Besto 180N User manual

Comfort, quality & safety
in lifesaving products
Besto Lifejackets comply with the latest requirements determined by
European & Global Norms. They are used extensively used in the leisure
& professional industry due to their safety, durability and comfort.
WWW.BESTO-REDDING.COM
twitter.com/bestoredding
youtube.com/TheBestoredding
BESTO
KOMEET 13
8448 CG HEERENVEEN
NETHERLANDS
TEL +31 – 522 278 140
FAX +31 – 522 278 149
INFO@BESTO-REDDING.NL
WWW.BESTO-REDDING.COM
AUTOMATIC ISO 12402-3 / MANUAL ISO 12402-6
HARNESS COMPLIES TO ISO 12401
Manual Automatic Harness
Inflatable 180N
Type
180N INFLATABLE LIFEJACKET

Fig 1.
Fig 2.
Halkey Roberts Alpha V9000 Halkey Roberts 840 Manual
UML MK5 UML Manual
UML Pro Sensor

INSTRUCTIONS FOR USE
DONNING
Before use practice donning and using this lifejacket in water to ascertain
performance. (For automatic model remove water sensing cartridge prior to test)
AFTER TESTING, ALLOW THE LIFEJACKET TO AIR DRY THOROUGHLY AND
REMEMBER TO REFIT THE AUTOMATIC CARTRIDGE.
THIS IS NOT A LIFEJACKET UNTIL FULLY INFLATED. Full performance may not be
achieved using certain types of clothing or in other circumstances.
Prior to every use you should ensure there is no damage to the lifejacket and the
in„a tion system is fully functional including a check that the gas cylinder has not
been ÿred and it is screwed in tightly to the ÿring head.
IMPORTANT OVER A PERIOD OF TIME THE GAS CYLINDER MAY WORK LOOSE,
IF THE CYLINDER IS LOOSE IT WILL NOT INFLATE THE LIFEJACKET, CHECK
BEFORE EVERY USE THAT THE CYLINDER IS TIGHTLY SCREWED IN
Put on like a waistcoat and secure the buckle. Adjust the belt by
threading the webbing through the adjuster buckle. The belt
should be a tight but comfortable fit.
ALWAYS WEAR THE LIFEJACKET AS THE OUTER MOST LAYER.
NEVER WEAR THE LIFEJACKET UNDER ANY OTHER GARMENT OR
FOUL WEATHER CLOTHING.
This lifejacket is fitted with a crutch strap, IT SHOULD BE
ADJUSTED TO A TIGHT BUT COMFORTABLE FIT. NEVER USE THE
LIFEJACKET WITHOUT CORRECTLY ADJUSTING AND SECURELY
FITTING THE CRUTCH STRAP.
REARMING
Only rearm using the manufacturers rearming kit.
1. De„a te the lung by holding the tag on the oral tube cap against the oral tube
valve. Roll the lifejacket up tightly to expel all air, repeat this process several times
to ensure complete de„a tion. 2. If manually ÿred, push the ÿring lever back into
position and secure with plastic clip. 3. If (automatic model only) automatically
ÿred, unscrew the water sensing cartridge and replace with new. 4. Remove used
gas cylinder and screw new cylinder back in place, hand tight. If either of the two
green ÿring indicators are missing you must rearm with a new kit. IMPORTANT.
Failure to follow the rearming process in written order will cause accidental
activation of the gas cylinder.
For Pro Sensor, Hammar and Halkey Roberts models refer to enclosed
relevant handbook.
CARE AND MAINTENANCE
YOUR LIFEJACKET MUST BE SERVICED ANNUALLY BY MANUFACTURER OR AN
APPROVED SERVICE AGENT.
In addition to the annual service, you should also look after and maintain the
condition of your lifejacket
Do not use as a cushion. Do not operate co2 mechanism after oral in„a tion.
Check lung maintains pressure by orally in„a ting and leaving overnight, if any
loss Occurs, refer to service agent. NEVER ATTEMPT REPAIRS YOURSELF.
Check co2 cylinder has not been punctured. Annually replace water sensing
cartridge. To clean the lifejacket, rinse in fresh water only. (Remove water
sensing cartridge ÿrst) Allow to air dry thoroughly before reÿtting. Make sure
the lung is fully de„a ted before repacking. Store in a dry well ventilated
environment.
Drawing supplied by United Moulders
CO2 Cylinder
Green retaining clip
MK5 Cartridge
Green indicator
UM Firing mechanism
CO
2
12
Fig 3.
C.
A.
B.
Zipper/ Rits/ ReiBverschlusse closing
NB! Zipper sliders are always to be closed
and at bottom of jacket

(GB) USER INFORMATION
Application
Coastal and offshore with foul weather clothing. Not suitable if heavy tools are
carried.
WARNING FREEZING TEMPERATURES MAY AFFECT THE
PERFORMANCE OF THE PFD AND ORAL TOP UP MAY BE
REQUIRED AFTER INFLATION TO ACHIEVE FULL BUOYANCY.
When fully inflated this lifejacket has 180N minimum buoyancy and conforms
to EN ISO 12402-3:2006+A1:2010 for automatic Level 150 and EN ISO 12402-
6:2006+A1:2010 for manual only Level 150, Deck Safety harness (if fitted)
conforms to EN ISO 12401:2009 & PPE Regulation
(EU) 2016/425. EC Type examination by FLEETWOOD NOTIFIED BODY
No. 0514. Fleetwood Test House, Fleetwood Nautical Campus, Broadwater,
Fleetwood. FY7 8JZ.
DOC inside this leaflet.
LIFESPAN WITH NORMAL USE 10 YEARS. Extendable for a further 5 years with
annual manufacturer service
It is dangerous to use this lifejacket unless you have read and fully
understood the instructions and the safety warnings contained in this manual,
you must read these instructions prior to the first use and keep in a safe place
for future reference. Your warranty is invalid if you fail to have your lifejacket
serviced according to the manufacturer’s instructions.
Pre-wear
YOU MUST CHECK THE FOLLOWING:
1. Check the lifejacket meets your requirements in terms of automatic
or manual inflation, harness or non-harness.
2. Check the inflation system is fully functional.
3. Check the gas cylinder has not been pierced and is
screwed in tightly.
Gas cylinders are dangerous goods and should be kept away from children
and not misused. This lifejacket has CO2 gas inflation, it does not have any
inherent buoyancy unless inflated by the CO2 cylinder or orally inflated by the
user. Minimum 180 Newtons when fully inflated and suitable for users 40KG
upwards. Check before every use that the lifejacket meets the specification you
require and is fully functional.
Harness Model – For users over 40KG
To identify If you have a harness model you should inspect the front of the
buckles to ensure it is fitted with either Stainless steel or webbing D ring (s). If
the lifejacket has an integral harness it should be worn as the outer most layer.
Non-harness model has a buckle only (No D ring) – For users over
40KG
If it’s a non-harness model it may be worn over a separate harness.
Automatic Gas inflation
An automatic lifejacket is inflated using CO2 gas. When the inflation
mechanism comes into contact with water it activates the automatic CO2 gas
inflation mechanism. Should for any reason this fail, you should pull down
sharply on the manual firing lanyard, this will manually fire the gas cylinder.
Automatic models will inflate within 5 seconds of immersion in water.

