Boppy Comfyfit User manual

Boppy®ComfyFIT®Adjust
Hybrid Baby Carrier
0+
months
8-35 lbs.
0+
meses
3.6 a
15.8 kg
0+
mois
3,6-
15,8 kg

Simple, comfortable and secure
The ease of a structured carrier with the
connection of a baby wrap.
Enjoy 3 comfy carrying positions
Newborn front face-in, baby front face-in,
and front face-out.
So apparel-grade fabrics
UPF 50+ yoga-inspired fabric with 4-way
stretch that moves with you, baby and
your lifestyle.
A custom t
With adjustable arm straps,
wraps and belt, it is easy to share
among caregivers.
Be condent in
your decision
This carrier is acknowledged
as “hip healthy” by the
International Hip Dysplasia
Institute when used as
directed.
Machine washable
Because messes happen.
The International Hip Dysplasia Institute (IHDI) acknowledges the Boppy®ComfyFit®Adjust
Hybrid Baby Carrier as a “hip-healthy” product when used as directed.
CAREFULLY READ AND FOLLOW WARNINGS
AND INSTRUCTIONS BEFORE USE.
KEEP THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE.
LISEZ ATTENTIVEMENT ET SUIVEZ LES AVERTISSEMENTS
ET LES INSTRUCTIONS AVANT USAGE.
CONSERVEZ CE MANUEL POUR CONSULTATION FUTURE.
LEA DETALLADAMENTE Y SIGA LAS ADVERTENCIAS
Y INSTRUCCIONES ANTESDEL USO.
CONSERVE ESTE MANUAL PARA REFERENCIA FUTURA.
23

Simple, cómodo y seguro
La facilidad de un portabebé estructurado
con la cercanía de un fular.
Ofrece 3 posiciones cómodas
para llevar
Recién nacido por delante apuntando hacia
dentro, bebé por delante apuntando hacia
dentro y por delante apuntando hacia fuera.
Telas suaves aptas para ropa
Tela inspirada por el yoga, FPS 50+, con
estiramiento en 4 direcciones que se
mueve con usted y el bebé facilitando
su estilo de vida.
Ajuste personalizado
Con correas, envolturas y cinturón
ajustables, es fácil compartirlo entre
distintos cuidadores.
Confíe en su decisión
Este portabebé es reconocido
como “saludable para las caderas”
por el Instituto Internacional de
Displasia de la Cadera al utilizarse
conforme a las instrucciones.
Lavable a máquina
Porque siempre
ocurren “accidentes”.
Simple, confortable et sécurisé
La facilité d’un porte-bébé structuré avec
la connexion d’une écharpe de portage.
Protez de 3 positions de
transport confortables
Nouveau-né face dirigée vers l’intérieur,
bébé face dirigée vers l’intérieur et face
dirigée vers l’extérieur.
Tissus de qualité vêtement souple
Tissu inspiré du yoga UPF 50+ extensible
dans les 4 sens qui bouge avec vous,
bébé et votre style de vie.
Un ajustement personnalisé
Avec les courroies de bras,
les enveloppes et la ceinture réglables,
il est facile à partager entre les
personnes qui prennent soin de bébé.
Ayez conance en
votre décision
Ce porte-bébé est reconnu comme
“sain pour la hanche” par l’Institut
international de la dysplasie
de la hanche lorsqu’il est utilis
conformément aux instructions.
Lavable à la machine
Étiquettes d’entretien.
45

