Brice OMATP32E Use and care manual

Heavy Duty Mincer
OMATP32E
Model
Gear Driven; Heavy Duty; Manual Operation
Operation and Safety Manual

Operation and Safety Manual
™
OMATP32E Mincer
2
I
Parte 1
1
Gentile Cliente
I tritacarne e i loro accessori sono stati
costruiti secondo la Direttiva macchine
2006/42 CEE e successive modificazioni,
per rispondere ai requisiti richiesti dalla
legislazione alla data di costruzione.
Caratteristiche fondamentali sono la facilita’
di pulizia, la robustezza della costruzione, la
sicurezza e l’affidabilita’ di funzionamento.
I materiali utilizzati, alluminio anodizzato e
acciaio inox, sono stati scelti nel rispetto delle
normative igienico sanitarie, per rendere la
macchina inalterabile nel tempo.
Le normative che regolamentano
la costruzione sono:
EN 12331 Macchine per la lavorazione della
carne - Tritacarne - Norme per la sicurezza
e l’igiene
EN 60204 Equipaggiamento elettrico delle
macchine: Parte 1 - Regole generali
89/109CEE Direttiva per i materiali e gli
oggetti destinati a venire a contatto con i
prodotti alimentari.
Regolamento CE n. 1935/2004 Riguardante
i materiali e gli oggetti destinati a venire a
contatto con i prodotti alimentari
2004/108/CEE Direttiva sulla Compatibilità
Elettromagnetica (EMC)
2006/95/CEE Direttiva bassa tensione
2002/95/CE RoHS- Sulla restrizione dell’uso
di determinate sostanze pericolose nelle
apparecchiature elettriche ed elettroniche.
La Dichiarazione CE di Conformità, lo
schema elettrico sono allegati al presente
Manuale che, per una corretta installazione
e utilizzo della macchina, consigliamo di
leggere attentamente.
Ci auguriamo che possiate apprezzare le
prestazioni dei nostri prodotti.
Cordialmente
Part 1
GB
Dear Customer,
The meat mincer and their accessories are
manufactured in accordance with the EEC
2006/42 Machinery directive and further
modifications.
They meet all legislative requirements valid
at the date of manufacture.
Its principle characteristics are easy cleaning,
robust manufacture, safe and reliable
operation.
The materials utilized, anodized aluminium
and stainless steel, have been selected with
due regard to hygiene regulations and ensure
that the machine has a long life.
The regulations applicable to its manufacture
are the following:
EN 12331 Meat processing machinery -
mincing machines - safety and hygiene
requirements
EN 60204 Electric equipment of machines:
Part 1 General requirements
EEC 89/109 Directives for the materials and
things destined to come into contact with food.
Rule CE n. 1935/2004 for the materials and
things destined to come into contact with food.
2004/108/EEC Directive on Electromagnetic
Compatibility (EMC).
2006/95/EEC Directive on low voltage.
2002/95/CE (RoHS - Restriction of Hazardous
Substances).
The EEC Declaration of Conformity and
the circuit diagram are delivered together
with the instruction manual, that we
recommend to read with great attention
for a correct installation and use of the
machine.
We hope that you can make the best use of
the performance of our products.
Yours faithfully.
Parte 3
22 3
Note generali alla
consegna
La macchina viene sempre conse-
gnata adeguatamente imballata.
Alla consegna controllare che
l’imballo sia integro e che la for-
nitura corrisponda all’ordine o al
documento di accompagnamento.
In caso contrario informare imme-
diatamente lo spedizioniere.
I componenti dell’imballo (cartone,
sacchi di polietilene, poliuterano
espanso), sono assimilabili ai
rifiuti solidi urbani, lo smaltimento
avviene senza difficoltà. Non di-
sperdere nell’ambiente.
Direttiva 2002/96/CE RAEE:
Conferire la macchina alla ditta
costruttrice, per effettuare lo
smaltimento a norma di legge.
Elenco componenti
1Tritacarne
2Tramoggia
3a Pestello polietilene
3b Pestello inox
4Dichiarazione CE
di Conformità
5Manuale d’uso
6Schema elettrico
Identificazione della
macchina
Per qualsiasi informazione,
rivolgersi al costruttore,citando
sempre il numero di matricola
riportato sulla targhetta di
identificazione.
6
3a
1
4
5
3b
2
Part 3
General delivery con-
ditions
The machine is always delivered
with its packaging.
Check on delivery that the packa-
ging is unbroken and that the go-
ods correspond to those described
on the order or the delivery note.
In case of error, inform the shipper
immediately.
The packaging materials (cardbo-
ard, polyethylene sacks, expanded
polyurethane) are to be conside-
red city waste materials. Even
though each material must not be
collected separately, it should be
disposed of with consideration.
Standard 2002/96/CE WAEE:
Give back the machine to the
manufacturer to manage its
disposal according the rules.
List of components
1Meat Mincer
2Tray
3a Polyethylene pusher
3b Stainless steel pusher
4 EC Declaration
of Conformity
5Instruction manual
6Wiring diagram
Machine identification
In any communication with the
manufacturing company always
quote the serial number indicated
on the identifi
cation label of the
machine.

Operation and Safety Manual ™
OMATP32E Mincer 3
Parte 4
4 21
Piastra
Piastra
sgrossatrice
Coltello doppio
tagliente
Piastra
Distanziale
Ghiera
Gruppo taglio
un passaggio
Gruppo taglio
due passaggi
Gruppo taglio
tre passaggi
Pulsantiera
Impugnatura di bloc-
caggio gruppo taglio
Tramoggia
Canotto
Pestello
Pestello
Piastra di protezione
Apertura di
alimentazione
Elica di lavoro
Coltello
10
11
12
13
14
15
A
B
C
1
2
3
4
5a
5b
6
7
8
9
B
89
10 15
A
5a
11
15
12
8
9 14
Definizione componenti
C11 14
12
8
13 9
15
12
5b
10
11
12
13
14
15
A
B
C
1
2
3
4
5a
5b
6
7
8
9
4
2
3
1
6
7
1b
1c
1a Pulsante Reverse
1b Pulsante Stop
1c Pulsante Start
1a
Part 4
Hole plate
Large hole plate
Double-edged
knife
Hole plate
Spacer ring
Lock nut
Single cut
cutting unit
Double cut
cutting unit
Triple cut
cutting unit
Switches
Cutting unit
clamping hadle
Tray
Worm casing
Pusher
Pusher
Restrictor plate
Feed intake
Worm
Knife
Definitions
1a Reverse switch
1b Stop switch
1c Start switch

Operation and Safety Manual
™
OMATP32E Mincer
4
Parte 5
20
Caratteristiche tecniche
Caratteristiche
motore
WHz
V
1800 1~
3000 400 3~
N°. Fasi
Phase N°.
50
CL
Collegamenti
Servizio
Service
Connection
n
min
1
2
3
4
5
6
7
Dimensioni (mm)
Peso Kg
Senza imballo
Con imballo
Temperatura di utilizzo
Rumorosita’ dB
Grado di protezione
impianto elettrico e
comandi
5
1
2
3
4
5
6
7
1450 B S1
1
TP 32E
A 800
B 550
C 430
D 1100
E 460
F 670
127
145
+5 °C ÷ +40 °C
<70
IP 65
5
6
7
23
4
Parte 10
Nel caso le soluzioni proposte
non risolvono l’anomalie indi-
cate, interpellare l’assistenza.
ANOMALIA
La macchina vibra, surriscalda,
emana un cattivo odore
Soluzione
Fermare la macchina e
controllare che la tensione
corrisponda ai dati di targa
(pag. 5)
ANOMALIA
La carne é lavorata in modo
irregolare.
Soluzione
Controllare che il gruppo taglio
é montato correttamente
(pag. 17).
Controllare se le piastre e i
coltelli sono usurate, in questo
caso sostituire i componenti.
ANOMALIA
Il perno dell’ elica é partico-
larmente usurato.
Soluzione
Chiamare l’Assistenza per la
sostituzione.
230
Part 5
Technical data
Dimensions (mm)
Weight Kg
Without packaging
With packaging
Range temperature
Acoustic dB
Protection grade of the
electrical system and
switches
Motors
data
Part 10
In the event of any faulty
operation do not hesitate to
contact the customer service.
PROBLEM
The machine vibrates,
overheats and emits a foul
smell
Corrective action
Stop it and check that the
voltage meets the one given
on the metal plate (page 5)
PROBLEM
the meat comes out not
correctly
Corrective action
Check the correct assembly of
the cutting set (page 17).
Check the wear of the hole
plates and knives, if these are
worn, replace them.
PROBLEM
The worm shaft is badly
worn.
Corrective action
Contact Customer Service to
replace it.

