum Anschlag an den Stift „P“
verstellen; Schrauben V1 festschrauben.
4) Den Flügel in die offene Position bringen.
5) Die Schrauben V2 lockern und die Feststellvor-
richtung „Open“ bis zum Anschlag an den Stift „P“
verstellen; Schrauben V2 festschrauben.
6) Den automatischen Betrieb wieder herstellen.
Anschlüsse
Das Plättchen P (Abb. 5) ist für den Einsatz eines An-
schlusses für eine Hülse oder einen Kabelhalter PG11
oder PG13,5 geeignet. Nachdem der Kabelhalter am
Plättchen befestigt worden ist, letzteres am Kasten des
Reduzierers mithilfe der Schrauben V befestigen.
ACHTUNG
Die Haftpflichtversicherung, die eventuelle Schäden
oder Unfälle durch Produktionsmängeln deckt, verlangt
den Einsatz von Benincà Originalteilen.
TECHNISCHE DATEN
BOB2124
BOB2124 E BOB3024
BOB3024 E
Speisung 24Vdc
Strom-Verbrauch 5,5 A
Druck 1800 N
Betriebsintervall Intensive
Schutzgrad IP44
Laufzeit -20°C / +50°C
Nützlicher Hub:
- mit 2 Feststellvorrichtungen
- ohne Feststellvorrichtung
270 mm
325 mm
Noise level <70 dB
Lubrication Permanentfett
Weight 8,2 kg 8,2 kg

14
REGLES DE SECURITE’
Il est interdit d’utiliser ce produit pour l’utilisation du produit
ou avec des finalités ou modalités non prévues par le présent
manuel. Toute autre utilisation pourrait compromettre l’intégrité
du produit et présenter un danger pour les personnes ou pour
les biens.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation
impropre ou d’inobservation de la bonne technique dans la
construction des portails, ainsi que de toute déformation qui
pourrait avoir lieu lors de son utilisation.
Toujours conserver la notice pour toute autre consultation
future.
L’installation doit être faite uniquement par un personnel qualifié
dans le respect total des normes en vigueur.
Tenir à l’écart des enfants tous les matériaux d’emballage car
ils représentent une source potentielle de danger. Ne pas dis-
perser les matériaux d’emballage dans l’environnement, mais
trier selon les différentes typologies (i.e. carton, polystyrène)
et les traiter selon les normes locales.
L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au
fonctionnement automatique, au déverrouillage d’urgence de
l’automatisme, et livrer à l’utilisateur les modes d’emploi.
;Prévoir sur le réseau de l’alimentation un inter-
rupteur / sectionneur omnipolaire avec distance
d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm..
Vérifier la présence en amont de l’installation électrique d’un
interrupteur différentiel et d’une protection de surcourant
adéquats.
Certains types d’installation requièrent le branchement du
vantail à une installation de mise à terre satisfaisant les normes
de sécurité e vigueur.
Avant toute intervention, d’installation, réparation et main-
tien, couper l’alimentation avant d’accéder aux parties élec-
triques.
Les descriptions et les illustrations présentées dans ce manuel
ne sont pas contraignantes. En laissant inaltérées les carac-
téristiques essentielles du produit, le fabricant se réserve le
droit d’apporter toute modification à caractère technique, de
construction ou commerciale sans s’engager à revoir la cette
publication.
Déclaration CE de conformité
Fabricant: Automatismi Benincà SpA.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Déclaire ci-apres que: l’automation pour portails ouvrants BOB 2124 / BOB2124 E / BOB 3024 / BOB 3024 E.
elle satisfait les conditions des autres Directives CE ci-dessous:
- DIRECTIVE 2004/108/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 15 dècembre 2004 concernant le
rapprochement des legislations des États membres relatives à la compatibilité électromagnétique et abrogeant
la directive 89/336/CEE, selon les suivantes normes harmonisées: EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
Benincà Luigi, Responsable légal.
Sandrigo, 10/03/2011.