Getting to know your carrier
Apprendre à connaître son porte-bébé
Conozca el portababé
Getting to know your carrier
Apprendre à connaître son porte-bébé
Conozca el portababé
Outside view | Vue extérieure | Vista exterior
jfalkafad lorem ipsum
Lorem ipsum dolor sit a
met, cras sit purus fusce
litora aliquam wisi, u
rna ante lectus, ipsum
nibh suspendisse nulla
morbi egestas elit,
luctus id in sit sed
maecenas duis. E
lementum elit nunc t
incidunt nullam velit,
jfalkafad lorem ips
morbi egestas elit,
luctus id in sit sed
Lorem ipsum
FALL AND SUFFOCATION HAZARD
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed
diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore
magna aliquam erat volutpat. Ut wisi enim ad minim
t lobortis nisl ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis
autem vel eum iriure dolor in hendrerit in vulputate velit esse
molestie consequat, vel illum dolore eu feugiat nulla facilisis
at vero eros et accumsan et iusto odio dignissim qui blandit
WARNING
jfalkmbp
jfjkajfhg
fjdkjfoxa
jfalkmbp
jfalkmbp
jfalkm
jfjkajfh
fjdkjfo
jfalkmb
jfalkmb
km
ajfh
kjfo
jfalkmb
jfalkmb
jfalkafad lorem ipsum
Lorem ipsum dolor sit a
met, cras sit purus fusce
litora aliquam wisi, u
rna ante lectus, ipsum
nibh suspendisse nulla
morbi egestas elit,
luctus id in sit sed
maecenas duis. E
lementum elit nunc t
incidunt nullam velit,
jfalkafad lorem ips
morbi egestas elit,
luctus id in sit sed
Lorem ipsum
Inside view | Vue intérieure | Vista interior
A
H
H
H
H
B
G
F
E
E
E
E
DD
C
J
I
A. Belt buckle
B. Structured seat for baby, baby bottom placement label
C. Adjustable belt strap
D. Shoulder straps, right and le shoulder placement labels
E. Arm straps with adjustable buckles
F. Care labels
G. Warning labels
H. Wraps
I. Head support snaps
J. Padded waist belt
A. Boucle de ceinture
B. Siège structuré pour bébé, étiquette de positionnement des fesses du bébé
C. Courroie de ceinture réglable
D. Courroies d’épaule, étiquettes de placement des épaules droite et gauche
E. Courroies de bras avec boucles réglables
F. Étiquettes d’entretien
G. Étiquettes d’avertissement
H. Enveloppes
I. Support de tête avec boutons-pression
J. Ceinture rembourrée à la taille
A. Hebilla del cinturón
B. Asiento estructurado para el bebé, etiqueta para sentarlo correctamente
C. Correa del cinturón ajustable
D. Correas para los hombros, etiquetas para colocar en el hombro derecho y el izquierdo
E. Correas para los brazos con hebillas ajustables
F. Etiquetas de cuidado
G. Etiquetas de advertencia
H. Envolturas
I. Broches del apoyacabeza
J. Cinturón acolchado ajustable 76

The T.I.C.K.S. rule for safe babywearing
Keep baby close and keep baby safe.
When you’re wearing a carrier, don’t forget the T.I.C.K.S.
TIGHT
IN VIEW AT ALL TIMES
CLOSE ENOUGH TO KISS
KEEP CHIN OFF THE CHEST
SUPPORT BABY’S BACK
TIGHT
Carriers should be tight enough to hug baby close
to you as this will be most comfortable for you both.
Any slack/loose fabric will allow baby to slump down
in the carrier which can hinder baby’s breathing and
pull on your back.
CLOSE ENOUGH TO KISS
Baby’s head should be as close to your chin as is
comfortable. By tipping your head forward you
should be able to kiss baby on the head or forehead.
IN VIEW AT ALL TIMES
You should always be able to see baby’s face by simply
glancing down. The fabric of a carrier should not close
around baby’s face.
SUPPORT BABY’S BACK
In an upright carry position, baby should be held
comfortably close to you so baby’s back is supported in its
natural position and baby’s tummy and chest are against
you. If the straps are too loose baby can slump which can
partially close baby’s airway.
(This can be tested by placing a hand on your baby’s back
and pressing gently - baby should not uncurl or move closer
to you.)
KEEP CHIN OFF THE CHEST
Baby should never be curled so baby’s chin is forced onto
baby’s chest as this can restrict breathing. Ensure there is
always a space of at least a nger width under baby’s chin.
98

La règle S.E.S.M.S. pour le port sûr du bébé.
Gardez votre bébé près de vous et en toute sécurité.
N’oubliez pas la règle S.E.S.M.S. lorsque vous utilisez un porte-bébé.
SERRÉ
EN VUE A TOUT MOMENT
SUFFISAMMENT PROCHE POUR L’EMBRASSER
MENTON DÉGAGÉ DE LA POITRINE
SUPPORT DU DOS DU BÉBÉ
SERRÉ
Les porte-bébés doivent être susamment serrés pour tenir
le bébé contre vous, position qui sera la plus confortable
pour vous deux. Si le tissu est mou ou lâche, le bébé risque
de s’enfoncer dans le porte-bébé, ce qui peut l’empêcher de
bien respirer et exercer des contraintes sur votre dos.
SUFFISAMMENT PROCHE POUR L’EMBRASSER
La tête de votre bébé doit être aussi proche de votre menton
qu’il est possible de le faire en tout confort. En inclinant votre
tête vers l’avant, vous devriez pouvoir embrasser le bébé sur
sa tête ou son front.
EN VUE À TOUT MOMENT
Vous devriez toujours être en mesure de voir le visage du
bébé par un simple coup d’œil vers le bas. Le tissu d’un
porte-bébé ne doit pas se refermer sur le bébé.
SUPPORTÉ DU DOS DU BÉBÉ
Dans une position de transport verticale, un bébé doit être
tenu confortablement proche de vous de manière à ce
que son dos soit supporté à sa position naturelle et que son
abdomen et sa poitrine reposent contre vous. Si les courroies
sont trop lâches, le bébé peut s’enfoncer, ce qui peut bloquer
en partie les voies respiratoires du bébé.
(Vous pouvez le vérier en plaçant une main sur le dos de
votre bébé et en exerçant une douce pression – le bébé ne
devrait pas se redresser ou se rapprocher de vous.)
MENTON DÉGAGÉ DE LA POITRINE
Un bébé ne doit jamais être recroquevillé de sorte que son
menton presse contre sa poitrine car cette position peut
gêner sa respiration. Assurez-vous qu’il y a toujours un espace
d’au moins une largeur de doigt sous le menton du bébé.
1110

