BRITAX RÖMER B-AGILE M User manual

DE GB FR ES PT IT RU DK NL
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
BRITAX RÖMER
B-AGILE M
0 M – 22 kg

FR Mode d'emploi
GB User Instructions
DE Gebrauchsanleitung
Inhalt
1. WICHTIG – Bitte sorgfältig lesen
und für späteres Nachlesen
unbedingt aufbewahren 1
2. Einführung 1
3. Sicherheitshinweise 3
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 10
4.1 Pflegen Ihres
BRITAX RÖMER B-AGILE M 10
4.2 Pflegeanleitung 11
4.3 Produktübersicht 12
5. Zusammenbau und die
Verwendung des Kinderwagens 41
5.1 Aufstellen des Kinderwagens 41
5.2 Anbringen der Hinterräder 41
5.3 Anbringen der Vorderräder 41
5.4 Schwenkfunktion 42
5.5 Verwendung der Feststellbremse 42
5.6 Anbringen des Verdeckes 42
5.7 Einstellen der Rückenlehne 43
5.8 Anbringen des Sicherheitsbügels 44
5.9 Einstellen der Fußablage 44
5.10 Anschnallen Ihres Kindes 45
5.11 Zusammenklappen des Kinderwagens 46
5.12 Abnehmen der Vorderräder 46
5.13 Abnehmen der Hinterräder 47
5.14 Abnehmen des Verdeckes 47
5.15 Abnehmen des Sicherheitsbügels 48
5.16 Verwendung der Regenabdeckung 48
5.17 Verwendung des Getränkehalters 49
Contents
1. IMPORTANT – Read carefully and
keep for future reference 1
2. Introduction 1
3. Safety Instructions 3
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 10
4.1 Taking care of your
BRITAX RÖMER B-AGILE M 10
4.2 Care instructions 11
4.3 Product Overview 12
5. Assembling and using
the stroller 41
5.1 Unfolding the stroller 41
5.2 Attaching the rear wheels 41
5.3 Attaching the front wheels 41
5.4 Swivel function 42
5.5 Using the brake 42
5.6 Attaching the hood 42
5.7 Adjusting the backrest 43
5.8 Attaching the bumper bar 44
5.9 Adjusting the footrest 44
5.10 Harnessing you child 45
5.11 Folding the stroller 46
5.12 Removing the front wheels 46
5.13 Removing the rear wheels 47
5.14 Removing the hood 47
5.15 Removing the bumper bar 48
5.16 Using the raincover 48
5.17 Using the cup holder 49
Sommaire
1. IMPORTANT: conserver ces
instructions pour vous yreporter
ultérieurement 1
2. Introduction 1
3. Consignes de sécurité 3
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 10
4.1 Entretien de votre
BRITAX RÖMER B-AGILE M 10
4.2 Instructions d'entretien 11
4.3 Aperçu du produit 12
5. Montage et utilisation
de la poussette 41
5.1 Déplier la poussette 41
5.2 Fixer les roues arrière 41
5.3 Fixer les roues avant 41
5.4 Fonction de pivotement 42
5.5 Utiliser le frein 42
5.6 Fixer la capote 42
5.7 Régler le dossier 43
5.8 Fixer la barre de butoir 44
5.9 Régler le repose-pied 44
5.10 Attacher votre enfant 45
5.11 Plier la poussette 46
5.12 Enlever les roues avant 46
5.13 Retirer les roues arrière 47
5.14 Enlever la capote 47
5.15 Retirer la barre de butoir 48
5.16 Utilisation du parapluie 48
5.17 Utilisation du porte-gobelet 49

DE GB FR

DE Gebrauchsanleitung FR Mode d'emploi
GB User Instructions
1
1. IMPORTANT– Read carefully and
keep for future reference
Your child’s safety may be aected if you do not
follow these instructions. It is important that anyone
using this pushchair and its accessories should be
familiar with how it is operated even if he/ she is
only going to use thepushchair for ashort while.
Obviously these instructions cannot eliminate all
possible risks when using this pushchair. You are
of course responsible for your child’s safety. If
anything is unclear, contact theretail outlet you pur-
chased this pushchair from.
This userguide is atranslation from English lan-
guage. In case of doubt in any other language used
in this userguide, theEnglish version is theleading
language.
2. Introduction
Thank you for choosing theBRITAX RÖMER
B-AGILE M. We are pleased that your BRITAX RÖ-
MER B-AGILE M will accompany your child safely
throughout thefirst years of his or her life.
IMPORTANT:
• Read theinstructions carefully and
familiarize yourself with thepushchair
before you use it with your child.
1. Wichtig – Bitte sorgfältig lesen
und für späteres Nachlesen unbe-
dingt aufbewahren
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicher-
heit Ihres Kindes beeinträchtigen. Es ist wichtig,
dass alle Personen, die den Kinderwagen und das
Zubehör dazu benutzen wissen, wie damit umzu-
gehen ist, auch wenn der Betreende den Wagen
nur kurz benutzt. Es wird darauf hingewiesen, dass
diese Gebrauchsanweisung nicht alle möglichen
Gefahren ausschließen kann, denen ein Kind auf-
grund des Gebrauchs dieses Produkts ausgesetzt
sein kann. Der Nutzer ist für die Sicherheit des Kin-
des verantwortlich. Falls Sie weitere Fragen haben,
hilft Ihnen Ihr Fachhändler gerne weiter.
Diese Bedienungsanleitung ist eine Übersetzung
der englischen Sprache. In Zweifelsfällen in einer
anderen Sprache ist die englische Sprachversion
die maßgebende Sprache.
2. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den BRITAX RÖMER
B-AGILE M entschieden haben. Wir freuen uns,
dass Ihr BRITAX RÖMER B-AGILE M Ihr Kind
sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten
darf.
WICHTIG:
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung
sorgfältig durch und machen Sie sich
mit dem Kinderwagen vertraut, bevor
Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
1. IMPORTANT: conserver ces
instructions pour vous yreporter
ultérieurement
Si vous ne suivez pas ces instructions, cela peut
nuire àla sécurité de votre enfant. Il est essentiel
que quiconque utilise cette poussette et ses ac-
cessoires maîtrise son fonctionnement, même pour
une utilisation brève. Àl’évidence, ces instructions
ne peuvent pas éliminer tous les risques potentiels
lorsque la poussette est utilisée. Vous êtes bien
entendu responsable de la sécurité de votre enfant.
Si quelque chose ne vous semble pas clair, veuillez
contacter le revendeur de cette poussette.
Ce manuel d’utilisation est une traduction réalisée
àpartir de la version anglaise. En cas de doute
dans l’une des autres langues de ce manuel d’utili-
sation, la version anglaise fait foi.
2. Introduction
Merci d’avoir choisi BRITAX RÖMER B-AGILE M.
Nous sommes ravis de savoir que votre BRITAX
RÖMER B-AGILE M accompagnera votre enfant en
toute sécurité tout au long des premières années
de sa vie.
IMPORTANT :
• Lisez soigneusement les instructions
et familiarisez-vous avec la poussette
avant del’utiliser avec votre enfant.