DONNEES TECHNIQUE
BOB2124
BOB2124 E BOB3024
BOB3024 E
Alimentation 24Vdc
Courant absorbé 5,5 A
Poussée 1800 N
Intermittence travail intensif
Degré de protection IP44
Température de fonct. -20°C / +50°C
Course utile:
- avec 2 butées mécaniques
- senza fermi meccanici
270 mm
325 mm
Bruit <70 dB
Lubrification Graisse
permanente
Poids 8,2 kg 8,2 kg
15
Introduction
t"WBOUEFDPNNFODFSUPVUFJOTUBMMBUJPOMJSFMFTinstructions ci de suite.
t*MFTUTUSJDUFNFOUJOUFSEJUEVUJMJTFSMFQSPEVJU#0#QPVStoute application qui ne soit pas décrite dans ce mode
d’emploi.
t'PSNFSMVUJMJTBUFVSËMVTBHFEFMJOTUBMMBUJPOt3FNFUUSFËMVUJMJTBUFVSMFTJOTUSVDUJPOTEVTBHFt5PVTMFTQSPEVJUT#FOJODËTPOUDPVWFSUTQBSVOFQPMJDFd’assurance qui couvre d’éventuels dommages subis
par objets ou personnes provoqués par des défauts
de fabrication. Pourtant il faut qu’il y ait le marquage
CE de la « machine » et l’utilisation de pièces et parties
originales Benincà.
Renseignements en général
Pour un bon fonctionnement des automations en
objet, le portail à automatiser doit répondre aux
caractéristiques suivantes:
- bonne solidité et rigidité.
- les charnières doivent présenter très peu de jeu à
fin que les manœuvres manuelles soient souples
et régulières.
- en position de fermeture les vantaux doivent se
joindre parfaitement sur toute la hauteur.
Le vérin n’étant pas muni de fins de course électroma-
gnétiques, il est indispensable de prévoir dans le portail
à automatiser des butées mécaniques en fermeture et
en ouverture. (fig. 1)
Mise en place de l’automatisme
Établir la hauteur de l’automatisme par rapport au sol
(il est conseillé de choisir la position la plus centrale
possible par rapport au portail et correspondant à une
traverse solide).
Souder ensuite la platine P en respectant les cotes
de la fig. 2.
Avec le portail en fermeture et en respectant la cote de
la fig. 2, souder la patte S à une traverse du portail ou à
un autre élément suffisamment robuste ; tenir compte
du fait que dans cette condition le vérin ne doit pas
être totalement en fin de course.
Enlever le couvercle de protection C en dévissant la
vis F puis fixer le vérin à la platine P avec la vis T, la
rondelle L et l’écrou D (fig. 3).
Pour finir, bloquer le vérin à la platine S avec la vis V
et la rondelle R.
Les trous présents sur le vérin (fig. 2A), facilitent le
respect des distances d’installation idéales.
Les pattes de fixation réglables, disponibles sur
demande, permettent une plus ample possibilité
d’adaptation du vérin aux différentes conditions
d’installation, en évitant par ailleurs de devoir couper
et souder les pattes incluses dans la fourniture.
Réglage des butées mécaniques
L’actuateur est équipé de butées mécaniques réglables
en ouverture et en fermeture. Le réglage se fait en
plaçant dûment les blocages mécaniques “Open” et
“Close”, selon les indications ci de suite (fig. 2):
1) Débloquer l’automation, à l’aide du la spécial levier
de déblocage, comme indiqué dans les instruction
pour l’usager.
2) Porter le vantail dans la position de fermeture.
3) Desserrer les vis V1 et ôter le blocage “Close”
jusqu’à l’amener en butée sur le tourillon “P”, fixer
les vis V1.
4) Porter le vantail dans la position d’ouverture.
5) Desserrer les vis V2 et déplacer le blocage “Open”
jusqu’à a l’amener en buté sur le tourillon P”, fixer
les vis V2.
6) Rétablir le fonctionnement automatique.
Branchements
La spéciale platine P (fig. 5) permet l’utilisation d’un
raccord pour gaine ou serre-câble PG11 ou PG13,5.
Après avoir appliqué à la platine le serre-câble, fixer la
platine même au carter réducteur à l’aide des vis V.
ATTENTION
La police d’assurance RC sur les produits, qui couvre
d’éventuels dégâts à objets ou personnes provoqués
par des défauts de fabrication demande la conformité
de l’installation aux normes en vigueur et l’utilisation
des accessoires originaux Benincà.