La regla T.I.C.C.S. para llevar al bebé de manera segura
Mantenga al bebé cerca y seguro.
Cuando lleve puesto un portabebé, no olvide las reglas T.I.C.C.S.
TENER BIEN AJUSTADO
INFALIBLEMENTE A LA VISTA EN TODO MOMENTO
CERCA LO SUFICIENTE COMO PARA BESARLO
CON EL MENTÓN DESPEGADO DEL PECHO
SUJETANDO LA ESPALDA DEL BEBÉ
TOTALMENTE AJUSTADO
Los portabebés deben quedar sucientemente ajustados
como para sujetar al bebé cerca de usted porque es la
posición más cómoda para ustedes dos. Cualquier tela que
quede suelta permitirá al bebé moverse a una mala posición
dentro del portabebé pudiendo obstruir la respiración del
bebé y ejercer presión sobre la espalda de usted.
CERCA PARA PODER BESARLO
La cabeza del bebé debe quedar lo más cerca posible de
su mentón como le resulte cómodo. Al inclinar la cabeza
hacia delante usted debe poder besar al bebé sobre la
cabeza o la frente.
INFALIBLEMENTE A LA VISTAEN TODO MOMENTO
Siempre debe poder ver la cara del bebé con solo mirar
hacia abajo. La tela del portabebé no debe cerrarse
alrededor del bebé.
SUJETANDO LA ESPALDA
En posición vertical para llevarlo, debe sostener
cómodamente al bebé cerca de usted y con la espalda
apoyada en su posición natural, quedando el abdomen
y el pecho del bebé contra usted. Si las correas están muy
sueltas el bebé puede quedar en mala posición pudiendo
cerrarle parcialmente las vías respiratorias.
(Esto puede probarse colocando una mano en la espalda
del bebé y presionando suavemente; el bebé no debe
estirarse ni moversemás cerca de usted.)
CON EL MENTÓN LEJOS DEL PECHO
El bebé no debe quedar nunca enroscado de modo que
se fuerce el mentón contra el pecho del bebé porque esto
puede restringir la respiración. Conrme que haya siempre
espacio para un dedo como mínimo debajo del mentón
del bebé
1312

Three ways to wear |Trois façons de porter
Tres maneras de usarlo
Correct Use | Utilisation appropriée | Uso correcto
Incorrect Use | Utilisation inappropriée | Uso incorrecto
Baby’s chin is up; face visible. Baby is high on wearer’s body (able to kiss head). Baby’s nose
and mouth are free from obstructions. Adjust fabric to fully support the baby’s thighs in “M” position.
Baby should only be front face-out aer 6 months of age.
Le menton du bébé est dirigé vers le haut; le visage est visible. Le bébé est en position élevée
sur le corps du porteur (capable d’embrasser la tête). Le nez et la bouche du bébé ne sont pas
obstrués. Ajustez le tissu pour bien soutenir les cuisses du bébé en position “M”. Bébé ne doit être
face dirigée vers l’extérieur qu’après 6 mois.
El mentón del bebé queda hacia arriba; con la cara visible. El bebé queda en posición alta
(se le puede besar la cabeza). La nariz y la boca del bebé quedan libres de obstrucciones.
Ajuste la tela para apoyar totalmente los muslos del bebé en la posición de “M”. El bebé debe
quedar en la posición por delante mirando hacia fuera solo después de los 6 meses de edad.
Do not have baby low with
face pressed against wearer.
Ne pas coucher le bébé
avec le visage pressé contre
le porteur.
No permitir que el bebé
quede muy abajo y con
la cara contra el usuario.
Do not have baby hunched
with chin touching chest
with face covered.
Ne pas laisser le bébé
recroquevillé avec son
menton touchant sa poitrine
avec le visage couvert.
No permitir que el bebé esté
agachado con el mentón
tocándole el pecho y con
la cara cubierta.
Do not have any carrier fabric
between you and baby.
Ensure baby is directly against
your chest and clothing.
Ne pas laisser de tissu du
porte-bébé entre vous et
bébé. Assurez-vous que bébé
est directement contre votre
poitrine et vos vêtements.
No dejar que haya tela del
portabebé entre usted y
el bebé. Conrmar que el
bebé quede directamente
contra su pecho y ropa.
Not suitable for back carrying.
Ne peut être utilisé pour porter le bébé sur le dos.
No apto para llevar al bebé en la espalda.
Newborn front face-in
Nouveau-né face dirigée
vers l’intérieur
Recién nacido por delante
mirando hacia dentro
Baby front face-in
Bébé face dirigée
vers l’intérieur
Bebé por delante mirando
hacia dentro
Baby front face-out
Bébé face dirigée
vers l’extérieur
Bebé por delante mirando
hacia fuera
12 3
1514

