Beurer UB 60 XXL User manual

D
Wärme-Unterbett
Gebrauchsanleitung.....................3
G
Electric underblanket
Instruction for Use .......................7
F
Chauffe-matelas
Mode d´emploi............................10
E
Cubrecolchón eléctrico
Instrucciones para el uso..........14
I
Coprimaterasso termico
Instruzioni per l´uso .................. 18
T
Isıtmalı Yatak Altı
Kullanma Talimatı .................... 22
r
Электрическая простыня
Инструкция по применению .. 26
Q
Koc/wkład rozgrzewający
Instrukcja obsługi ..................... 31
Wärme-Unterbett
UB 60 - 66 XXL
BEURER GmbH • Söinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany)
Tel.: + 49 (0)731 / 39 89-144 • Fax: + 49 (0)731 / 39 89-255
www.beurer.de • Mail: [email protected]
06.0.43510 Hohenstein

2
-
Объяснение условных
знаков на этикетке
Anweisungen lesen!
Read instructions!
Lire les consignes!
¡Lea las instrucciones!
Leggere le istruzioni!
Talimatları okuyun!
Прочесть инструкцию!
Przeczytaj instrukcje!
Nicht gefaltet oder zusammenge-
schoben gebrauchen!
Do not use when folded or creased!
Ne pas utiliser plié ou comprimé!
No utilizar estando plegado o
arrugado!
Non utilizzare ripiegato né accar-
tocciato!
Katlanmış veya kırıştırılmış olarak
kullanmayınız!
Не использовать в сложенном или
не расправленном состоянии!
Nie używać po sfałdowaniu lub po
zsunięciu!
Keine Nadeln hineinstechen!
Do not pierce with needles!
Ne pas enfoncer une aiguille!
No pinchar con agujas!
Non perforare con aghi!
İğne batırmayınız!
Не втыкать иголки!
Nie wbijać igieł!
Die bei diesem Gerät eingesetzten
Textilien erfüllen die hohen human-
ökologischen Anforderungen des
Öko-Tex Standards 100, wie durch
das Forschungsinstitut Hohenstein
nachgewiesen.
The textiles used for this device
meet the stringent human ecologi-
cal requirements of Oeko Tex Stan-
dard 100, as veried by Hohenstein
Research Institute.
Les textiles employés sur cet ap-
pareil ont subi le contrôle des ma-
tières indésirables du point de vue
de l‘écologie humaine et ont reçu
le label Öko-Tex Standards 100,
certié par l’institut de recherche
Hohenstein.
Los textiles utilizados en el presente
aparato cumplen con los estrictos
requerimientos humanoecológicos
de las normas Ecotest 100, hecho
comprobado por el Instituto de
Investigación de Hohenstein.
I tessuti utilizzati in questo apparec-
chio soddisfano le esigenze umano-
ecologiche di Öko-Tex Standard
100 come certicato dall’istituto di
ricerca Hohenstein.
Bu cihazda kullan lm p tekstiller,
Hohenstein Arapt rma Enstitüsü
taraf ndan kan tland ö gibi, Öko-
Tex standart 100 dahilinde talep
edilen insanlar için geçerli ekolojik
taleplere uygundur.
Использованные в этом приборе
ткани соответствуют высоким
требованиям стандарта Ökö-
Tex 100, что подтверждено
Исследовательским институтом
Хохенштайн.
Zastosowane w tym urządzeniu
tekstylia spełniają wysokie wy-
magania ekologiczne Standardu
100 tekstyliów ekologicznych, jak
zostało to potwierdzone przez
Instytut Badawczy Hohenstein).
06.0.43510 Hohenstein

3
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortiments entschieden haben. Unser
Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen
Wärme, Blutdruck, Körpertemperatur, Gewicht, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte
lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für den späteren
Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
Lieferumfang: 1 Wärme-Unterbett, 1 Schalter, 1 Gebrauchsanleitung
– sorgfältig lesen und für
den späteren Gebrauch
aufbewahren
Ein Nichtbeachten der nachfolgenden Hinweise kann Personen- oder Sachschäden (elektri-
scher Schlag, Hautverbrennung, Brand) verursachen. Die folgenden Sicherheits- und Ge-
fahrenhinweise dienen nicht nur zum Schutz Ihrer Gesundheit bzw. der Gesundheit Dritter,
sondern auch zum Schutz des Produktes. Beachten Sie daher diese Sicherheitshinweise und
übergeben Sie diese Anleitung bei Weitergabe des Artikels.
• Benutzen Sie dieses Wärme-Unterbett nur zu dem in dieser Gebrauchsanleitung beschrie-
benen Zweck.
• Dieses Wärme-Unterbett ist nicht für den Gebrauch in Krankenhäusern bestimmt.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit einge-
schränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt.
• Dieses Wärme-Unterbett nicht bei Hilosen, Kleinkindern und wärmeunempndlichen Per-
sonen verwenden.
• Die von diesem elektrischen Wärme-Unterbett ausgehenden elektrischen und magneti schen
Felder können unter Umständen die Funktion Ihres Herzschrittmachers stören. Sie liegen jedoch
weit unter den Grenzwerten: elektrische Feldstärke: max. 5000 V/m, magnetische Feldstärke:
max. 80 A/m, magnetische Flussdichte: max. 0,1 Milli-Tesla. Bitte befragen Sie deshalb Ihren
Arzt und den Hersteller Ihres Herzschrittmachers vor der Benutzung dieses Wärme-Unterbettes.
• Dieses Wärme-Unterbett
– nur an die auf dem Gerät angegebene Spannung anschließen,
– dieses Wärme-Unterbett darf nur in Verbindung mit dem auf dem Gerät (Etikett)
angegebenem Schalter betrieben werden,