16
ADVERTENCIAS
Está prohibido utilizar el producto para finalidades o con
modalidades no previstas en el presente manual. Usos
incorrectos pueden causar daños al producto y poner
en peligro personas y cosas.
Se rehúsa cualquier responsabilidad en caso de incum-
plimiento de la buena técnica en la construcción de las
cancelas, así como en cuanto a las deformaciones que
pudieran producirse durante el uso.
Guardar este manual para futuras consultas. La insta-
lación debe ser efectuada por personal cualificado res-
petando plenamente las normas vigentes.
Los elementos del embalaje no se deben dejar al alcance
de los niños ya que son potenciales fuentes de peligro.
No tirar al medio ambiente los elementos del embalaje,
sino que se deben separar según los varios tipos (por
ej. cartón, poliestireno) y evacuarlos de conformidad con
las normas locales.
El instalador debe proporcionar todas las informaciones
relativas al funcionamiento automático, manual y de
emergencia de la automatización y entregar al usuario
del equipo las instrucciones de uso.
;Prever en la red de alimentación un interruptor/
cortacircuitos omnipolar con distancia de aper-
tura de los contactos igual o mayor que 3 mm.
Comprobar que entre el aparato y la red eléctrica
general haya un interruptor diferencial y una pro-
tección contra sobrecorriente adecuados.
Algunos tipos de instalación requieren que se conecte
la hoja con una instalación de puesta a tierra conforme
a las vigentes normas de seguridad.
Durante las operaciones de instalación, mantenimiento
y reparación, cortar la alimentación antes de acceder a
las partes eléctricas.
Las descripciones y las ilustraciones presentadas en este
manual no son vinculantes. Sin cambiar las característi-
cas esenciales del producto, el fabricante se reserva el
derecho de aportar cualquier modificación de carácter
técnico, constructivo o comercial sin obligación de ac-
tualizar la presente publicación.
Déclaration CE de conformité
Fabricant: Automatismi Benincà SpA.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Déclaire ci-apres que: l’automation pour portails ouvrants BOB 2124 / BOB2124 E / BOB 3024 / BOB 3024 E.
elle satisfait les conditions des autres Directives CE ci-dessous:
- DIRECTIVE 2004/108/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 15 dècembre 2004 concernant le
rapprochement des legislations des États membres relatives à la compatibilité électromagnétique et abrogeant
la directive 89/336/CEE, selon les suivantes normes harmonisées: EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
Benincà Luigi, Responsable légal.
Sandrigo, 10/03/2011.