Wearing your carrier (newborn and baby front face-in)
Porter votre porte-bébé
(bébé et nouveau-né face dirigée vers l’intérieur)
Cómo ponerse el portabebé
(bebé y recién nacido por delante mirando hacia dentro)
Click belt buckle.
Encliqueter la boucle de ceinture
Abrochar la hebilla del cinturón.
B
Tighten belt strap.
Serrer la courroie
Apretar la correa del cinturón.
C
One strap to shoulder.
Shoulder label should be against your body.
Une courroie à l’épaule. L’étiquette d’épaule
doit être contre votre corps.
Una correa al hombro. La etiqueta para el hombro
debe quedar contra su cuerpo.
E
While seated, place baby into structured seat facing in.
Baby and you share the same arm holes.
En position assise, placez bébé dans le siège structuré
face dirigée vers l’intérieur. Bébé et vous partagez les
mêmes emmanchures.
En posición sentada, ponga el bebé en el asiento
estructurado mirando hacia dentro. El bebé y usted
comparten los mismos agujeros para los brazos.
F
Locate shoulder labels.
Repérer les étiquettes pour les épaules.
Localizar las etiquetas de los hombros.
D
Newborn and Baby Front Face-in Continued
Place padded waist belt above hips.
See image above for label placement.
Placer la ceinture rembourrée pour la taille au-dessus
des hanches. L’image ci-dessus montre le placement.
Ponerse el cinturón acolchado a una altura encima de
las caderas.Ver la imagen más arriba para ponérselo.
A
1716

Hold baby’s back.
Tenir le dos du bébé.
Sostener la espalda del bebé.
G
Pull wraps down tightly.
Tirez fermement les enveloppes vers le bas.
Jale las envolturas hacia abajo bien apretadas.
K
Adjust underarm straps and baby
to a comfortable and safe position.
Ajustez les courroies sous les bras et le bébé dans
une position confortable et sûre.
Ajuste las correas bajo los brazos y ponga
al bebé en una posición cómoda y segura.
I
Bring wraps together at side, across baby’s back.
Mettre les enveloppes ensemble sur le côté,
sur le dos de bébé.
Junte las correas al costado, cruzando
la espalda del bebé.
M
Place other strap to shoulder.
Pull center panel and back support up.
Placez l’autre courroie sur l’épaule. Tirez le panneau
central et le support dorsal vers le haut
Póngase la otra correa al hombro. Mueva hacia arriba
el panel central y el apoyo para la espalda.
H
Bring wraps to the front.
Amenez les enveloppes vers l’avant.
Lleve las correas hacia delante.
L
Locate wraps and cross.
Repérez les enveloppes et croisez.
Localizar las envolturas y cruzarlas.
J
Tie wraps in a double knot.
Nouez les enveloppes en double nœud.
Ate las envolturas con un nudo doble.
N
Newborn and Baby Front Face-in ContinuedNewborn and Baby Front Face-in Continued
1918

Spread strap fabric around baby’s
bottom and back.
Étendre le tissu de la courroie autour
des fesses et du dos de bébé.
Distribuir la tela de las correas alrededor del
trasero y la espalda del bebé.
O
Baby should be close enough to kiss.
Le bébé doit être susamment
rapproché pour pouvoir l’embrasser.
El bebé debe quedar sucientemente cerca
como para besarlo.
P
TIME FOR A
SAFETY CHECK, p. 8
LE MOMENT EST VENU DE PROCÉDER À
UNE VÉRIFICATION DE SÉCURITÉ, p. 10
ES HORA DE HACER UNA
REVISIÓN DE SEGURIDAD, p.12
Wearing your carrier (baby front face-out)
Porter votre porte-bébé
(bébé face dirigée vers l’extérieur)
Póngase el portabebé
(con el bebé por delante mirando hacia fuera)
Place padded waist belt above hips.
See image above for label placement.
Placer la ceinture rembourrée pour la taille au-dessus
deshanches. L’image ci-dessus montre le placement.
Ponerse el cinturón acolchado a una altura encima de
las caderas.Ver la imagen más arriba para ponérselo.
A
Click belt buckle.
Encliqueter la boucle de ceinture.
Abrochar la hebilla del cinturón.
B
Newborn and Baby Front Face-in Continued
2120