Manual Gas inflation
For manual gas inflation pull on the firing lanyard for the gas to inflate the
lifejacket.
Oral Top up
The oral tube may be used to top up the lifejacket if required. Remove cap and
blow into mouth piece. Never orally inflate the lifejacket and then the gas, this
will lead to over pressure of the lifejacket and cause irreparable damage.
Whistle
A whistle is attached to attract attention.
Light
A light (optional) is fitted and activated automatically on water entry.
Instructions for Use
Train yourself in the use of this device. Before use practice donning and
using the lifejacket to ensure compatibility with additional clothing worn (for
automatic model remove water sensing element prior to test). After testing
allow the lifejacket to air dry thoroughly and remember to refit the
automatic element. THIS IS NOT A LIFEJACKET UNTIL FULLY
INFLATED. Full performance may not be achieved using waterproof clothing
or in other circumstances. Prior to use you should ensure there is no damage to
the lifejacket and the inflation system is fully functional including a check that
the gas cylinder has not been fired and its screwed in tightly to the firing head.
IMPORTANT OVER A PERIOD OF TIME THE GAS CYLINDER MAY WORK LOOSE,
IF THE CYLINDER IS LOOSE IT WILL NOT INFLATE THE LIFEJACKET, CHECK
BEFORE EVERY USE THAT THE CYLINDER IS TIGHTLY SCREWED IN.
Donning (fig 1)
Put on like a waistcoat and secure the buckle. Adjust the belt by threading
the webbing through the adjuster buckle. The belt should be a tight but
comfortable fit. Always wear the lifejacket as the outer most layer. Never wear
the lifejacket under any other garment or foul weather clothing. This lifejacket
is fitted with a crutch strap. Never use the lifejacket without correctly adjusting
and securely fitting the crutch strap.
Rearming (fig 2)
Only rearm using the manufacturers 38Grm CO2 rearming kit.
1, deflate the lung by holding the tag on the oral tube cap against the oral
valve. Roll the lifejacket up tightly to expel the air, repeat this process several
times to ensure complete deflation. 2, if manually fired, push the firing lever
back into position and secure with plastic clip (clip not needed on Pro sensor
model). 3, if automatically fired, unscrew the water sensing element and
replace with new. 4, Remove used gas cylinder and screw new cylinder back in
place, hand tight. If any green indicators are missing you must rearm with new
kit. IMPORTANT: failure to follow the rearming process will cause accidental
activation of the gas cylinder.
FOR HAMMAR MA1 MODEL REFER TO ENCLOSED RELVANT HANDBOOK.
Care & Maintenance
In addition to the lifejacket service, you should also look after and maintain
the condition of your lifejacket. Do not use as a cushion. Do not operate CO2
mechanism after oral inflation. Check lung maintains pressure by orally inflating
and leaving overnight, if any loss occurs, refer to service agent. Never attempt
repairs yourself. Check CO2 cylinder has not been punctured. To clean the
lifejacket rinse in fresh water only (remove water sensing element first) allow to
air dry thoroughly before refitting. Make sure the lung is fully deflated before
repacking. Store in a dry well-ventilated environment.

Maintenance & Interval Serving
Annual service by an authorized service station is highly recommended.
For Professional, inland navigation, frequent and extreme use full service
annually since date of purchase and within the automatic cartridge / bobbin
expiry date.
For Leisure, at least 2 years full service since the date of purchase and
within the automatic cartridge / bobbin expiry date. NB! The lifejacket should
be serviced at a service station accredited by the manufacturer within one
month either side of the service date.
Change the cartridge / bobbin every 2 years for regular leisure usage and every
year for commercial or heavy leisure usage at point of service and within the
automatic cartridge / bobbin expiry date.
Repacking (fig 3)
Follow the diagrams in sequential order.
Instructions for Integral Harness
Deck harness conforms to ISO 12401:2009.
Never use a harness lifejacket without attaching a safety line.
This harness is suitable for users of more then 40KG. The harness belt should
be a tight comfortable fit. Note it is unsafe to wear this harness loose. The
harness shall be worn tightly to be effective. The deck safety
harness and safety line are intended to prevent the user from falling
overboard, they are not designed to protect falls from height. The deck safety
harness and safety line may transmit large forces. Only attach to strong hook-
ing points or jack lines. Always connect your safety line to the
D ring (s). Rinse the safety harness in fresh water and allow to air dry. Regularly
check the safety harness and stitching for any signs of wear or damage.
IF YOU ARE IN ANY DOUBT ABOUT THE CONDITION OR
FUNCTIONALITY OF YOUR LIFEJACKET YOU SHOULD
IMMEDIATELY STOP USING IT AND SEEK ADVICE FROM THE
MANUFACTURER.

Applicatie
Kustgebieden en offshore met kleding voor slecht weer Niet geschikt indien
zwaar gereedschap wordt gedragen
WAARSCHUWING: TEMPERATUREN ROND OF ONDER HET
VRIESPUNT KUNNEN DE PRESTATIES VAN DE PFD BEÏNVLOEDEN EN
HET KAN NA OPBLAZEN NODIG ZIJN OM MET DE MOND DE HOEV-
EELHEID LUCHT AAN TE VULLEN OM MAXIMAAL
DRIJFVERMOGEN TE BEREIKEN
Wanneer het reddingsvest volledig is opgeblazen is het minimum drijfvermo-
gen 180N overeenkomstig EN ISO 12402-3:2006+A1:2010 voor automatisch
niveau 150 en EN ISO 12402-6:2006+A1:2010 alleen voor handmatig niveau
150, veiligheidsharnas voor op het dek (indien aangebracht) overeenkomstig
EN ISO 12401:2009 & PBM Verordening (EU) 2016/425
EG-typeonderzoek door FLEETWOOD NOBO nr. 0514. Fleetwood Test
House, Fleetwood Nautical Campus, Broadwater, Fleetwood. FY7 8JZ.
DOC in deze brochure.
GEBRUIKSDUUR BIJ NORMAAL GEBRUIK 10 JAAR. Verlengbaar met nog eens 5
jaar bij jaarlijks onderhoud door de fabrikant
Het is gevaarlijk dit reddingsvest te gebruiken als u de instructies en de veil-
igheidswaarschuwingen in deze handleiding niet gelezen en volledig \begrepen
hebt, u moet deze instructies lezen voordat u het vest voor het eerst gebruikt
en deze instructies op een veilige plaats voor later gebruik bewaren. Uw
garantie is ongeldig als u geen onderhoud aan uw reddingsvest laat uitvoeren
overeenkomstig de instructies van de fabrikant.
Voorafgaande aan het aantrekken
U DIENT HET VOLGENDE TE CONTROLEREN:
1. Controleer of het vest aan uw eisen voldoet wat betreft
2. automatisch of handmatig opblazen, met of zonder harnas.
3. Controleer of het opblaassysteem volledig werkt volledig opera-
tioneel is
4. Controleer of de gascilinder niet is doorboord en of
deze stevig is vastgeschroefd.
Gascilinders zijn gevaarlijke voorwerpen en moeten uit de buurt worden
gehouden van kinderen en mogen niet worden misbruikt. Dit reddingsvest
bevat CO2, maar heeft geen drijfvermogen van zichzelf. Het moet dan ook
worden gevuld met CO2uit de cilinder of door de gebruiker mondeling worden
opgeblazen. Minimum drijfvermogen 180 Newton wanneer
volledig opgeblazen en geschikt voor personen met een gewicht van
minimaal 40 kg. Controleer steeds voor gebruik of het reddingsvest aan de
door u vereiste specificaties voldoet en volledig ooperationeel is
Harnasmodel – voor personen met een gewicht van meer dan 40 kg
Als u wilt vaststellen of u een harnasmodel hebt, moet u de voorzijde van de
gespen inspecteren om er zeker van te zijn dat deze zijn voorzien van een
D-ring(en) van roestvast staal of band. Ht reddingsvest (voorzien van een geïn-
tegreerd harnas), dient altijd te worden gedragen als de buitenste laag.
Model zonder harnas heeft alleen een gesp (geen D-ring) – voor
personen met een gewicht van meer dan 40 kg
Betreft het een model zonder harnas, dan kan
het vest over een apart harnas worden gedragen.
(NL) GEBRUIKERSINFORMATIE