4
– nicht im gefalteten oder zusammengeschobenen Zustand einschalten,
– nicht im Bett einschlagen oder um die Matratze legen,
– nicht einklemmen (besonders bei verstellbaren Betten oder geteilten Matratzen),
– nicht scharf knicken,
– nicht bei Tieren verwenden,
– nicht in feuchtem Zustand benutzen.
• Während dieses Wärme-Unterbett eingeschaltet ist, darf
– kein Gegenstand (z. B. Koffer oder Wäschekorb) daraufgelegt werden,
– keine Wärmequelle wie Bettasche, Heizkissen oder ähnliches daraufgelegt werden.
• Die elektronischen Bauteile im Schalter des Wärme-Unterbettes führen beim Gebrauch zu
einer leichten Erwärmung des Schalters. Der Schalter darf deshalb nicht abgedeckt sein oder
auf dem Wärme-Unterbett liegen, wenn es betrieben wird.
• Nicht an den Leitungen ziehen, drehen oder sie scharf knicken.
• Keine Nadeln oder spitzen Gegenstände in dieses Wärme-Unterbett hineinstechen.
• Dieses Wärme-Unterbett darf nicht von Kindern benutzt werden, es sei denn, der Schalter
ist von einem Elternteil oder einer Aufsichtsperson voreingestellt worden oder das Kind ist
ausreichend eingewiesen worden, wie es dieses Wärme-Unterbett sicher betreibt.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Wärme-Unter-
bett spielen.
• Dieses Wärme-Unterbett ist häug dahingehend zu prüfen, ob es Anzeichen von Abnutzung
oder Beschädigung zeigt. Falls solche Anzeichen vorhanden sind oder falls dieses Wärme-
Unterbett unsachgemäß benutzt worden ist, muss es vor erneuter Benutzung zum Hersteller
oder zum Händler gebracht werden.
• Wenn die Netzanschlussleitung dieses Wärmeunterbetts beschädigt ist, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualizierte Person ersetzt werden,
um Gefährdungen zu vermeiden.
• Reparaturen dürfen nur von Fachkräften oder in einer vom Hersteller anerkannten Repa ratur-
werkstatt durchgeführt werden, da Sonderwerkzeuge erforderlich sind. Durch unsachgemäße
Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
• Sollten Sie noch Fragen zur Anwendung unserer Geräte haben, so wenden Sie sich bitte an
unseren Kundenservice.
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieses Wärme-Unterbett ist zur Erwärmung von Betten bestimmt. Dieses Wärme-Unterbett
ist nicht für den Gebrauch in Krankenhäusern oder für den gewerblichen Einsatz bestimmt. Es
dürfen insbesondere keine Säuglinge, Kleinkinder, wärmeunempndliche oder hilose Per-
sonen und keine Tiere erwärmt werden.
3. PURE®
Dieses Wärmeunterbett ist mit einem besonders weichen Softvlies ausgestattet.
Die Oberseite (bedruckte Seite) ist mit PURE®-Silberpartikeln ausgerüstet.
Diese besondere Ausrüstung reduziert die Geruchs- und Bakterienbildung
und unterstützt somit die Hygiene. Sie können das Unterbett wie beschrieben
waschen, die Ausrüstung wird nicht ausgewaschen.

5
4. Bedienung
Das Wärme-Unterbett ist mit dem SICHERHEITS-SYSTEM ausgestattet. Diese elektronische
Sensortechnik verhindert eine Überhitzung des Wärme-Unterbettes auf seiner gesamten Fläche
durch automatische Abschaltung im Fehlerfall. Erfolgt aufgrund eines Fehlerfalles eine automa-
tische Abschaltung des Wärme-Unterbettes durch das Sicherheits-System, so leuchtet die
Signallampe auch im eingeschalteten Zustand des Wärme-Unterbettes nicht mehr. Bitte
beachten Sie, dass das Wärme-Unterbett nach einem Fehlerfall aus Gründen der Sicherheit
nicht mehr betrieben werden kann und an die angegebene Service-Adresse eingesendet
werden muss.
4.2 Inbetriebnahme
Legen Sie das Wärme-Unterbett, am Fußende beginnend, ach ausgebreitet auf Ihre Matratze.
Danach legen Sie Ihr Betttuch wie gewohnt darüber, so dass sich dann das Wärme-Unterbett
zwischen Matratze und Betttuch bendet. Stellen Sie sicher, dass das Wärme-Unterbett vollstän-
dig ach ausgebreitet ist und es sich im Gebrauch nicht zusammenschieben oder Falten bilden
kann. Wir empfehlen dringend, das Wärme-Unterbett ca. 30 Minuten vor dem Zubettgehen
einzuschalten und mit dem Oberbett abzudecken, um ein Entweichen der Wärme zu verhindern.
4.3 Temperaturwahl
Verbinden Sie zur Inbetriebnahme des Gerätes zuerst den Schalter mit dem Heizkörper indem
Sie die Steckkupplung zusammenfügen. Stecken Sie dann den Netzstecker in die Steckdose.
Die schnellste Erwärmung des Wärme-Unterbettes erreichen Sie, indem Sie zuerst die höchste
Temperaturstufe einstellen. Wir empfehlen dann für die Nutzung über mehrere Stunden die
niedrigste Temperaturstufe zu wählen.
4.4 Temperaturstufen
0 = Aus
1 = minimale Wärme
2 = mittlere Wärme
3 = maximale Wärme
4.5 Zusatzhinweis UB 60
Bei diesem Wärme-Unterbett erfolgt eine automatische Abschaltung nach ca. 3 Stunden.
Während das Wärme-Unterbett erwärmt wird, leuchtet die rote Signalleuchte im Schalter.
Nach Ablauf der Abschaltzeit wird das Wärme-Unterbett nicht mehr erwärmt und die rote Si-
gnalleuchte beginnt zu blinken. Um das Wärme-Unterbett wieder zu erwärmen, stellen Sie den
Schalter zunächst für ca. 5 Sekunden auf die Schalterstellung „0" (aus) und wählen danach
die gewünschte Temperaturstufe. Wird das Wärme-Unterbett nach erfolgter Zeitabschaltung
nicht mehr benutzt, sollte es ausgeschaltet (Stufe „0") oder der Netzstecker aus der Steckdose
gezogen werden.
5. Reinigung und Pflege
-
Der Schalter darf niemals in Wasser oder in andere Flüssigkeiten
getaucht werden.
Verwenden Sie zur Reinigung des Wärme-Unterbetts und des
Schalters ein trockenes fusselfreies Tuch. Verwenden Sie keine che-
mischen Reiniger oder Scheuermittel.