Tighten belt strap.
Serrer la courroie
Apretar la correa del cinturón.
C
Snap down head support.
Replier et xer le support de tête.
Encajar el apoyacabeza.
D
While seated, place baby into structured
seat facing out. Hold baby’s torso.
En position assise, placez bébé dans le siège structuré face
dirigée vers l’extérieur. Tenez le torse de bébé.
En posición sentada, ponga al bebé dentro del asiento
estructurado mirando hacia fuera. Sostenga el torso del bebé.
F
Place other strap to shoulder.
Shoulder label should be against your body.
Placez l’autre courroie sur l’épaule. L’étiquette
d’épaule doit être contre votre corps.
Póngase la otra correa al hombro. La etiqueta para
el hombro debe quedar contra su cuerpo.
I
Baby and you share the same arm holes.
Bébé et vous partagez les mêmes emmanchures.
El bebé y usted comparten los mismos agujeros
para los brazos.
H
Adjust underarm straps and baby
to a comfortable and safe position.
Ajustez les courroies sous les bras et le bébé
dans une position confortable et sûre.
Ajuste las correas bajo los brazos y ponga al
bebé en una posición cómoda y segura.
J
Baby Front Face-out Continued Baby Front Face-out Continued
Locate shoulder labels.
Repérez les étiquettes d’épaule.
Localice las etiquetas de los hombros.
E
One strap to shoulder.
Shoulder label should be against your body.
Une courroie à l’épaule. L’étiquette d’épaule
doit être contre votre corps.
Una correa al hombro. La etiqueta para el hombro
debe quedar contra su cuerpo.
G
2322

Locate wraps and cross.
Repérez les enveloppes et croisez.
Localizar las envolturas y cruzarlas.
K
Pull wraps down tightly.
Tirez fermement les enveloppes vers le bas.
Jale las envolturas hacia abajo bien apretadas.
L
Bring wraps to the front.
Amenez les enveloppes vers l’avant.
Lleve las correas hacia delante.
M
Bring wraps together at side,
across baby’s torso.
Mettre les enveloppes ensemble sur le côté,
sur le torse de bébé.
Junte las correas al costado, cruzando
el torso del bebé.
N
Tie wraps in a double knot.
Nouez les enveloppes en double nœud.
Ate las envolturas con un nudo doble.
O
Baby should be close enough to kiss.
Le bébé doit être susamment
rapproché pour pouvoir l’embrasser.
El bebé debe quedar sucientemente
cerca como para besarlo.
Q
Distribute wraps fabric around baby’s torso.
Répartissez le tissu des enveloppes autour
du torse de bébé.
Distribuya la tela de las envolturas alrededor
del torso del bebé.
P
TIME FOR A
SAFETY CHECK, p. 8
LE MOMENT EST VENU DE PROCÉDER À
UNE VÉRIFICATION DE SÉCURITÉ, p. 10
ES HORA DE HACER UNA
REVISIÓN DE SEGURIDAD, p. 12
Baby Front Face-out Continued Baby Front Face-out Continued
2524

A
B
Removing your carrier
Retrait du porte-bébé
Cómo sacarse el portabebés
Stowing your carrier
Rangement du porte-bébé
Cómo guardar el portabebés
A B
C D
2726

ATTENTION:
• Read all instructions before using the so carrier.
• Keep instructions for future use.
• Check to ensure all buckles, straps and adjustments are secure
before each use.
• Check for ripped seams, torn straps or fabric or damaged fasteners
before each use.
• Always remain seated while putting on or removing the carrier.
• Ensure proper placement of child in product including leg
placement.
• Child must face towards you until at least 6 months old or until baby’s
head can be held upright.
• Premature infants, infants with respiratory problems, and infants
under 4 months are at greatest risk of suocation.
• Never use a so carrier when balance or mobility is impaired
because of exercise, drowsiness or medical conditions.
• Never use a so carrier while engaging in activities such as cooking
and cleaning which involve a heat source or exposure to chemicals.
• Never use a so carrier while driving or being a passenger in a
motor vehicle.
• Never perform any sporting activity while wearing the carrier
with baby in it.
• Do be aware of your surroundings, as the two of you take up more
space than you do alone.
• Be particularly mindful of doorways, furniture corners or car doors.
ATTENTION :
• Lisez toutes les instructions avant d’utiliser le porte-bébé souple.
• Conservez les instructions pour une utilisation future.
• Vériez que toutes les boucles, courroies et réglages sont sécurisés
avant chaque utilisation.
• Avant chaque utilisation, vériez s’il y a des coutures déchirées, des
courroies ou du tissu déchirés ou des attaches endommagées.
• Restez toujours assis lorsque vous enlez ou retirez le porte-bébé.
• Assurez-vous que l’enfant est bien placé dans le produit, y compris le
placement des jambes.
• L’enfant doit vous faire face jusqu’à ce qu’il ait au moins 6 mois ou
jusqu’à ce que la tête du bébé puisse être tenue droite.
• Les prématurés, les nourrissons sourant de problèmes respiratoires
et les nourrissons de moins de 4 mois sont les plus exposés au risque
d’étouement.
• N’utilisez jamais un porte-bébé souple lorsque l’équilibre ou la
mobilité est altéré à cause d’une activité physique, de la
somnolence ou de conditions médicales.
• N’utilisez jamais un porte-bébé souple lors d’activités telles que la
cuisine et le nettoyage qui impliquent une source de chaleur ou une
exposition à des produits chimiques.
• N’utilisez jamais un porte-bébé souple en conduisant ou en étant
passager dans un véhicule à moteur.
• N’eectuez jamais d’activité sportive lorsque vous portez le porte-
bébé avec bébé dedans.
• Soyez conscient de votre environnement, car vous prenez plus de
place à deux que seul.
• Faites particulièrement attention aux portes, aux coins des meubles
ou aux portes de voiture. 2928