Automatische vulling met gas
Een automatisch reddingsvest wordt gevuld met CO2. Als het vullingsmech
anisme in contact komt met water, wordt het reddingsvest automatisch met
CO2gevuld. Indien dit om wat voor redenen ook niet gebeurt, moet u stevig
aan het koord trekken voor handmatige activering, daarmee activeert u de
gascilinder handmatig. Automatische modellen worden binnen 5 seconden na
onderdompeling in water opgevuld.
Handmatige vulling met gas
Voor handmatige vulling met gas trekt u aan het koord voor activering om het
gas het reddingsvest in te laten stromen.
Bijvullen met de mond
De valbuis Het mondopblaaspijpje kan worden gebruikt voor het opvullen van
het reddingsvest indien nodig. Verwijder het dopje en blaas in het mondstuk.
Blaas het reddingsvest nooit mondeling op om vervolgens het vest te activeren
met gas te gebruiken, want dat leidt tot een overdruk in het reddingsvest en
tot onherstelbare schade.
Fluitje
Er is ook een fluitje aan het reddingsvest verbonden om aandacht te kunnen
trekken.
Lampje
Er is een kan een lampje aangebracht (optioneel) zijn . Dit wordt automatisch
geactiveerd bij contact met water.
Gebruiksaanwijzingen
Train uzelf in het gebruik van dit hulpmiddel. Oefen u voor het gebruik in
het aantrekken en dragen van het reddingsvest om te controleren of het
compatibel is met extra kleding (bij het automatische model moet kan het
de watersensorelementactiveringspil worden verwijderd voorafgaande aan
de test, activeer het vest handmatig middels het koordje). Laat het vest na de
test aan de lucht grondig drogen en vergeet niet het automatische element
weer aan te brengen. DIT IS PAS EEN REDDINGSVEST WANNEER HET
VOLLEDIG OPGEBLAZEN IS. De optimale prestaties worden wellicht niet
gerealiseerd bij het gebruik van waterdichte kleding of in andere omstan-
digheden. Voorafgaande aan het gebruik dient u ervoor te zorgen dat het
reddingsvest onbeschadigd is en dat het opblaassysteem geheel functioneel is.
Controleer hiertoe of de gascilinder niet gebruikt is en stevig is vastgeschroefd
op de activeringsplaats. Is.
BELANGRIJK: IN DE LOOP DER TIJD KAN DE GASCILINDER LOSRAKEN, EN
IN DAT GEVAL KAN DEZE HET REDDINGSVEST NIET VULLEN. CONTROLEER
DAAROM VOORAFGAANDE AAN ELK GEBRUIK OF DE CILINDER STEVIG OP
ZIJN PLAATS IS BEVESTIGD. Vastgeschroefd is.
Aantrekken (Afb. 1)
Trek het vest aan als een gewoon vest jas en vergrendel sluit de gesp. Stel de
gordel af door het weefsel band door de afstelgesp te voeren/verstellen. De
gordel moet strak maar comfortabel zitten. Draag het vest altijd als buitenste
laag. Draag het vest nooit onder een ander kledingstuk of kleding voor slecht
weer. Dit reddingsvest is voorzien van een kruisband. Gebruik het reddingsvest
nooit zonder de kruisband correct af te stellen en goed te bevestigen.
Opnieuw vullen (Afb. 2)
U dient het vest alleen opnieuw te vullen met de 38 Gr, vervanggingsets van
de fabrikant.
1. Laat het vest leeglopen door het lipje op het dopje van de valbuis tegen het
mondventiel te houden. Rol het reddingsvest stevig op om de lucht eruit te
verdringen en herhaal dit proces enkele malen om er zeker van te zijn dat alle
lucht erin is verwijderd. 2, Druk na handmatige activering de activeringshendel
terug op zijn plaats en bevestig borg deze met het groene plastic klemmetje

(klemmetje niet nodig bij het model Pro sensor). 3, Draai na automatische
activering het watersensorelement los en vervang dit door een nieuwe. 4. Ver
wijder de gebruikte gascilinder en schroef een nieuwe cilinder handvast op zijn
plaats. Als er groene indicatie-elementen ontbreken, moet u het vest opnieuw
vullen met een nieuwe set. BELANGRIJK: Als u verzuimt het proces voor het
opnieuw vullen correct te volgen, kan dit een onbedoelde activering van de
gascilinder tot gevolg hebben.
VOOR MODEL HAMMAR MA1 ZIE HET BIJGESLOTEN RELEVANTE HANDBOEK.
Verzorging en onderhoud
Ter aanvulling op het onderhoud van het reddingsvest moet u ook goed voor
uw reddingsvest zorgen. Gebruik het niet als kussen. Gebruik niet het autom-
atische vulmechanisme Activeer het vest niet met Co2 nadat u het vest met de
mond hebt opgeblazen. Controleer of het vest op druk blijft door het met de
mond op te blazen en de volgende dag te controleren; als het vest leeggelopen
leeggelopen blijkt te zijn, dan moet u contact opnemen met een bevoegde
onderhoudsagent. Probeer Nooit zelf reparaties uit voeren. Controleer of de
cilinder met CO2niet gepenetreerd of al gebruikt is. Reinig het reddingsvest al-
leen in schoon (vers) water. (Verwijder eerst het de watersensorelementactiver-
ingspil ) laat het grondig aan de lucht drogen voordat u het opnieuw aantrekt.
Zorg dat het vest volledig is leeggelopen voordat u het verpakt. Bewaar het in
een droge en goed geventileerde omgeving.
Onderhoudsinterval
Jaarlijks onderhoud door een bevoegd onderhoudscentrum wordt ten zeerste
aanbevolen. Voor professioneel gebruik, gebruik op binnenwateren, regel-
matig veelvuldig en extreem gebruik is jaarlijks onderhoud vereist vanaf de
datum van aankoop en voor de vervaldatum van de automatische patroon.
Voor recreatief gebruik minimaal om de twee jaar vanaf de datum van aankoop
en voor de vervaldatum van de automatische patroon. OPMERKING: Het
reddingsvest moet worden onderhouden door een geautoriseerd onderhoud-
scentrum dat is erkend door de fabrikant binnen een maand voor of na de on-
derhoudsdatum. Vervang de wateractiveringspil elke twee jaar voor regelmatig
recreatief gebruik en ieder jaar bij commercieel of intens recreatief gebruik in
het onderhoudscentrum en altijd voor de max. houdbaarheidsdatum van de
wateractiveringspil.
Opnieuw verpakken (Afb. 3)
Doorloop de diagrammen in de juiste volgorde.
Instructies bij geïntegreerd harnas
Dit harnas voldoet aan de normen van ISO 12401:2009.
Gebruik nooit een reddingsvest met harnas zonder daaraan een
veiligheidslijn te bevestigen.
Het harnas is geschikt voor personen van meer dan 40 kg. Het harnas moet
strak maar comfortabel zitten. Het is niet veilig het harnas losjes te dragen. Het
harnas moet strak zitten voor een effectieve werking. Het harnas en de veil-
igheidslijn dienen ertoe te voorkomen dat de gebruiker overboord valt, ze zijn
niet ontworpen als valbescherming. Het harnas voor veiligheid op het dek en
de veiligheidslijn kunnen grote krachten overbrengen. Bevestig het alleen aan
stevige bevestigingspunten of de zogeheten jackline (van boeg tot achterschip)
Bevestig altijd uw veiligheidslijn aan de D-ring(en). Spoel het veiligheidsharnas
in schoon water en laat het door de lucht drogen. Controleer regelmatig het
veiligheidsharnas en het stiksel op tekenen van slijtage op schade.
ALS U TWIJFELT AAN DE STAAT OF WERKING VAN UW RED-
DINGSVEST, DIENT U ONMIDDELLIJK TE STOPPEN MET HET GEB-
RUIK ERVAN EN DE FABRIKANT OM ADVIES VRAGEN.

