Breg Latitude OA User manual

E/U authorized representative
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
2885 Loker Ave East
Carlsbad, CA 92010 USA
Toll Free Tel: 1-800-321-0607
Local: +1-760-795-5440
Fax: +1-760-795-5295
www.breg.com
©2019 Breg, Inc. All rights reserved.
Latitude is a trademark of Breg, Inc.
AW-1.03644 Rev A 05/19
Latitude™OA Knee Brace
INSTRUCTIONS FOR USE
Latitude™ OA-Knieorthese
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Genouillère pour gonarthrose Latitude™
MODE D’EMPLOI
Rodillera para osteoartritis Latitude™
INSTRUCCIONES DE USO
Longherone per l’osteoartrite Latitude™
ISTRUZIONI PER L’USO
Latitude™ OA knestøtte
BRUKSANVISNING
Latitude™-knæledsortose
BRUGSANVISNING
Latitude™ OA Knäortos
ANVÄNDARINSTRUKTIONER
Latitude™ OA -polvituki nivelrikon hoitoon
KÄYTTÖOHJEET
Latitude™ OA-kniebrace
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Joelheira para osteoartrite Latitude™
INSTRUÇÕES DE USO
Latitude™変 形 性 膝 関 節 症( OA)用 ニ ー ブ レ ー ス( 膝 装 具 )
取扱説明書
Latitude™ OA 膝盖支架
使用指南
Latitude™ OA 무릎 보호대
사용 설명
Orteza stawu kolanowego Latitude™ do stosowania w chorobie zwyrodnieniowej stawów
SPOSÓB UŻYCIA


1
TABLE OF CONTENTS
Latitude OA Knee Brace
INSTRUCTIONS FOR USE
Table of Contents
Illustrations...........................................................................3
Languages:
English................................................................................7
Deutsch...............................................................................8
Français...............................................................................9
Español..............................................................................10
Italiano..............................................................................11
Norsk.................................................................................12
Dansk...............................................................................13
Svenska..............................................................................14
Suomi................................................................................15
Nederlands..........................................................................16
Português............................................................................17
日本語...........................................................................18
简体中文........................................................................19
한국어...........................................................................20
Polski................................................................................21


3
ILLUSTRATIONS
R = Right and L = Left
R = Rechts und L = Links
R = Droite et L = Gauche
R = Derecha, L = Izquierda
R = Destro e L = Sinistro
R = Høyre og L = Venstre
R = Højre og L = Venstre
R = Höger och L = Vänster
R = Oikea, L = Vasen
R = Rechts, L = Links
R = Direita e L = Esquerda
R = 右、L = 左
R = 右,L = 左
R = 우측 및 L = 좌측
R = strona prawa i L = strona lewa
Key
Schlüssel
Clé
Llave
Chiave
Nøkkel
Nøgle
Nyckel
Avain
Sleutel
Chave
キー
钥匙
키
Kluczyk

4
ILLUSTRATIONS
1
2
45°

5
3
4
ILLUSTRATIONS
1
2
3
4

6
ILLUSTRATIONS
5
6

7
ENGLISH
English
For single patient use only.
To be used under the supervision of a healthcare
professional.
INITIAL FITTING PROCESS
1. Push the release button that says “PUSH” and slide to
detach strap. Repeat for all four straps.
2. Sit on a stable surface with knee bent at
approximately 45 degrees. Position brace on the lateral
(outside) of the leg. Align the center of the hinge to
slightly above the patella (knee cap).
3. Reattach the straps in sequence (1-4) by sliding clip
into place.
4. For final brace adjustment, verify proper hinge
alignment and adjust strap tension as needed.
MEDIAL / LATERAL OFFLOADING
5. Medial offloading: For medial compartment
offloading, turn key counter-clockwise (“IN”). Drawing 5
shows a right leg with medial offloading.
6. Lateral offloading: For lateral offloading, turn
key clockwise (“OUT”). Drawing 6 shows a right leg with
lateral offloading.
BRACE COMFORT ASSESSMENT
Once the brace is applied, stand and walk a short
distance to ensure comfort and proper correction. If
there is any discomfort, adjust the straps as needed. If
you experience pain in the knee joint or leg, turn the
hinge adjustment back slightly. If more relief is required,
turn the hinge adjustment no more than ¼ of a turn, as
directed by your healthcare professional.
WARNING: The brace is not designed to provide
support for previous ligament injuries.
WARNING: If you experience increased pain,
swelling, skin irritation, or any adverse reactions while
using this product, immediately consult your medical
professional.
WARNING: This device will not prevent or reduce all
injuries. Proper rehabilitation and activity modification are
also an essential part of a safe treatment program. Consult
your licensed healthcare professional regarding safe and
appropriate activity level while wearing this device.
CAUTION: Carefully read fitting instructions and
warnings prior to use. To ensure proper performance
of the brace, follow all instructions. Failure to properly
position the brace and fasten each strap will compromise
performance and comfort.
CAUTION: Use in high impact activities may cause
premature wear of components.
CLEANING
Pads and straps may be hand washed in cold water
and mild detergent. Rinse and lay flat to air dry. Do not
machine wash or tumble dry. To clean the brace frame
and hinge, wipe with a damp cloth. Avoid brace contact
with salt water, sand, dirt and chlorinated water. Use a
dry silicone spray if a hinge lubricant is needed.