ATENCIÓN:
• Lea todas las instrucciones antes de usar el portabebé suave.
• Conserve las instrucciones para uso futuro.
• Conrme para asegurarse de que todas las hebillas, correas y ajustes
estén rmes antes de cada uso.
• Verique si hay costuras rotas, correas desgarradas o tela o jaciones
dañadas antes de cada uso.
• Siempre hay que sentarse al ponerse o quitarse el portabebé.
• Conrmar la colocación correcta del niño en el producto incluso la
posición de las piernas.
• El niño debe mirar hacia usted hasta que tenga por lo menos 6 meses o
pueda sostener recta su cabeza.
• Los bebés prematuros, con problemas respiratorios y menores de 4
meses son los que tienen mayor riesgo de asxia.
• Nunca use un portabebé suave si no tiene suciente equilibrio o
movilidad debido a ejercicio, somnolencia o afecciones médicas.
• Nunca use un portabebé suave mientras realice actividades como
cocinar y limpiar que implican una fuente de calor o exponerse a
agentes químicos.
• Nunca use un portabebé suave mientras conduce o como pasajero en
un vehículo motorizado
• Nunca realice ninguna actividad deportiva mientras lleve puesto el
portabebé con el niño adentro.
• Tenga siempre presente su entorno, porque ustedes dos ocupan más
espacio que una sola persona.
• Preste particular atención a los umbrales, esquinas de muebles o
puertas de vehículos.
FALL AND SUFFOCATION HAZARD
FALL HAZARD – Infants can fall through a wide leg opening or out of carrier.
• Always hold baby closely until carrier is correctly attached to you.
• Ensure baby is directly against your chest and your clothing, with no carrier fabric
in between you and baby.
• Before each use, make sure all buckles & ties are securely fastened and tied.
• Take special care when leaning or walking.
• Never bend at waist; bend at knees.
• Only use this carrier for children between 8 lb. and 35 lb.
SUFFOCATION HAZARD – Infants under 4 months can suffocate in this product if
face is pressed tight against your body.
• Do not strap baby too tight against your body.
• Allow room for head movement.
• Keep infant’s face free from obstructions at all times.
• Never lie down or sleep with baby in the baby carrier.
• Not suitable for back carrying.
!
WARNING
This product is covered by the U.S. patents identified at www.boppy.com/patents • ©2022 The Boppy Company, LLC • 350 Indiana Street, Suite 800 • Golden, CO 80401 •
Phone: 720.746.3820 Fax: 720.746.3838 • E-mail: [email protected] • Boppy®, ComfyFIT®, Comfort, it’s a Boppy Thing™, Support for all Momkind®and the Boppy logos
are trademarks or registered trademarks of The Boppy Company, LLC in the U.S. and other countries. All rights reserved. • This product has a limited, one-year warranty.
For details visit www.boppy.com or call 888.772.6779.
3130