2
DE GB FR
• If your pushchair is to be used by other
people who are not familiar with it (such
as grandparents), always show them
how thepushchair is used.
• Your child’s safety may be put at risk if
you do not follow these instructions.
• Do not use any accessories which
have not been approved by BRITAX
RÖMER for use with theBRITAX
RÖMER B-AGILE M. This will void your
warranty and might cause damage to
your product.
• Only original replacement parts
supplied or recommended by
BRITAX RÖMER should be used with
theBRITAX RÖMER B-AGILE M.
WARNING! Do not let the child play with
this product.
WARNING! Product may contain a bag
with desiccant silica gel. Do not eat,
throw away.
If you have further questions regarding theuse of
theBRITAX RÖMER B-AGILE M or its accessories,
feel free to contact us.
• Wenn Ihr Kinderwagen von anderen
Personen verwendet wird, die nicht
mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern),
diesen stets die Benutzung erklären.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann
beeinträchtigt werden, wenn Sie sich
nicht an diese Gebrauchsanleitung
halten.
• Benutzen Sie kein Zubehör, das
nicht von BRITAX RÖMER für die
Verwendung mit dem BRITAX RÖMER
B-AGILE M zugelassen wurde.
Dadurch wird Ihre Garantie ungültig
und Ihr Produkt kann beschädigt
werden.
• Es sollten nur von BRITAX RÖMER
stammende oder empfohlene Original-
Ersatzteile mit dem BRITAX RÖMER
B-AGILE M verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie das Kind nicht
mit dem Produkt spielen.
WARNUNG! Produkt kann eine Packung
mit Kieselgel enthalten. Nicht essen,
wegwerfen.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des
BRITAX RÖMER B-AGILE M oder dessen Zubehör
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
• Si votre poussette est utilisée par
d’autres personnes qui ne sont pas
familiarisées avec son fonctionnement
(comme les grands-parents), montrez-
leur toujours comment l’utiliser.
• La sécurité de votre enfant peut être
mise en danger si vous ne suivez pas
ces instructions.
• N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont
pas été approuvés par BRITAX RÖMER
pour une utilisation avec BRITAX
RÖMER B-AGILE M. Cela annulerait
votre garantie et pourrait endommager
votre produit.
• N’utilisez que des pièces de rechange
originales fournies ou recommandées
par BRITAX RÖMER avec BRITAX
RÖMER B-AGILE M.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec ce produit.
AVERTISSEMENT ! Le produit peut
contenir un sachet déshydratant de gel
de silice. Ne ingérez pas, jetez-le à la
poubelle.
Si vous avez des questions supplémentaires
concernant l’utilisation de BRITAX RÖMER
B-AGILE M ou de ses accessoires, n’hésitez pas
ànous contacter.

DE Gebrauchsanleitung FR Mode d'emploi
GB User Instructions
3
3. Safety Instructions
WARNING! This pushchair is suitable for
children from birth up to a weight of 22
kg or 4 years, whichever comes first.
WARNING! This product is not suitable
for running or skating.
WARNING! This product is not suitable:
• As asubstitute for abed or cot.
Carrycots, strollers and pushchairs
may only be used for transport.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As atravel system in combination with
infant carriers other than theones
mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the push-
chair, make sure you do not open
the safety lock by mistake.
WARNING! When folding the pushchair
frame, make sure you and others do not
get trapped.
WARNING! Never fold the pushchair
when a child is sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that
the child is kept away when unfolding
and folding this product.
3. Sicherheitshinweise
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist ge-
eignet für Kinder ab Geburt bis zu einem
Gewicht von 22 kg bzw. einem Alter von
4 Jahren geeignet, je nachdem, was
zuerst eintritt.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet zum Joggen oder Skaten.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet:
• Als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
Babyschalen, Kinderwagen und
Buggys dürfen nur zum Transport
verwendet werden.
• Für den Transport von mehr als einem Kind.
• Für den gewerblichen Gebrauch.
• Als Travel System in Verbindung mit
anderen Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor
Gebrauch, dass alle Verriegelungen
eingerastet sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinder-
wagens darauf achten, dass die Sicher-
heitsverriegelungen nicht versehentlich
geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen
des Gestells darauf achten, dass Sie und
andere sich nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zu-
sammenklappen, wenn ein Kind darin sitzt.
3. Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT ! Cette poussette est
conçue pour les enfants à partir de la
naissance / 0 mois et jusqu‘à 22 kg ou
4 ans maximum, selon la première de ces
éventualité
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne convient
pas pour la course à pied ou le patinage.
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne
convient pas :
• pour se substituer àun lit ou un
berceau. Les couns et poussettes
ne doivent être utilisés que pour le
transport.
• pour le transport de plusieurs enfants.
• pour une utilisation commerciale.
• comme système de voyage en
association avec d’autres lits auto que
ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclen-
chés avant l’utilisation.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous por-
tez la poussette, assurez-vous que vous
n’ouvrez pas le verrou de sécurité par
mégarde.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurez-vous
de ne pas vous coincer les doigts ou de
ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la
poussette lorsqu’un enfant est assis
dessus.