17
Introducción
t"OUFTEFQSPDFEFSDPOMBinstalación leer las ins-
trucciones aquí presentadas.
t4FQSPIÓCFUFSNJOBOUFNFOUFVUJMJ[BSFMQSPEVDUPBOB para aplicaciones distintas de aquellas pre-
vistas en estas instrucciones.
t&OTF×BSBMVTVBSJPBVTBSla instalación.
t&OUSFHBSBMVTVBSJPMBTJOTUSVDDJPOFTEFTUJOBEBTBél.
t5PEPTMPTQSPEVDUPT#FOJODËFTUÈOBNQBSBEPTpor una póliza de seguros que responde de even-
tuales daños a cosas o personas causados por
defectos de fabricación, pero exige el marcado
CE de la ”máquina” y la utilización de componen-
tes originales Benincà.
Noticias generales
Para un buen funcionamiento de las automatizaciones
consideradas, la cancela a automatizar deberá tener
las siguientes características:
- buena robustez y rigidez.
- las charnelas deben presentar holguras muy redu-
cidas y permitir que las maniobra manuales sean
suaves y uniformes.
- en posición de cierre, las hojas deben encajar en-
tre ellas a lo largo de toda su altura.
Dado que el actuador no está provisto de fines de ca-
rrera electromagnéticos, resulta imprescindible instalar
en la cancela a automatizar topes mecánicos para el
cierre y la apertura (fig.1).
Instalación del automatismo
Establecer la altura con respecto al suelo a la que
tiene que estar el automatismo (es conveniente que
esté lo más centrado posible respecto del portón y
que coincida con un travesaño sólido).
Soldar la placa P respetando las cotas de la fig. 2.
Con el portón cerrado, soldar el estribo S con la cota
indicada en la fig. 2, en un travesaño del portón o en
otro elemento adecuadamente resistente. Hay que
tener en cuenta que en esta situación el actuador no
se hallará totalmente en fin de carrera.
Quitar el tornillo F, desmontar la tapa de protección
C y fijar el actuador en la placa P con el tornillo T, la
arandela L y la tuerca D (fig. 3).
Por último, bloquear el actuador en la placa S con el
tornillo V y la arandela R.
Los orificios del actuador (fig.2A) facilitan el respeto
de las cotas de instalación óptimas.
Los estribos de fijación regulables, disponibles sobre
demanda, permiten al actuador adaptarse mucho
mejor a las diferentes condiciones de instalación, y se
evita además cortar y soldar los estribos suministrados
en equipamiento.
Ajustes de los topes mecánicos
El accionador tiene topes mecánicos regulables en
apertura y cierre. El ajuste se efectúa colocando opor-
tunamente los bloqueos mecánicos “Open” y “Close”,
tal y como indicado a continuación (fig. 2):
1) Desbloquear la automatización, utilizando la idó-
nea palanca de desbloqueo, tal y como indicado
en las instrucciones para el usuario.
2) Llevar la hoja a la posición de cierre.
3) Aflojar los tornillos V1 y mover el bloqueo “Close”
hasta llevarlo a tope contra el perno “P”, fijar los
tornillos V1.
4) Llevar la hoja a la posición de apertura.
5) Aflojar los tornillos V2 y mover el bloqueo “Open”
hasta llevarlo a tope contra el perno “P”, fijar los
tornillos V2.
6) Restablecer el funcionamiento automático.
Conexiones
La placa P (fig. 5) permite utilizar un empalme para
vaina o prensaestopas PG11 o bien PG13,5. Una vez
aplicado a la placa el tipo de prensaestopas seleccio-
nado, fijar la placa a la carcasa del reductor mediante
los tornillos V.
ATENCIÓN
La póliza RC de productos, que responde de eventua-
les daños a cosas o personas debido a defectos de
fabricación, exige la conformidad de la instalación a
las normas vigentes y el uso de accesorios originales
Benincà.
DATOS TÉCNICOS
BOB2124
BOB2124 E BOB3024
BOB3024 E
Alimentación 24Vdc
Corriente absorbida 5,5 A
Par 1800 N
Intermitencia de trabajo Intensivo
Grado de protección IP44
Temperatura funcionam. -20°C / +50°C
Carrera útil:
- con 2 topes mecánicos
- sin topes mecánicos
270 mm
325 mm
Ruido <70 dB
Lubrificación Grasa
permanente
Peso 8,2 kg 8,2 kg