8
DEUTSCH
Deutsch
Nur zum Gebrauch bei einem Patienten.
Einweisung durch eine medizinische Fachkraft.
ANLEGUNG DER ORTHESE
1. Mit „PUSH“ gekennzeichneten Entriegelungsknopf
drücken und herausziehen, um den Gurt zu lösen. Diesen
Schritt für alle vier Gurte wiederholen.
2. In stabiler, sitzender Position das Knie in einem
Winkel von ca. 45 Grad beugen. Die Orthese seitlich am
Bein (außen) anlegen. Die Scharniermitte leicht oberhalb
der Patella (Kniescheibe) ausrichten.
3. Die Gurte wieder in derselben Reihenfolge (1-4)
befestigen, indem der Clip wieder in seine Position
geschoben wird.
4. Zur endgültigen Anpassung die korrekte
Scharnierausrichtung überprüfen und die Gurtspannung
nach Bedarf justieren.
MEDIALE/LATERALE ENTLASTUNG
5. Mediale Entlastung: Zur Entlastung im medialen
Bereich den Schlüssel nach links („IN“) drehen.
Abbildung 5 zeigt ein im medialen Bereich entlastetes
rechtes Bein.
6. Laterale Entlastung: Den Schlüssel zur lateralen
Entlastung nach rechts („OUT“) drehen. Abbildung
6zeigt ein im lateralen Bereich entlastetes rechtes Bein.
TRAGEKOMFORT DER ORTHESE PRÜFEN
Nach Anlegen der Orthese eine kurze Strecke gehen,
um den Tragekomfort und eine angemessene Führung
sicherzustellen. Bei Beschwerden die Gurte nach Bedarf
justieren. Bei Schmerzen im Kniegelenk oder Bein die
Scharniereinstellung leicht zurückdrehen. Falls mehr
Linderung erforderlich ist, die Scharniereinstellung
höchstens eine Viertelumdrehung nach den Empfehlungen
Ihres Arztes bzw. Therapeuten drehen.
ACHTUNG: Die Orthese ist nicht auf die Abstützung
vorheriger Bandverletzungen ausgelegt.
ACHTUNG: Kontaktieren Sie umgehend Ihren Arzt/
Therapeuten, wenn bei Ihnen während der Anwendung
dieses Produkts vermehrte Schmerzen, Schwellungen,
Hautreizung oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten.
ACHTUNG: Diese Orthese verhindert oder
reduziert nicht alle möglichen Verletzungen. Eine
angemessene Rehabilitation und Änderung der
Aktivitäten sind ebenfalls Bestandteil eines sicheren
Behandlungsprogramms. Wenden Sie sich bezüglich eines
sicheren und angemessenen Aktivitätsgrads während
der Anwendung dieser Vorrichtung an Ihren qualifizierten
Arzt/Therapeuten.
VORSICHT: Vor der Nutzung der Orthese die
Anleitung zurkorrekten Anlegung und die Warnhinweise
sorgfältig lesen. Befolgen Sie alle Anweisungen,
umeine ordnungsgemäße Funktionsweise der Orthese
sicherzustellen. Eine unsachgemäße Positionierung der
Orthese und Befestigung der Gurte beeinträchtigt die
Leistung und den Komfort.
VORSICHT: Die Verwendung bei stark intensiven
Aktivitäten kann zu einem vorzeitigen Verschleiß der
Komponenten führen.
REINIGUNG
Polster und Gurte können in kaltem Wasser mit einem
sanften Reinigungsmittel von Hand gewaschen werden.
Abspülen und flach liegend an der Luft trocknen lassen.
Nicht in der Waschmaschine waschen oder im Trockner
trocknen. Orthesenrahmen und Scharnier mit einem
feuchten Tuch abwischen. Den Kontakt der Orthese mit
Salzwasser, Sand, Schmutz und Chlorwasser vermeiden.
Zur Schmierung der Orthese ggf. ein Trockensilikonspray
verwenden