DE GB FR
4
WARNING! Always use the restraint
system.
WARNING! Never leave the child unat-
tended.
WARNING! Always engage the brake
when you park the pushchair, before
you put your child into it and before you
remove your child.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into
moving parts.
WARNING! Loads on the push handle
aect the stability of the pushchair.
WARNING! Protect your child from strong
sunlight. The hood does not provide com-
plete protection from dangerous UV rays.
WARNING! Always use a correctly fitted
and adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
WARNING! Always readjust the harness
when changing the seating position of
your child.
WARNING! Use this stroller only for
the number of children (1) for which it has
been designed.
WARNING! Any load attached to
the handle and/or to the back of
the backrest and/or on the sides of
the vehicle will aect the stability of
the vehicle.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
das Kind beim Aufklappen und Zusam-
menklappen des Wagens außer Reich-
weite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
WARNUNG! Lassen Sie das Kind nie
unbeaufsichtigt.
WARNUNG! Beim Parken des Wagens
stets die Bremse anziehen, bevor das
Kind hineingesetzt oder herausgenom-
men wird.
WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens
darauf achten, dass Ihr Kind außer Reich-
weite von sich bewegenden Teilen ist.
WARNUNG! Am Schiebegri befestigte
Lasten beeinträchtigen die Standfestig-
keit des Wagens.
WARNUNG! Kind vor intensiver Son-
neneinstrahlung schützen. Das Verdeck
bietet keinen vollständigen Schutz vor
gefährlicher UV-Strahlung.
WARNUNG! Stets richtig angelegtes und
eingestelltes Gurtzeug verwenden!
WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Ver-
bindung mit dem Beckengurt verwenden.
WARNUNG! Das Gurtzeug immer pas-
send einstellen, wenn Sie die Sitzposition
Ihres Kindes ändern.
WARNUNG! Verwenden Sie diesen
Wagen nur für die vorgesehene Anzahl
von Kindern (1).
AVERTISSEMENT ! Pour éviter les bles-
sures, assurez-vous que votre enfant est
à bonne distance lorsque vous pliez et
dépliez ce produit.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le
dispositif de retenue.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Serrez toujours le
frein lorsque vous stationnez la pous-
sette, avant de placer votre enfant à l’in-
térieur ou avant de l’en sortir.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous ef-
fectuez des réglages, assurez-vous que
votre enfant reste à distance des pièces
mobiles.
AVERTISSEMENT ! Toute charge atta-
chée à la poignée aecte la stabilité de la
poussette.
AVERTISSEMENT ! Protégez votre en-
fant contre la lumière agressive du soleil.
La capote ne fournit pas de protection
totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un
harnais correctement fixé et ajusté.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours
la courroie d’entrejambe en lien avec le
ceinturon.
AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifiez la posi-
tion d’assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT ! Utilisez cette pous-
sette uniquement pour le nombre d’en-
fants (1) pour lequel elle a été conçue.

DE Gebrauchsanleitung FR Mode d'emploi
GB User Instructions
5
WARNING! Keep children away from
the pram/pushchair during unfolding and
folding.
WARNING! Ensure that thechassis
locks are engaged before use.
WARNING! Ensure before use that
the wheels are firmly attached and that
they cannot be pulled o the axle.
IMPORTANT! Some floor materials
contain components which release black
colour pigment from the tyres which may
discolour the floor. You should therefore
ensure that the tyres do not stand direct-
ly on the floor.
WARNING! Ensure before use that
the wheels are firmly attached and that
they cannot be pulled o the wheel
attachment.
WARNING! Ensure that the parking
brake is engaged as you place your child
in or take your child out of the pushchair.
WARNING!
• Always apply the brakes whenever the
pushchair is stationary.
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the
pushchair stands firmly and safely when
using public transport.
WARNUNG! Am Gri und/oder der Rü-
ckenlehne und/oder an den Seiten des
Wagens befestigte Lasten beeinträchti-
gen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Achten Sie auf einen ausrei-
chenden Sicherheitsabstand zwischen
Ihrem Kind und dem Kinderwagen,
während Sie diesen zusammen- oder
aufklappen.
WARNUNG! Prüfen Sie immer vor der
Nutzung des Wagens, dass das Gestell
richtig eingerastet ist.
WARNUNG! Stellen Sie vor jedem Ge-
brauch sicher, dass die Räder fest sitzen
und nicht abgehen können.
WICHTIG! Manche Bodenbeläge
beinhalten Stoe, die schwarze Farbpig-
mente von den Rädern ablösen und auf
dem Boden Verfärbungen hinterlassen
können. Stellen Sie daher sicher, dass
die Räder nicht direkt auf diesen Belägen
stehen.
WARNUNG! Stellen Sie vor jedem Gebrauch
sicher, dass die Räder fest sitzen und nicht
abgehen können.
WARNUNG! Bitte verriegeln Sie unbe-
dingt die Feststellbremsen wenn Sie Ihr
Kind in den Wagen setzen oder heraus-
nehmen.
WARNUNG!
• Betätigen Sie stets die Bremsen, wenn
der Kinderwagen steht.
• Parken Sie niemals auf einem Gefälle.
AVERTISSEMENT ! Toute charge at-
tachée à la poignée et/ou à l’arrière du
dossier et/ou sur les côtés de la poussette
aectera sa stabilité.
AVERTISSEMENT ! Tenez les enfants
éloignés du landau/de la poussette lors
de son pliage et dépliage.
AVERTISSEMENT! Vérifiez que les
verrous du châssis sont enclenchés avant
de l’utiliser.
AVERTISSEMENT ! Avant d’utiliser la
poussette, vérifiez que les roues sont
solidement fixées et qu’elles ne peuvent
pas se détacher de l’axe.
IMPORTANT ! Certains revêtements
de sol contiennent des composants qui
dégagent les pigments noirs des pneus
et tachent le sol. Par conséquent, assu-
rez-vous que les pneus ne sont pas en
contact direct avec le sol.
AVERTISSEMENT ! Avant d’utiliser la
poussette, vérifiez que les roues sont
solidement fixées et qu’elles ne peuvent
pas se détacher du dispositif de fixation.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que le frein
de stationnement est enclenché lorsque
vous installez votre enfant dans la pous-
sette ou que vous l’en sortez.
AVERTISSEMENT !
• Enclenchez toujours les freins lorsque
la poussette est à l’arrêt.
• Évitez toujours de stationner en pente.
• Veillez tout particulièrement à la stabilité
et à la sécurité de la poussette lorsque