18
OSTRZEŻENIA
Zabrania się używania produktu do celów i w sposób inny
niż przewidziane w niniejszym podręczniku. Nieprawidło-
we używanie może spowodować uszkodzenie produktu
i stanowić zagrożenie dla osób i rzeczy.
Nie bierze się na siebie żadnej odpowiedzialności za
nieprzestrzeganie reguł dobrej techniki budowlanej przy
realizacji bram, a także w przypadku odkształceń, które
mogłyby powstać w trakcie użytkowania.
Przechowywać niniejszy podręcznik do przyszłego
użytku.
Instalacja musi być wykonana przez wykwalifikowany
personel z zachowaniem wszelkich obowiązujących
przepisów prawnych.
Nie można pozostawiać opakowania w miejscach do-
stępnych dla dieci, ponieważ może to być niebezpieczne.
Nie pozostawiać opakowania w środowisku, tylko po-
dzielić na poszczególne kategorie odpadów (n.p. karton,
polistyrol) i zlikwidować je zgodnie z obowiązującymi
przepisami miejscowymi.
Instalator zobowiązany jest do udzielenia wszelkich in-
formacji dotyczących działania w trybie automatycznym,
ręcznym i w przypadku zaistnienia stanu alarmowego
automatyzacji i wręczyć użytkownikowi instalacji instruk-
cję użytkowania.
;Należyprzewidziećwsieciwyłącznik/odłączniksek-
cyjny wielobiegunowy, gdzie odległość rozwarcia
między stykami będzie równa lub większa 3 mm..
Sprawdzić, czy przed instalacją elektryczną jest odpo-
wiedni wyłącznik dyferencjalny i zabezpieczenie przed
przetężeniem.
Niektóre typologie instalacji wymagają podłączenia skrzy-
dła do uziemienia zgodnego z obowiązującymi normami
bezpieczeństwa.
Podczas prac instalacyjnych, konserwacji i naprawy,
przed przystąpieniem do prac na częściach elektrycznych
należy odciąć zasilanie.
Opisy i ilustracje znajdujące się w niniejszym podręczniku
podane są wyłącznie przykładowo. Pozostawiając nie-
zmienione istotne charakterystyki techniczne produktu,
producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania
każdej zmiany o charakterze technicznym, konstrukcyj-
nym lub handlowym, bez konieczności modyfikowania
niniejszej publikacji.
Deklaracja zgodności z normą CE
Producent: Automatismi Benincà SpA.
Adres: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Oświadcza że: Automatyzm do bram uchylnych model BOB 2124 / BOB2124 E / BOB 3024 / BOB 3024 E.
zgodne jest z wymogami innych, niżej podanych Dyrektyw CE:
- DYREKTYWY 2004/108/WE RADY PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO z dnia 15 grudnia 2004 w sprawie
zbliżania ustawodawstwa państw członkowskich w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej i anulującej
postanowienia Dyrektywy 89/336/EWG, zgodnie z następującymi normami zharmonizowanymi: EN 61000-6-
2:2005, EN 61000-6-3:2007.
Benincà Luigi, Odpowiedzialny za kwestie prawne.
Sandrigo, 10/03/2011.