9
FRANÇAIS
Français
Usage réservé à un seul patient.
À utiliser sous la supervision d’un professionnel de la
santé.
PROCÉDURE INITIALE DE POSE
1. Poussez le bouton de déverrouillage intitulé «PUSH»
et faites glisser la sangle pour la détacher. Répétez cette
procédure pour les quatre sangles.
2. Asseyez-vous sur une surface stable avec le genou
plié à environ 45 degrés. Placez l’orthèse sur le côté
(extérieur) de la jambe. Alignez le centre de la charnière
légèrement au-dessus de la rotule.
3. Attachez les sangles dans l’ordre (1 à 4) en glissant
leur clip de fixation en position.
4. Pour le réglage final de l’orthèse, vérifiez le bon
alignement de la charnière et ajustez la tension de la
sangle au besoin.
DÉLESTAGE MÉDIAN/LATÉRAL
5. Délestage médian : Pour le délestage du
compartiment médian, tournez la clé dans le sens
antihoraire (« IN »). Le dessin 5 montre une jambe droite
avec un délestage médial.
6. Délestage latéral : Pour le délestage latéral,
tournez la clé dans le sens horaire (« OUT »). Le dessin
6montre une jambe droite avec un délestage latéral.
VÉRIFICATION DU CONFORT DE L’ORTHÈSE
Une fois l’orthèse posée, tenez-vous debout et marchez
sur une courte distance pour vous assurer du confort et
du bon ajustement. En cas d’inconfort, ajustez les sangles
selon les besoins. Si vous ressentez de la douleur dans
l’articulation du genou ou la jambe, tournez légèrement
le réglage de la charnière vers l’arrière. Si vous avez
besoin de plus de relâchement, tournez l’ajustement de
la charnière d’un quart de tour au maximum, selon les
directives de votre professionnel de santé.
AVERTISSEMENT: L’orthèse n’est pas conçue
pour assurer un souten suite à de blessures au niveau des
ligaments.
AVERTISSEMENT: En cas d’augmentation de
la douleur, d’enflure, d’irritation de la peau ou d’autres
réactions indésirables lors de l’usage de ce produit,
consultez immédiatement votre praticien.
AVERTISSEMENT: Ce dispositif n'empêche, ni ne
réduit toutes les blessures. Une rééducation correcte et
la modification des activités sont également une partie
essentielle d'un programme de soins efficaces et sûrs.
Consultez votre professionnel de la santé agréé au sujet
du niveau d’activité que vous pouvez pratiquer sans
risque pendant le port de ce dispositif.
ATTENTION : Lisez attentivement les instructions de
pose et les avertissements avant utilisation. Pour assurer
le bon fonctionnement de l’attelle, suivez toutes les
instructions. Lemauvais positionnement de l’attelle ou le
mauvais réglage de ses sangles réduiront son efficacité
et son confort.
ATTENTION: L’utilisation dans des activités à fort
impact peut entraîner une usure prématurée des
composants.
NETTOYAGE
Les sangles et les coussinets peuvent être lavés à la
main à l’eau froide avec un détergent doux. Rincez et
laissez sécher à l’air libre. Ne pas laver à la machine ou
sécher dans un séchoir rotatif. Nettoyez l’armature et la
charnière de l’orthèse avec un chiffon humide. Évitez le
contact de l’orthèse avec l’eau salée, la terre sablonneuse
et l’eau chlorée. Utilisez un vaporisateur de silicone sec si
la charnière a besoin d’être lubrifiée.

10
ESPAÑOL
Español
Para uso de un solo paciente.
Debe usarse bajo la supervisión de un profesional
sanitario.
PROCESO DE AJUSTE INICIAL
1. Presione el botón de liberación con la leyenda “PUSH”
y deslice para soltar la correa. Repita el procedimiento
para las cuatro correas.
2. Siéntese en una superficie estable con la pierna
flexionada a 45 grados aproximadamente. Coloque la
férula en la parte lateral (externa) de la pierna. Alinee el
centro de la bisagra para que quede ligeramente encima
de la rótula.
3. Vuelva a unir las correas en secuencia (1-4)
deslizando el broche a su sitio.
4. Para el ajuste final de la férula, verifique la alineación
correcta de la bisagra y ajuste la tensión de la correa
según se requiera.
DESCARGA MEDIA/LATERAL
5. Descarga media: Para descargar el compartimento
medio, gire la llave a la izquierda (“IN”). La Figura 5
muestra una pierna derecha con descarga media.
6. Descarga lateral: Para la descarga lateral, gire
la llave a la derecha (“OUT”). La Figura 6 muestra una
pierna derecha con descarga lateral.
EVALUACIÓN DE COMODIDAD DE LA FÉRULA
Una vez que tenga puesta la férula, póngase de pie y
camine una corta distancia para asegurar la comodidad
y la corrección adecuadas. Si siente alguna incomodidad,
ajuste las correas según se requiera. Si siente dolor en la
rodilla o la pierna, gire el ajuste de la bisagra ligeramente
hacia atrás. Si necesita más alivio, gire el ajuste de la
bisagra no más de ¼ de vuelta, según lo indique su
profesional sanitario.
ADVERTENCIA: Esta férula no está diseñada
para brindar soporte para lesiones de ligamentos
preexistentes.
ADVERTENCIA: Si experimenta un incremento
del dolor, inflamación, irritación de la piel o cualquier
reacción adversa al usar este producto, consulte
inmediatamente a un profesional sanitario.
ADVERTENCIA: Este producto no evita ni reduce
todas las lesiones. La rehabilitación y el cambio de
actividad son una parte muy importante de cualquier
programa de tratamiento seguro. Para conocer el nivel
de actividad seguro y adecuado a la hora de utilizar
este producto, consulte con un profesional sanitario
autorizado.
PRECAUCIÓN: Antes de utilizar el producto,
lea atentamente las instrucciones de ajuste y las
advertencias. Para obtener un rendimiento óptimo de
la férula, siga todas las instrucciones. Si no se coloca
correctamente la abrazadera y se sujeta cada correa, el
rendimiento y la comodidad se verán comprometidos.
PRECAUCIÓN: El uso en actividades de alto impacto
puede provocar desgaste prematuro de los componentes.
LIMPIEZA
Las almohadillas y las correas se pueden lavar a mano
con agua fría y detergente suave. Enjuáguelas y tiéndalas
horizontalmente para secar al aire. No las lave a máquina
ni use una secadora. Para limpiar el marco y la bisagra de
la férula, frótelos con un paño húmedo. Evite el contacto
de la férula con agua salada, arena y agua clorada. Use
un aerosol de silicona seca en caso de que se requiera
lubricar una bisagra.