Operation and Safety Manual ™
OMATP32E Mincer 5
Parte 6
6 19
Installazione
La collocazione della macchi-
na deve essere effettuato da
due persone.
Il tritacarne deve essere collo-
cato su una superficie piana
orizzontale e antiscivolo.
Prima di utilizzare la macchina,
bloccare le ruote posteriori.
Allacciamento elettrico
La macchina deve essere
installata vicino ad una presa
di corrente.
Controllare che la tensione
corrisponda ai dati di targa e
che la presa sia corredata di
messa a terra.
Controllo senso
di rotazione
IMPORTANTE
Eseguire il controllo del
senso di rotazione, solo per
le macchine con motore
trifase.
PERICOLO: I componenti
del gruppo taglio si possono
seriamente danneggiare se il
senso di rotazione dell’elica
di lavoro non é corretto.
1Seguire le istruzioni
descritte nella pag. 18
“Operazione di
rimozione gruppo taglio
completo”
Parte 9
Operazione di montag-
gio gruppo taglio com-
pleto
Ruotare, in senso orario
sino a fine corsa, l’impu-
gnatura di bloccaggio del
gruppo taglio.
Tenendo il canotto con
due mani, appoggiarlo alla
macchina facendo coin-
cidere i bordi sporgenti
delcanotto con quelli della
macchina, e infilarlo nel
corpo macchina.
Assicurandosi che la sede
quadrata dell’elica di lavoro
coincida con il perno qua-
drato di trascinamento,
accostare il gruppo taglio
al corpo macchina.
Ruotare, in senso antiora-
rio,l’impugnatura di bloc-
caggio sino ad ottenere
ilblocco del canotto.
Avvitare la ghiera in senso
orario.
Montaggio tramoggia
Collocare il piatto raccogli-
tore sotto il gruppo taglio.
6
7
8
9
10
11
12
Part 6
Installation
The machine must be carried
by two operators.
The mincer must be placed
horizontally and antiskid.
Block the rear wheels before
starting using the machine.
Electrical supply
The machine must be installed
near to a main socket.
Check that the power supply
voltage corresponds to that
described on the information
label and that it is connected
to an adequate earth.
Check the rotation
direction
IMPORTANT
Check the rotation direc-
tion, only on the machines
fitted with a 3-phase motor.
DANGER: The components
of the cutting set can be
seriously damaged if the ro-
tation direction of the worm
is not the correct one.
1Follow the instruction
of page 18
“Disassembling of the
complete cutting unit”
Part 9
Assembling of the
complete cutting unit
6
7
8
9
10
11
12
Turn the locking screw of
the cutting unit clockwise to
the end of the stroke.
With both your hands insert
the worm casing into the
machine positioning the
edges of the worm casing
on those of the machine
and push it.
By making sure that the
square drive on the worm
seat is positioned on the
square drive pin offer up
the cutting unit to the body
of the machine.
Turn the worm casing
locking screw counter-
clockwise to lock the ca-
sing.
Turn the lock nut in a
clockwise direction.
Hopper assembling
Place the foodholding plate
under the cutting unit.
Parte 6
18 7
2Collegare la macchina
alla presa di corrente
3Premere il pulsante di
start per avviare
la macchina
IMPORTANTE
CONTROLLARE CHE IL
PERNO QUADRATO RUOTI
IN SENSO ANTIORARIO.
IN CASO CONTRARIO FER-
MARE LA MACCHINA.
TOGLIERE LA SPINA DAL-
LA PRESA DI CORRENTE E
INVERTIRE DUE FILI NELLA
SPINA.
SE LA MACCHINA E’ DO-
TATA DI UNA SPINA CON
INVERTITORE DI FASE
INCORPORATO, UTILIZ-
ZANDO UN CACCIAVITE
PREMERE E RUOTARE DI
180° PER OTTENERE L’IN-
VERSIONE AUTOMATICA
DELLE FASI.
PERICOLO
LA MACCHINA DEVE FUN-
ZIONARE SOLO SE IL SEN-
SO DI ROTAZIONE E’ COR-
RETTO.
Parte 9
9Montare il secondo coltello
a doppio tagliente sul per-
no dell’elica con il codolo
rivolto verso l’esterno.
ATTENZIONE: IL CODO-
LO DEL COLTELLO DEVE
ES-SERE RIVOLTO VERSO
L’ESTERNO. PERICOLO DI
GRAVE DANNEGGIAMENTO
ALLA MACCHINA SE IL COL-
TELLO VIENE MONTATO
AL CONTRARIO (CODOLO
VERSO L’INTERNO).
10 Montare la terza piastra,
infilandola sul codolo del
coltello e facendo coinci-
dere la tacca con la spina
di riferimento del canotto.
11 Montare il distanziale, fa-
cendo coincidere la tacca
con la spina di riferimento
del canotto.
12 Montare la ghiera, avvitan-
dola in senso orario.
Collocare la tramoggia e il
piatto raccoglitore come
indicato nella pag. 20.
Operazione di smon-
taggio gruppo taglio
completo
Data la particolare conforma-
zione di costruzione, vi é la
possibilità, in caso ecceziona-
le, di riporre in frigo il gruppo
taglio.
1Sfilare la tramoggia
dal canotto
2Allentare la ghiera, ruotan-
dola in senso antiorario.
3Ruotare, in senso orario
sino a fine corsa, l’impugna-
tura di bloccaggio del
gruppo taglio.
4Estrarre il gruppo taglio.
5Riporre il gruppo taglio
completo in frigorifero.
Part 6
2Connect the plug at the
electric supply.
3Press start pushbutton to
switch on the machine
IMPORTANT
THE SQUARE SHAFT MUST
TURN ANTICLOCKWISE.
SHOULD IT TURN CLOCK-
WISE, STOP THE MACHINE.
DISCONNECTED THE PLUG
FROM THE POWER SUPPLY
AND REVERSE THE WIRES
IN THE PLUG.
IF THE MACHINE IS
FITTED WITH A PLUG
WITH SELF-CONTAINED
PHASE INVERTER, USE A
SCREW-DRIVER INSIDE
THE PLUG, TO ROTATE
BY 180° THE AUTOMATIC
PHASE INVERTER.
DANGER
THE MACHINE MUST RUN
ONLY IF THE ROTATION IS
CORRECT.
Part 9
9Fit the second double ed-
ged knife on the worm
shaft with the tang
pointing outwards.
ATTENTION: THE TANG ON
THE KNIVES MUST POINT
OUTWARDS. THERE IS A
RISK THAT THE MACHINE
MAY BE DAMAGED IF THE
KNIVES ARE FITTED THE
OTHER WAY ROUND (TANG
INWARDS).
10Fit the third hole plate inser-
ting it on the tang of the
knife ensuring that the notch
is aligned with the referen-
ce pin on the worm casing.
11 Fit the spacer ensuring that
the notch is aligned with the
reference pin on the worm
casing.
12Fit the lock nut and turning
it in a clockwise direction.
Fit the tray and the foodhol-
ding plate as indicate under
page 20.
Disassembling of the
complete cutting unit
Due to the particular construc-
tion of the cutting unit it is
possible, in exceptional cir-
cumstances, to place
it in a refrigerator.
1Lift up the tray from the
worm casing
2Unscrew the nut by turning
it counterclockwise.
3Turn the locking screw of
the cutting unit clockwise
to the end of the stroke.
4Remove the cutting unit.
5Place the complete cutting
unit in the fridge.