19
Wprowadzenie
t1S[FEQS[ZTUįQJFOJFNEPNPOUBŤVOBMFŤZ[BQP-
znać się z treścią podanych niżej instrukcji.
t4VSPXP[BCSBOJBTJĺTUPTPXBOJBQSPEVLUV#0#EPcelów innych od podanych w niniejszej instrukcji.
tPrzeszkolić użytkownika w zakresie obsługi urzą-
dzenia.
t8SĺD[ZİVŤZULPXOJLPXJJOTUSVLDKFEMBOJFHPQS[F-
znaczone.
t8T[ZTULJFQSPEVLUZ#FOJODËTįPCKĺUFQPMJTįubezpieczeniową dotyczącą ewentualnych szkód
w stosunku do mienia lub osób wynikających z
wad fabrycznych, aby polisa była ważna maszyna
powinna posiadać oznakowanie CE oraz należy
stosować oryginalne części zamienne Benincà.
Ogólne uwagi
W celu prawidłowego funkcjonowania niniejszego
mechanizmu, brama do której ma być wbudowany
powinna spełniać następujące wymogi:
- dobra wytrzymałość i sztywność.
- zawiasy powinny mieć minimalny luz i umożliwiać
łagodne i prawidłowe wykonanie czynności ręcz-
nych.
- w pozycji zamknięcia skrzydła powinny stykać się
ze sobą na całej długości.
W sytuacjach gdy napęd nie posiada elektromagne-
tycznej krańcówki posuwu, niezbędne jest zastoso-
wanie w bramach przeznaczonych do automatyzacji
mechanicznych blokad dla zamykania i otwierania.
(rys.1)
Montowanie automatyzmu
Ustalić dla automatyzmu poziom wysokości od na-
wierzchni jego podłoża (zaleca się w punkcie możliwie
najbardziej centralnym względem bramy i stosownym
do jednego z solidnych trawersów).
Następnie przyspawać płytę P zachowując poziomy
wskazywane na rys. 2.
Podczas zamkniętej bramy przyspawać pętlę S, za-
chowując poziom wskazywany na rys. 2, do jednego z
trawersów bramy lub do innego odpowiednio wytrzy-
małego elementu; należy pamiętać że w takiej sytuacji
napęd nie może całkiem znajdować się na krańcówce
ograniczania posuwu.
Zdjąć nakrywkę ochronną C odkręcając śrubę F, na-
stępnie przymocować napęd do płyty P za pomocą
śruby T, podkładki L i nakrętki D (rys. 3).
Na koniec unieruchomić napęd przytwierdzony do płyty
S poprzez śrubę V i podkładkę R.
Otwory istniejące w napędzie (rys.2A), ułatwiają za-
chowanie optymalnych poziomów wysokości dla
instalacji
Regulowane pętle mocujące, dostępne na zamówienie,
dają większą możliwość przystosowania napędu do
różnych warunków instalacji, z wykluczeniem również
cięcia i spawania pętli z wyposażenia dodatkowego.
Regulacja mechanicznych ograniczników
Napęd jest wyposażony w regulowane ograniczniki
mechaniczne otwierania i zamykania. Regulacja polega
na odpowiednim ustawieniu blokad mechanicznych
“Open” i “Close”, jak opisano poniżej (rys. 2):
1) Odblokować napęd posługując się w tym celu sto-
sowną dźwignią, jak opisano w instrukcji dla użyt-
kownika.
2) Ustawić skrzydło w położeniu zamknięcia.
3) Poluzować śruby V1 i przesunąć blokadę “Close”
do punktu styku z kołkiem “P”, umocować śruby
V1.
4) Ustawić skrzydło w położeniu otwarcia.
5) Poluzować śruby V2 i przesunąć blokadę “Open”
do punktu styku z kołkiem “P”, umocować śruby
V2.
6) Wznowić funkcjonowanie w trybie automa-tycz-
nym.
Połączenia
Stosowna płytka P (rys. 54) umożliwia wykorzystanie
złącza do osłony lub dławika kablowego PG11 lub
PG13,5. Po zainstalowaniu na płytce wybranego ro-
dzaju dławika kablowego, umocować płytkę do osłony
reduktora za pośrednictwem śrub V.
UWAGA
Polisa RC dotycząca produktów i obejmująca ewen-
tualne szkody w odniesieniu do mienia lub osób wy-
nikające z wad fabrycznych, wymaga zgodności urzą-
dzenia z obowiązującymi przepisami oraz stosowania
oryginalnych części zamiennych Benincà.
DANE TECHNICZNE
BOB2124
BOB2124 E BOB3024
BOB3024 E
Zasilanie 24Vdc
Pobór mocy 5,5 A
Skok 1800 N
Cykliczność pracy intensywny
Stopień ochrony IP44
Temperatura przy pracy -20°C / +50°C
Tor roboczy:
- z 2 ogranicznikami
- bez ograniczników
270 mm
325 mm
Max. halas <70 dB
Smarowanie Smar trwały
Ciężar 8,2 kg 8,2 kg