(DE) BENUTZERINFORMATIONEN
Anwendung
Küste und Offshore mit Schlechtwetterbekleidung Nicht geeignet zum Tragen
schwerer Werkzeuge.
ACHTUNG: TEMPERATUREN UNTER DEM GEFRIERPUNKT KÖNNEN
DIE LEISTUNG DES PFD BEEINTRÄCHTIGEN UND NACH DEM AUF-
PUMPEN IST MÖGLICHERWEISE EIN AUFBLASEN MIT DEM MUND
ERFORDERLICH, UM DIE VOLLE SCHWIMMFÄHIGKEIT ZU ERREI-
CHEN.
Bei vollständigem Aufblasen erreicht diese Schwimmweste eine Schwimm-
fähigkeit von mindestens 180 Newton und entspricht EN ISO 12402-
3:2006+A1:2010 für Automatikstufe 150 und EN ISO 12402-6:2006+A1:2010
für manuelle Stufe 150, das Gurtzeug der Schwimmweste (falls vorhanden)
entspricht EN ISO 12401:2009 & PPE Vorschrift (EU) 2016/425.
EG-Typenprüfung durch FLEETWOOD NOTIFIZIERTE STELLE Nr. 0514.
Fleetwood Test House, Fleetwood Nautical Campus, Broadwater,
Fleetwood. FY7 8JZ.
DOK. in diesem Merkblatt.
NUTZUNGSDAUER BEI NORMALER VERWENDUNG 10 JAHRE. Erweiterbar um
weitere 5 Jahre bei jährlicher Instandhaltung durch den Hersteller.
Es ist gefährlich, diese Schwimmweste zu verwenden, ohne zuvor die An-
weisungen und Sicherheitshinweise in diesem Handbuch vollständig gelesen
und verstanden zu haben. Sie müssen diese Anweisungen vor der ersten
Verwendung lesen und sie für ein weiteres Nachschlagen an einem sicheren Ort
aufbewahren. Ihre Garantie verfällt, wenn Sie Ihre Schwimmweste nicht gemäß
Herstelleranweisungen warten lassen.
Vor dem Anlegen
KONTROLLIEREN SIE UNBEDINGT FOLGENDES:
1. Kontrollieren Sie, ob die Schwimmweste Ihre Anforderungen in
Bezug auf automatisches oder manuelles Aufblasen erfolgt und
Gurtzeug enthält.
2. Kontrollieren Sie, ob das System für Aufblasen vollständig funk-
tionsfähig ist.
3. Stellen Sie sicher, dass die Gasflasche nicht punktiert
und fest eingeschraubt ist.
Gasflaschen sind gefährlich und sollten von Kindern ferngehalten und nicht
zweckentfremdet werden. Diese Schwimmweste wird mit CO2-Gas aufgebla-
sen, sie ist nicht inhärent schwimmfähig, bevor sie nicht durch die CO2-Flasche
oder mit dem Mund durch den Benutzer aufgeblasen wurde. Bei vollständigem
Aufblasen erreicht sie mindestens 180 Newton und ist für Benutzer ab 40 kg
geeignet. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung, ob die Schwimmweste die
von Ihnen geforderten Spezifikationen erfüllt und vollständig funktionsfähig ist.
Gurtmodell – Für Benutzer über 40 kg
Um zu kontrollieren, ob Sie ein Modell mit Gurtzeug besitzen, sollten Sie die
Vorderseite der Schnallen überprüfen, um sicherzustellen, ob die Weste mit
einem D-Ring (oder D-Ringen) Edelstahl- oder Gewebe ausgestattet ist. Wenn
die Schwimmweste mit einem integrierten Gurtzeug ausgestattet ist, sollte sie
als äußerste Schicht getragen werden.
Das Modell ohne Gurt verfügt nur über eine Schnalle (ohne
D-Ring) – für Benutzer über 40 kg.
Ein Modell ohne Gurt kann über einem separaten Gurtzeug getragen werden.

Automatisches Aufblasen mit Gas
Eine automatische Schwimmweste mit CO2-Gas aufgeblasen. Wenn der
Mechanismus für das Aufblasen mit Wasser in Kontakt kommt, wird der
Mechanismus für das automatische Aufblasen mit CO2-Gas aktiviert. Sollte dies
aus irgendeinem Grund fehlschlagen, sollten Sie das manuelle Auslöserband
ruckartig ziehen, um die Gasflasche manuell auszulösen. Automatische Modelle
blasen innerhalb von 5 Sekunden nach dem Eintauchen ins Wasser auf.
Manuelles Aufblasen mit Gas
Für das manuelle Aufblasen mit Gas ziehen Sie das Auslöserband für das Gas,
um die Schwimmweste aufzublasen.
Aufblasen mit dem Mund
Der Schlauch für das Aufblasen mit dem Mund kann bei Bedarf zum Aufblasen
der Schwimmweste verwendet werden. Nehmen Sie die Kappe ab und blasen
Sie in das Mundstück. Blasen Sie die Schwimmweste niemals zuerst mit dem
Mund und dann mit Gas auf, da dies zu einem Überdruck führt und irreparable
Schäden verursacht.
Pfeife
Eine Pfeife ist befestigt, um Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen.
Leuchte
Eine Leuchte (optional) ist befestigt und wird automatisch bei Wassereintritt
aktiviert.
Gebrauchsanweisung
Machen Sie sich mit der Verwendung dieses Produkts vertraut. Üben Sie vor
der Verwendung das Anlegen und die Nutzung der Schwimmweste, um die
Kompatibilität mit anderer getragener Kleidung sicherzustellen (für das automa-
tische Modell entfernen Sie das Wasser-Sensorelement vor dem Testen). Lassen
Sie die Schwimmweste nach dem Testen gründlich an der Luft trocknen und
denken Sie daran, das Automatik-Element wieder einzubauen. DAS IST ERST
EINE SCHWIMMWESTE, WENN SIE VOLLSTÄNDIG AUFGEBLASEN
WURDE. Die volle Leistung wird nicht durch Tragen von wasserfester Kleidung
oder durch andere Umstände erzielt. Vor der Verwendung sollten Sie sicher-
stellen, dass die Schwimmweste keine Schäden aufweist und das Aufblassystem
vollständig funktionsfähig ist, einschließlich einer Prüfung, dass die Gasflasche
nicht ausgelöst hat und fest in den Auslöserkopf eingeschraubt wurde.
WICHTIG: DIE GASFLASCHE KANN SICH MIT DER ZEIT LOCKERN. WENN DIE
GASFLASCHE LOCKER IST, WIRD SIE DIE SCHWIMMWESTE NICHT AUFBLASEN.
KONTROLLIEREN SIE VOR JEDER VERWENDUNG, DASS DIE FLASCHE FEST
EINGESCHRAUBT IST.
Anlegen (Abb. 1)
Wie eine Weste anlegen und die Schnalle schließen. Den Gurt einstellen, indem
Sie das Gurtband durch die Schnalle fädeln und anpassen. Der Gurt sollte eng
aber noch bequem anliegen. Tragen Sie die Schwimmweste stets als äußerste
Bekleidungsschicht. Niemals die Schwimmweste unter anderer Bekleidung oder
Schlechtwetterbekleidung tragen. Diese Schwimmweste ist mit einem Schritt-
gurt ausgestattet. Verwenden Sie die Schwimmweste niemals ohne korrektes
Anpassen und sicheres Befestigen des Schrittgurts.
Nachrüsten (Abb. 2)
Rüsten Sie nur nach, indem Sie das 38Grm CO2-Nachrüstkit des Herstellers
verwenden.
1. Lassen Sie die Luft aus der Luftkammer, indem Sie die Nase an der Ver-
schlusskappe gegen das Mundventil drücken. Rollen Sie die Schwimmweste
eng auf, um die Luft zu entlassen, wiederholen Sie diesen Vorgang mehrere
Male, um ein komplettes Ablassen der Luft zu gewährleisten. 2. Bei einem ma-
nuellen Auslösen drücken Sie den Auslöserhebel wieder in Position und sichern
Sie ihn mittels Plastikclip (Für Pro Sensor-Modell ist kein Clip erforderlich). 3.