Operation and Safety Manual
™
OMATP32E Mincer
6
Parte 6
8 17
5Premere il pulsante stop
6Scollegare la macchina
dalla presa di corrente
IMPORTANTE
Pulizia preliminare: termi-
nato il controllo del senso di
rotazione, pulire la macchina
dall’olio di protezione.
Riassemblare i componenti
seguendo le istruzioni nella
page 17.
Parte 9
Montaggio gruppo
taglio a 2-3 passaggi
1Ruotare, in senso orario
sino a fine corsa, l’impu-
gnatura di bloccaggio
del gruppo taglio.
2Tenere il canotto con due
mani, appoggiarlo al corpo
macchina e spingerlo a
fondo nella propria sede.
3Ruotare in senso antiorario,
l’impugnatura di bloccaggio
sino ad ottenere il blocco
del canotto.
4Prendere con due mani
l’elica di lavoro ed infilarla
nel canotto
5Assicurarsi che la sede
quadrata dell’elica di lavoro
coincida con il perno qua-
drato di trascinamento,
infilare l’ elica di lavoro
all’interno del canotto.
6Montare la prima piastra
(sgrossatrice) infilandola
sul perno dell’elica, facen-
do attenzione che la parte
tagliente dei fori sia verso
l’esterno.
7Montare il coltello a doppio
tagliente sul perno dell’elica
con il codolo rivolto verso
l’esterno.
ATTENZIONE: IL CODO-
LO DEL COLTELLO DEVE
ES-SERE RIVOLTO VERSO
L’ESTERNO. PERICOLO DI
GRAVE DANNEGGIAMEN-
TO ALLA MACCHINA SE IL
COLTELLO VIENE MONTA-
TO AL CONTRARIO (CODO-
LO VERSO L’INTERNO).
8Montare la seconda piastra,
infilandola sul codolo del
coltello e facendo coincide-
re la tacca con la spina di
riferimento del canotto.
IMPORTANTE: Nel caso di
gruppo taglio a 2 passaggi,
proseguire dal punto 11
Part 6
5Press the stop pushbutton
6Disconnected the machine
from the electric supply.
IMPORTANTE
Preliminary cleaning: once
checked the rotation direc-
tion, clean the machine, by
removing the protecting oil.
Reassemble the components,
by following the instructions
given on pag.17.
Part 9
Assembling 2-3 cut
cutting unit
1Turn clockwise the handle
of the cutting unit to the
end of the stroke.
2With both your hands in-
sert the worm casing into
the machine and push it in.
3Turn counterclockwisethe
handle of the cutting unit
to lock the worm casing.
4With both your hands
insert the worm into the
worm casing
5Making sure that the
square drive on the worm
seats is positioned on the
drive pin, insert the worm
into the worm casing.
6Fit the first hole plate
(large hole plate) inserting
it into the worm shaft.
Make sure that the cutting
side of the holes are
pointing outwards.
7Fitt the double edged
knives on the worm shaft
with the tang pointing
outwards.
ATTENTION: THE TANG ON
THE KNIVES MUST POINT
OUTWARDS. THERE IS A
RISK THAT THE MACHINE
MAY BE DAMAGED IF THE
KNIVES ARE FITTED THE
OTHER WAY ROUND
(TANG INWARDS).
8Fitt the second hole plate
inserting it on the tang of
the knife ensuring that the
notch is aligned with the
reference pin on the worm
casing.
IMPORTANT
In case of double cutting
set,continue from point 11.
16 9
Parte 7
Descrizione macchina
Il tritacarne si distingue per l’ac-
curata scelta dei materiali che lo
rendono particolarmente robusto.
Semplicità di linee e assenza di
spigoli, conferiscono funzionalità
e praticità nella pulizia e nell’uso
del tritacarne. Scelta accurata dei
materiali nel rispetto delle norma-
tive igienico sanitarie.
-L’elevata potenza del motore,
consente un’alta quantità di pro-
duzione.
-Nel motore é inserito un disposi-
tivo di sicurezza termico, di prote-
zione contro le sovratemperature.
- Pulsante di reverse instabile
(1a): premendo il pulsante si in-
verte il senso di rotazione, al suo
rilascio si arresta la rotazione,
comando utilizzabile in caso di
blocco dell’elica di lavoro.
-Il pestello é costruito in polietile-
ne o acciaio INOX, amteriali adatti
per il contatto con gli alimenti.
-La parte terminale del gruppo
taglio é fornita di un filetto ar-
rotondato Edison, secondo la
Normativa NSF standard 8.
-La semplicità delle operazioni
di smontaggio e assemblaggio
dei componenti consentono una
estrema facilità d’ uso.
In mancanza della tensione di
rete, la macchina si arresta.
Attendere il ritorno della tensione
di rete per riavviare la macchina.
Non manomettere le etichette
collocate sulla macchina: in caso
di danneggiamento sostituirle.
Montaggio gruppo
taglio a 1 passaggio
9Ruotare, in senso orario
sino a fine corsa, l’impu-
gnatura di bloccaggio del
gruppo taglio.
10 Tenere il canotto con due
mani, appoggiarlo al corpo
macchina e spingerlo
a fondo nella propria sede.
11 Ruotare in senso antiora-
rio, l’impugnatura di bloc-
caggio sino ad ottenere il
blocco del canotto.
12 Prendere con due mani
l’elica di lavoro ed infilarla
nel canotto.
13 Assicurandosi che la sede
quadrata dell’elica di lavoro
coincida con il perno qua-
drato di trascinamento,
infilare l’ elica di lavoro
all’interno del canotto.
14 Montare il coltello sul
perno dell’elica di lavoro
inserendolo nella sede
quadrata, con i taglienti
rivolti verso l’esterno.
ATTENZIONE: I TAGLIENTI
DEL COLTELLO DEVONO
ESSERE RIVOLTI VERSO
L’ESTERNO. PERICOLO
DI GRAVE DANNEGGIA-
MENTO ALLA MACCHINA
SE IL COLTELLO VIENE
MONTATO AL CONTRARIO
(TAGLIENTI VERSO L’IN-
TERNO).
15 Montare la piastra, infilan-
dola sul perno dell’elica e
facendo coincidere la
tacca con la spina di riferi-
mento del canotto.
16 Montare la ghiera, avvitan-
dola in senso orario.
Parte 9
230 V
400 V
1a
STOP
Part 7
Machine description
The mincer is made of selected
materials that make the machine
particularly robust.Simple design
with smooth parts without sharp
edges provide for easy cleaning
and a practical use of the machine.
Careful choice of the materials ac-
cording to the health and hygiene
standards.
-The high motor power provides
high production capacity.
-The motor is fitted with a thermic
safety device as a protection
against excess temperature
- Pulsante di reverse instabile (1a):
premendo il pulsante si inverte il
senso di rotazione, al suo rilascio
si arresta la rotazione, coman-
do utilizzabile in caso di blocco
dell’elica di lavoro.
-The pusher is made in polyethyle-
ne or INOX, material fit for contact
with foodstuffs.
-The final part of the cutting unit
is fi
tted with an EDISON screw
thread according to the NSF
standard 8.
-The easy assembly and disas-
sembly of the components simplify
the use of the machine.
In case of power failure, the ma-
chine stops. Wait the return of the
power, to restart the machine.
Do not remove the labels placed
on the machine; if damaged, they
must be replaced.
Part 9
Assembling 1 cut cut-
ting unit
9Turn clockwise the handle
of the cutting unit to the
end of the stroke.
10 With both your hands in-
sert the worm casing into
the machine and push it in.
11 Turn counterclockwisethe
handle of the cutting unit
to lock the worm casing.
12 With both your hands in-
sert the worm into the
worm casing
13 Making sure that the
square drive on the worm
seats is positioned on the
drive pin, insert the worm
into the worm casing.
14 Mount the blades on the
feed screw shaft by
inserting them onto the
square seat with the
cutting edges pointing
outwards.
ATTENTION: THE CUTTING
EDGES OF THE KNIVES
MUST BE POSITIONED TO-
WARDS THE OUTSIDE.
THE MACHINE CAN BE
DAMAGED IF THE KNIVES
ARE MOUNTED IN THE OP-
POSITE POSITION (CUT-
TING EDGES POINTING
TOWARDS THE INSIDE).
15Mount the hole plate by
inserting it on the worm
shaft and by ensuring that
the notch is aligned with
the reference pin on the
worm casing.
16 Mount the nut and turning
it in a clockwise direction.