DE GB FR 6
• Always hold on to the pushchair when
you are close to trac or trains. Even if
the brake is engaged, the draught from
the vehicle can move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair and
fold the pushchair before you carry it on
stairs or use an escalator.
• Be careful when moving over kerbs,
tracks, gravel, cobblestones, etc.
WARNING! If using an alternative har-
ness conforming to EN13210, D ring
attachments are found on each side of
the pushchair.
IMPORTANT! For newborn babies or un-
til your child can sit up unaided (around
6 months) please only carry the child
in a sleeping position with the backrest
in the most reclined position. Always
buckle your child in the pushchair seat.
For children under 6 months position the
shoulder straps in the lowest slots in the
backrest.
IMPORTANT! As a travel system with
infant carrier used in conjunction with
chassis, this vehicle does not replace
a cot or a bed. Should your child need
to sleep, then it should be placed in a
suitable pram body, cot or bed.
WARNING! Check that the pram body or
seat unit or car seat attachment devices
are correctly engaged before use.
• Achten Sie insbesondere in öentlichen
Verkehrsmitteln auf einen sicheren
Stand des Kinderwagens.
• Halten Sie den Kinderwagen immer fest,
wenn Sie sich im Straßenverkehr oder
auf einem Bahnsteig befinden. Selbst
bei eingerasteter Bremse kann der
Luftzug eines Fahrzeugs oder Zugs den
Kinderwagen mit sich reißen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinder-
wagen und klappen Sie ihn zusammen,
bevor Sie den Kinderwagen über eine
Treppe tragen oder eine Rolltreppe
benutzen.
•Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über
Bordsteinkanten, Schienen, Schotter,
Kopfsteinpflaster usw. fahren.
VORSICHT! Wenn Sie ein anderes Gurt-
zeug gemäß der Norm EN13210 verwen-
den, befinden sich die D-Ring-Befestigun-
gen auf beiden Seiten des Kinderwagens.
WICHTIG! Befördern Sie Neugeborene
oder Säuglinge, die noch nicht ohne
Unterstützung aufrecht sitzen können
(bis zum Alter von etwa 6 Monaten) bitte
nur in einer Schlafposition, bei der die
Rückenlehne ganz umgelegt ist. Gurten
Sie Ihr Kind im Kinderwagensitz stets an.
Für Säuglinge unter 6 Monaten führen
Sie die Schultergurte durch die untersten
Schlitze in der Rückenlehne.
ACHTUNG! Bei in Verbindung mit einem
Fahrgestell verwendeten Autositzen ist
dieser Wagen kein Ersatz für ein Kinder-
bett oder Bett. Wenn Ihr Kind schlafen
will, sollten Sie es in einen geeigneten
vous l‘utilisez dans les transports
publics.
• Tenez toujours bien la poussette lorsque
vous vous trouvez à proximité des
voitures ou des trains. Même si le frein
est activé, le courant d‘air du véhicule
peut déplacer la poussette.
• Sortez votre enfant de la poussette et
pliez-la avant de la porter dans des
escaliers ou d‘emprunter un escalator.
• Restez prudent lorsque vous la poussez
sur des trottoirs, des voies, du gravier,
des pavés, etc.
AVERTISSEMENT ! En cas d‘utilisation
d‘un autre harnais conforme à la norme
EN13210, des fixations de bague en D
sont présentes de chaque côté de la
poussette.
IMPORTANT ! Pour les nouveaux-nés et
jusqu’à ce que votre enfant puisse rester
assis sans aide (à l’âge de 6 mois envi-
ron), veillez à les/le porter exclusivement
en position allongée, avec le dossier
dans la position la plus inclinée possible.
Attachez toujours votre enfant dans la
poussette. Pour les enfants de moins de
6 mois, placez toujours les bretelles dans
les encoches inférieures du dossier.
ATTENTION ! Pour les sièges auto utili-
sés en association avec un châssis, cette
poussette ne remplace ni un berceau ni
un lit. Si votre enfant a besoin de dormir,
alors il doit être installé dans un landau,
un berceau ou un lit approprié

DE Gebrauchsanleitung FR Mode d'emploi
GB User Instructions
7
IMPORTANT! Do not stand or sit on the
footrest. The footrest must only be used
as a support for one (1) childs legs and
feet or the Soft carrycot when positioned
inside the seat.
WARNING! Do not use the cupholder to
hold hot liquids (e.g. coee), even in en-
closed or lidded containers. Placing hot
liquids in the holder could result in spills
and burn injuries to you and your child.
WARNING! Only use appropriate
containers that will slot all the way to
the bottom of the holder, with no more
than half protruding above the top of the
cupholder.
WARNING! Always remove beverage
containers from the cupholder before
disengaging the seat or prambody from
the chassis to avoid chassis collapse and
liquid spillage.
Kinderwagen-Aufsatz, ein Kinderbett
oder ein Bett legen.
VORSICHT! Vergewissern Sie sich vor
dem Gebrauch, dass der Kinderwagen-
Aufsatz oder die Sitzeinheit oder die
Autositz-Befestigungsvorrichtungen
richtig eingerastet ist bzw. sind.
WICHTIG! Stellen oder setzen Sie Ihr
Kind nicht auf die Fußstütze. Die Fuß-
stütze darf nur als Unterstützung für die
Beine und Füße eines (1) Kindes oder für
die Soft-Tragetasche benutzt werden,
wenn diese in den Sitz eingesetzt ist.
WARNUNG! Verwenden Sie den Geträn-
kehalter nicht für heiße Flüssigkeiten (z.B.
Kaee), auch wenn sich diese in ge-
schlossenen oder mit Deckel versehenen
Behältern befinden. Heiße Flüssigkeiten
im Getränkehalter zu bewaren kann bei
Verschütten zu Verbrennungen bei Ihnen
und Ihrem Kind führen.
WARNUNG! Verwenden Sie nur geeig-
nete Trinkbehälter, die bis zum Boden
des Getränkehalters reichen und nicht
mehr als die Hälfte über den oberen
Rand des Getränkehalters hinaus über-
stehen.
WARNUNG! Entfernen Sie immer Trink-
behälter aus dem Getränkehalter, bevor
Sie den Sitz oder Kinderwagenaufsatz
von dem Rahmen abnehmen, um Stö-
rungen am Rahmen und Verschütten von
Flüssigkeit zu vermeiden.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que les
dispositifs d’attache du landau, du siège
ou du siège auto sont correctement
enclenchés avant l’utilisation
IMPORTANT ! Ne vous tenez pas
debout et ne vous asseyez pas sur le
repose-pieds. Le repose-pieds doit être
utilisé exclusivement comme appui pour
les jambes et les pieds d’un (1) enfant ou
pour le berceau portable souple position-
né à l’intérieur du siège.
AVERTISSEMENT ! N’utilisez pas le
porte-boisson avec des boissons très
chaudes (du café par exemple) même si
celles-ci sont dans ces gobelets fermés
ou dotés d’un couvercle. Les liquides
très chauds dans le porte-boissons
peuvent vous brûler vous-même ou votre
enfant s’ils sont renversés.
AVERTISSEMENT ! N’utilisez que des
gobelets adaptés susamment longs
pour atteindre le fond du porte-boissons
et qui ne dépassent pas de plus de la
moitié de son rebord supérieur.
AVERTISSEMENT ! Retirez toujours
votre gobelet du porte-boissons avant
d’enlever le siège ou l’élément de pous-
sette du cadre pour éviter d’endommag-
er le cadre et de renverser du liquide.