11
ITALIANO
Italiano
Esclusivamente monopaziente.
Deve essere utilizzato sotto la supervisione di un
operatore sanitario.
PROCESSO INIZIALE DI ADATTAMENTO
1. Premere il pulsante di rilascio con l’indicazione
“PUSH” (PREMI) e far scorrere per staccare la fascetta.
Ripetere per tutte e quattro le fascette.
2. Sedersi su una superficie stabile, con il ginocchio
piegato approssimativamente a un’angolazione di
45gradi. Posizionare il longherone lateralmente
(all’esterno) rispetto alla gamba. Allineare il centro della
cerniera in modo che si trovi leggermente al di sopra della
patella (rotula).
3. Ricollegare le fascette in sequenza (1-4) facendole
scorrere in posizione e agganciandole.
4. Per effettuare la regolazione finale del longherone,
verificare che l’allineamento della cerniera sia corretto e
aggiustare la tensione delle fascette come necessario.
SCARICO MEDIALE/LATERALE
5. Scarico mediale: per ottenere lo scarico della
parte mediale, girare la chiave in senso antiorario “IN”
(DENTRO). Il disegno 5 mostra una gamba destra con
scarico mediale.
6. Scarico laterale: per ottenere lo scarico laterale,
girare la chiave in senso orario “OUT” (FUORI). Il disegno
6 mostra una gamba destra con scarico laterale.
VALUTAZIONE DEL LIVELLO DI COMFORT
DEL LONGHERONE
Per verificare il livello di comfort e l’adeguata correzione,
rimanere in piedi e camminare per una breve distanza
dopo aver indossato il longherone. Se si riscontra un certo
disagio, regolare le fascette come necessario. In caso di
dolore all’articolazione del ginocchio o alla gamba, girare
leggermente all’indietro il componente di regolazione
della cerniera. Se è necessario alleviare ulteriormente
il dolore, girare il componente di regolazione della
cerniera di non più di ¼ di giro, in base alle indicazioni
dell’operatore sanitario.
ATTENZIONE: Il longherone non è destinato
a fornire supporto in caso di precedenti lesioni dei
legamenti.
ATTENZIONE: Se riscontra un incremento
del dolore, gonfiore, irritazione della pelle o effetti
avversi durante l’utilizzo di questo prodotto, si rivolga
immediatamente al Suo operatore sanitario.
ATTENZIONE: Questo dispositivo non previene
né riduce alcuna tipologia di infortunio. Una corretta
riabilitazione e una modifica dell’attività motoria
costituiscono una parte essenziale di un corretto
programma di trattamento. Consulti il Suo operatore
sanitario abilitato in merito al livello di attività opportuno
e sicuro durante l’utilizzo di questo dispositivo.
AVVISO CAUTELATIVO: Legga attentamente
le istruzioni e le avvertenze di montaggio prima
dell’utilizzo. Per ottenere prestazioni adeguate dal tutore,
segua tutte le istruzioni. L’errato posizionamento del
tutore e il mancato allacciamento di ciascuna fascetta
comprometteranno le prestazioni e il comfort.
AVVISO CAUTELATIVO: L’utilizzo nel corso di
attività ad elevato impatto potrebbe comportare l’usura
prematura dei componenti.
PULIZIA
I cuscinetti e le fascette possono essere lavati a mano in
acqua fredda e con un detergente delicato. Sciacquare e
lasciar asciugare all’aria disponendo gli articoli in piano.
Non lavare in lavatrice né asciugare nell’asciugatrice. Per
pulire la struttura e la cerniera del longherone, usare un
panno umido. Evitare che il longherone venga a contatto
con acqua salata, residui sabbiosi e acqua contenente
cloro. Se è necessario lubrificare la cerniera, spruzzare
con silicone secco nebulizzato.

12
NORSK
Norsk
Kun for bruk på én pasient.
Må brukes under tilsyn av helsepersonell.
INNLEDENDE TILPASNINGSPROSESS
1. Trykk på utløserknappen merket «PUSH» (trykk) og
skyv for å løsne stroppen. Gjenta for alle fire stroppene.
2. Sitt på en stabil overflate med kneet bøyd omkring
45 grader. Posisjoner støtten på siden av (utsiden av)
beinet. Plasser midten av hengselet litt over kneskålen
(patella).
3. Fest stroppene på nytt i rekkefølge (1–4) ved å
skyve klipsen på plass.
4. For endelig justering av støtten, kontroller
at hengselen sitter der den skal og tilpass
stroppstrammingen etter behov.
MEDIAL/LATERAL AVLASTNING
5. Medial avlastning: For avlastning av det mediale
avsnittet, vri nøkkelen mot urviseren («IN» (inn)).
Tegning 5 viser et høyrebein med medial avlastning.
6. Lateral avlastning: For lateral avlastning, vri
nøkkelen med urviseren («OUT» (ut)). Tegning 6 viser et
høyrebein med lateralt avlastning.
VURDERING AV STØTTEKOMFORT
Så snart støtten er satt på, reis deg og gå et kort
stykke for å kontrollere komforten og riktig korreksjon.
Hvis du kjenner noe ubehag, juster stroppene etter
behov. Hvis du merker smerte i kneleddet eller beinet,
vri hengseljusteringen litt tilbake. Hvis du trenger
mer lettelse, vri hengseljusteringen ikke mer enn ¼
omdreining, som angitt av legen din.
ADVARSEL: Støtten er ikke konstruert for å gi
støtte for tidligere leddbåndskader.
ADVARSEL: Hvis du opplever økt smerte, hevelse,
hudirritasjon eller eventuelt andre negative reaksjoner når
du bruker dette produktet, må du umiddelbart ta kontakt
med lege.
ADVARSEL: Denne enheten vil ikke hindre eller
redusere alle skader. Riktig rehabilitering og endring
av aktiviteter er også en viktig del av et sikkert
behandlingsprogram. Ta kontakt med kvalifisert
helsepersonell angående sikkert og riktig aktivitetsnivå
mens du bruker dette utstyret.
FORSIKTIG: Les tilpasningsanvisningene og advarslene
nøye før bruk. For å sikre at støtten fungerer som den
skal, følg alle instruksjonene. Hvis støtten ikke plasseres
riktig eller alle remmene festes, vil det gi redusert ytelse
og komfort.
FORSIKTIG: Bruk under aktiviteter med kraftige støt
kan forårsake tidlig slitasje av komponenter.
RENGJØRING
Putene og remmene kan vaskes for hånd i kaldt
vann med et mildt vaskemiddel. Skyll og legg flatt
for å lufttørke. Må ikke vaskes i maskin eller tørkes i
tørketrommel. Tørk med en fuktig klut for å rengjøre
støttens ramme og hengsel. Unngå at støtten kommer
i kontakt med saltvann, sandholdig skitt og klorvann.
Bruk en tørr silikonspray hvis det blir nødvendig å smøre
hengselet.