6
Kleinere Flecken können mit einem Tuch oder feuchten Schwamm und eventuell etwas üs-
sigem Feinwaschmittel entfernt werden.
Das Wärme-Unterbett ist maschinenwaschbar. Stellen Sie die Waschmaschine auf einen extra
Schonwaschgang bei 30 °C ein (z.B. Wollwaschgang – geringe mechanische Beanspruchung,
geringe Waschtrommel-Befüllung). Benutzen Sie ein Feinwaschmittel und dosieren Sie es nach
Angaben des Herstellers.
Das Wärme-Unterbett darf nicht chemisch gereinigt, ausgewrungen, maschinell getrocknet,
gemangelt oder gebügelt werden.
Das Wärme-Unterbett wird durch allzu häuges Waschen mechanisch beansprucht. Das
Wärme-Unterbett sollte deshalb während der gesamten Lebensdauer max. 5 Mal in einer
Waschmaschine gewaschen werden.
Befestigen Sie das Wärme-Unterbett zum Trocknen nicht mit Wäscheklammern oder ähnlichem.
-
Für einen vorbeugenden Schutz bietet Beurer einen weißen Baumwollbezug (Größe 80 x 150
cm, Art.-Nr. 160.100) an. Ein feuchtigkeitsundurchlässiger Schutzbezug bei Inkontinenz ist in
der Größe 80 x 150 cm erhältlich (Art.-Nr. 160.101). Sie können die Schutzbezüge im Fachhan-
del oder direkt beim Beurer Kundenservice beziehen.
6. Aufbewahrung
Wenn Sie das Wärme-Unterbett längere Zeit nicht verwenden, empfehlen wir Ihnen, es in der
Originalverpackung in trockener Umgebung und ohne Beschwerung aufzubewahren. Legen
Sie während der Lagerung keine Gegenstände auf dem Wärme-Unterbett ab um zu Vermei-
den, dass es scharf geknickt wird. Lassen Sie es vorher abkühlen.
7. Entsorgung
Bitte entsorgen Sie das Wärme-Unterbett gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte
Verordnung 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rück-
fragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
8. Garantie
Wir leisten 5 Jahre Garantie für Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie
gilt nicht:
– im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßem Gebrauch beruhen,
– für Verschleißteile,
– für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt waren,
– bei Eigenverschulden des Kunden,
– bei Fremdeingriffen.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für
Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der
Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 5 Jahren ab
Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Söinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany geltend
zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren eige-
nen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Weiter gehende Rechte werden dem Kunden
(aufgrund der Garantie) nicht eingeräumt.

7
Thank you for choosing one of our products. Our name stands forhigh-quality, thoroughly
tested products for the applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body tempe-
rature, pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully
and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the
information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
Items included in the package: 1 Electric blanket, 1 switch, 1 operating instructions
1. Important safety information –
read carefully and keep for
later use
Failure to observe the information provided below can lead to personal injury or material dama-
ge (electric shock, skin burns, re). The following safety and hazard information not only serves
to protect your health and the health of others, it also protects the product from damage. There-
fore, observe this safety information and pass on these instructions together with the product.
• Only use this heated underblanket for the purpose described in these instructions.
• This heated underblanket is not intended for use in hospitals.
• This underblanket is not intended for use by persons (including children) with restricted phy-
sical, sensory or mental capabilities and/or by persons lacking the required understanding of
the equipment and how it is used, unless they are supervised by a person who is responsible
for their safety.
• Do not use this heated underblanket for helpless persons, small children or persons insensi-
tive to heat.
• The electric and magnetic elds emitted by this electrical heated underblanket may possibly
interfere with the operation of pacemakers. However, they are well below the permissible
limits: electric eld strength: maximum of 5,000 V/m, magnetic eld strength: maximum of
80 A/m, magnetic ux density: maximum of 0.1 millitesla. Please therefore ask your doctor
and the manufacturer of your pacemaker before using this product.
• This heated underblanket should
– only be connected to the voltage specied on the appliance,
– this heated underblanket should only be operated with the switch indicated on the device
(label).
– not be switched on if it is folded or compressed,
– not be tucked into the bed or laid around the mattress,
– never be wedged (especially with adjustable beds or divided mattresses),
– never have any sharp creases,
– never be used with animals,
– never be used when damp.

8
• While this heated underblanket is switched on
– never place any objects on it (e.g. suitcases or laundry basket),
– never place any heat source on it, such as a hot water bottle, heating pad etc.
• When in use, the electronic components in the switch of the heated underblanket make the
switch slightly warm. The switch should therefore never be covered or placed on the heated
underblanket when it is in operation.
• Do not pull, twist or make any sharp kinks in the cables.
• Do not stick pins, needles or any sharp objects into this heated underblanket.
• This heated underblanket may not be used by children unless the switch has been preset by
a parent or a supervisory person, or the child has been sufciently instructed in how to use
this heated underblanket safely.
• Children should be supervised to ensure that they do not use the heated underblanket as a toy.
• This heated underblanket must be checked frequently for signs of wear or damage. If there
are such signs or if the heated underblanket has been used incorrectly, it must be taken to
either the manufacturer or the dealer before further use.
• If the mains connection cable of this electric underblanket is damaged, it must be replaced
by the manufacturer, its customer service department or a similarly qualied person to avoid
any risk.
• Repairs may only be carried out by specially trained personnel or at an authorised repair
workshop, as special tools are required. Incorrect repairs may cause considerable danger to
the user.
• Should you still have questions on using our appliances, please contact our customer service.
2. Proper Use
This heated underblanket is designed for warming beds. It is not intended for use in hospitals
or for commercial applications. In particular, it may not be used for infants, small children,
persons insensitive to heat, helpless persons or animals.
3. PURE®
This electric underblanket is lined with especially soft eece.
The topside (printed side) is nished with PURE® silver particles. This special
nishing improves hygiene by reducing the build-up of odour and bacteria. The
underblanket can be washed as described and the nishing will not wash out.
This heated underblanket is equipped with the SAFETY SYSTEM. This electronic sensor
technology prevents the entire surface of the heated underblanket from overheating by
automatically switching off in the event of a fault. If the safety system switches off the heated
underblanket automatically as a result of a fault, the temperature level display on the switch
is no longer illuminated even when the heated underblanket is switched on. Please note that,
after a fault has occurred, the heated underblanket can no longer be used for safety reasons
and must be sent to the service address indicated.
4.2 Putting into operation
Starting at the foot end, spread out the heated underblanket at onto your mattress. Then put
on your bedsheet in the usual manner so that the heated underblanket is between your mat-
tress and the bedsheet. Make sure that the heated underblanket is spread out entirely at and
that it will not rumple up or crease when in use.
We strongly recommend switching on the heated underblanket approx. 30 minutes before
going to bed and covering it with the quilt to prevent the warmth from escaping.