DE GB FR
8
Only park thepushchair with thebrake applied.
Always check that thebrake is properly engaged.
This pushchair has been developed and manufac-
tured according to standard EN 1888-2:2018.
The BRITAX RÖMER B-AGILE M can be used in
thefollowing configurations:
As apushchair with theBRITAX
RÖMER B-AGILE M seat from birth
up to 22 kg
As atravel system with an infant
carrier from birth up to 13 kg
The BRITAX RÖMER B-AGILE M can be used as
atravel system with the following BRITAX RÖMER
infant carriers (available separately):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• Britax PRIMO
An infant carrier must only be used facing rear-
wards on the pushchair.
When used as atravel system, please follow the
instructions for your infant carrier.
Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen.
Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.
Dieser Wagen (Travel System) wurde nach dem
Standard EN 1888-2:2018 entwickelt und herge-
stellt.
Der BRITAX RÖMER B-AGILE M kann in den
folgenden Konfigurationen benutzt werden:
Als Sportwagen mit der BRITAX
RÖMER B-AGILE M Sitzenheit ab
Geburt bis 22 kg
Als Travel System mit Babyschale
ab Geburt bis 13 kg
Der BRITAX RÖMER B-AGILE M kann als Travel
System mit den folgenden BRITAX RÖMER-Baby-
schalen verwendet werden (separat erhältlich):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• BRITAX PRIMO
Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf
dem Kinderwagen verwendet werden.
Bei Verwendung als Travel System befolgen Sie
bitte die Gebrauchsanleitung Ihrer Babyschale.
Ne stationnez la poussette qu’avec le frein serré.
Vérifiez toujours que le frein est correctement serré.
Cette poussette aété conçue et fabriquée confor-
mément àla normeEN 1888-2:2018.
La poussette BRITAX RÖMER B-AGILE M peut
être utilisée dans les configurations suivantes:
Comme poussette avec le siège
BRITAX RÖMER B-AGILE M, àpar-
tir de la naissance et jusqu‘à 22 kg
Comme système de voyage avec
lit d'auto de la naissance à 13 kg
La poussette BRITAX RÖMER B-AGILE M peut
être utilisée comme système de voyage avec les
lits d’auto BRITAX RÖMER suivants (disponibles
séparément):
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• Britax PRIMO
Un lit d’auto ne doit être utilisé qu’orienté vers
l’arrière sur la poussette.
Lorsqu’il est utilisé comme système de voyage,
veuillez suivre les instructions fournies avec votre lit
d’auto.

9
FR Mode d'emploi
GB User Instructions
DE Gebrauchsanleitung
Als Travel System mit BRITAX
RÖMER hard carrycot ab Geburt
bis 9 kg.
Der BRITAX RÖMER B-AGILE M kann zusammen
mit einem Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden.
Bei Verwendung mit dem BRITAX RÖMER hard
carrycot befolgen Sie bitte Gebrauchsanleitung für
diesen. Der BRITAX Kinderwagen-Aufsatz darf nur
rückwärtsgerichtet auf dem Kinderwagen verwen-
det werden.
Als Travel System mit BRITAX
RÖMER soft carrycot ab Geburt
bis 9 kg
Wenn Sie den BRITAX RÖMER B-AGILE M
zusammen mit der BRITAX RÖMER soft carrycot
verwenden, muss die Tragetasche befestigt werden
wie in der Gebrauchsanleitung zur BRITAX RÖMER
soft carrycot beschrieben.
Ordnen Sie die Tragetasche immer so an, dass der
Kopf des Kindes dem Verdeck am nächsten zu
liegen kommt.
Comme système de voyage avec
berceau portable BRITAX RÖ-
MER de la naissance à 9kg.
La poussette BRITAX RÖMER B-AGILE M peut
être utilisée avec un berceau portable. En cas
d‘utilisation avec le berceau portable BRITAX
RÖMER, veuillez suivre les instructions correspon-
dantes. Le berceau portable BRITAX RÖMER doit
uniquement être utilisé orienté vers l‘arrière sur la
poussette.
Comme système de voyage
avec le berceau portable souple
BRITAX RÖMER soft carrycot de
la naissance à 9 kg
Si vous utilisez la poussette BRITAX RÖMER B-
AGILE M combinée au berceau portable souple BRI-
TAX RÖMER soft carrycot, le berceau portable doit
être fixé comme indiqué dans le manuel du berceau
portable souple BRITAX RÖMER soft carrycot.
Positionnez toujours le berceau portable de telle
sorte que la tête de l’enfant soit placée le plus près
possible de l’auvent.
As a travel system with Britax
RÖMER hard carrycot from birth
to 9 kg.
The BRITAX RÖMER B-AGILE M can be used to-
gether with a carrycot. When used with the BRITAX
RÖMER hard carrycot, please follow the instruc-
tions for it. The BRITAX RÖMER carrycot must only
be used rearward facing on the pushchair.
As atravel system with BRITAX
RÖMER soft carrycot from birth
to 9 kg.
When using the BRITAX RÖMER B-AGILE M in
combination with the BRITAX RÖMER soft carrycot
the carrycot must be attached as described in the
BRITAX RÖMER soft carrycot user guide.
Always place the carrycot so that head of the child
is positioned closest to the canopy.