Operation and Safety Manual ™
OMATP32E Mincer 7
Parte 7
10 15
Gli operatori non devono indos-
sare indumenti svolazzanti o
maniche aperte.
Durante il funzionamento non ci
devono essere persone estranee
nelle vicinanze del tritacarne.
L’uso della macchina é consentito
solo agli operatori che seguono
le istruzioni contenute in questo
manuale.
Si possono utilizzare piastre con
fori di diametro superiore a 8 mm,
solo se la macchina é provvista di
apposito dispositivo di sicurezza.
ATTENZIONE: LO SPESSORE
DELLE PIASTRE, UTILIZZATE
VERSO L’APERTURA DI SCA-
RICO, NON DEVE ESSERE
INFERIORE A 5mm.
ATTENZIONE: NON RIMUOVE-
RE LA PIASTRA DI PROTEZIO-
NE DELL’APERTURA DI ALI-
MENTAZIONE DEL CANOTTO
ATTENZIONE: NON INTRODUR-
RE CORPI ESTRANEI NELLA
APERTURA DI ALIMENTAZIO-
NE DEL CANOTTO.
Funzionamento e uso
della macchina
I tritacarne macinano ogni tipo di
carne, purché sia disossata e non
congelata.
Per ottenere una corretta maci-
nazione , la carne deve avere una
temperatura compresa tra
i 2 e 5 gradi Centigradi.
1Assicurarsi che la macchina
sia spenta
2Collegare la macchina alla
presa di corrente, controllare
la di presa di terra.
3Preparare la carne nelle di-
mensioni adatte per l’inseri-
mento nell’apertura di
alimentazione del canotto.
4Appoggiare la carne nella tra-
moggia.
Parte 9
Rimozione componenti
1Svitare la ghiera, girandola
in senso antiorario.
2a Togliere il distanziale
(solo macchine a 2 o 3
passaggi)
2b Togliere piastre e coltelli.
3Prendere con due mani
l’elica di lavoro e sfilarla
dal canotto
4Ruotare, in senso orario
sino a fine corsa, l’impu-
gnatura di bloccaggio del
gruppo taglio.
5Estrarre il canotto
6Immergere le singole parti
in un contenitore di acqua
calda con l’aggiunta di un
comune detersivo per stovi-
glie (evitare detergenti
aggressivi che possono
danneggiare le parti in
alluminio del gruppo taglio).
7Usare, se necessario uno
scovolino a setole per ri-
muovere i residui di sporco
dalla elica di lavoro, dalla
piastra, dal coltello e
all’interno del canotto.
8Sciacquare le parti in acqua
corrente ed asciugarle.
ATTENZIONE: Occorre pre-
stare particolare attenzione
nel pulire l’interno dell’allog-
giamento del canotto sul
cor-po macchina. E’ possibile
che, durante la lavorazione,
si depositino dei residui di
carne che devono essere
rimossi, usare lo scovolino
e un canovaccio.
Part 7
No strangers should be near
the machine while it is working.
Any person in the proximity of the
machine should not wear loose
clothes or open sleeves.
Only personnel who have to
follow the instructions contained
in this manual are authorised to
use the machine.
Use perforated discs with holes
of more than 8 mm diametre only
if the machine is provided with
an additional discharge guard.
WARNING: THE THICKNESS
OF THE PLATES USED TO-
WARDS THE MEAT OUTPUT
MUST NOT BE INFERIOR TO
5 mm.
WARNING: DO NOT REMOVE
THE RESTRICTOR PLATE OF
THE WORM CASING
WARNING: DO NOT INSERT
FOREIGN THINGS INTO THE
FEED INTAKE OF THE WORM
CASING.
Machine funtioning
and use
The meat mincers mince any
sort of meat provided
that it is deboned and defro-
sted. For correct mincing the
temperature of the meat must
be between 2° (35,6 °F)
and 5° C (41 °F)
1Check that the machine is off.
2Connect the plug and check
that the electric supply is con-
nected to a suitable earth.
3Cut the meat to a size
suitable to be inserted into
the worm hopper.
4Place the meat in the hopper.
Part 9
Components removal
1Unscrew the lock nut by
turning it counterclockwise
2a Remove the space ring
(only on machines whit
double-triple cut)
2bRemove holes plate and
knives.
3Take the worm with both
your hands and insert it
on the worm casing
4Turn the locking screw
of the cutting unit in a
clockwise direction
to the end of the stroke.
5Remove the worm casing.
6Leave all the parts to soak
in a container with water
and washing-up liquid (do
not use strong detergents
that could damage the
aluminium components of
the cutting unit).
7If necessary use a small
bristle brush to remove the
residual products from the
feed worm, the hole plate,
the knife and the inside of
the worm casing.
8Rinse the components in
run ning water and then
dry them.
WARNING: Particular atten-
tion must be paid to cleaning
the internal housing connec-
ting the worm casing with
the body of the machine. It is
possible that, during the use,
meat residues can be depo-
sited: these must be remo-ved
by using a brush and a cloth.
Parte 7
14 11
5Preparare, all’uscita del grup-
po taglio, un contenitore per la
raccolta del prodotto macinato.
6Prima di macinare la carne
avvitare bene la ghiera
ATTENZIONE: La ghiera deve
essere avvitata con una coppia
massima di serraggio di 7 Kgm
7Premere il pulsante start per
avviare la macchina
8Il perno dell’elica ruota in
senso antiorario, la carne
macinata esce dalla piastra
9Con l’aiuto del pestello, spin-
gere la carne all’interno
dell’apertura di alimentazione
del canotto.
La macchina ha in dotazione un
pestello con diametro uguale al
foro dell’apertura di alimentazione,
per agevolare il pressaggio della
merce.
10 Inserire il pestello nella
cava ricavata nella piastra
di protezione, premere la
merce all’interno dell’aper-
tura di alimentazione del
canotto.
Le dimensioni del prodotto maci-
nato dipendono dal tipo
di piastra montata.
ATTENZIONE
USARE ESCLUSIVAMENTE
IL PESTELLO IN DOTAZIONE:
L’IMPIEGO DI ALTRI ATTREZZI
PUO’ DANNEGGIARE SERIA-
MENTE LA MACCHINA.
ATTENZIONE
NELL’INTRODURRE LA CARNE
NELL’ APERTURA DI ALIMEN-
TAZIONE, EVITARE UNA PRES-
SIONE ECCESSIVA CHE PUO’
CAUSARE L’ARRESTO DELLA
MACCHINA (pag. 13).
Parte 10
Pulizia
La pulizia della macchina va
eseguita almeno una volta al
giorno, se necessario con maggior
frequenza.
Per la pulizia di tutte le parti
accessibili utilizzare un panno
inumidito con acqua e detersivo
per stoviglie (non aggressivo),
eventualmente utilizzare uno
scovolino di setole.
Ricambi
In caso di sostituzione di pezzi
richiedere esclusivamente ricambi
originali.
Controllo cavo di
alimentazione
Controllare periodicamente
lo stato di usura del cavo di
alimentazione.
Consigliamo l’uso di guanti
protettivi durante le operazione
di manutenzione e pulizia.
Prima di eseguire le operazione
di pulizia e manutenzione è
necessario scollegare la macchina
dalla fonte di energia.
Manutenzione
ATTENZIONE
Non utilizzare getti d’acqua
Messa Fuori Servizio e
Smaltimento
Il simbolo apposto sulla macchina
indica il divieto di smaltimento con
i rifiuti solidi urbani.
La Direttiva Europea 2002/96/
CE classifica la macchina come
RAEE, lo smaltimento deve
avvenire a norma di legge.
Part 7
5Place a foodholding plate
under the hole plate outlet
to collect the minced meat.
6Before grinding the meat ca-
refully fasten the locking nut.
WARNING:
The nut must be to
screw with a couple to lock of
7 Kgm.
7Press the start pushbutton to
switch on the machine
8The worm shaft rotates
counterclock wise, the
minced meat comes out
of the hole plate
9
Using the pusher supplied with
the machine push the meat to-
wards the worm hopper.
The machine is fitted with a
pusher, having the same diameter
of the feed intake opening, in
order to expedite the pressure on
the whole product.
10 Insert the pusher into the
hole on the restrictor plate,
push the meat into the feed
intake.
The size of the product to be min-
ced depends on the type of hole
plate fitted.
WARNING
ONLY USE THE PUSHER SUP-
PLIED WITH THE MACHINE.
THE USE OF ANY OTHER TO-
OLS MAY SERIOUSLY DAMAGE
THE MACHINE.
WHEN INTRODUCING THE
MEAT INTO THE WORM HOP-
PER AVOID USING EXCESSI-
VE PRESSURE WHICH MAY
CAUSE THE MACHINE STOP
(page 13).
Part 10
Cleaning
The machine must be cleaned
once a day or more frequently if
necessary.
Clean all the parts using a
cloth sprinkled with water and
washing up liquid (do not use
strong detergents) and a brush
Spare parts
In the event that replacement
parts need to be fitted, request
only original spare parts.
Check of the
electric cable
It is recommended to check
the wear of the electric cable at
regular intervals.
All cleaning and maintenance
operations must be carried out
whilst wearing protective gloves.
All cleaning and maintenance
operations must only be
carried out with the machine
disconnected and isolated from
the mains supply.
Maintenance
WARNING
Do not use water jet
Removal and disposal
The symbol affixed on the
machine means that it must not
be disposed with usual urban
waste.
The European 2002/96/EC
Directive classifies the machine
as WEEE, which disposal must
be effected according to law.