9
To operate the underblanket rst connect the switch to the radiator by plugging in the connec-
tor. Plug the power cord into the mains outlet.
The quickest way to heat up the heated underblanket is to rst select the highest setting. If it is
to be used for several hours, we then recommend setting the lowest temperature.
4.4 Temperature settings
0 = Off
1 = Minimum heat
2 = Medium heat
3 = Maximum heat
4.5 Additional instructions UB 60
This heat underblanket switches off automatically after approximately 3 hours.
The red indicator light on the switch is illuminated while the heat underblanket is being heated.
After the switch-off time expires, the underblanket is no longer heated and the red indicator
light starts ashing. To heat the underblanket again, rst set the switch to zero ‘0’ (off) for
approx. 5 seconds and then select the required temperature. If the heated underblanket is no
longer used after timeout, it should be switched off (setting ‘0’) or else disconnected from the
mains.
5. Cleaning and care
Before cleaning the electric underblanket always disconnect the
mains plug from the socket and unplug the plug-in coupling and
thereby the switch from the electric underblanket.
The switch must never be submerged in water or other liquids.
To clean the electric underblanket and switch, use a dry, lint-free
cloth. Do not use any chemical or abrasive cleaning agents.
Small spots can be removed with a cloth or damp sponge and if
necessary a little mild liquid detergent.
The electric underblanket is machine-washable. Set the washing machine to an extra-delicate
wash cycle, at 30 °C (for instance a wool cycle – low mechanical stress, washing machine drum
lled to low level). Use a delicate laundry detergent and follow the manufacturer’s instructions.
Note that the electric underblanket must not be dry cleaned, wrung out, machine dried or ironed.
Note that the electric underblanket will suffer from too frequent washing. For its entire life, there-
fore, the electric underblanket should be washed not more than 5 times in a washing machine.
Do not hang up the electric underblanket with clothes pegs or similar to dry it.
-
tric underblanket are completely dry.
Beurer offers a white cotton protective cover (size 80 x 150 cm, Art. No. 160.100). A moisture-
proof protective cover for incontinence is available in the size 80 x 150 cm (Art. No. 160.101).
You can obtain protective covers from specialist dealers or directly from Beurer customer
service.

10
If you are not going to use the heated underblanket for some time, we recommend storing it
in its original packaging in a dry place without weighing it down. To avoid breaking the electric
underblanket, do not place any objects on top of it whilst storing.
Allow the underblanket to cool down beforehand.
7. Disposal
Please dispose of the heated underblanket in accordance with Directive 2002/96/EC on
Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). In case of queries, please contact
the municipal authorities responsible for waste disposal in your area.
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de notre assortiment. Notre nom est
synonyme de produits de qualité haut de gamme ayant subi des vérications approfondies, ils
trouvent leur application dans le domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de la pression
artérielle, de la mesure de température du corps et du pouls, des thérapies douces, des mas-
sages et de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur,
mettez-le à la disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1 Chauffe-matelas, 1 interrupteur, 1 mode d'emploi
ultérieur
La non-observation des remarques suivantes peut causer des dommages personnels ou maté-
riels (électrocution, brûlure, incendie). Les remarques suivantes relatives à la sécurité et aux ris-
ques ont pour but non seulement de protéger votre santé et celle des tiers mais aussi le produit.
Il faut donc suivre ces remarques de sécurité et les joindre à l’article lors de sa transmission.
• Utilisez ce chauffe-matelas chauffant uniquement pour l‘usage décrit dans ce mode d‘emploi.
• Ce chauffe-matelas n‘est pas conçu pour être utilisé dans les hôpitaux.
• Ce appareil n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes (dont les enfants) présentant
des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées, manquant d’expérience et/ou de
connaissances, à moins que celles-ci ne soient sous la surveillance d’une personne respons-
able de leur sécurité ou leur ayant indiqué comment utiliser l’appareil.
• Ce chauffe-matelas ne doit pas être utilisé par les personnes dépendantes, les jeunes en-
fants ni les personnes insensibles à la chaleur.

11
• Les champs électriques et magnétiques produits par ce chauffe-matelas électrique peuvent
dans certains cas conduire à un dysfonctionnement de votre stimulateur cardiaque. Cepen-
dant ils se situent largement au-dessous des valeurs limites : intensité du champ électrique :
5000 V/m max., intensité du champ magnétique : 80 A/m max., densité du ux magnétique :
0,1 milli-tesla max. Sur cette question, consultez votre médecin et le fabricant de votre stimu-
lateur cardiaque avant de vous servir de ce chauffe-matelas.
• Conditions d’utilisation du chauffe-matelas :
– brancher uniquement sur la tension du secteur indiquée sur l‘appareil,
– Ce chauffe-matelas ne doit être utilisé qu’en association avec le commutateur indiqué sur
l’appareil (étiquette),
– ne pas l’allumer quand il est plié ou qu’il n’est pas à plat,
– ne pas le border sur le lit, ne pas l‘étendre autour du matelas,
– ne pas le coincer (surtout sur les lits à positions variables ou sur les matelas à éléments
distincts),
– ne pas le plier en cassant les angles,
– ne pas l’utiliser sur les animaux,
– ne pas l’utiliser quand il est humide.
• Pendant que le chauffe-matelas est allumé :
– il ne faut pas y poser d‘objet (valise ou panier à linge, par ex.),
– il ne faut pas y poser de sources de chaleur, telles bouillotte, coussin chauffant ou autres.
• Les composants électroniques de l’interrupteur du chauffe-matelas causent un léger
échauffement de l’interrupteur pendant le fonctionnement. L’interrupteur ne doit donc pas
être recouvert ni se trouver sur le chauffe-matelas pendant son fonctionnement.
• Ne pas tirer sur les cordons électriques, ne pas les enrouler ni les plier en cassant les angles.
• Ne pas faire pénétrer d’aiguilles ni d’objets pointus dans le chauffe-matelas.
• Ce chauffe-matelas ne doit pas être utilisé par des enfants, à moins que l’interrupteur ait été
réglé par les parents ou par une personne chargée de la surveillance ou que l’enfant ait été
sufsamment instruit du mode d‘utilisation de ce chauffe-matelas dans de bonnes conditions
de sécurité.
• Surveiller les enfants an de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Le chauffe-matelas doit être vérié fréquemment an de détecter s’il présente des signes
d‘usure ou d‘endommagement. Si ces signes se manifestent ou que les cordons sont
endommagés ou si le chauffe-matelas a été utilisé de manière non conforme, il doit être
rapporté au fabricant ou au revendeur avant d‘être réutilisé.
• Si le raccordement au réseau électrique de ce chauffe-matelas est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant, son service client ou toute autre personne également qualiée, an
d'empêcher les risques de mise en danger.
• Les réparations doivent être effectuées uniquement par du personnel qualié ou par un ate-
lier de réparation agréé par le fabricant, des outils spéciaux étant nécessaires. Les répara-
tions non conformes peuvent présenter des risques sérieux pour l‘utilisateur.
• Pour toute question sur l‘utilisation de nos appareils, adressez-vous à notre service après-vente.
2. Utilisation conforme à sa destination
Ce chauffe-matelas est conçu pour chauffer les lits. Ce chauffe-matelas n‘est pas prévu pour
un emploi dans les hôpitaux ni pour un emploi commercial. En particulier, il ne doit être utilisé
ni pour les nourrissons, ni les jeunes enfants, ni les personnes insensibles à la chaleur, ni les
personnes dépendantes, ni les animaux.