Bei einem automatischen Auslösen schrauben Sie das Wasser-Sensorelement
ab und ersetzen es durch ein neues Element. 4. Entfernen Sie die gebrauchte
Gasflasche und schrauben Sie die neue Gasflasche handfest ein. Wenn eine
der grünen Anzeigen fehlt, müssen Sie ein neues Kit einbauen. WICHTIG:
Die Nichtbeachtung des Nachrüstprozesses führt zu einer unbeabsichtigten
Aktivierung der Gasflasche.
FÜR DAS MODELL HAMMAR MA1 BEACHTEN SIE DAS MITGELIEFERTE
ZUGEHÖRIGE HANDBUCH.
Pflege und Wartung
Neben dem Service für die Schwimmweste sollten Sie auch den Zustand Ihrer
Schwimmweste kontrollieren und erhalten. Nicht als Polster verwenden. Nicht
den CO2-Mechanismus nach dem Aufblasen mit dem Mund verwenden.
Überprüfen Sie, ob die Luftkammer den Druck bewahrt, indem Sie sie mit dem
Mund aufblasen und über Nacht so belassen. Bei Luftverlust wenden Sie sich an
einen Servicehändler. Niemals versuchen, eigenständig zu reparieren. Kontrol-
lieren, ob der CO2-Zylinder durchstochen wurde. Die Schwimmweste nur mit
sauberem Wasser reinigen. (Zuerst Wasser-Sensorelement entfernen). Vor dem
erneuten Zusammenbau gründlich trocknen lassen. Stellen Sie sicher, dass die
Luftkammer vor dem erneuten Verpacken vollständig entleert ist. In einer gut
belüfteten Umgebung aufbewahren.
Wartung und regelmäßige Überprüfung
Wir empfehlen unbedingt eine regelmäßige Instandhaltung durch eine autori-
sierte Einrichtung.
Für den professionellen Gebrauch, die Inland-Navigation, sowie häufige und
extreme Verwendung empfiehlt sich ab dem Kaufdatum und innerhalb des
Ablaufdatums der automatischen Kartusche / Spule eine jährliche komplette
Instandhaltung.
Für Freizeitzwecke empfiehlt sich ab dem Kaufdatum und innerhalb des Ab-
laufdatums der automatischen Kartusche / Spule mindestens alle 2 Jahre eine
komplette Instandhaltung. HINWEIS: Die Schwimmweste sollte innerhalb eines
Monats vor oder nach dem Instandhaltungsdatum von einer durch den Herstel-
ler autorisierten Werkstatt instandgehalten werden.
Wechseln Sie die Kartusche / Spule alle 2 Jahre für die normale Freizeitnutzung
und jedes Jahr für die kommerzielle oder anspruchsvolle Freizeitnutzung in
einer Werkstatt und innerhalb des Ablaufdatums für die automatische Kartu-
sche / Spule.
Wiederverpacken (Abb. 3)
Befolgen Sie die Diagramme in laufender Reihenfolge.
Anweisungen für Integralgurte
Der Sicherheitsgurt entspricht ISO 12401:2009.
Benutzen Sie niemals eine Schwimmweste mit Gurt, ohne eine
Sicherheitsleine zu befestigen.
Dieses Gurtzeug ist für Benutzer über 40 kg geeignet. Der Sicherheitsgurt
sollte eng und bequem anliegen. Achtung, das lose Tragen dieses Gurtzeugs
ist unsicher. Das Gurtzeug muss eng getragen werden, um Wirkung zu zeigen.
Der Sicherheitsgurt und die Sicherheitsleine sollen verhindern, dass der Be-
nutzer über Bord fällt, sie dienen nicht zum Schutz vor Stürzen aus der Höhe.
Der Sicherheitsgurt und die Sicherheitsleine können große Kräfte übertragen.
Nur an stabilen Aufhängepunkten oder Klinken einhaken. Verbinden Sie Ihre
Sicherheitsleine stets mit dem D-Ring (bzw. mit den D-Ringen). Spülen Sie den
Sicherheitsgurt mit klarem Wasser und lassen Sie ihn an der Luft trocknen.
Kontrollieren Sie den Sicherheitsgurt und die Nähe regelmäßig auf Anzeichen
von Verschleiß oder Schäden.
WENN SIE ZWEIFEL BEZÜGLICH DES ZUSTANDS ODER DER FUNK-
TIONALITÄT IHRER SCHWIMMWESTE HABEN, SOLLTEN SIE DIESE
NICHT MEHR VERWENDEN UND DEN HERSTELLER UM RAT FRAGEN.

(FR) INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR
Application
Gilet de sauvetage pour zones côtières et hauturières avec vêtements de pro-
tection contre les intempéries. Ne convient pas en cas de port lourds.
AVERTISSEMENT LES TEMPÉRATURES GLACIALES RISQUENT D’AF-
FECTER LA PERFORMANCE DU GILET DE SAUVETAGE ET IL PEUT
S’AVÉRER NÉCESSAIRE DE FAIRE UNE RECHARGE ORALE APRÈS
SON GONFLAGE POUR OBTENIR UNE FLOTTABILITÉ INTÉGRALE.
Une fois complètement gonflé, ce gilet de sauvetage a une flottabilité minimale
de 180 N. Il est conforme à la norme EN ISO 12402-3:2006+A1:2010 relative
au niveau automatique 150 et à la norme EN ISO 12402-6:2006+A1:2010 rela-
tive au niveau manuel 150 seulement ; le harnais de sécurité de pont (si installé)
est conforme à EN ISO 12401:2009 et au règlement (EU) 2016/425 relatif aux
équipements de protection individuelle (EPI).
Examen CE de type effectué par FLEETWOOD NOTIFIED BODY Nº 0514.
Fleetwood Test House, Fleetwood Nautical Campus, Broadwater, Fleetwood.
FY7 8JZ , Royaume-Uni.
Attestation de Conformité dans ce dépliant.
DURÉE DE VIE EN UTILISATION NORMALE : 10 ANS. Prolongeable de 5 ans si
soumis à l’entretien annuel du fabricant.
Il est dangereux d’utiliser ce gilet de sauvetage avant d’avoir lu et bien compris
les instructions et les avertissements de sécurité contenus dans cette notice. Il
est impératif de lire ces instructions avant de l’utiliser pour la première fois et
de conserver cette notice en lieu sûr pour pouvoir vous y référer ultérieurement.
La garantie sera annulée si vous ne soumettez pas le gilet de sauvetage à un
contrôle conformément aux instructions du fabricant.
Avant de mettre le gilet de sauvetage
IL EST IMPÉRATIF DE CONTRÔLER CE QUI SUIT :
1. Vérifiez que le gilet de sauvetage satisfait à vos critères en termes
de gonflage automatique ou manuel, de présence ou d’absence
du harnais.
2. Vérifiez que le système de gonflage est en parfait état de fonction-
nement.
3. Vérifiez que la cartouche de gaz n’est pas percée et
qu’elle est fermement vissée en place.
Les cartouches de gaz sont des produits dangereux. Elles doivent être tenues
hors de portée des enfants et ne doivent pas être détournées de leur usage
prévu. Ce gilet de sauvetage se gonfle au gaz CO2. Il ne possède pas de
propriétés inhérentes de flottabilité sauf s’il est gonflé à l’aide de la cartouche
de CO2 ou à la bouche par l’utilisateur. Flottabilité minimale de 180 Newtons
lorsqu’il est gonflé à fond. Il convient aux utilisateurs à partir de 40 kg. Vérifiez
avant chaque usage que le gilet de sauvetage satisfait aux spécifications exigées
et qu’il est en parfait état de fonctionnement.
Modèle avec harnais : Pour les utilisateurs de plus de 40 kg.
Pour établir si vous avez un modèle équipé d’un harnais, examinez les boucles
de devant pour vérifier si elles sont munies d’un anneau en D (s) en acier inox
ou en toile à sangle. Si le gilet de sauvetage comporte un harnais intégré, il faut
le porter par-dessus tous les autres vêtements..
Le modèle sans harnais n’a qu’une boucle (pas d’anneau en D) -
pour les utilisateurs de plus de 40 kg. Si c’est un modèle sans harnais, il peut se
porter par-dessus un harnais séparé.