RISQUE DE CHUTE ET D’ÉTOUFFEMENT
RISQUE DE CHUTE – Les bébés peuvent tomber à travers une ouverture large
pour les jambes ou hors du porte-bébé.
•
Toujours tenir le bébé de près jusqu’à ce que le porte-bébé soit correctement
fixé à soi.
•
Assurez-vous que bébé est directement contre votre poitrine et vos vêtements,
sans aucun tissu du porte-bébé entre vous et bébé.
•
Avant chaque utilisation, s’assurer que toutes les boucles et attaches sont
solidement bouclées et attachées.
•
Redoubler de prudence en se penchant ou en marchant.
•
Ne jamais se plier à la taille; pliez les genoux.
•
Utiliser ce porte-bébé uniquement pour les enfants d’un poids compris entre 8
livres et 35 livres (3,6 kg et 15,8 kg).
RISQUE D’ÉTOUFFEMENT – Les bébés âgés de moins de 4 mois peuvent s’étouffer
dans ce produit si leur visage est pressé fermement contre le corps du porteur.
•
Ne pas serrerπtrop fermement le bébé contre soi à l’aide des courroies.
•
Laisser de l’espace pour que le bébé puisse bouger la tête.
•
Garder le visage du bébé libre d’obstructions à tout moment.
•
Le porteur ne doit jamais s’étendre ou dormir avec le bébé dans le porte-bébé.
•
Ne convient pas pour le transport sur le dos.
!
AVERTISSEMENT
Ce produit est couvert par les brevets des États-Unis identifiés à www.boppy.com/patents • ©2022 The Boppy Company; LLC • 350 Indiana Street; Suite 800 • Golden,
CO 80401 • Téléphone : 720-746-3820 Télécopieur : 720-746-3838 • Courriel: [email protected] • BoppyMD, ComfyFitMC, Comfort, It’s a Boppy ThingMC Support for all
MomkindMC et les logos Boppy sont des marques de commerce ou des marques déposées de The Boppy Company, LLC aux États-Unis et dans d’autres pays.
Ce produit comporte une garantie limitée d’un an. Pour plus de détails, visitez www.boppy.com ou composez le 888-772-6779.
PELIGRO DE CAÍDAS Y ASFIXIA
PELIGRO DE CAÍDAS – Puede caerse el recién nacido a través de una abertura
ancha de la pierna o salirse del portabebé.
•
Siempre sostener al bebé muy cerca hasta que el portabebé quede
correctamente sujeto en su persona.
•
Confirmar que el bebé quede directamente contra su pecho y su ropa, sin tener
tela del portabebé entre usted y el bebé.
•
Antes de cada uso, confirmar que todas las hebillas y amarras estén firmemente
sujetas y atadas.
•
Tener especial cuidado al inclinarse o caminar.
•
Nunca doblar la cintura; doblar las rodillas.
•
Solo usar este portabebé con niños entre 3.6 kg y
15.8 kg (8 lb. y 35 lb.).
PELIGRO DE ASFIXIA – Los bebés menores de 4 meses pueden asfixiarse en este
producto si presionan la cara contra el cuerpo de usted.
•
No atar al bebé demasiado apretado contra su cuerpo.
•
Dejar espacio para que mueva la cabeza.
•
Mantener la cara del bebé libre de obstrucciones en todo momento.
•
Nunca recostarse ni dormir con el bebé colocado en el portabebé.
•
No es apto para llevar en la espalda.
!
ADVERTENCIA
Este producto está cubierto por las patentes estadouindenses identificadas en www.boppy.com/patents • ©2022 The Boppy Company, LLC • 350 Indiana Street, Suite
800 • Golden, Colorado 80401 EE.UU. Teléfono: 720.746.3820 • Fax: 720.746.3838 • Correo electrónico: [email protected] • Boppy®, ComfyFIT®, Comfort, it’s a Boppy
Thing™, Support for all Momkind®y los logotipos de Boppy son marcas comerciales o marcas registradas de The Boppy Company LLC en los Estados Unidos y en otros
países. Todos los derechos reservados. • Este producto tiene una garantía limitada de un año. Para conocer detalles, visite www.boppy.com o llame al 888.772.6779.
3332