13
DANSK
Dansk
Kun til brug på en enkelt patient.
Må kun anvendes under opsyn af en sundhedsprofessionel.
INDLEDENDE TILPASNING
1. Tryk på udløserknappen med teksten ”PUSH”, og
skyd remmen til siden for fjerne den. Gentag for alle fire
remme.
2. Sæt dig på et stabilt underlag med bøjede knæ i en
vinkel på ca. 45 grader. Placér ortosen lateralt (foran)
på benet. Ligestil midten af hængslet lige over patella
(knæskallen).
3. Montér remmene trinvist (1-4) ved at skyde klemmen
på plads.
4. Ortosen finjusteres ved at kontrollere, at hængslet
er korrekt ligestillet, og ved at justere remspændingen
efter behov.
MEDIAL/LATERAL AFLASTNING
5. Medial aflastning: Det mediale ligament aflastes
ved at dreje nøglen mod uret (”IN”). Figur 5 viser højre
ben med medial aflastning.
6. Lateral aflastning: Det laterale ligament aflastes
ved at dreje nøglen med uret (”OUT”). Figur 6 viser højre
ben med lateral aflastning.
EVALUERING AF ORTOSENS KOMFORT
Når ortosen er blevet fastgjort, kan brugeren rejse
sig op og prøve at gå rundt med den på for at sikre
optimal komfort og korrekt tilpasning. Hvis brugeren
oplever ubehag, kan remmene justeres efter behov. Hvis
brugeren får smerter i knæled eller ben, kan hængslet
tilbagejusteres efter behov. Hvis brugeren har brug for
yderligere aflastning, kan hængslet drejes op til en kvart
omgang iht. den sundhedsprofessionelles anvisninger.
ADVARSEL: Ortosen er ikke designet til aflastning
af tidligere ligamentskader.
ADVARSEL: Hvis du oplever forværrede
smerter, hævelser, hudirritationer eller andre uønskede
bivirkninger i forbindelse med brugen af dette produkt,
skal du straks søge lægehjælp.
ADVARSEL: Dette produkt vil ikke forhindre eller
reducere alle tænkelige skader. Korrekt rehabilitering
og ændret aktivitetsniveau er også en vigtig del af et
sikkert behandlingsprogram. Kontakt din faguddannede
sundhedsprofessionelle vedr. planlægning af et sikkert og
passende aktivitetsniveau i forbindelse med anvendelsen
af dette produkt.
FORSIGTIG: Læs tilpasningsvejledningen og alle
advarsler grundigt igennem før ibrugtagning. For at sikre
ortosens optimale ydeevne skal alle anvisninger følges
nøje. Ukorrekt positionering af ortosen og fastgørelse
af hver rem vil kompromittere produktets ydeevne og
komfort.
FORSIGTIG: Brug i forbindelse med aktiviteter,
der involverer voldsomme stød, kan medføre tidlig
nedslidning af produktets komponenter.
RENGØRING
Puder og remme kan håndvaskes i koldt vand med et
mildt rengøringsmiddel. Skyl produktet efter, og læg det
til tørre på et plant underlag. Undlad maskinvask eller
tørretumbling. Ortoserammen og -hængslet rengøres med
en fugtig klud. Undgå kontakt med saltvand, skidt/snavs
og klorvand. Benyt en tørsilikonespray til smøring af
hængslet, om nødvendigt.