12
®
Ce chauffe-matelas est constitué d'un non-tissé particulièrement doux.
Le dessus (côté imprimé) est équipé de particules d'argent PURE®. Cet équi-
pement particulier réduit la formation d'odeurs et de bactéries et améliore ainsi
l'hygiène. Vous pouvez laver le chauffe-matelas comme décrit, l'équipement ne
doit pas être lavé.
4. Utilisation
Ce chauffe-matelas est équipé d’un SYSTEME DE SECURITE. Le capteur électronique
empêche une surchauffe du chauffe-matelas sur l‘ensemble de sa surface par arrêt automa-
tique en cas de défaillance. Au cas où, suite à une défaillance, le système de sécurité arrête
automatiquement le fonctionnement du chauffe-matelas, l’indicateur de température de
l’interrupteur s‘éteint même quand le chauffe-matelas est en marche. Pour des raisons de sécu-
rité, attention de ne plus utiliser le chauffe-matelas après une défaillance ; il doit être envoyé à
l‘adresse de service après-vente indiquée.
Posez le chauffe matelas à plat sur votre matelas en commençant par le pied du lit. Puis mettez
votre drap habituel par-dessus de sorte que le chauffe-matelas se trouve entre le matelas et le
drap de lit. Vériez que le chauffe-matelas est tout à fait à plat et qu’il ne risque ni de rouler ni
de faire des plis.
Nous vous recommandons instamment d’allumer le chauffe-matelas 30 minutes environ avant
d’aller se coucher et le recouvrir de l‘édredon ou de la couette an de garder la chaleur .
Pour allumer l’appareil, commencez par relier l’interrupteur au radiateur pendant l’assemblage
du connecteur. Insérez ensuite la prise électrique dans la che. Pour chauffer le chauffe-ma-
telas le plus rapidement, réglez d’abord le thermostat sur la position maximale. Ensuite pour
une utilisation prolongée pendant plusieurs heures, nous vous recommandons de le régler sur
la position minimale.
0 = Éteint
1 = chaleur minimale
2 = chaleur moyenne
3 = chaleur maximale
4.5 Instructions supplémentaires UB 60
Ce chauffe-matelas se désactive automatiquement au bout de 3 heures environ.
Pendant la phase de chauffage du chauffe-matelas, le témoin rouge est allumé sur
l’interrupteur. La durée pour l’arrêt automatique étant écoulée, le chauffage du chauffe-matelas
est à l’arrêt et le témoin rouge se met à clignoter. Pour remettre le chauffe-matelas en marche,
sélectionnez d’abord la position « 0 » (arrêt) et après 5 secondes environ, réglez la température
voulue. Quand le chauffe-matelas n’est plus utilisé après la durée sélectionnée pour l’arrêt
automatique, il doit être éteint (position « 0 ») ou la che doit être retirée de la prise de courant.

13
5. Nettoyage et entretien
-
rupteur du chauffe-matelas.
Ne jamais plonger l’interrupteur dans l’eau ou d’autres liquides.
Pour le nettoyage du chauffe-matelas et de l’interrupteur, utilisez un
chiffon sec non pelucheux. N’utilisez pas de produit abrasif ou autre
détergent.
Les petites tâches peuvent être enlevées à l’aide d’un chiffon ou
d’une éponge humide et éventuellement à l’aide d’un produit de
lavage liquide doux.
Le chauffe-matelas est lavable en machine. Réglez la machine pour un cycle extra-délicat à
30 °C (par exemple le cycle laine avec une contrainte mécanique plus faible et un tambour peu
rempli). Utilisez une lessive pour linge délicat et dosez-la selon les instructions du constructeur.
Veuillez faire attention au fait que le dessous de lit chauffant ne doit pas être nettoyé à l’aide
d’un produit chimique, essoré, séché avec un appareil ou repassé.
Veuillez faire attention au fait que, lorsque les lavages sont fréquents, le dessous de lit chauf-
fant sera beaucoup mis à contribution. C’est la raison pour laquelle celui-ci ne devrait être lavé
à la machine à laver que 5 fois au maximum durant toute sa durée de vie.
An de sécher le dessous de lit chauffant, n’accrochez pas celui-ci avec des pinces à linges
ou des objets similaires.
-
tement secs.
Pour une protection préventive, Beurer propose une housse blanche en coton (Dimensions
80 x 150 cm, Nº art. 160.100). Vous pouvez également obtenir une housse de protection
imperméable à l’humidité en cas d’incontinence (Dimensions 80 x 150 cm, Nº art. 160.101).
Vous pouvez obtenir les housses de protection dans un commerce spécialisé ou bien en allant
directement au service clientèle de Beurer.
Si vous n‘employez pas le chauffe-matelas pendant une longue période, nous vous recom-
mandons de le conserver dans l‘emballage d‘origine dans un endroit sec et de ne pas poser
d‘objets dessus. Ne posez pas d'objet sur le chauffe-matelas lors de son stockage pour éviter
qu'il ne se plie trop fortement.
Laissez d’abord refroidir le chauffe-matelas.
7. Elimination
Pour éliminer le chauffe-matelas, conformez-vous à la directive sur les appareils élec-
triques et électroniques 2002/96/CE – DEEE (Déchets des équipements électriques et
électroniques). Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsa-
bles de l‘élimination de ces déchets.