Gonflage automatique au gaz
Le gilet de sauvetage automatique est gonflé à l’aide du gaz CO2.Lorsque le
mécanisme de gonflage entre en contact avec l’eau, il déclenche le mécanisme
automatique de gonflage au gaz CO2. En cas de défaillance pour une raison
quelconque, il faut tirer fermement le cordon du déclencheur manuel vers le
bas. La cartouche de gaz sera alors déclenchée manuellement. Les modèles au-
tomatiques se gonflent dans les 5 secondes qui suivent l’immersion dans l’eau.
Gonflage manuel au gaz
Pour gonfler au gaz le gilet de sauvetage manuellement, tirez sur le cordon du
déclencheur.
Appoint par la bouche
Vous pouvez souffler dans le tube de gonflage à bouche pour faire l’appoint
du gonflage, le cas échéant. Retirez l’e,bout et soufflez dans l’embout du tube.
Ne gonflez jamais le gilet de sauvetage à la bouche, puis au gaz, sinon cela
entraînerait une surpression du gilet de sauvetage et pourrait causer des dégâts
irréparables.
Sifflet
Le gilet de sauvetage est muni d’un sifflet pour attirer l’attention.
Feu
Il est muni d’un feu (facultatif) qui se déclenche automatiquement lors de
l’entrée dans l’eau.
Mode d’emploi
Entraînez-vous à utiliser ce gilet de sauvetage. Avant toute utilisation, exer-
cez-vous à enfiler et à utiliser ce gilet de sauvetage afin de vous assurer qu’il
est compatible avec les autres vêtements que vous portez (pour le modèle
automatique, retirez le détecteur d’eau avant de procéder à ce test). Une fois
le test effectué, laissez le gilet de sauvetage sécher complètement à l’air libre
et n’oubliez pas de remettre la cartouche de gonflage automatique en place.
TANT QUE LE GILET DE SAUVETAGE N’EST PAS GONFLÉ, IL N’EN
POSSÈDE PAS LES PROPRIÉTÉS. Il ne sera peut-être pas possible d’obtenir
des performances optimales avec certains vêtements imperméables ou dans
d’autres circonstances. Avant toute utilisation, vous devez vous assurer que le
gilet de sauvetage est intact et que le système de gonflage est en bon état de
fonctionnement. Il est également important de vérifier que la cartouche de gaz
n’a pas été déclenchée et qu’elle est fermement vissée à la tête de déclenche-
ment.
IMPORTANT : AU BOUT D’UN CERTAIN TEMPS, LA CARTOUCHE DE GAZ PEUT
SE DÉVISSER. SI C’EST LE CAS, LE GILET DE SAUVETAGE NE SE GONFLERA PAS.
VÉRIFIEZ AVANT CHAQUE UTILISATION QUE LA CARTOUCHE EST FERMEMENT
VISSÉE.
Pour enfiler le gilet de sauvetage (fig 1)
Enfilez-le comme un gilet et attachez-le avec la boucle. Réglez la ceinture en
passant la sangle dans la bouche de réglage. La ceinture doit être serrée, sans
être inconfortable. Portez toujours le gilet de sauvetage par-dessus tous vos
autres vêtements. Ne portez jamais le gilet de sauvetage sous d’autres vête-
ments ou sous des vêtements de protection contre les intempéries. Ce gilet de
sauvetage est muni d’une sangle sous-cutale. Il ne faut jamais utiliser ce gilet
de sauvetage sans avoir correctement réglé et ajusté la sangle sous-cutale.
Réarmement (fig 2)
Il est impératif d’utiliser exclusivement le kit de réarmement 38Grm CO2 du
fabricant.
1. Dégonflez le lobe en tenant la languette de l’embout du tube de gonflage à
bouche plaqué contre la valve buccale. Enroulez fermement le gilet de sauve-
tage afin d’expulser l’air. Répétez ce processus à plusieurs reprises afin de ga-
rantir le dégonflage intégral.. 2. En cas de déclenchement manuel, remettez le

levier dans sa position initiale et fixez-le en place à l’aide d’un clip plastique (ce
clip n’est pas nécessaire sur le modèle à détecteur Pro). 3. En cas de déclenche-
ment automatique, dévissez l’élément de détection de l’eau , et remplacez-le
par un élément neuf. 4. Retirez la cartouche de gaz usagée et vissez en place à
la main une cartouche neuve. S’il manque l’un des voyants verts, il faut réarmer
le gilet avec un nouveau kit. IMPORTANT: Si ce processus de réarmement
n’est pas respecté, cela risque de provoquer un déclenchement accidentel de la
cartouche de gaz. POUR LE MODÈLE HAMMAR MA1, VEUILLEZ VOUS RÉFÉRER
À LA NOTICE D’UTILISATION APPROPRIÉE CI-JOINTE.
Soins et entretien
En plus du contrôle du gilet de sauvetage, vous devez également en prendre
soin et effectuer les opérations d’entretien pour le maintenir en bon état. Ne
l’utilisez pas comme coussin. N’utilisez pas le mécanisme au CO2 après l’avoir
gonflé à la bouche. Vérifiez qu’il n’y pas de baisse de pression dans les lobes
du gilet en les gonflant à la bouche et en les contrôlant le lendemain matin. En
cas de perte observée, consultez la station de revision agreee. N’essayez jamais
de le réparer vous-même. Vérifiez que la cartouche de CO2 n’est pas percée.
Pour nettoyer le gilet de sauvetage, rincez le uniquement dans de l’eau claire.
(Retirez tout d’abord l’élément de détection d’eau). Laissez-le sécher complète-
ment à l’air libre avant de le remonter. Vérifiez que les lobes sont entièrement
dégonflés avant de le ranger. Rangez le gilet de sauvetage dans un endroit sec
et bien aéré.
Maintenance et contrôle périodique
Il est fortement recommandé de soumettre le gilet de sauvetage à un contrôle
annuel dans un poste de service agréé.
Pour une utilisation professionnelle, navigation dans les cours d’eau intérieurs,
utilisation fréquente et extrême, il faut faire effectuer un contrôle annuel
complet à partir de la date d’achat et dans les délais de la date d’expiration de
la cartouche automatique / canette.
Pour une utilisation de loisirs, il faut faire effectuer un contrôle complet au
moins tous les 2 ans à partir de la date d’achat et dans les délais de la date
d’expiration de la cartouche automatique / canette. N.B. Le gilet de sauvetage
doit être contrôlé dans un poste de service agréé par le fabricant un mois avant
ou après la date de contrôle.
Changez la cartouche / canette au point de contrôle tous les 2 ans pour un
usage de loisirs régulier, et tous les ans pour un usage intensif de loisirs ou
commercial, et dans les délais de la date d’expiration de la cartouche automa-
tique / canette.
Remballage (fig 3)
Suivez les schémas dans l’ordre indiqué.
Mode d’emploi d’un harnais intégral
Harnais de pont conforme à ISO 12401:2009
N’utilisez jamais de gilet de sauvetage avec harnais sans l’atta-
cher à une ligne de sécurité
Ce harnais convient aux utilisateurs de plus de 40 kg. La ceinture du harnais
doit être serrée, sans être inconfortable. Il est dangereux de porter ce harnais
sans le serrer. Pour être efficace, ce harnais doit être porté serré. Le harnais de
sécurité de pont et la ligne de sécurité sont conçus pour empêcher l’utilisateur
de tomber par dessus bord. Ils ne sont pas conçus pour vous protéger contre les
chutes de hauteur. Le harnais de sécurité de pont et la ligne de sécurité peuvent
exercer des forces importantes. Ne l’attachez qu’à des points d’ancrage
robustes ou des lignes de passage. Attachez toujours votre ligne de sécurité à
l’anneau en D (s).. Rincez le harnais de sécurité à l’eau claire et laissez-le sécher
à l’air. Contrôlez régulièrement le harnais de sécurité et les coutures pour déce-
ler toutes traces d’usure ou de détérioration.
EN CAS DE DOUTE SUR L’ÉTAT OU LE BON FONCTIONNEMENT DE
VOTRE GILET DE SAUVETAGE, CESSEZ IMMÉDIATEMENT DE L’UTILI-
SER ET DEMANDEZ CONSEIL AU FABRICANT.