10
DE GB FR
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Taking care of your BRITAX RÖMER
B-AGILE M
The product should be regularly checked and
cleaned.
• Regularly check all important parts for damage.
Make sure that mechanical components are
working properly.
• Regularly check that all screws, rivets, bolts and
other fasteners are tight.
• Do not use grease or oil for lubrication – use
asilicone-based spray.
• Too heavy aload, improper folding or theuse
of non-approved accessories may damage or
destroy thepushchair.
• Never put more than 4 kg in theshopping basket.
• Please keep thefolded pushchair only in well-
ventilated area to prevent mildew.
• Put thepushchair out of direct sunlight, the
textiles can fade.
• Do not use thepushchair if parts are bent,
worn or broken. Have thepushchair repaired
by arepair service or contact BRITAX RÖMER
Customer Service.
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Pflegen Ihres BRITAX RÖMER
B-AGILE M
Das Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäu-
bert werden.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile
auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich,
dass die mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben,
Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest
sitzen.
• Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl,
sondern ein Spray auf Basis von Silikon.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes
Zusammenklappen oder die Verwendung von
nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen
beschädigen oder zerstören.
• Laden Sie nie mehr als 4 kg in den Einkaufskorb.
• Bewahren Sie den zusammengeklappten
Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort auf,
um Schimmel zu vermeiden.
• Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktem
Sonnenlicht aus, da die Bezüge ausbleichen
können.
• Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn
Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen
sind. Lassen Sie den Kinderwagen von einem
Reparaturdienst reparieren oder wenden Sie sich
an den Kundenservice von BRITAX RÖMER.
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Entretien de votre BRITAX RÖMER
B-AGILE M
Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulièrement.
• Vérifiez régulièrement qu’aucune pièce
importante n’est endommagée. Assurez-vous
que les composants mécaniques fonctionnent
correctement.
• Vérifiez régulièrement que toutes les vis, tous
les rivets, tous les écrous et toutes les autres
attaches sont bien serrés.
• N’utilisez pas de graisse ou d’huile pour la
lubrification – utilisez un spray àbase de silicone.
• Une charge trop lourde, un pliage inapproprié ou
l’utilisation d’accessoires non autorisés peuvent
endommager ou détruire la poussette.
• Ne placez jamais plus de 4 kg dans le panier
àprovisions.
• Veillez àconserver la poussette pliée dans une
zone bien aérée afin d’éviter la moisissure.
• Conservez la poussette à l’abri des rayons
directs du soleil, car les textiles pourraient se
décolorer.
• N’utilisez pas la poussette si des pièces sont
tordues, usées ou cassées. Faites réparer
la poussette par un service de réparation ou
contactez le service clientèle de BRITAX RÖMER.

4.2
Instructions d'entretien
Ne nettoyez pas àsec les tissus et n’utilisez pas
d’eau de Javel ni d’autres substances agressives.
Lisez l’étiquette de la housse pour en savoir plus
sur le lavage et ne la passez pas au sèche-linge,
laissez-la plutôt sécher àl’air libre.
Laissez les pièces sécher complètement, de préfé-
rence éloignées des rayons directs du soleil.
La capote et le tissu du siège peuvent être nettoyés
avec une éponge et de l’eau tiède savonneuse
Les instructions de lavage sont présentes sur tous
les tissus et revêtements.
Une protection totale contre l’humidité peut être
obtenue en utilisant une housse de pluie pour la
pluie et la neige.
Lors du lavage de textile extérieur, assurez-vous
que tout le savon ou le produit nettoyant est enlevé
afin que le traitement soit plus ecace.
Rincez et séchez la poussette lorsqu’elle est expo-
sée àla mer ou àdes chaussées salées.
Les pièces en plastique et les pièces en métal
peuvent être nettoyées àl’aide d’un chion humide.
Après tout contact avec de l’eau, les pièces en
métal doivent être séchées pour éviter qu’elles
rouillent.
4.2
Care instructions
Do not dry clean the fabrics or use bleach or other
aggressive substances.
Read the labels on the covers for washing instruc-
tions and do not tumble dry — drip dry only.
Allow the parts to dry fully, preferably away from
direct sunlight.
The hood and the seat fabric can be cleaned with
asponge and lukewarm soapy water
Washing instructions can be found on all fabrics
and coverings.
A 100% protection from damp can be obtained by
using rain protection for rain or snow.
When washing the outer fabric ensure that you
remove all soap or cleaning agent remains so that
the treatment works most eectively.
Rinse and dry the pushchair if it has been exposed
to the sea or salted carriageways.
The plastic parts and the metal parts can be
cleaned with adamp cloth.
After contact with water the metal parts should be
dried o to prevent rust.
4.2
Pflegeanleitung
Reinigen Sie die Textilteile nicht chemisch, mit
Bleichmitteln oder anderen aggressiven Substan-
zen.
Bitte beachten Sie die Pflegehinweise an den
Bezügen. Nicht im elektrischen Wäschetrockner
trocknen — tropfnass aufhängen.
Lassen Sie die Teile vollständig trocknen, vorzugs-
weise nicht in direktem Sonnenlicht.
Das Verdeck und das Sitzgewebe kann mit einem
Schwamm und warmem Seifenwasser gereinigt
werden.
Pflegehinweise befinden sich an allen Bezügen und
Textilteilen.
Ein hundertprozentiger Schutz vor Feuchtigkeit
lässt sich durch Verwenden eines Regenschutzes
gegen Regen oder Schnee erzielen.
Beim Waschen des Außenbezugsstos sicherstel-
len, dass alle Seifen- oder Reinigungsmittelrück-
stände entfernt werden, damit die Behandlung am
wirksamsten ist.
Den Kinderwagen abspülen und trocknen, wenn er
Meerwassergischt oder Streusalz ausgesetzt war.
Die Kunststoteile und die Metallteile können mit
einem feuchten Tuch gereinigt werden.
Die Metallteile sollten nach Kontakt mit Wasser
abgetrocknet werden, um Rost zu vermeiden.
FR Mode d'emploi
GB User Instructions
DE Gebrauchsanleitung
11

DE GB FR
12
DE GB FR
1Schiebegri / Handle / Poignée
2Verdeck / Hood / Capote
3Schulterpolster / Shoulder pads
/ Coussinets d'épaule
4Sicherheitsbügel / Bumper
bar / Barre de butoir
5Gurtzeug / Harness / Harnais
7Klappgri / Folding handle /
Poignée de pliage
12 Gestellverriegelung / Chassis lock /
Verrouillage du châssis
8Fußstütze / Footrest / Repose-pieds
11 Verstellhebel der Rückenlehne /
Backrest adjustment handle /
Poignée de réglage du dossier
13 Einkaufskorb / Basket / Panier
9Schwenkverriegelung / Swivel
lock / Verrouillage de la rotation
10 Vorderrad / Front wheel / Roues avant
14 Feststellbremse / Parking brake /
Frein de stationnement
4.3
Product Overview /
4.3
Produktübersicht /
4.3
Aperçu du produit
6Schrittpolster / crotch pad /
Rembourrage de l'entre-jambes
15 Hinterrad / Rear wheel /
Roues arrière