14
SVENSKA
Svenska
Endast avsedd för användning av 1 patient.
Ska användas under överinseende av sjukvårdspersonal.
INITIAL UTPROVNINGSPROCESS
1. Tryck på upplåsningsknappen som det står ”PUSH” på
och för den åt sidan för att lossa remmen. Repetera för
alla fyra remmarna.
2. Sitt på en stabil yta med knäet böjt i ungefär
45grader. Placera stödet lateralt (på utsidan) på benet.
Rikta in gångjärnets centrum till alldeles ovanför patella
(knäskålen).
3. Sätt fast remmarna igen i ordning (1–4) genom att
låta spännet glida på plats.
4. För slutlig justering av ortosen, bekräfta att
gångjärnen är korrekt placerade och justera om
nödvändigt remmarnas spänning.
MEDIAL / LATERAL AVLASTNING
5. Medial avlastning: För medial avlastning av
utrymmet, vrid nyckeln moturs (”IN”). Bild 5 visar ett
högerben med medial avlastning.
6. Lateral avlastning: För lateral avlastning, vrid
nyckeln medurs (”OUT”). Bild 6 visar ett högerben med
lateral avlastning.
UTVÄRDERING AV ORTOSENS KOMFORT
När väl ortosen har satts fast, stå och gå en kort sträcka
för att säkerställa god komfort och korrekt funktion. Om
något obehag uppstår, justera remmarna vid behov. Om
du upplever smärta i knäleden eller benet, vrid tillbaka
anpassningen av gångjärnet något. Om den behöver
lättas mer, vrid inte anpassningen av gångjärnet mer än
¼ varv, så som din vårdgivare anvisar dig.
VARNING: Ortosen är inte konstruerad för att ge
stöd åt tidigare ligamentskador.
VARNING: Om du upplever ökad smärta,
svullnad, hudirritation eller eventuella biverkningar vid
användning av denna produkt, ska du kontakta din läkare
omedelbart.
VARNING: Den här ortosen kommer inte att
förhindra eller reducera alla skador. Korrekt rehabilitering
och aktivitetsmodifiering är också en viktig del av ett
säkert behandlingsprogram. Konsultera Legitimerad
sjukvårdspersonal angående en säker och lämplig
aktivitetsnivå när du bär den här ortosen.
VAR FÖRSIKTIG: Läs noggrant igenom
justeringsanvisningarna och varningarna före användning.
För att säkerställa att ortosen fungerar korrekt, bör du
följa alla instruktioner. Underlåtenhet att placera ortosen
ordentligt och fästa varje rem kommer att äventyra
prestandan och komforten.
VAR FÖRSIKTIG: Användning av ortosen vid
ansträngande aktiviteter kan orsaka slitage på
komponenter i förtid.
RENGÖRING
Dynor och remmar kan handtvättas i kallt vatten med
milt rengöringsmedel. Skölj och lägg ortosen platt för
att lufttorka. Undvik maskintvätt och torktumling. För
att rengöra ortosramen och gångjärnet, torka av med
fuktig trasa. Undvik att ortosen kommer i kontakt med
saltvatten, sand, smuts och klorerat vatten. Använd en
torr silikonsprej om gångjärnet behöver smörjas.

15
SUOMI
Suomi
Tämä polvituki on tarkoitettu henkilökohtaiseen
käyttöön.
Tukea tulee käyttää ainoastaan pätevän
terveydenhuollon ammattilaisen valvonnassa.
TUEN KÄYTTÖÖNOTTO
1. Paina vapautuspainiketta (”PUSH”) ja irrota hihna
liu’uttamalla. Toista nämä vaiheet kaikille neljälle
hihnalle.
2. Istu tukevalla alustalla siten, että polvesi on
taivutettuna noin 45 asteen kulmaan. Aseta tuki polven
lateraaliselle (ulommalle) puolelle. Kohdista saranan
keskikohta jonkin verran polvilumpion yläpuolelle.
3. Kiinnitä hihnat uudelleen numerojärjestyksessä (1–4)
liu’uttamalla salvat takaisin paikoilleen.
4. Tarkista lopuksi saranan kohdistus ja säädä
tarvittaessa hihnojen kireyttä.
MEDIAALISEN/LATERAALISEN
KUORMITUKSEN KEVENTÄMINEN
5. Mediaalisen kuormituksen keventäminen:
Kevennä mediaalista kuormitusta kiertämällä avainta
vastapäivään (”IN”-asentoa kohti). Kuvassa 5
näkyy oikea polvi, jonka mediaalista kuormitusta on
kevennetty.
6. Lateraalisen kuormituksen keventäminen:
Kevennä lateraalista kuormitusta kiertämällä avainta
myötäpäivään (”OUT”-asentoa kohti). Kuvassa 6 näkyy
oikea polvi, jonka lateraalista kuormitusta on kevennetty.
TUEN MUKAVUUDEN ARVIOINTI
Varmista lopuksi, että tuki istuu paikoillaan mukavasti
ja oikein. Nouse ylös ja kävele lyhyt matka. Säädä
hihnoja, jos tuki tuntuu epämukavalta. Kierrä saranan
säätönuppia jonkin verran taaksepäin, jos polvinivelessä
tai alaraajassa tuntuu kipua. Jos tarvitset lisätukea,
kierrä saranan säätönuppia enintään ¼ kierrosta
eteenpäin lääkärisi antamien ohjeiden mukaan.
VAROITUS: Polvitukea ei ole tarkoitettu
tukemaan tapaturman tai onnettomuuden seurauksena
vahingoittuneita nivelsiteitä.
VAROITUS: Ota välittömästi yhteyttä lääkäriisi,
jos polvitukea käytettäessä ilmenee kipuja, turvotusta,
ihoärsytystä tai mitä tahansa muita haittavaikutuksia.
VAROITUS: Tämä polvituki ei ehkäise tai lievitä
kaikkia vammoja. Oikea kuntoutus ja fyysiset aktiviteetit
ovat keskeinen osa turvallista hoito-ohjelmaa. Keskustele
lääkärisi kanssa fyysisistä aktiviteeteista, joita voit
harrastaa turvallisesti polvitukea käytettäessä.
HUOMAUTUS: Lue kiinnitysohjeet ja varoitukset
huolellisesti ennen polvituen käyttöä. Varmista polvituen
oikea toiminta noudattamalla kaikkia ohjeita. Jos
polvitukea ei aseteta ja kiinnitetä paikoilleen oikein, se ei
välttämättä toimi halutulla tavalla ja sen käyttö saattaa
olla epämiellyttävää.
HUOMAUTUS: Voimakkaat iskut ja voimat saattavat
lyhentää polvituen osien käyttöikää.
PUHDISTUS
Tyynyt ja hihnat voidaan pestä käsin kylmällä vedellä
ja miedolla pesuaineella. Huuhtele ja anna kuivua
vaakatasossa. Älä pese koneessa tai rumpukuivaa.
Puhdista tuen runko ja sarana nihkeällä liinalla
pyyhkimällä. Vältä tuen joutumista kosketuksiin
meriveden, hiekan, lian tai klooriveden kanssa. Voitele
sarana tarvittaessa silikonisuihkeella.