14
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido adquirir un producto de nuestra colec-
ción. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y calidad estrictamente controlada
en los campos de energía térmica, peso, presión sanguínea, temperatura del cuerpo, pulso,
terapias suaves, masaje y aire.
Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso detenidamente; guarde el manual para
usarlo ulteriormente; póngalo a disposición de otros usuarios y observe las instrucciones.
Les saluda cordialmente
Su equipo Beurer
Volumen de suministro: 1 Colchoneta eléctrica, 1 interruptor, 1 instrucciones de uso
1. Importantes instrucciones de
seguridad – léalas detenida-
mente y guárdelas para usos
posteriores
El incumplimiento de las instrucciones siguientes puede provocar daños materiales o perso-
nales (descargas eléctricas, quemaduras de la piel, incendios). Las advertencias de seguridad
y peligro siguientes no sólo sirven para proteger su propia salud y la de terceras personas,
sino también para proteger el producto. Por lo tanto, respete las advertencias de seguridad e
incluya el presente manual de instrucciones al entregar el artículo a terceros.
• Utilice esta colchoneta eléctrica exclusivamente para la nalidad descrita en las presentes
instrucciones de uso.
• Esta colchoneta eléctrica no está destinada para el uso en hospitales.
• Este aparato no está destinado a ser utilizado por personas (incluyendo niños) cuya cap-
acidad física, sensorial o mental es limitada o personas que carezcan de la experiencia y
conocimiento necesarios, salvo que estén supervisadas por una persona responsable de su
seguridad.
• No utilice esta colchoneta eléctrica para el calentamiento de personas impedidas, niños
pequeños y personas insensibles al calor.
• Los campos eléctricos y magnéticos generados por esta colchoneta eléctrica podrían
eventualmente afectar el funcionamiento de su marcapasos. No obstante, la intensidad de la
interferencia es mucho menor que la especicada en los valores límite: intensidad de campo
eléctrico: máx. 5000 V/m, intensidad de campo magnético: máx. 80 A/m, densidad de ujo
magnético: máx. 0,1 militesla. Por esta razón sírvase consultar a su médico y al fabricante
del marcapasos antes de utilizar esta colchoneta eléctrica.
• Esta colchoneta eléctrica
– debe ser conectada solamente a la tensión especicada en el aparato,

15
– esta colchoneta eléctrica debe utilizarse exclusivamente en combinación con el interruptor
especicado en el aparato (etiqueta),
– no debe ser conectada si está plegada o comprimida,
– no debe ser plegada ni debe envolver el colchón,
– no debe ser atrapada (especialmente tratándose de camas ajustables o de colchones
divididos),
– no debe ser doblada demasiado,
– no debe usarse para animales,
– no debe usarse en estado húmedo.
• Mientras la colchoneta eléctrica está conectada
– no colocar objetos sobre ella (por ejemplo, maleta o cesta para la ropa),
– no colocar sobre ella fuentes de calor tales como botellas de agua caliente, almohadas
eléctrica o similares.
• El interruptor se entibia levemente durante el uso porque contiene componentes electrónicos
de la colchoneta eléctrica. Por lo tanto no debe cubrirse el interruptor ni debe ser colocado
sobre la colchoneta eléctrica mientras ésta sea usada.
• No jalar de los cables ni girarlos o doblarlos demasiado.
• No pinchar esta colchoneta eléctrica con agujas ni otros objetos agudos.
• Esta colchoneta eléctrica no debe ser utilizada por niños, salvo que el interruptor haya sido
ajustado previamente por uno de los padres o por la persona responsable, o bien que el niño
haya sido instruido lo suciente para usar la colchoneta eléctrica de forma segura.
• Vigile a los niños para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
• Controle a menudo, si la colchoneta eléctrica presenta signos de desgaste o daños. Si
presentara signos de deterioro o si hubiera sido utilizada incorrectamente, la colchoneta
eléctrica deberá ser enviada al fabricante o distribuidor antes seguir utilizándola.
• Si la línea de alimentación de red de este calientacamas está dañada, su sustitución deberá
ponerse en manos del fabricante, de su servicio técnico o de una persona cualicada para
tal labor a n de evitar peligros.
• Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusivamente por personas especializadas o
en un taller de reparaciones autorizado por el fabricante, ya que se requiere herramientas es-
peciales. Si las reparaciones se efectúan de forma incorrecta, existen considerables peligros
para el usuario.
• Si tuviera otras consultas respecto a la aplicación de nuestros aparatos, diríjase a nuestro
servicio postventa.
Esta colchoneta eléctrica está destinada para el calentamiento de camas. Esta colchoneta
eléctrica no está destinada para el uso en hospitales ni para una aplicación en el sector profe-
sional. No usarla especialmente para el calentamiento de lactantes, niños pequeños, personas
insensibles al calor, personas impedidas y de animales.
®
Este calientacamas eléctrico está provisto de una tela no tejida especialmente
suave.
Tratamiento con partículas de plata PURE® en la cara superior (estampada).
Este tratamiento especial reduce la formación de olores y la proliferación de
bacterias, contribuyendo así a una mayor higiene. Lave el calientacamas según
las indicaciones. El tratamiento no se elimina en el lavado.