(SE) VIKTIG ANVÄNDARINFORMATION
Användningsområde
Användning i kustnära miljöer och öppet vatten i kombination med allvädersk-
läder. Ej lämplig att använda vid bärande av tunga verktyg.
VARNING MINUSGRADER KAN PÅVERKA RÄDDNINGSVÄSTENS
PRESTANDAN OCH DET KAN KRÄVAS MANUELL PÅFYLLNING
VIA MUNVENTILEN EFTER UPPBLÅSNING FÖR ATT UPPNÅ FULL
FLYTKRAFT.
När flytvästen är helt uppblåst har den minst 180N flytkraft och överensstäm-
mer med EN ISO 12402-3:2006+A1:2010 för automatiskt nivå 150 och EN ISO
12402-6:2006+A1:2010 för endast manuell nivå 150, Säkerhetssele för däck
(om monterat) överensstämmer med EN ISO 12401:2009 & PPE-bestämmelse
(EU) 2016/425.
EC-typkontroll utförd av FLEETWOOD REGISTRERAT ORGAN Nr. 0514.
Fleetwood Test House, Fleetwood Nautical Campus, Broadwater, Fleetwood.
FY7 8JZ.
DOK inuti denna broschyr.
LIVSLÄNGD VID NORMAL ANVÄNDNING ÄR 10 ÅR. Kan förlängas i ytterligare
5 år vid årlig service av tillverkaren.
Det är farligt att använda flytvästen om du inte har läst och förstått innehållet i
instruktionerna och säkerhetsvarningarna i de här användaranvisningarna. Du
måste läsa instruktionerna innan användning och förvara dem på en säker plats
för framtida referens. Din garanti blir ogiltig om du inte tillser att service utförs
på flytvästen i enlighet med tillverkarens anvisningar.
Innan användning
DU MÅSTE KONTROLLERA FÖLJANDE:
1. Kontrollera att flytvästen möter dina krav med hänsyn till automa-
tiskt eller manuell uppblåsning, med eller utan sele.
2. Kontrollera att uppblåsningssystemet är fullt fungerande.
3. Kontrollera att gascylindern inte har punkterats och
att den är korrekt åtdragen.
Gascylindrar är klassade som farligt gods och ska hållas borta från barn och
får inte missbrukas. Den här flytvästen använder CO2-gascylindrar och den har
inte någon egen lyftkraft såvida den inte blåses upp med CO2-cylindern eller
manuellt av användaren. Minimum 180 Newton när den är fullt uppblåst och är
lämplig för användare som väger 40 kg eller mer. Kontrollera innan användning
att flytvästen uppfyller dina krav och att den är fullt fungerande.
Typ av sele – För användare över 40 kg
För att avgöra om du har en modell med sele ska du kontrollera om det finns
D-ring(-ar) av antingen rostfritt stål eller vävband framför spännena. Om flyt-
västen har en integrerad sele ska det användas som det yttersta lagret.
Modeller utan sele har endast ett spänne (ingen D-ring) –
för användare över 40 kg.
Om det en modell utan sele kan den användas utanpå en separat sele.
Automatisk uppblåsning med gas
En automatisk flytväst blåses upp med CO2-gas. När uppblåsningsmekanismen
kommer i kontakt med vatten aktiveras automatiskt CO2-gas uppblåsningsme-
kanismen. Skulle uppblåsningen av någon anledning inte fungera måste du
dra det manuella aktiveringssnöret bestämt nedåt, vilket kommer att penetrera

gascylindern manuellt. Automatiska modeller kommer att blåsas upp inom 5
sekunder från kontakt med vatten.
Manuell uppblåsning med gas
Vid manuell uppblåsning, dra i aktiveringssnöret för att gasen skall blåsa upp
flytvästen.
Uppblåsning med munventil
Munventils röret kan användas för att blåsa upp flytvästen vid behov. Avlägsna
locket och blås i munstycket. Blås aldrig upp flytvästen manuellt och därefter
aktivera gasen, det ger ett för högt tryck i flytvästen och skadar den perma-
nent.
Visselpipa
En visselpipa finns tillgänglig för att påkalla uppmärksamhet.
Lampa
En lampa (tillval) är monterad och aktiveras automatiskt vid kontakt med
vatten.
Användarinstruktioner
Träna dig själv på att använda utrustningen. Innan användning, träna på att ta
på och använd flytvästen ihop med andra kläder för att säkerställa kompatibi-
liteten (för automatiska modeller, avlägsna vattensensorn innan tester utförs).
Efter testerna är det viktigt att låta flytvästen torka ordentligt och kom ihåg
att återställa den automatiska funktionen. DETTA ÄR INTE EN FLYTVÄST
FÖRRÄN ATT DEN ÄR HELT UPPBLÅST. Full prestanda uppnås eventuellt
inte om vattentäta kläder används eller under andra omständigheter.
Innan användning måste du säkerställa att det inte finns någon skada på
flytvästen och att uppblåsningsmekanismen är fullt fungerande, inklusive
kontrollera att gascylindern inte är förbrukad samt att den är tajt åtdragen mot
aktiveringsmekansimen.
VIKTIGT ÖVER TID KAN GASCYLINDERN LOSSNA, OM CYLINDERN SITTER LÖST
KOMMER INTE FLYTVÄSTEN INTE ATT BLÅSAS UPP, KONTROLLERA INNAN
VARJE ANVÄNDNING ATT CYLDERN ÄR ORDENTLIGT ÅTDRAGEN.
Påtagning (fig. 1)
Ta på dig flytvästen som en väst och fäst spännet. Justera bältet genom att dra
vävbandet genom justeringsspännet. Bältet ska dras åt tajt men fortfarande
sitta bekvämt. Använd alltid flytvästen som det yttersta lagret. Bär aldrig
flytvästen under några andra plagg eller allväderskläder. Flytvästen är utrustad
med ett grenband. Använd aldrig flytvästen utan att grenbandet justerats och
säkrats korrekt.
Återuppladdning (fig. 2)
Ladda endast om med tillverkarens 38 g CO2-återuppladdningskit.
1. släpp ut luften genom att trycka toppen på locket mot munventilens ventil.
Rulla ihop flytvästen tajt för att pressa ut all luft, upprepa förfarandet flera
gånger för att säkerställa att den är helt tömd. 2. om den aktiverats manuellt,
tryck tillbaka aktiveringsarmen på plats och säkra den med plastklämman
(klämman behövs inte för Pro sensor-modellen). 3. om den aktiveras
automatiskt, skruva av vattensensorn och byt ut den mot en ny. 4. Avlägsna
den förbrukade gascylindern och skruva på en ny cylinder och dra åt för hand.
Om någon grön indikator saknas måste du använda ett nytt kit för återup-
pladdning. VIKTIGT underlåtenhet att följa återuppladdningsprocessen kan
leda till oavsiktlig aktivering av gascylindern.
FÖR HAMMARMODELL MA1, SE BIFOGAD RELEVANT HANDBOOK
Vård & Underhåll
Utöver service av flytvästen måste du även vårda och underhålla flytvästen.
Använd inte flytvästen som sittunderlag. Aktivera inte CO2-mekanismen
efter manuell uppblåsning. Kontrollera att flytvästen behåller trycket genom

manuell uppblåsning och lämna den över natten, om den tappar luft, kontakta
servicestation. Genomför aldrig reparationer själv. Kontrollera att CO2-cylindern
inte är punkterad. För rengöring av flytvästen, spola endast av med kranvatten.
(avlägsna först vattensensorn) låt utrusningen lufttorka ordentligt innan den
packas igen. Säkerställa att gaslungan är helt tömd innan den packas om.
Förvaras i en torr och välventilerad miljö.
Underhåll & Regelbunden kontroll
Årlig service av behörig serviceorganisation rekommenderas starkt.
För professionella användare, yrkessjöfart, regelbunden och extrem använd-
ning, ska fullständig service genomföras årligen från inköpsdatumet och innan
den automatiska patronens / spolens förfallodatum.
För fritidsanvändning fullständig service vartannat år efter inköpsdatumet och
innan den automatiska patronens / spolens förfallodatum. OBS! Flytvästen
måste underhållas hos ett serviceställe som ackrediterats av tillverkaren inom en
månads intervall före eller efter underhållsdatumet.
Byt ut patronen / spolen vartannat år för vanlig fritidsanvändning och varje år
för kommersiell eller kraftigt fritidsanvändande på ett serviceställe och inom
loppet av den automatiska patronens / spolens förfallodatum.
Ompackning (fig. 3)
Följ instruktionerna i figuren enligt angiven ordning.
Instruktioner för integrerad sele
Däckselar möter kraven för ISO 12401:2009.
Använd aldrig en flytväst med sele utan att fästa en säkerhets-
lina.
Selen passar för användare som väger över 40 kg. Selens bälte ska dras åt tajt
men fortfarande sitta bekvämt. Observera att det inte är säkert att använda
selen när den sitter löst. Selen ska sitta tajt för att fylla sin funktion. Säkerhets-
selen för däck och säkerhetslinan är avsedda för att förhindra att användaren
faller överbord. De är inte utformade för att ge skydd mot fall från höjd.
Säkerhetsselen med sele och säkerhetslina kan överföra stora krafter. Fäst
endast till stabila hakpunkter eller jacklinor. Anslut alltid din säkerhetslina till
D-ringen(-arna). Skölj av säkerhetsselen med kranvatten och låt den lufttorka.
Kontrollera säkerhetsselen och dess sömmar regelbundet vid indikationer på
utmattning eller skada.
OM DU HAR TVIVEL OM DIN FLYTVÄSTS SKICK ELLER FUNKTIONS-
DUGLIGHET SKA DU OMEDELBART SLUTA ANVÄNDA DEN OCH
RÅDGÖRA MED TILLVERKAREN.