IT Istruzioni per l’uso
PT Manual de instruções
ES Instrucciones de uso
Contenido
1. IMPORTANTE: conserve
estas instrucciones para futuras
consultas 15
2. Introducción 15
3. Instrucciones de seguridad 17
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 24
4.1 Cuidados de la
BRITAX RÖMER B-AGILE M 24
4.2 Instrucciones de mantenimiento 25
4.3 Vista general del producto 26
5. Montaje y uso de la silla
de paseo 41
5.1 Despliegue de la silla de paseo 41
5.2 Montaje de las ruedas traseras 41
5.3 Montaje de las ruedas delanteras 41
5.4 Función oscilante 42
5.5 Uso del freno 42
5.6 Montaje de la capota 42
5.7 Ajuste del respaldo 43
5.8 Montaje de la barra de protección 44
5.9 Ajuste del reposapiés 44
5.10 Cierre del arnés 45
5.11 Plegado de la silla de paseo 46
5.12 Desmontaje de las ruedas delanteras 46
5.13 Desmontaje de las ruedas traseras 47
5.14 Desmontaje de la capota 47
5.15 Desmontaje de la barra de protección 48
5.16 Uso de la burbuja de lluvia 48
5.17 Uso del portabebidas 49
Indice dei contenuti
1. IMPORTANTE: conservare le
istruzioni a scopo di riferimento
futuro 15
2. Introduzione 15
3. Istruzioni di sicurezza 17
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 24
4.1 Manutenzione del proprio
BRITAX RÖMERB-AGILE M 24
4.2 Istruzioni per la manutenzione ordinaria 25
4.3 Panoramica del prodotto 26
5. Assemblare e utilizzare
il passeggino 41
5.1 Aprire il passeggino 41
5.2 Fissaggio delle ruote posteriori 41
5.3 Fissaggio delle ruote anteriori 41
5.4 Funzione di rotazione 42
5.5 Usare il freno 42
5.6 Attacco della capottina 42
5.7 Regolazione dello schienale 43
5.8 Attacco del bracciolo di protezione 44
5.9 Regolazione del poggiapiedi 44
5.10 Allacciare le cinture al bambino 45
5.11 Piegare il passeggino 46
5.12 Rimuovere le ruote anteriori 46
5.13 Rimozione delle ruote posteriori 47
5.14 Rimuovere la cappottina 47
5.15 Rimozione del bracciolo di protezione 48
5.16 Utilizzo del parapioggia 48
5.17 Utilizzo del portabevande 49
Conteúdos
1. IMPORTANTE: guardar
estas instruções para futura
referência 15
2. Introdução 15
3. Instruções de segurança 17
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 24
4.1 Cuidados ater com asua
BRITAX RÖMERB-AGILE M 24
4.2 Instruções de manutenção 25
4.3 Visão geral do produto 26
5. Montagem e utilização
do carrinho de bebé 41
5.1 Desdobrar o carrinho de bebé 41
5.2 Fixar as rodas traseiras 41
5.3 Engatar as rodas dianteiras 41
5.4 Função giratória 42
5.5 Utilizar o travão 42
5.6 Fixar a cobertura 42
5.7 Ajustar o encosto 43
5.8 Fixar a barra de proteção 44
5.9 Ajustar o apoio de pés 44
5.10 Colocar o arnês na crianç 45
5.11 Dobrar o carrinho de bebé 46
5.12 Remover as rodas dianteiras 46
5.13 Remover as rodas traseiras 47
5.14 Remover a cobertura 47
5.15 Remover a barra de proteçã 48
5.16 Uso de la burbuja de lluvia 48
5.17 Utilização do suporte para bebidas 49

ES PT IT
ES PT IT

ES Instrucciones de uso PT Manual de instruções IT Istruzioni per l’uso
15
1. IMPORTANTE: guardar estas
instruções para futura referência
A segurança da sua criança pode ser afetada se
não seguir estas instruções. Éimportante que
qualquer pessoa que utilize esta cadeira de passeio
assim como os seus acessórios esteja familiarizada
com oseu funcionamento ainda que avá utilizar
durante um breve período de tempo. Obviamente
estas instruções não eliminam os possíveis riscos
da utilização desta cadeira de passeio. Éobvia-
mente responsável pela segurança da sua criança.
Caso algo não seja claro, contacte ovendedor no
qual adquiriu acadeira de passeio.
Este manual do utilizador éuma tradução do
inglês. Em caso de dúvida relativamente aqual-
quer outro idioma utilizado neste guia do utilizador
deverá prevalecer aversão em inglês.
2. Introdução
Obrigado por optar pela BRITAX RÖMER B-AGILE
M. Estamos satisfeitos por saber que asua BRITAX
RÖMER B-AGILE M irá acompanhar asua criança
com segurança ao longo dos seus primeiros anos
de vida.
IMPORTANTE:
• Leia atentamente as instruções
efamiliarize-se com acadeira de
passeio antes de autilizar com oseu
filho.
1. IMPORTANTE: conserve estas
instrucciones para futuras
consultas
Si no sigue estas instrucciones, la seguridad del
niño puede verse afectada. Es importante que
todos los usuarios de esta silla de paseo ysus
accesorios estén familiarizados con su modo
de funcionamiento, incluso aunque solo vayan
autilizarla durante un breve período. Cabe recordar
que, evidentemente, estas instrucciones no evitan
todos los riesgos posibles asociados al uso de
esta silla de paseo. Usted es el responsable de la
seguridad del niño. En caso de duda, póngase en
contacto con el distribuidor al que adquirió esta
silla de paseo.
Esta guía del usuario es una traducción del inglés.
En caso de duda en cualquier otro idioma utilizado
en esta guía, se le dará preferencia ala versión en
inglés.
2. Introducción
Muchas gracias por elegir la BRITAX RÖMER
B-AGILE M. Es un placer comunicarle que su BRI-
TAX RÖMER B-AGILE M acompañará la seguridad
de su hijo en sus primeros años de vida.
IMPORTANTE:
• Lea con atención las instrucciones
yfamiliarícese con la silla de paseo
antes de usarla con el niño.
1. IMPORTANTE: conservare
leistruzioni ascopo di riferimento
futuro
La sicurezza del bambino può essere compro-
messa se non vengono seguite queste istruzioni.
Èimportante che chiunque usi questo passeggi-
no ei suoi accessori abbia familiarità con il suo
funzionamento, anche nel caso in cui utilizzi il
passeggino solo per un breve tratto. Naturalmente
le presenti istruzioni non eliminano tutti ipossibili
rischi connessi all‘utilizzo di questo passeggino.
Siete ovviamente responsabili della sicurezza del
vostro bambino. Nel caso in cui qualcosa non risulti
chiaro, contattare il punto vendita presso cui si
èacquistato il presente passeggino.
Questo manuale ètradotto dall‘inglese. In caso di
dubbi in qualsiasi altra lingua utilizzata in questo
manuale, fare riferimento alla versione in lingua
inglese.
2. Introduzione
Grazie per aver scelto il BRITAX RÖMER B-AGILE
M. Siamo lieti che il BRITAX RÖMER B-AGILE M da
voi acquistato potrà accompagnare il vostro bambi-
no in modo sicuro nei suoi primi anni di vita.
IMPORTANTE:
• Leggere attentamente le istruzioni
eprendere familiarità con il passeggino
prima di usarlo con il bambino.