16
NEDERLANDS
Nederlands
Enkel voor gebruik bij één patiënt.
Te gebruiken onder begeleiding van een medische
professional.
AANBRENGPROCES
1. Druk op de ontgrendelknop waar “PUSH” (duwen)
op staat en schuif om de band los te maken. Herhaal dit
voor alle vier banden.
2. Ga op een stabiel oppervlak zitten met de knie
ongeveer 45 graden gebogen. Plaats de brace aan
de laterale zijde (buitenzijde) van het been. Lijn het
midden van het scharnier zo uit dat dit zich iets boven de
knieschijf bevindt.
3. Maak de banden in volgorde vast (1-4) door de clip op
zijn plaats te schuiven.
4. Controleer tot slot de uitlijning van het scharnier en
pas de spanning van de banden naar behoefte aan.
MEDIALE / LATERALE ONTLASTING
5. Mediale ontlasting: Draai de sleutel linksom
(“IN”) voor ontlasting van het mediale compartiment.
Figuur 5 toont een rechterbeen met mediale ontlasting.
6. Laterale ontlasting: Draai de sleutel rechtsom
(“OUT”) voor laterale ontlasting. Figuur 6 toont een
rechterbeen met laterale ontlasting.
BEOORDEEL HET COMFORT VAN DE BRACE
Ga nadat de brace is aangebracht staan en loop
een stukje om het comfort en de juiste correctie te
controleren. Pas de banden naar behoefte aan als u
hinder ondervindt. Als u pijn in het kniegewricht of been
ondervindt, draai de scharnierafstelling dan iets terug. Als
meer ontlasting nodig is, draai de scharnierafstelling dan
niet meer dan een kwart slag, volgens de instructies van
uw medische professional.
WAARSCHUWING: De brace is niet ontworpen
om ondersteuning te bieden voor eerder bandletsel.
WAARSCHUWING: Als u toenemende pijn,
zwelling, huidirritatie ervaart, of een bijwerking bij
gebruik van dit product, raadpleeg dan onmiddellijk uw
medische professional.
WAARSCHUWING: Dit apparaat voorkomt of
vermindert niet alle verwondingen. Juiste revalidatie en
aanpassingen van de activiteiten zijn ook een belangrijk
onderdeel van een veilig behandelingsprogramma.
Raadpleeg uw gelicentieerde medische professional met
betrekking tot een veilig en gepast activiteitsniveau
tijdens het dragen van dit apparaat.
OPGELET: Lees vóór gebruik de gebruiksaanwijzingen
voor het aantrekken en de waarschuwingen zorgvuldig.
Volg alle aanwijzingen op om te zorgen voor de juiste
werking van de kniebrace te garanderen. Het onjuist
plaatsen van de kniebrace en vastmaken van alle banden
zal de werking en het comfort in gevaar brengen.
OPGELET: Gebruik bij activiteiten met veel impact kan
voortijdige slijtage van onderdelen veroorzaken.
REINIGING
Condylkussens en banden kunnen met de hand gewassen
worden in koud water en met een mild reinigingsmiddel.
Spoel het af en leg het plat neer om te laten drogen.
Niet in de wasmachine wassen of in de droger drogen.
Neem de brace en het scharnier af met een vochtige doek
om deze te reinigen. Voorkom dat de brace in contact
komt met zout water, zand, vuil en chloorwater. Gebruik
een droge siliconenspray als het scharnier moet worden
gesmeerd.