Operation and Safety Manual
™
OMATP32E Mincer
8
Parte 7 Parte 8
12 13
OK
Dispositivo di
sicurezza termico
ATTENZIONE
Questa macchina é dotata
di protezione termica al
motore. Se durante un uso
particolarmente intenso il
motore si arresta attendere
10-20 minuti (il tempo neces-
sario per ridurre la tempera-
tura del nucleo del motore).
1Il dispositivo di sicurezza,
si ripristina automatica-
mente.
2Per avviare la macchina,
seguire la descrizione
della pag. 10.
11 Terminata la lavorazione,
premere il pulsante stop
12 Per non danneggiare le
piastre e i coltelli, allentare
la ghiera di circa mezzo giro.
ATTENZIONE
In caso di blocco dell’elica, ese-
guire le operazioni seguenti:
1Premere il pulsante stop.
2Premere il pulsante di inver-
sione di marcia, mantenerlo
premuto solo per alcuni se-
condi: l’elica di lavoro inverte il
senso di rotazione, sbloccan-
dosi.
Rilasciare il pulsante dopo
pochi secondi.
3Premere il pulsante di start per
riprendere il normale lavoro.
Nel caso l’elica si ribloccasse,
ripetere le operazioni dei punti
1-3, finché la macchina non fun-
ziona regolarmente.
Part 7 Part 8
Thermic safety
device
WARNING
This machine is fitted with a
motor thermic safety device.
If the motor stops after a
long use wait 10-20 minutes
(the time necessary to redu-
ce the motor temperature).
1The safety device resets
itself automatically
2To switch on the machine,
follow the instructions to
the page 10.
11 Once finished the operation,
press stop pushbutton
12 To avoid to damage the hole
plates and knives, loosen
the lock nut for about half a
turn.
WARNING
In case of a blockage to the worm
follow these instructions:
1Press the stop pushbutton
2Press pushbutton reverse
position and keep it just few
seconds in this position: the
direction of rotation of the
worm is reversed,unblocking it.
After a few seconds, release the
pushbutton
3Press the start pushbutton to
restart the normal operation.
If the worm continues to
block, repeat the instructions
from 1 to 3 until the machine
operates normally.
Parte 7 Parte 8
12 13
OK
Dispositivo di
sicurezza termico
ATTENZIONE
Questa macchina é dotata
di protezione termica al
motore. Se durante un uso
particolarmente intenso il
motore si arresta attendere
10-20 minuti (il tempo neces-
sario per ridurre la tempera-
tura del nucleo del motore).
1Il dispositivo di sicurezza,
si ripristina automatica-
mente.
2Per avviare la macchina,
seguire la descrizione
della pag. 10.
11 Terminata la lavorazione,
premere il pulsante stop
12 Per non danneggiare le
piastre e i coltelli, allentare
la ghiera di circa mezzo giro.
ATTENZIONE
In caso di blocco dell’elica, ese-
guire le operazioni seguenti:
1Premere il pulsante stop.
2Premere il pulsante di inver-
sione di marcia, mantenerlo
premuto solo per alcuni se-
condi: l’elica di lavoro inverte il
senso di rotazione, sbloccan-
dosi.
Rilasciare il pulsante dopo
pochi secondi.
3Premere il pulsante di start per
riprendere il normale lavoro.
Nel caso l’elica si ribloccasse,
ripetere le operazioni dei punti
1-3, finché la macchina non fun-
ziona regolarmente.
Part 7 Part 8
Thermic safety
device
WARNING
This machine is fitted with a
motor thermic safety device.
If the motor stops after a
long use wait 10-20 minutes
(the time necessary to redu-
ce the motor temperature).
1The safety device resets
itself automatically
2To switch on the machine,
follow the instructions to
the page 10.
11 Once finished the operation,
press stop pushbutton
12 To avoid to damage the hole
plates and knives, loosen
the lock nut for about half a
turn.
WARNING
In case of a blockage to the worm
follow these instructions:
1Press the stop pushbutton
2Press pushbutton reverse
position and keep it just few
seconds in this position: the
direction of rotation of the
worm is reversed,unblocking it.
After a few seconds, release the
pushbutton
3Press the start pushbutton to
restart the normal operation.
If the worm continues to
block, repeat the instructions
from 1 to 3 until the machine
operates normally.

Operation and Safety Manual ™
OMATP32E Mincer 9
Parte 7
10 15
Gli operatori non devono indos-
sare indumenti svolazzanti o
maniche aperte.
Durante il funzionamento non ci
devono essere persone estranee
nelle vicinanze del tritacarne.
L’uso della macchina é consentito
solo agli operatori che seguono
le istruzioni contenute in questo
manuale.
Si possono utilizzare piastre con
fori di diametro superiore a 8 mm,
solo se la macchina é provvista di
apposito dispositivo di sicurezza.
ATTENZIONE: LO SPESSORE
DELLE PIASTRE, UTILIZZATE
VERSO L’APERTURA DI SCA-
RICO, NON DEVE ESSERE
INFERIORE A 5mm.
ATTENZIONE: NON RIMUOVE-
RE LA PIASTRA DI PROTEZIO-
NE DELL’APERTURA DI ALI-
MENTAZIONE DEL CANOTTO
ATTENZIONE: NON INTRODUR-
RE CORPI ESTRANEI NELLA
APERTURA DI ALIMENTAZIO-
NE DEL CANOTTO.
Funzionamento e uso
della macchina
I tritacarne macinano ogni tipo di
carne, purché sia disossata e non
congelata.
Per ottenere una corretta maci-
nazione , la carne deve avere una
temperatura compresa tra
i 2 e 5 gradi Centigradi.
1Assicurarsi che la macchina
sia spenta
2Collegare la macchina alla
presa di corrente, controllare
la di presa di terra.
3Preparare la carne nelle di-
mensioni adatte per l’inseri-
mento nell’apertura di
alimentazione del canotto.
4Appoggiare la carne nella tra-
moggia.
Parte 9
Rimozione componenti
1Svitare la ghiera, girandola
in senso antiorario.
2a Togliere il distanziale
(solo macchine a 2 o 3
passaggi)
2b Togliere piastre e coltelli.
3Prendere con due mani
l’elica di lavoro e sfilarla
dal canotto
4Ruotare, in senso orario
sino a fine corsa, l’impu-
gnatura di bloccaggio del
gruppo taglio.
5Estrarre il canotto
6Immergere le singole parti
in un contenitore di acqua
calda con l’aggiunta di un
comune detersivo per stovi-
glie (evitare detergenti
aggressivi che possono
danneggiare le parti in
alluminio del gruppo taglio).
7Usare, se necessario uno
scovolino a setole per ri-
muovere i residui di sporco
dalla elica di lavoro, dalla
piastra, dal coltello e
all’interno del canotto.
8Sciacquare le parti in acqua
corrente ed asciugarle.
ATTENZIONE: Occorre pre-
stare particolare attenzione
nel pulire l’interno dell’allog-
giamento del canotto sul
cor-po macchina. E’ possibile
che, durante la lavorazione,
si depositino dei residui di
carne che devono essere
rimossi, usare lo scovolino
e un canovaccio.
Part 7
No strangers should be near
the machine while it is working.
Any person in the proximity of the
machine should not wear loose
clothes or open sleeves.
Only personnel who have to
follow the instructions contained
in this manual are authorised to
use the machine.
Use perforated discs with holes
of more than 8 mm diametre only
if the machine is provided with
an additional discharge guard.
WARNING: THE THICKNESS
OF THE PLATES USED TO-
WARDS THE MEAT OUTPUT
MUST NOT BE INFERIOR TO
5 mm.
WARNING: DO NOT REMOVE
THE RESTRICTOR PLATE OF
THE WORM CASING
WARNING: DO NOT INSERT
FOREIGN THINGS INTO THE
FEED INTAKE OF THE WORM
CASING.
Machine funtioning
and use
The meat mincers mince any
sort of meat provided
that it is deboned and defro-
sted. For correct mincing the
temperature of the meat must
be between 2° (35,6 °F)
and 5° C (41 °F)
1Check that the machine is off.
2Connect the plug and check
that the electric supply is con-
nected to a suitable earth.
3Cut the meat to a size
suitable to be inserted into
the worm hopper.
4Place the meat in the hopper.
Part 9
Components removal
1Unscrew the lock nut by
turning it counterclockwise
2a Remove the space ring
(only on machines whit
double-triple cut)
2bRemove holes plate and
knives.
3Take the worm with both
your hands and insert it
on the worm casing
4Turn the locking screw
of the cutting unit in a
clockwise direction
to the end of the stroke.
5Remove the worm casing.
6Leave all the parts to soak
in a container with water
and washing-up liquid (do
not use strong detergents
that could damage the
aluminium components of
the cutting unit).
7If necessary use a small
bristle brush to remove the
residual products from the
feed worm, the hole plate,
the knife and the inside of
the worm casing.
8Rinse the components in
run ning water and then
dry them.
WARNING: Particular atten-
tion must be paid to cleaning
the internal housing connec-
ting the worm casing with
the body of the machine. It is
possible that, during the use,
meat residues can be depo-
sited: these must be remo-ved
by using a brush and a cloth.
Parte 7
14 11
5Preparare, all’uscita del grup-
po taglio, un contenitore per la
raccolta del prodotto macinato.
6Prima di macinare la carne
avvitare bene la ghiera
ATTENZIONE: La ghiera deve
essere avvitata con una coppia
massima di serraggio di 7 Kgm
7Premere il pulsante start per
avviare la macchina
8Il perno dell’elica ruota in
senso antiorario, la carne
macinata esce dalla piastra
9Con l’aiuto del pestello, spin-
gere la carne all’interno
dell’apertura di alimentazione
del canotto.
La macchina ha in dotazione un
pestello con diametro uguale al
foro dell’apertura di alimentazione,
per agevolare il pressaggio della
merce.
10 Inserire il pestello nella
cava ricavata nella piastra
di protezione, premere la
merce all’interno dell’aper-
tura di alimentazione del
canotto.
Le dimensioni del prodotto maci-
nato dipendono dal tipo
di piastra montata.
ATTENZIONE
USARE ESCLUSIVAMENTE
IL PESTELLO IN DOTAZIONE:
L’IMPIEGO DI ALTRI ATTREZZI
PUO’ DANNEGGIARE SERIA-
MENTE LA MACCHINA.
ATTENZIONE
NELL’INTRODURRE LA CARNE
NELL’ APERTURA DI ALIMEN-
TAZIONE, EVITARE UNA PRES-
SIONE ECCESSIVA CHE PUO’
CAUSARE L’ARRESTO DELLA
MACCHINA (pag. 13).
Parte 10
Pulizia
La pulizia della macchina va
eseguita almeno una volta al
giorno, se necessario con maggior
frequenza.
Per la pulizia di tutte le parti
accessibili utilizzare un panno
inumidito con acqua e detersivo
per stoviglie (non aggressivo),
eventualmente utilizzare uno
scovolino di setole.
Ricambi
In caso di sostituzione di pezzi
richiedere esclusivamente ricambi
originali.
Controllo cavo di
alimentazione
Controllare periodicamente
lo stato di usura del cavo di
alimentazione.
Consigliamo l’uso di guanti
protettivi durante le operazione
di manutenzione e pulizia.
Prima di eseguire le operazione
di pulizia e manutenzione è
necessario scollegare la macchina
dalla fonte di energia.
Manutenzione
ATTENZIONE
Non utilizzare getti d’acqua
Messa Fuori Servizio e
Smaltimento
Il simbolo apposto sulla macchina
indica il divieto di smaltimento con
i rifiuti solidi urbani.
La Direttiva Europea 2002/96/
CE classifica la macchina come
RAEE, lo smaltimento deve
avvenire a norma di legge.
Part 7
5Place a foodholding plate
under the hole plate outlet
to collect the minced meat.
6Before grinding the meat ca-
refully fasten the locking nut.
WARNING: The nut must be to
screw with a couple to lock of
7 Kgm.
7Press the start pushbutton to
switch on the machine
8The worm shaft rotates
counterclock wise, the
minced meat comes out
of the hole plate
9Using the pusher supplied with
the machine push the meat to-
wards the worm hopper.
The machine is fitted with a
pusher, having the same diameter
of the feed intake opening, in
order to expedite the pressure on
the whole product.
10 Insert the pusher into the
hole on the restrictor plate,
push the meat into the feed
intake.
The size of the product to be min-
ced depends on the type of hole
plate fitted.
WARNING
ONLY USE THE PUSHER SUP-
PLIED WITH THE MACHINE.
THE USE OF ANY OTHER TO-
OLS MAY SERIOUSLY DAMAGE
THE MACHINE.
WHEN INTRODUCING THE
MEAT INTO THE WORM HOP-
PER AVOID USING EXCESSI-
VE PRESSURE WHICH MAY
CAUSE THE MACHINE STOP
(page 13).
Part 10
Cleaning
The machine must be cleaned
once a day or more frequently if
necessary.
Clean all the parts using a
cloth sprinkled with water and
washing up liquid (do not use
strong detergents) and a brush
Spare parts
In the event that replacement
parts need to be fitted, request
only original spare parts.
Check of the
electric cable
It is recommended to check
the wear of the electric cable at
regular intervals.
All cleaning and maintenance
operations must be carried out
whilst wearing protective gloves.
All cleaning and maintenance
operations must only be
carried out with the machine
disconnected and isolated from
the mains supply.
Maintenance
WARNING
Do not use water jet
Removal and disposal
The symbol affixed on the
machine means that it must not
be disposed with usual urban
waste.
The
European 2002/96/EC
Directive classifi
es the machine
as WEEE
, which disposal must
be effected according to law.