16
ES PT IT
• Se asua cadeira de passeio for
utilizada por outras pessoas que não
estão familiarizadas com ela (como os
avós), mostre-lhes sempre como éque
acadeira de passeio deve ser utilizada.
• A segurança do seu filho pode ser
colocada em risco se não seguir estas
instruções.
• Não utilize acessórios que não tenham
sido aprovados pela BRITAX RÖMER
para uso com aBRITAX RÖMER
B-AGILE M. Visto que isso resulta na
anulação da garantia epode causar
danos no produto.
• Apenas peças sobresselentes originais
fornecidas ou recomendadas pela
BRITAX RÖMER deverão ser usadas
com aBRITAX RÖMER B-AGILE M.
AVISO! Não deixe as crianças brincarem
com este produto.
AVISO! O produto pode conter um saco
com sílica gel dessecante. Não ingerir,
eliminar.
Caso tenha outras questões relativamente àutiliza-
ção da BRITAX RÖMER B-AGILE M ou dos seus
acessórios, não hesite em contactar-nos.
• Si la silla de paseo va aser usada
por otras personas que no están
familiarizadas con su uso (por ejemplo,
los abuelos), muéstreles siempre cómo
se usa.
• La seguridad del niño podría estar en
peligro si no sigue estas instrucciones.
• No emplee accesorios que no hayan
sido homologados por BRITAX RÖMER
para su uso con la BRITAX RÖMER
B-AGILE M. Esto anulará su garantía
ypodría provocar daños en el producto.
• Con la BRITAX RÖMER B-AGILE M sólo
deben emplearse recambios originales
orecomendados por BRITAX RÖMER.
¡ADVERTENCIA! No deje que el niño
juegue con este producto.
¡ADVERTENCIA! El producto podría
contener una bolsita con gel de sílice
desecante. No ingerir; se debe desechar.
Si tiene alguna pregunta más respecto al uso de la
BRITAX RÖMER B-AGILE M ode sus accesorios,
no dude en ponerse en contacto con nosotros.
• Se il passeggino dovesse essere
utilizzato da persone che non hanno
dimestichezza con esso (ad es.
inonni), mostrate sempre loro come
utilizzarlo.
• La sicurezza del bambino può essere
messa arischio se non vengono
seguite queste istruzioni.
• Non utilizzare accessori non approvati
da BRITAX RÖMER per l‘uso insieme
al BRITAX RÖMER B-AGILE M. Incaso
contrario, decade il diritto alla garanzia
esono possibili danni al prodotto.
• Utilizzare per il BRITAX RÖMER
B-AGILE M solo pezzi di ricambio
originali forniti oconsigliati da BRITAX
RÖMER.
AVVERTENZA! Impedire al bambino di
usare il prodotto come giocattolo.
AVVERTENZA! Il prodotto potrebbe
contenere una bustina contenente gel
essiccante di ilice. Non ingerire, gettare
via.
In caso di ulteriori domande relative all‘uso del
BRITAX RÖMER B-AGILE M odei sui accessori,
non esitate acontattarci.

ES Instrucciones de uso PT Manual de instruções IT Istruzioni per l’uso
17
3. Instruções de segurança
AVISO! Esta cadeira de passeio é
adequada para crianças a partir do
nascimento/0 meses de idade e com um
peso até aos 22 kg ou 4 anos de idade,
aquele que ocorrer primeiro.
AVISO! Este produto não é adequado
para correr ou andar de skate.
AVISO! Este produto não é adequado:
• Como um substituto para uma cama
ou berço. Alcofas, carrinhos de bebé
ecadeiras de passeio só podem ser
utilizadas para transporte.
• Para transportar mais de uma criança.
• Para utilização comercial.
• Como sistema de viagem em
combinação com outros transportadores
de bebé que não os mencionados neste
manual do utilizador.
AVISO! Certifique-se de que todos os
dispositivos de segurança estão engata-
dos antes de utilizar.
AVISO! Ao transporta a cadeirade
passeio, certifique-se de que não abre
o fecho de segurança por acidente.
AVISO! Ao dobrar a estrutura da cadeira
de passeio, tenha cuidado para não se
entalar, nem entalar outros.
3. Instrucciones de seguridad
¡ADVERTENCIA! Esta silla de paseo es
apta para niños desde el nacimiento/0
meses hasta los 22 kg de peso o 4
años, lo que ocurra primero.
¡ADVERTENCIA! Este producto no es
adecuado para correr o patinar.
¡ADVERTENCIA! Este producto no es
adecuado:
• Como sustituto de cama ocuna. Los
capazos, los cochecitos ylas sillas de
paseo solo pueden utilizarse para fines
detransporte.
• Para transportar amás de un niño.
• Para uso comercial.
• Como sistema de transporte en
combinación con portabebés que no
hayan sido mencionados en esta guía
de usuario.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que
todos los dispositivos de bloqueo estén
accionados antes del uso.
¡ADVERTENCIA! Mientras lleve la silla
de paseo, asegúrese de que no se haya
abierto el cierre de seguridad por error.
¡ADVERTENCIA! Al plegar el chasis de
la silla de paseo, asegúrese de que no
quede nadie atrapado.
3. Istruzioni di sicurezza
AVVERTENZA! Il presente passeggino
è adatto per bambini dalla nascita / da
0 mesi fino a un peso di 22 kg o 4 anni
d‘età, a seconda della condizione che si
verifica prima
AVVERTENZA! Il prodotto non è adatto
per correre o pattinare.
AVVERTENZA! Il prodotto non è adatto:
• come sostituto di letto oculla.
Carrozzine epasseggini possono
essere utilizzati solo per il trasporto.
• per trasportare più di un bambino.
• per uso commerciale.
• per essere usato come struttura
di trasporto in combinazione con
poltroncine auto diverse da quelle
citate nel presente manuale d‘istruzioni.
AVVERTENZA! Controllare che i dispo-
sitivi di bloccaggio siano inseriti prima
dell‘uso.
AVVERTENZA! Durante la conduzione
del passeggino, assicurarsi di non sgan-
ciare per errore il blocco di sicurezza.
AVVERTENZA! Quando viene chiuso il
telaio del passeggino, assicurarsi di non
rimanere intrappolati o che non succeda
ad altri.
AVVERTENZA! Non chiudere il passeg-
gino con il bambino seduto.
Table of contents
Other BRITAX RÖMER Stroller manuals