20
Norme di sicurezza
t/POTPTUBSFOFMMB[POBEJNPWJNFOUPEFMMFBOUFt/POMBTDJBSFDIFJCBNCJOJHJPDIJOPDPOJDPNBOEJPJOQSPTTJNJUËEFMMFBOUFt*ODBTPEJBOPNBMJFEJGVO[JPOBNFOUPOPOUFOUBSFEJSJQBSBSFJMHVBTUPNBBWWFSUJSFVOUFDOJDPTQFDJBMJ[[BUPManovra manuale e d’emergenza
In caso di mancanza dell’energia elettrica o di guasto, per azionare manualmente le ante procedere come segue (riferirsi
alle figure A,B,C):
t"QSJSFMPTQPSUFMMJOPEJQSPUF[JPOFEFMNFDDBOJTNPEJTCMPDDPmH"t*OTFSJSFMBTQFDJBMFDIJBWFEJTCMPDDPGPSOJUBJOEPUB[JPOFFSVPUBSMBEJ¡DPNFJOEJDBUPJOmH#QFSVOBUUVBUPSFdestro o come indicato in fig. C per un attuatore sinistro.
tµPSBQPTTJCJMFBQSJSFDIJVEFSFNBOVBMNFOUFMhBOUBt1FSSJQSJTUJOBSFJMGVO[JPOBNFOUPBVUPNBUJDPSJQPSUBSFMBDIJBWFEJTCMPDDPOFMMBQPTJ[JPOFJOJ[JBMFt3JNVPWFSFMBMFWBEJTCMPDDPFSJDIJVEFSFMPTQPSUFMMJOPEJQSPUF[JPOFManutenzione
t$POUSPMMBSFQFSJPEJDBNFOUFMFGmDJFO[BEFMMPTCMPDDPNBOVBMFEJFNFSHFO[Bt"TUFOFSTJBTTPMVUBNFOUFEBMUFOUBUJWPEJFGGFUUVBSFSJQBSB[JPOJQPUSFTUFJODPSSFSFJOJODJEFOUJQFSRVFTUFoperazioni contattare un tecnico specializzato.
t-BUUVBUPSFOPOSJDIJFEFNBOVUFO[JPOJPSEJOBSJFUVUUBWJBÒOFDFTTBSJPWFSJmDBSFQFSJPEJDBNFOUFMFGmDJFO[Bdei dispositivi di sicurezza e le altre parti dell’impianto che potrebbero creare pericoli in seguito ad usura.
Smaltimento
Come indicato dal simbolo a lato, è vietato gettare questo prodotto nei rifiuti domestici in quanto alcune
parti che lo compongono potrebbero risultare nocive per l’ambiente e la salute umana, se smaltite scorret-
tamente. L’apparecchiatura, pertanto, dovrà essere consegnata in adeguati centri di raccolta differenziata,
oppure riconsegnata al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura equivalente. Lo
smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative
previste dalla normativa vigente. Attenzione
Tutti i prodotti Benincà sono coperti da polizza assicurativa che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da
difetti di fabbricazione, richiede però la marcatura CE della ”macchina” e l’utilizzo di componenti originali Benincà.
BOB
Libro istruzioni per l’utilizzatore
Fig.A Fig.B Fig.C
S
L
L
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other Beninca Controllers manuals
Popular Controllers manuals by other brands

Samson
Samson 3271-5 Mounting and operating instructions

G-Scale Graphics
G-Scale Graphics LSCM2 Operation and installation manual

Hach
Hach SC4500 Basic user manual

Bryant
Bryant Evolution Connex SYSTXBBECW01 Installation & quick start guide

Huawei
Huawei SUN2000-20KTL-M3 quick guide

Rain Bird
Rain Bird RC2-230V user manual