Operation and Safety Manual
™
OMATP32E Mincer
10
Parte 6
8 17
5Premere il pulsante stop
6Scollegare la macchina
dalla presa di corrente
IMPORTANTE
Pulizia preliminare: termi-
nato il controllo del senso di
rotazione, pulire la macchina
dall’olio di protezione.
Riassemblare i componenti
seguendo le istruzioni nella
page 17.
Parte 9
Montaggio gruppo
taglio a 2-3 passaggi
1Ruotare, in senso orario
sino a fine corsa, l’impu-
gnatura di bloccaggio
del gruppo taglio.
2Tenere il canotto con due
mani, appoggiarlo al corpo
macchina e spingerlo a
fondo nella propria sede.
3Ruotare in senso antiorario,
l’impugnatura di bloccaggio
sino ad ottenere il blocco
del canotto.
4Prendere con due mani
l’elica di lavoro ed infilarla
nel canotto
5Assicurarsi che la sede
quadrata dell’elica di lavoro
coincida con il perno qua-
drato di trascinamento,
infilare l’ elica di lavoro
all’interno del canotto.
6Montare la prima piastra
(sgrossatrice) infilandola
sul perno dell’elica, facen-
do attenzione che la parte
tagliente dei fori sia verso
l’esterno.
7Montare il coltello a doppio
tagliente sul perno dell’elica
con il codolo rivolto verso
l’esterno.
ATTENZIONE: IL CODO-
LO DEL COLTELLO DEVE
ES-SERE RIVOLTO VERSO
L’ESTERNO. PERICOLO DI
GRAVE DANNEGGIAMEN-
TO ALLA MACCHINA SE IL
COLTELLO VIENE MONTA-
TO AL CONTRARIO (CODO-
LO VERSO L’INTERNO).
8Montare la seconda piastra,
infilandola sul codolo del
coltello e facendo coincide-
re la tacca con la spina di
riferimento del canotto.
IMPORTANTE: Nel caso di
gruppo taglio a 2 passaggi,
proseguire dal punto 11
Part 6
5Press the stop pushbutton
6Disconnected the machine
from the electric supply.
IMPORTANTE
Preliminary cleaning: once
checked the rotation direc-
tion, clean the machine, by
removing the protecting oil.
Reassemble the components,
by following the instructions
given on pag.17.
Part 9
Assembling 2-3 cut
cutting unit
1Turn clockwise the handle
of the cutting unit to the
end of the stroke.
2With both your hands in-
sert the worm casing into
the machine and push it in.
3Turn counterclockwisethe
handle of the cutting unit
to lock the worm casing.
4With both your hands
insert the worm into the
worm casing
5Making sure that the
square drive on the worm
seats is positioned on the
drive pin, insert the worm
into the worm casing.
6Fit the first hole plate
(large hole plate) inserting
it into the worm shaft.
Make sure that the cutting
side of the holes are
pointing outwards.
7Fitt the double edged
knives on the worm shaft
with the tang pointing
outwards.
ATTENTION: THE TANG ON
THE KNIVES MUST POINT
OUTWARDS. THERE IS A
RISK THAT THE MACHINE
MAY BE DAMAGED IF THE
KNIVES ARE FITTED THE
OTHER WAY ROUND
(TANG INWARDS).
8Fitt the second hole plate
inserting it on the tang of
the knife ensuring that the
notch is aligned with the
reference pin on the worm
casing.
IMPORTANT
In case of double cutting
set,continue from point 11.
16 9
Parte 7
Descrizione macchina
Il tritacarne si distingue per l’ac-
curata scelta dei materiali che lo
rendono particolarmente robusto.
Semplicità di linee e assenza di
spigoli, conferiscono funzionalità
e praticità nella pulizia e nell’uso
del tritacarne. Scelta accurata dei
materiali nel rispetto delle norma-
tive igienico sanitarie.
-L’elevata potenza del motore,
consente un’alta quantità di pro-
duzione.
-Nel motore é inserito un disposi-
tivo di sicurezza termico, di prote-
zione contro le sovratemperature.
- Pulsante di reverse instabile
(1a): premendo il pulsante si in-
verte il senso di rotazione, al suo
rilascio si arresta la rotazione,
comando utilizzabile in caso di
blocco dell’elica di lavoro.
-Il pestello é costruito in polietile-
ne o acciaio INOX, amteriali adatti
per il contatto con gli alimenti.
-La parte terminale del gruppo
taglio é fornita di un filetto ar-
rotondato Edison, secondo la
Normativa NSF standard 8.
-La semplicità delle operazioni
di smontaggio e assemblaggio
dei componenti consentono una
estrema facilità d’ uso.
In mancanza della tensione di
rete, la macchina si arresta.
Attendere il ritorno della tensione
di rete per riavviare la macchina.
Non manomettere le etichette
collocate sulla macchina: in caso
di danneggiamento sostituirle.
Montaggio gruppo
taglio a 1 passaggio
9Ruotare, in senso orario
sino a fine corsa, l’impu-
gnatura di bloccaggio del
gruppo taglio.
10 Tenere il canotto con due
mani, appoggiarlo al corpo
macchina e spingerlo
a fondo nella propria sede.
11 Ruotare in senso antiora-
rio, l’impugnatura di bloc-
caggio sino ad ottenere il
blocco del canotto.
12 Prendere con due mani
l’elica di lavoro ed infilarla
nel canotto.
13 Assicurandosi che la sede
quadrata dell’elica di lavoro
coincida con il perno qua-
drato di trascinamento,
infilare l’ elica di lavoro
all’interno del canotto.
14 Montare il coltello sul
perno dell’elica di lavoro
inserendolo nella sede
quadrata, con i taglienti
rivolti verso l’esterno.
ATTENZIONE: I TAGLIENTI
DEL COLTELLO DEVONO
ESSERE RIVOLTI VERSO
L’ESTERNO. PERICOLO
DI GRAVE DANNEGGIA-
MENTO ALLA MACCHINA
SE IL COLTELLO VIENE
MONTATO AL CONTRARIO
(TAGLIENTI VERSO L’IN-
TERNO).
15 Montare la piastra, infilan-
dola sul perno dell’elica e
facendo coincidere la
tacca con la spina di riferi-
mento del canotto.
16 Montare la ghiera, avvitan-
dola in senso orario.
Parte 9
230 V
400 V
1a
STOP
Part 7
Machine description
The mincer is made of selected
materials that make the machine
particularly robust.Simple design
with smooth parts without sharp
edges provide for easy cleaning
and a practical use of the machine.
Careful choice of the materials ac-
cording to the health and hygiene
standards.
-The high motor power provides
high production capacity.
-The motor is fitted with a thermic
safety device as a protection
against excess temperature
- Pulsante di reverse instabile (1a):
premendo il pulsante si inverte il
senso di rotazione, al suo rilascio
si arresta la rotazione, coman-
do utilizzabile in caso di blocco
dell’elica di lavoro.
-The pusher is made in polyethyle-
ne or INOX, material fit for contact
with foodstuffs.
-The final part of the cutting unit
is fitted with an EDISON screw
thread according to the NSF
standard 8.
-The easy assembly and disas-
sembly of the components simplify
the use of the machine.
In case of power failure, the ma-
chine stops. Wait the return of the
power, to restart the machine.
Do not remove the labels placed
on the machine; if damaged, they
must be replaced.
Part 9
Assembling 1 cut cut-
ting unit
9Turn clockwise the handle
of the cutting unit to the
end of the stroke.
10 With both your hands in-
sert the worm casing into
the machine and push it in.
11 Turn counterclockwisethe
handle of the cutting unit
to lock the worm casing.
12 With both your hands in-
sert the worm into the
worm casing
13 Making sure that the
square drive on the worm
seats is positioned on the
drive pin, insert the worm
into the worm casing.
14 Mount the blades on the
feed screw shaft by
inserting them onto the
square seat with the
cutting edges pointing
outwards.
ATTENTION: THE CUTTING
EDGES OF THE KNIVES
MUST BE POSITIONED TO-
WARDS THE OUTSIDE.
THE MACHINE CAN BE
DAMAGED IF THE KNIVES
ARE MOUNTED IN THE OP-
POSITE POSITION (CUT-
TING EDGES POINTING
TOWARDS THE INSIDE).
15Mount the hole plate by
inserting it on the worm
shaft and by ensuring that
the notch is aligned with
the reference pin on the
worm casing.
16 Mount the nut and turning
it in a clockwise direction.