16
4. Manejo
El cubrecolchón eléctrico está equipado con un SISTEMA DE SEGURIDAD. Esta técnica
sensórica electrónica evita un sobrecalentamiento del cubrecolchón eléctrico en su supercie
completa, desconectándola automáticamente en caso de avería. Si el sistema de seguridad
desconecta automáticamente el cubrecolchón eléctrico debido a una avería, el indicador del
escalón de temperatura del interruptor permanecerá apagado aunque el cubrecolchón esté
encendido. Debe tenerse en cuenta que, por razones de seguridad, en caso de avería, el
cubrecolchón eléctrico no debe seguir utilizándose y debe enviarse a la dirección de servicio
indicada.
4.2 Puesta en operación
Extienda la colchoneta eléctrica sobre el colchón comenzando por el extremo de los pies.
Luego coloque su sábana de la forma acostumbrada de manera que la colchoneta eléctrica
quede entre el colchón y la sábana. Asegúrese de que la colchoneta eléctrica quede extendida
completamente que no pueda comprimirse ni formar pliegues durante el uso.
Recomendamos apremiantemente conectar la colchoneta eléctrica unos 30 minutos antes de
acostarse y cubrirla con el cobertor para evitar que se escape el calor.
Para la puesta en marcha del aparato, conecte primero el interruptor al enchufe del radiador.
Conecte el enchufe a la toma de red. El calentamiento más rápido de la colchoneta eléctrica
tiene lugar ajustándose el escalón de temperatura más alto. Si la colchoneta eléctrica se va a
usar durante varias horas, recomendamos seleccionar el escalón de temperatura más bajo.
3.4 Escalones de temperatura
0 = Off
1 = calor mínimo
2 = calor mediano
3 = calor máximo
4.5 Instrucciones adicionales UB 60
Esta colchoneta eléctrica se desconecta automáticamente después de unas 3 horas.
Mientras la colchoneta se calienta permanece encendida la luz piloto roja en el interruptor. Una
vez transcurrido el tiempo de desconexión, se apaga la colchoneta y la luz piloto roja comien-
za a parpadear. Para volver a calentar la colchoneta eléctrica, coloque el interruptor durante
unos 5 segundos en la posición „0“ (desconectado) y luego seleccione el escalón de tempe-
ratura deseado. Si la colchoneta eléctrica no se continuará usando después de apagarla, es
aconsejable desconectarla (escalón ”0”) o bien desenchufar el cable de la caja de toma de red.
5. Limpieza y cuidado
de la toma de corriente y separe el acoplamiento enchufable y el
interruptor del calientacamas eléctrico.
El interruptor no se debe sumergir nunca en agua ni en ningún otro líquido.
Para limpiar el calientacamas y el interruptor, utilice únicamente un
paño seco y sin pelusas. No emplee ningún producto de limpieza quí-
mico ni abrasivo.
Las manchas pequeñas pueden ser eliminadas mediante un paño o una esponja húmeda y
eventualmente con un detergente líquido para ropa blanca na.

17
El calientacamas se puede lavar a máquina. Ponga la lavadora en un programa para ropa muy
delicada, a 30 °C (p. ej. programa para lana: poco esfuerzo mecánico, tambor poco cargado).
Utilice un detergente suave y dosifíquelo según las indicaciones del fabricante.
Observe usted que la colchoneta de calentamiento no debe ser limpiada al seco mediante pro-
ductos químicos ni debe ser estrujada o secada a máquina, no debe ser planchada a máquina
ni a mano.
Sírvase tomar en cuenta que la colchoneta de calentamiento podría desgastarse, si se lava
muy a menudo. Por esta razón es conveniente que, durante toda su vida útil, la colchoneta de
calentamiento sea lavada como máximo 5 veces en la lavadora.
Para secar la colchoneta de calentamiento no debe sujetarse usando pinzas para tender ropa
o similares.
Nunca conecte usted la colchoneta de calentamiento para secarla.
colchoneta y el enchufe estén completamente secos.
La empresa Beurer ofrece como protección preventiva una funda blanca de algodón (tama-
ño 80 x 150 cm, N° de art. 160.100). Para casos de incontinencia, Beurer ofrece una funda
protectora impermeable a la humedad; tamaño 80 x 150 cm (N° de art. 160.101). Las fundas
protectoras son adquiribles en las tiendas especializadas o bien directamente en el servicio
postventa de Beurer.
6. Almacenamiento
Si usted no va a usar la colchoneta eléctrica durante mayores períodos de tiempo, recomen-
damos guardarla en el envoltorio original en un ambiente seco y sin depositar carga alguna
sobre ella. No coloque objetos sobre el calientacamas eléctrico mientras lo tenga guardado
para evitar que se estropee. Deje enfriarse colchoneta eléctrica previamente.
7. Eliminación de desechos
Elimine la colchoneta eléctrica de acuerdo con la Directiva 2002/96/CE sobre Residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE = Waste Electrical and Electronic Equip-
ment). Si tiene alguna duda diríjase a las autoridades competentes en la eliminación de
desechos.

18
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma. Il nostro nome è sinonimo di
prodotti di alta qualità continuamente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso,
della pressione sanguigna, della temperatura corporea, delle pulsazioni, della terapia dolce, del
massaggio e dell’aria.
La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni, di conservarle per un’eventuale
consultazione successiva, di metterle a disposizione di altri utenti e di osservare le avvertenze
ivi riportate.
Cordiali saluti
Il Suo team Beurer
1 Coprimaterasso termico, 1 interruttore, 1 libretto di istruzioni per l'uso
sicurezza – leggerle accurata-
ulteriore
La non osservanza delle avvertenze riportate qui di seguito può causare infortuni alle persone
o danni materiali (scosse elettriche, bruciature alla pelle, incendi). Le seguenti avvertenze di
sicurezza e di pericoli servono per proteggere la salute degli utenti e l’integrità del prodotto.
Per questo motivo, rispettare le presenti avvertenze di sicurezza e consegnare queste istruzioni
per l’uso a chiunque intenda servirsi dell’articolo.
• Utilizzare Il presente coprimaterasso termicoesclusivamente per lo scopo descritto nel ma-
nuale tecnico di istruzione.
• Questo coprimaterasso termico non è stato concepito per l’uso negli ospedali.
• Il presente apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone (inclusi bambini) aven-
ti capacità siche, sensoriali e psichiche limitate o senza esperienza e/o cognizioni speciche,
a meno che non vengano sorvegliate da una persona responsabile della loro sicurezza.
• Non utilizzare quest0 coprimaterasso termico su persone non autosufcienti, sensibili al
calore o bambini piccoli.
• I campi elettrici e magnetici emessi dal presente coprimaterasso termicopossono causare, in
alcuni casi sfavorevoli, il malfunzionamento del pacemaker. Questi campi sono però molto al
di sotto dei valori limite: intensità di campo elettrico: max. 5000 V/m, intensità di campo ma-
gnetico: max. 80 A/m, densità di usso magnetico: max. 0,1 Milli-Tesla. Consultare il proprio
medico e il produttore del pacemaker prima dell’uso di questa sottocoperta termica.
• Precauzioni concernenti questa sottocoperta termica:
– connetterla esclusivamente alla tensione di rete indicata sulla targhetta,