(DK) B(DK) BRUGERINFORMATIONGERINFOR-
MATION
Anvendelse
Langs med og i nærheden af kysten sammen med vind- og vandtæt beklæd-
ning. Ikke egnet, hvis man bærer tunge værktøjer.
ADVARSEL MEGET LAVE TEMPERATURER VIL EVT. PÅVIRKE RED-
NINGSVESTENS PRÆSTATION, OG DET KAN VÆRE NØDVENDIGT AT
PUSTE MERE LUFT I DEN MED MUNDEN EFTER OPPUSTNING FOR AT
OPNÅ FULD FLYDE-EVNE.
Når redningsvesten er fuldt oppustet, har den et minimum flyde-evne på 180N
og overholder standard EN ISO 12402-3:2006+A1:2010 for automatisk op-
pustning, Niveau 150, og standard EN ISO 12402-6:2006+A1:2010 for manuel
oppustning, Niveau 150. Dækseletøj (hvis påsat) overholder standard EN ISO
12401:2009 & PPE-Vedtægt (EU) 2016/425.
EC-typeundersøgelse udført af FLEETWOOD NOTIFIED BODY Nr. 0514.
Fleetwood Test House, Fleetwood Nautical Campus, Broadwater, Fleetwood
FY7 8JZ
DOKUMENT inde i denne pjece.
HOLDBARHED VED NORMAL BRUG 10 ÅR. Kan forlænges i yderligere 5 år med
et årligt eftersyn hos producenten
Det er farligt at bruge denne redningsvest, med mindre du har læst og fuldt
forstået instrukserne og advarslerne til sikkerheden i denne håndbog. Du skal
læse disse instrukser, før du bruger udstyret for første gang, og opbevare dem
sikkert til fremtidig henvisning. Din produktgaranti er ugyldig, hvis du ikke
efterser din redningsvest i følge producentens instrukser.
Før brug
DU SKAL TJEKKE FØLGENDE:
1. Tjek, at redningsvesten imødekommer dine behov hvad angår auto-
matisk eller manuel oppustning, og om der er seletøj eller ej.
2. Tjek, at oppustningssystemet er fuldt funktionelt.
3. Tjek, at gascylinderen ikke er punkteret, og at den er
skruet stramt ind.
Gascylindere er farligt udstyr og bør opbevares utilgængeligt for børn og ikke
misbruges. Denne redningsvest kommer med CO2-gasoppustning, og den har
ikke nogen indbygget oppustning, med mindre den er blevet oppustet med
CO2-cylinderen, eller brugeren har gjort det med munden. Minimum 180 New-
tons ved fuld oppustning og egnet til brugere på 40 kg og derover. Før hver
brug så tjek, at redningsvesten imødekommer den specifikation, du har brug
for, og at den er fuldt funktionel.
Model med seletøj – Til brugere på over 40 kg
Til identifikation Hvis du har en model med seletøj, skal du inspicere forsiden
af spænderne for at sikre, at de er udstyret enten med D-ring(e) af rustfrit stål
eller rem tøj. Hvis redningsvesten har integreret seletøj, skal dette bæres som
det yderste lag.
Modellen uden seletøj har kun et spænde (ingen D-ring) –
Til brugere på over 40 kg
Hvis det er en model uden seletøj, kan den bæres over et separat seletøj.
Automatisk gasoppustning
En automatisk redningsvest oppustes ved brug af CO2-gas. Når oppustnings-
mekanismen kommer i kontakt med vand, aktiveres den automatiske meka-
nisme til CO2-gasoppustning. Hvis denne mekanisme af en eller anden grund

skulle slå fejl, skal du trække hårdt ned i den manuelle aftrækkersnor, hvilket
automatisk vil affyre gascylinderen. Automatiske modeller vil oppustes inden for
5 sekunder efter nedsænkning i vand.
Manuel gasoppustning
For manuel oppustning så træk i aftrækkersnoren, så gassen oppuster red-
ningsvesten.
Efterfyldning med munden
Mundrøret kan bruges til at efterfylde redningsvesten, hvis det er nødvendigt.
Tag hætten af, og pust ind i mundstykket. Du må aldrig oppuste rednings-
vesten med munden først og derefter med gas, da dette vil føre til overtryk i
redningsvesten og forårsage uoprettelig skade.
Fløjte
Der sidder en fløjte på redningsvesten til at tiltrække opmærksomhed.
Lys
Et lys (valgfrit) er sat på og vil blive aktiveret automatisk, når man går i vandet.
Instrukser til brug
Oplær dig selv i brugen af dette udstyr. Før brug skal du øve dig i at tage red-
ningsvesten på samt at bruge den for at sikre kompatibilitet med det andet tøj,
du har på (for den automatiske model skal du tage vandfølerelementet af før
testen). Efter testning skal du lade redningsvesten lufttørre grundigt, og husk
at sætte det automatiske element på igen. DETTE ER IKKE EN REDNINGS-
VEST, FØR DEN ER FULDT OPPUSTET. Fuld præstation opnås evt. ikke ved
brug af vandtæt beklædning eller under andre forhold. Før brug skal du sikre
dig, at der ikke er nogen skade på redningsvesten, og at oppustningssystemet
er fuldt funktionelt, hvilket omfatter at tjekke, at gascylinderen ikke er blevet
affyret og er skruet stramt ind i skydehovedet.
VIGTIGT I TIDENS LØB KAN GASCYLINDEREN KOMME LØS. HVIS GASCY-
LINDEREN SIDDER LØST, VIL DEN IKKE OPPUSTE REDNINGSVESTEN. TJEK FØR
HVER BRUG, AT CYLINDEREN ER SKRUET STRAMT PÅ.
Tag redningsvesten på (Figur 1)
Tag den på som en vest, og fastgør spændet. Juster bæltet ved at føre remtøjet
gennem det justerbare spænde. Bæltet skal være stramt, men behageligt. Hav
altid redningsvesten på som det yderste lag. Du må aldrig have redningsvesten
på under andet tøj eller vind- og vandtæt beklædning. Denne redningsvest er
udstyret med en strop i skridtet. Du må aldrig bruge redningsvesten uden af
justere og fastgøre skridtstroppen korrekt.
Oprustning (Figur 2)
Må kun oprustes ved brug af producentens 38 Gram CO2-oprustningsudstyr.
1. Slip luften ud ved at holde fligen på mundrørshætten op imod mundventi-
len. Rul redningsvesten stramt sammen for at udstøde luften. Gentag denne
proces flere gange for at sikre fuld luftudstødning. 2. Hvis redningsvesten op-
pustes manuelt, så skub aftrækkerhåndtaget tilbage i position, og fastgør det
med plastikklemmen (klemmen behøves ikke på Pro sensor-modellen). 3. Hvis
den oppustes automatisk, så skru vandfølerelementet af, og sæt et nyt et på. 4.
Tag den brugte gascylinder af, og skru den nye gascylinder på plads. Strammes
med hånden. Hvis en af de grønne indikatorer mangler, skal du opruste med
et nyt udstyr. VIGTIGT: Undladelse af at følge oprustningsprocessen vil føre til
tilfældig aktivering af gascylinderen.
FOR HAMMAR MA1-MODELLEN SÅ HENVIS TIL DEN VEDLAGTE, RELEVANTE
HÅNDBOG.
Pleje & vedligeholdelse
Udover eftersyn af redningsvesten bør du også holde øje med og vedligehol-
de tilstanden af din redningsvest. Må ikke bruges som en pude. Du må ikke
betjene CO2-mekanismen efter oppustning med munden. Tjek, at lungen bibe-
Table of contents
Languages:
Other Besto Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

MAS
MAS BFD FlexBelt Twin operating instructions

SKINFOX
SKINFOX RESCUER Safety instruction

TEUFELBERGER
TEUFELBERGER PLATINUM PROTECT 9mm PA Manufacturer's information and instructions for use

SHENZHEN FANHAI SANJIANG ELECTRONICS
SHENZHEN FANHAI SANJIANG ELECTRONICS A9060T instruction manual

ABS
ABS Lock III-R L3-ST-0-50-R-M16 installation manual

Eller
Eller P-03 instruction manual