!
CAUTION
SUFFOCATION HAZARD:
• Do not place blankets or jackets over the child whilehe or she is in the carrier.
• Make sure the carrier is not covering the child’s nose or mouth at any time during use.
• Make sure newborns up to 3 months are positioned properly in the carrier to provide adequate head support.
See instructions at boppy.com.
• Do monitor baby’s breathing at all times. Make sure a young infant’s chin is off his or her chest and the back
is supported.
• Child must face towards you until he or she can hold head upright.
• Do not tie ends of the straps close to the child's abdomen as that could cause their breathing to become constricted
FALL HAZARD:
•The straps should not fall below the knees of the adult user. Wrap them around the waist again if necessary.
• Do watch your step, as your balance can be affected while wearing.
!
MISE EN GARDE
RISQUE D’ÉTOUFFEMENT :
• Ne placez pas de couvertures ou de vestes sur l'enfant lorsqu'il est dans le porte-bébé.
• Assurez-vous que le porte-bébé ne couvre le nez ou la bouche de l’enfant à aucun moment durant l’usage.
• Assurez-vous que les nouveau-nés jusqu’à 3 mois sont correctement positionnés dans le porte-bébé de manière
à ce que la tête soit bien supportée. Voir le mode d’emploi sur boppy.com. repose pas contre sa poitrine et que
son dos est supporté.
• L'enfant doit vous faire face jusqu'à ce qu'il puisse tenir la tête droite.
• Ne pas nouer les extrémités des courroies à proximité de l’abdomen de l’enfant, car cela pourrait gêner
sa respiration.
RISQUE DE CHUTE :
• Les courroies ne doivent pas tomber sous les genoux de l’utilisateur adulte. Enroulez-les à nouveau autour de
la taille si nécessaire.
• Faites attention en marchant, car le port du porte-bébé peut affecter votre équilibre.
!
PRECAUCIÓN
PELIGRO DE ASFIXIA:
• Nunca poner mantas ni chaquetas encima del niño cuando esté en el portabebé.
• Fijarse en que el portador no cubra la nariz ni la boca del niño en ningún momento durante el uso.
• Confirmar que los recién nacidos hasta los 3 meses estén colocados correctamente en el portabebé para
apoyar bien la cabeza. Ver las instrucciones en boppy.com.
• Vigilar la respiración del bebé en todo momento. Verificar que el mentón del pequeño esté alejado El niño debe
apuntar hacia usted hasta que pueda sostener recta su cabeza.
• No atar los extremos de las correas cerca del abdomen del niño porque así podría restringir su respiración.
PELIGRO DE CAÍDA:
• Las correas no deben quedar bajo las rodillas del usuario adulto. Hay que envolverlas de nuevo alrededor de
la cintura si es necesario.
• Fijarse en donde pisa, porque puede verse afectado su equilibro al llevarlo puesto.
CARE INSTRUCTIONS:
Machine wash delicate/gentle cold 30 C.
Non-chlorine bleach as needed.
Tumble dry delicate/gentle, low.
Do not iron.
Do not dry-clean.
Made in Jiande, China
Boppy®ComfyFit®Adjust Hybrid Baby Carrier
Outer fabric: 88% Polyester/12 % Spandex
Exclusive of Decoration
Inner Material: 100% Polyester
This product is covered by the U.S. patents identied at www.boppy.com/patents
©2022 The Boppy Company, LLC. All rights reserved.
350 Indiana Street, Suite 800, Golden, Colorado, 80401 U.S.A
720-746-3820
RN 123225
INSTRUCTIONS D´ENTRETIEN :
Lavage à la machine délicat/doux à froid 30 °C.
Un blanchiment non chloré au besoin.
Sécher à la machine au cycle délicat/doux, à basse température.
Ne pas repasser.
Ne pas nettoyer à sec.
Fabriqué à Jiande (Chine).
Porte-bébé BoppyMD ComfyFITMC Adjust hybride
Tissu extérieur : 88 % polyester / 12 % spandex
Ne comprend pas la décoration.
Matériau intérieur : 100 % polyester
Ce produit est couvert par les brevets américains identiés à l’adresse www.boppy.com/patents.
©2022 The Boppy Company, LLC. Tous les droits sont réservés.
350 Indiana Street, Suite 800, Golden, Colorado, 80401 U.S.A
720-746-3820
RN 123225
INSTRUCCIONES DE CUIDADO:
Lavado a máquina en el ciclo delicado/suave con agua fría hasta 30 C.
Usar blanqueador sin cloro según sea necesario.
Secado en ciclo delicado a baja temperatura.
No planchar.
No lavar en seco.
Fabricado en Jiande, China
Portabebé híbrido Boppy®ComfyFit®Adjust
Tela exterior: 88% Poliéster/12% Spandex.
Excluyendo la decoración
Material interior: 100% Poliéster
Este producto está cubierto por las patentes estadounidenses indicadas en www.boppy.com/patents
©2022 The Boppy Company, LLC. Todos los derechos reservados.
350 Indiana Street, Suite 800, Golden, Colorado 80401 E.U.A.
720-746-3820
RN 123225
3534

STOP!
If you have a question about your Boppy®ComfyFit®Adjust
Hybrid Baby Carrier, DO NOT bring to store. Please contact us at
info@boppy.com or 1.888.77BOPPY (1.888.772.6779).
Register your Boppy®ComfyFit®Adjust Hybrid Baby Carrier at www.boppy.com/product-registration
ARRÊTER !
Si vous avez une question sur votre BoppyMD ComfyFitMC Adjust
NE PAS apporter en magasin le porte-bébé hybride.
Veuillez nous contacter à info@boppy.com ou 1.888.77BOPPY
(1.888.772.6779).
Enregistrez votre porte-bébé BoppyMD ComfyFitMC Adjust hybride à l’adresse
www.boppy.com/product-registration
¡ALTO!
Si tiene alguna pregunta sobre su Portabebé híbrido Boppy®
ComfyFit® Adjust, NO lo lleve a la tienda.
Póngase en contacto con nosotros en info@boppy.com o llame al
1.888.77BOPPY (1.888.772.6779).
Registre su Portabebé híbrido Boppy®ComfyFit®Adjust en www.boppy.com/product-registration
Other manuals for Comfyfit
2
Table of contents
Other Boppy Baby Carrier manuals