Operation and Safety Manual ™
OMATP32E Mincer 11
Parte 6
6 19
Installazione
La collocazione della macchi-
na deve essere effettuato da
due persone.
Il tritacarne deve essere collo-
cato su una superficie piana
orizzontale e antiscivolo.
Prima di utilizzare la macchina,
bloccare le ruote posteriori.
Allacciamento elettrico
La macchina deve essere
installata vicino ad una presa
di corrente.
Controllare che la tensione
corrisponda ai dati di targa e
che la presa sia corredata di
messa a terra.
Controllo senso
di rotazione
IMPORTANTE
Eseguire il controllo del
senso di rotazione, solo per
le macchine con motore
trifase.
PERICOLO: I componenti
del gruppo taglio si possono
seriamente danneggiare se il
senso di rotazione dell’elica
di lavoro non é corretto.
1Seguire le istruzioni
descritte nella pag. 18
“Operazione di
rimozione gruppo taglio
completo”
Parte 9
Operazione di montag-
gio gruppo taglio com-
pleto
Ruotare, in senso orario
sino a fine corsa, l’impu-
gnatura di bloccaggio del
gruppo taglio.
Tenendo il canotto con
due mani, appoggiarlo alla
macchina facendo coin-
cidere i bordi sporgenti
delcanotto con quelli della
macchina, e infilarlo nel
corpo macchina.
Assicurandosi che la sede
quadrata dell’elica di lavoro
coincida con il perno qua-
drato di trascinamento,
accostare il gruppo taglio
al corpo macchina.
Ruotare, in senso antiora-
rio,l’impugnatura di bloc-
caggio sino ad ottenere
ilblocco del canotto.
Avvitare la ghiera in senso
orario.
Montaggio tramoggia
Collocare il piatto raccogli-
tore sotto il gruppo taglio.
6
7
8
9
10
11
12
Part 6
Installation
The machine must be carried
by two operators.
The mincer must be placed
horizontally and antiskid.
Block the rear wheels before
starting using the machine.
Electrical supply
The machine must be installed
near to a main socket.
Check that the power supply
voltage corresponds to that
described on the information
label and that it is connected
to an adequate earth.
Check the rotation
direction
IMPORTANT
Check the rotation direc-
tion, only on the machines
fitted with a 3-phase motor.
DANGER: The components
of the cutting set can be
seriously damaged if the ro-
tation direction of the worm
is not the correct one.
1Follow the instruction
of page 18
“Disassembling of the
complete cutting unit”
Part 9
Assembling of the
complete cutting unit
6
7
8
9
10
11
12
Turn the locking screw of
the cutting unit clockwise to
the end of the stroke.
With both your hands insert
the worm casing into the
machine positioning the
edges of the worm casing
on those of the machine
and push it.
By making sure that the
square drive on the worm
seat is positioned on the
square drive pin offer up
the cutting unit to the body
of the machine.
Turn the worm casing
locking screw counter-
clockwise to lock the ca-
sing.
Turn the lock nut in a
clockwise direction.
Hopper assembling
Place the foodholding plate
under the cutting unit.
Parte 6
18 7
2Collegare la macchina
alla presa di corrente
3Premere il pulsante di
start per avviare
la macchina
IMPORTANTE
CONTROLLARE CHE IL
PERNO QUADRATO RUOTI
IN SENSO ANTIORARIO.
IN CASO CONTRARIO FER-
MARE LA MACCHINA.
TOGLIERE LA SPINA DAL-
LA PRESA DI CORRENTE E
INVERTIRE DUE FILI NELLA
SPINA.
SE LA MACCHINA E’ DO-
TATA DI UNA SPINA CON
INVERTITORE DI FASE
INCORPORATO, UTILIZ-
ZANDO UN CACCIAVITE
PREMERE E RUOTARE DI
180° PER OTTENERE L’IN-
VERSIONE AUTOMATICA
DELLE FASI.
PERICOLO
LA MACCHINA DEVE FUN-
ZIONARE SOLO SE IL SEN-
SO DI ROTAZIONE E’ COR-
RETTO.
Parte 9
9Montare il secondo coltello
a doppio tagliente sul per-
no dell’elica con il codolo
rivolto verso l’esterno.
ATTENZIONE: IL CODO-
LO DEL COLTELLO DEVE
ES-SERE RIVOLTO VERSO
L’ESTERNO. PERICOLO DI
GRAVE DANNEGGIAMENTO
ALLA MACCHINA SE IL COL-
TELLO VIENE MONTATO
AL CONTRARIO (CODOLO
VERSO L’INTERNO).
10 Montare la terza piastra,
infilandola sul codolo del
coltello e facendo coinci-
dere la tacca con la spina
di riferimento del canotto.
11 Montare il distanziale, fa-
cendo coincidere la tacca
con la spina di riferimento
del canotto.
12 Montare la ghiera, avvitan-
dola in senso orario.
Collocare la tramoggia e il
piatto raccoglitore come
indicato nella pag. 20.
Operazione di smon-
taggio gruppo taglio
completo
Data la particolare conforma-
zione di costruzione, vi é la
possibilità, in caso ecceziona-
le, di riporre in frigo il gruppo
taglio.
1Sfilare la tramoggia
dal canotto
2Allentare la ghiera, ruotan-
dola in senso antiorario.
3Ruotare, in senso orario
sino a fine corsa, l’impugna-
tura di bloccaggio del
gruppo taglio.
4Estrarre il gruppo taglio.
5Riporre il gruppo taglio
completo in frigorifero.
Part 6
2Connect the plug at the
electric supply.
3Press start pushbutton to
switch on the machine
IMPORTANT
THE SQUARE SHAFT MUST
TURN ANTICLOCKWISE.
SHOULD IT TURN CLOCK-
WISE, STOP THE MACHINE.
DISCONNECTED THE PLUG
FROM THE POWER SUPPLY
AND REVERSE THE WIRES
IN THE PLUG.
IF THE MACHINE IS
FITTED WITH A PLUG
WITH SELF-CONTAINED
PHASE INVERTER, USE A
SCREW-DRIVER INSIDE
THE PLUG, TO ROTATE
BY 180° THE AUTOMATIC
PHASE INVERTER.
DANGER
THE MACHINE MUST RUN
ONLY IF THE ROTATION IS
CORRECT.
Part 9
9Fit the second double ed-
ged knife on the worm
shaft with the tang
pointing outwards.
ATTENTION: THE TANG ON
THE KNIVES MUST POINT
OUTWARDS. THERE IS A
RISK THAT THE MACHINE
MAY BE DAMAGED IF THE
KNIVES ARE FITTED THE
OTHER WAY ROUND (TANG
INWARDS).
10Fit the third hole plate inser-
ting it on the tang of the
knife ensuring that the notch
is aligned with the referen-
ce pin on the worm casing.
11 Fit the spacer ensuring that
the notch is aligned with the
reference pin on the worm
casing.
12Fit the lock nut and turning
it in a clockwise direction.
Fit the tray and the foodhol-
ding plate as indicate under
page 20.
Disassembling of the
complete cutting unit
Due to the particular construc-
tion of the cutting unit it is
possible, in exceptional cir-
cumstances, to place
it in a refrigerator.
1Lift up the tray from the
worm casing
2Unscrew the nut by turning
it counterclockwise.
3Turn the locking screw of
the cutting unit clockwise
to the end of the stroke.
4Remove the cutting unit.
5Place the complete cutting
unit in the fridge.