17
PORTUGUÊS
Português
Para uso por somente um paciente.
A ser utilizada sob a supervisão de um profissional de
saúde.
PROCESSO DE COLOCAÇÃO INICIAL
1. Pressione o botão de liberação com a marcação
“PUSH” e deslize para soltar a cinta. Repita para todas
as quatro cintas.
2. Sente-se em uma superfície estável com o joelho
dobrado em cerca de 45 graus. Posicione a joelheira
na lateral (parte externa) da perna. Alinhe o centro da
dobradiça levemente acima da patela (rótula do joelho).
3. Passe novamente as cintas em sequência (1-4)
deslizando o grampo até sua posição.
4. Para o ajuste final da joelheira, verifique se a
dobradiça está devidamente alinhada e ajuste a tensão
da cinta conforme necessário.
REDUÇÃO DE CARGA MEDIAL/LATERAL
5. Redução de carga medial: Para redução de
carga no compartimento medial, gire a chave no sentido
anti-horário (“IN”). O desenho 5 mostra uma perna
direita com redução de carga medial.
6. Redução de carga lateral: Para redução de
carga lateral, gire a chave no sentido horário (“OUT”).
O desenho 6 mostra uma perna direita com redução de
carga lateral.
AVALIAÇÃO DE CONFORTO DA JOELHEIRA
Depois que a joelheira for colocada, fique de pé e
caminhe uma curta distância para verificar se ela
está confortável e devidamente colocada. Em caso de
desconforto, ajuste as cintas conforme necessário. Em
caso de dores na junta do joelho ou perna, vire o ajuste
de dobradiça para trás levemente. Se precisar reduzir
ainda mais a carga, gire o ajuste de dobradiça no máximo
1/4 de volta, conforme orientado por um profissional da
área médica.
AVISO: A joelheira não foi projetada para dar
suporte para lesões anteriores em ligamentos.
AVISO: Se você apresentar aumento da dor,
inchaço, irritação da pele ou quaisquer reações
adversas durante a utilização deste produto, procure
imediatamente o seu médico.
AVISO: Este equipamento não evita ou reduz todas
as lesões. Reabilitação adequada e alteração da atividade
também são parte essencial de um programa seguro de
tratamento. Consulte seu profissional de saúde habilitado
sobre o nível seguro e adequado de atividade enquanto
estiver utilizando este dispositivo.
PRECAUÇÃO: Leia com atenção as instruções para
ajuste e avisos antes do uso. Para garantir o desempenho
adequado da joelheira, siga todas as instruções. A falha
em posicionar adequadamente a joelheira e apertar cada
cinta comprometerá o desempenho e o conforto.
PRECAUÇÃO: O uso em atividades de alto impacto
pode causar desgaste prematuro dos componentes.
LIMPEZA
Protetores e cintas devem ser lavados à mão com
água fria e detergente suave. Enxágue e deixe secar
horizontalmente ao ar livre. Não lavar ou secar na
máquina. Para limpar a estrutura e a dobradiça da
joelheira, use um pano úmido. Evite que o equipamento
tenha contato com água salgada, areia e água com cloro.
Use um spray de silicone seco se precisar lubrificar uma
dobradiça.

18
日本語
日本語
患 者 さん 一人 用 で す。
医療関係者の指示に従ってご使用くだ
さい。
最初の装着プロセス
1. 「PUSH」と 書 か れ た リ リ ー ス ボ タ ン を 押
し 、ス ラ イ ド さ せ て ス ト ラ ッ プ を 外 し ま
す。4本 の ス ト ラ ッ プ す べ て に 対 し 、こ の
操作を繰り返します。
2. 安 定 し た 場 所 に 座 り 、膝 を 約 45度曲
げ ま す 。ブ レ ー ス を 脚 の 側 面( 外 側 )に
当てます。ヒンジの中心をパテラ(膝蓋
骨 )の 少 し 上 に 合 わ せ ま す 。
3. クリップ を 所 定 の 位 置 に スラ イド させ
て、1-4の 順 番 に ストラ ップ を 再 度 取 り 付
け ま す。
4. 最終的なブレースの調整のため、適
切なヒンジアライメントを確認し、必
要に応じてストラップの張りを調整し
ま す。
内側 / 側面の取り外し
5. 内 側 の 取り 外 し:内側を取り外すに
は、キーを反時計回りに回します(「IN」
)。図 5 は 内 側 を 取 り 外 し た 右 足 を 示 し
ま す。
6.側 面 の 取り外し:側面を取り外すには、
キーを時計回りに回します(「OUT」)。
図6は側面を取り外した右足を示します。
ブレ ースの 快 適 性 評 価
ブ レ ー ス を 装 着 し た ら 、快 適 さ を 確 認
し 、必 要 に 応 じ て 適 切 な 補 正 を 行 う た
め に 、立 ち 上 が っ て 短 い 距 離 を 歩 き ま
す。不快感を感じる場合は、必要に応じ
てストラップを調整します。膝関節また
は脚に痛みを感じる場合は、ヒンジを
若 干 ゆ る く 調 整 し ま す 。よ り 緩 め る 必 要
がある場合は、医療関係者の指示に従
ってヒ ン ジ 調 整 を ¼だ け 回 転 させ ま す。
警告:ブ レ ース は 過 去 の 靱 帯 損 傷 に サ
ポートする よう に 設 計 さ れて いま せん 。
警 告:本商品を装着中に痛み、腫
れ、皮膚のかぶれ、あるいはその他の
副作用があった場合は、速やかにかか
りつ け の 医 師 に 相 談 してくだ さ い 。
警 告:本商品はすべての怪我を防止
したり、軽減するものではありません。
適切なリハビリや適度な運動も重要な
安全治療プログラムの一環です。本商
品の装着中の安全で適度な運動につい
ては、かかりつけの医師にご相談くだ
さい。
注 意:ご 使 用 前 に は 、装 着 説 明 書 や 警
告をよくお読みください。膝保護帯の
適切な性能を確保するために、すべて
の取り扱い指示に従ってください。膝保
護 帯 を 適 切 な 位 置 に 当 て な か っ た り 、そ
れ ぞ れ の ストラップ を き ち ん と 締 め て い
な い と 、商 品 の 性 能 や 快 適 性 が 損 な わ
れ ま す。
注 意:負担のかかる動きで使 用すると、
部品の早期摩耗の原因となる場合があ
りま す。
クリ ーニ ン グ:
パッドと ストラ ップ は 冷 水 で 中 性 洗 剤 を
使って手洗いしてください。すすいだ後
は、広げて乾かしてください。洗濯機や
乾 燥 機 な ど を 使 用 し な い で く だ さ い 。ブ
レースのフレームとヒンジは、湿らせた
布でふき取ってお手入れします。ブレー
スが塩水、砂や泥、塩素処理水に触れ
な い よ う に し て く だ さ い 。ヒ ン ジ の 潤 滑
剤が必要な場合は、ドライシリコンスプ
レ ー を 使 用してくだ さ い 。
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Breg Personal Care Product manuals