19
– questo coprimaterasso termico può funzionare solo in combinazione con il tipo di interruttore
indicato sull’apparecchio (etichetta).
– non accenderlo piegato o ammucchiato,
– non rimboccarlo sotto il letto o il materasso,
– non stringerlo o incastrarlo (specialmente nei letti spostabili o materassi separati),
– non piegarlo ad angolo vivo ,
– non utilizzarlo su animali,
– non utilizzarlo allo stato umido.
• Quando il coprimaterasso termico è acceso non si deve
– appoggiare sopra alcun oggetto (ad es. valigie o ceste per la biancheria),
– appoggiare sopra nessuna fonte di calore come borse d’acqua calda, termocuscini o oggetti
simili.
• I componenti elettronici contenuti nell’interruttore della coprimaterasso termicoriscaldano
leggermente l’interruttore durante il funzionamento. Per questa ragione non coprire mai
l’interruttore o appoggiarlo sul coprimaterasso termicoquando viene utilizzata.
• Non tirare, storcere o piegare i cavi elettrici.
• Non inlare aghi o oggetti appuntiti nella sottocoperta termica.
• Il presente coprimaterasso termico non deve essere utilizzato da bambini, a meno che un
genitore o un’altra persona incaricata della sorveglianza non abbia preimpostato l’interruttore
o il bambino non sia stato sufcientemente informato sul funzionamento e l’uso della sotto-
coperta termica.
• Sorvegliare i bambini per accertarsi che non giochino con l’apparecchio.
• Controllare sovente con accuratezza se il coprimaterasso termico presenta segni di usura o
di danneggiamento. Se si riscontrano tali segni oppure se il coprimaterasso termicoè stato
utilizzato in modo inappropriato, farlo esaminare dal produttore o da un rivenditore autorizza-
to prima di continuare ad utilizzarlo.
• Se il cavo di alimentazione della sottocoperta termica è danneggiato, richiedere la sostituzio-
ne al produttore, al Servizio clienti o a un tecnico ugualmente qualicato, per evitare qualsiasi
rischio.
• Le riparazioni possono essere effettuate esclusivamente da personale qualicato oppure
da un centro di riparazioni autorizzato dal produttore, dotati degli utensili speciali necessari
per l’intervento. Riparazioni eseguite non correttamente o inadeguate possono creare gravi
pericoli per l‘utente.
• Per domande concernenti l’uso dei nostri apparecchi, contattare il nostro servizio assistenza.
2. Uso conforme
Questo coprimaterasso termicoè destinato al riscaldamento di letti. Questa sottocoperta termi-
ca non è stata concepita per l’uso negli ospedali o per scopi commerciali. In particolare non è
permesso riscaldare neonati, bambini piccoli, persone sensibili al calore o non autosufcienti e
animali.
®
Questo coprimaterasso termico è dotato di un tessuto non tessuto partico-
larmente morbido.
Il lato superiore (lato stampato) è dotato di particelle d'argento PURE®. Questo
speciale trattamento riduce la formazione di cattivi odori e batteri favorendo
l'igiene. Il coprimaterasso può essere lavato come descritto senza danneggiare
il trattamento.

20
4. Uso
Questa coprimaterasso termicoè dotato di un SISTEMA DI SICUREZZA. La tecnica a sensore
elettronico impedisce un surriscaldamento del coprimaterasso termico su tutta la sua super-
cie grazie allo spegnimento automatico in caso di guasto. Se in caso di guasto la sottocoperta
termica viene spenta automaticamente dal sistema di sicurezza, la lampada spia del livello di
temperatura sull’interruttore rimane spenta anche in stato di attivazione della sottocoperta
termica.
Tener presente, che per motivi di sicurezza, il coprimaterasso termico non può più essere
usato dopo un guasto e deve essere spedito all’indirizzo indicato del servizio assistenza.
Stendere senza pieghe il coprimaterasso termico sul materasso iniziando dal fondo del letto.
Stendere quindi sopra il lenzuolo inferiore come di consueto in modo che la sottocoperta
termica si trovi fra materasso e lenzuolo inferiore. Assicurarsi che il coprimaterasso termico sia
sempre bene teso e che durante l’uso non formi pieghe o si ammucchi.
Si consiglia vivamente di accendere il coprimaterasso termico circa 30 minuti prima di andare
a letto e di coprirlo con il piumino per impedire la dispersione del calore.
Per la messa in funzione dell’apparecchio, collegare in primo luogo l’interruttore con il corpo
riscaldante congiungendo il raccordo ad innesto. Inserire quindi la spina elettrica nella presa.
Per ottenere un riscaldamento rapido della sottocoperta termica, selezionare in primo luogo
la temperatura massima. Si consiglia di selezionare quindi la temperatura minima per l’uso
protratto su diverse ore.
0 = spento
1 = calore minimo
2 = calore medio
3 = calore massimo
Questa sottocoperta termica si spegne automaticamente dopo circa 3 ore.
Durante il riscaldamento della sottocoperta termica è accesa la lampada spia nell’interruttore.
Al termine del tempo di funzionamento, la sottocoperta termica non viene più riscaldata e la
lampada spia rossa inizia a lampeggiare. Per riscaldare nuovamente la sottocoperta termica
mettere l’interruttore per circa 5 secondi in posizione “0” (spento) e selezionare quindi il livello
di temperatura desiderato. Se la sottocoperta termica non viene più utilizzata dopo il disinseri-
mento impostato, spegnerla (livello “0”) o sconnettere la spina dalla presa.
5. Pulizia e cura
-
tore dal coprimaterasso termico.
Non immergere l’interruttore nell’acqua o in altri liquidi.
Per la pulizia del coprimaterasso termico e dell’interruttore, utilizzare
un panno asciutto non slacciato. Non utilizzare detergenti chimici o
prodotti abrasivi.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Beurer Accessories manuals

Beurer
Beurer HK 35 User manual

Beurer
Beurer HK 25 User manual

Beurer
Beurer TS 19 User manual

Beurer
Beurer UB30 User manual

Beurer
Beurer UB 85 User manual

Beurer
Beurer UB 67 Cosy User manual

Beurer
Beurer UB 85 User manual

Beurer
Beurer WL 75 User manual

Beurer
Beurer LA 20 User manual

Beurer
Beurer UB 68 XXL User manual
Popular Accessories manuals by other brands

MICRO-EPSILON
MICRO-EPSILON optoNCDT ILR2250 operating instructions

IFM Electronic
IFM Electronic Efectorsod PE70 Series operating instructions

Work Sharp
Work Sharp WS1 user guide

Medisana
Medisana HU 650 instruction manual

Nivetec
Nivetec Signet 515 operating instructions

Hytronik
Hytronik HC407VDS instruction manual