Operation and Safety Manual
™
OMATP32E Mincer
12
Parte 5
20
Caratteristiche tecniche
Caratteristiche
motore
WHz
V
1800 1~
3000 400 3~
N°. Fasi
Phase N°.
50
CL
Collegamenti
Servizio
Service
Connection
n
min
1
2
3
4
5
6
7
Dimensioni (mm)
Peso Kg
Senza imballo
Con imballo
Temperatura di utilizzo
Rumorosita’ dB
Grado di protezione
impianto elettrico e
comandi
5
1
2
3
4
5
6
7
1450 B S1
1
TP 32E
A 800
B 550
C 430
D 1100
E 460
F 670
127
145
+5 °C ÷ +40 °C
<70
IP 65
5
6
7
23
4
Parte 10
Nel caso le soluzioni proposte
non risolvono l’anomalie indi-
cate, interpellare l’assistenza.
ANOMALIA
La macchina vibra, surriscalda,
emana un cattivo odore
Soluzione
Fermare la macchina e
controllare che la tensione
corrisponda ai dati di targa
(pag. 5)
ANOMALIA
La carne é lavorata in modo
irregolare.
Soluzione
Controllare che il gruppo taglio
é montato correttamente
(pag. 17).
Controllare se le piastre e i
coltelli sono usurate, in questo
caso sostituire i componenti.
ANOMALIA
Il perno dell’ elica é partico-
larmente usurato.
Soluzione
Chiamare l’Assistenza per la
sostituzione.
230
Part 5
Technical data
Dimensions (mm)
Weight Kg
Without packaging
With packaging
Range temperature
Acoustic dB
Protection grade of the
electrical system and
switches
Motors
data
Part 10
In the event of any faulty
operation do not hesitate to
contact the customer service.
PROBLEM
The machine vibrates,
overheats and emits a foul
smell
Corrective action
Stop it and check that the
voltage meets the one given
on the metal plate (page 5)
PROBLEM
the meat comes out not
correctly
Corrective action
Check the correct assembly of
the cutting set (page 17).
Check the wear of the hole
plates and knives, if these are
worn, replace them.
PROBLEM
The worm shaft is badly
worn.
Corrective action
Contact Customer Service to
replace it.

2
Parte 2
Indice
DESCRIZIONE
1
2
3
4
5
6
9
13
14
20
21
Parte 1
Parte 2
Indice
Parte 3
Note generali alla consegna
Condizioni di fornitura
Identificazione della macchina
Parte 4
Definizione componenti
Parte 5
Caratteristiche tecniche
Parte 6
Installazione
Allacciamento elettrico
Controllo senso di rotazione
con motore monofase
Parte 7
Descrizione macchina
Funzionamento e uso della macchina
Parte 8
Dispositivo di sicurezza termico
Parte 9
Manutenzione
Pulizia
Rimozione componenti
Montaggio gruppo taglio a 1 passaggio
Montaggio gruppo taglio a 2-3 passaggi
Operazione di smontaggio gruppo
taglio completo
Operazione di montaggio gruppo
taglio completo
Parte 10
Anomalie e soluzioni
Schemi Elettrici
PRESSAMERCE IN POLIETILENE
PRESSAMERCE INOX
Il pressamerce inox si utilizza per comprimere
verso la coclea del tritacarne i piccoli pezzi di
carne o il macinato che richiede un ulterirore
passaggio di macinazione. L’attrezzo è dotato
all’estremità di un disco, anch’esso in acciaio
inox, che grazie all’adeguata calibratura di scor-
rimento nella bocca di alimentazione, garantisce
il perfetto distacco dalle pareti di eventuale
materiale residuo verso la coclea del tritacarne.
Il pressamerce in polietilene, si utilizza per com-
primere verso la coclea del tritacarne i pezzi di
carne da macinare.
- 1 - - 2 - - 3 - - 4 -
POLYETHYLENE MEAT PUSHER
The polyethylene meat pusher is used for
compressing the pieces of meat to be minced
towards the meat mincer funnel and its worm.
STAINLESS STEEL MEAT PUSHER
The stainless steel meat pusher is used for
compressing the small pieces of meat or the
already minced meat needing a further mincing
cycle towards the meat mincer worm. The end
of the tool is in the shape of a disc and it is
of stainless steel too. Thanks to its adequate
calibration in sliding into the feed intake, it
ensures perfect removal of eventual remaining
material towards the worm of the mincer.
UTILIZZO PRESSAMERCE MEAT PUSHER USE
- 1 - - 2 - - 3 - - 4 -
- 5 -
Part 1
Part 2
Index
Part 3
General delivery conditions
Delivery conditions
Machine identification
Part 4
Definitions
Part 5
Technical data
Part 6
Installation
Electrical supply
Check the rotation direction
with single phase motor
Part 7
Machine description
Machine use and operation
Part 8
Thermic safety device
Part 9
Maintenance
Cleaning
Components removal
Assembling 1 cut cutting unit
Assembling 2-3 cut cutting unit
Disassembling of the
complete cutting unit
Assembling of the complete
cutting unit
Part 10
Problems and corrective actions
Electric Diagram
Contents
DESCRIPTION
Part 2



Copyright Information
Copyright © 2013 Brice Australia Pty. Ltd.
This document may not be reproduced, in whole or in part, by any means without the prior express written permission of the copyright
owner.
Brice and the BRICE logotype are trademarks of Brice Australia Pty. Ltd.
Printed in Australia
BA350 OMATP32E 5/13
Table of contents
Other Brice Kitchen Appliance manuals

Brice
Brice BRO150000 User manual

Brice
Brice CX30E Use and care manual

Brice
Brice C30E Use and care manual

Brice
Brice 330IK Use and care manual

Brice
Brice FGSD107 Use and care manual

Brice
Brice GPR Use and care manual

Brice
Brice VA2000 Use and care manual

Brice
Brice CHIPPER Operator's manual

Brice
Brice 300IB Use and care manual

Brice
Brice 330IK SA Use and care manual
Popular Kitchen Appliance manuals by other brands

Silvercrest
Silvercrest SKMK 1200 A1 operating instructions

Ginnys
Ginnys 753544 user guide

Silvercrest
Silvercrest SPCM 1200 C1 Short manual

Silvercrest
Silvercrest SPM 2000 A2 operating instructions

Silvercrest
Silvercrest SCM 1400 A1 operating instructions

Goldmedal
Goldmedal Super Floss 3038EDX instruction manual