Britton 2Way User manual

LT
PL
SV
DE
FI
LV
RU
EN
Britton®2Way instructions manual
Britton®2Way Gebrauchsanleitung
Britton®2Way käyttöohjeet
Britton® 2Way lietošanas pamācība
Britton® 2Way инструкция по эксплуатации
ET
Britton®2Way kasutusjuhend
Britton®2Way naudojimo instrukcija
Britton® 2Way instrukcja obsługi
Britton®2Way bruksanvisning


3
1
2
A
D
E
G
I
H
F
B
C
K
O
N
J
L
M
3

4
4 5
6
A B C
D E
7
A B

5
10
C D
8
A B C
9
A B
Before After

6
IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM
FOR FUTURE REFERENCE. YOUR CHILD'S SAFETY MAY BE AFFECTED IF YOU DO NOT
FOLLOW THESE INSTRUCTIONS.
Thank you for choosing a Britton® product. Please take a little time to read the important safety
notes detailed below. This will ensure many years of happy, safe use.
This child car seat is suitable for children from birth to 18kg:
Group 0+: birth to 13kg (15 months)
Group 1: 9kg (9 months) to 18kg (4 years)
This product can only be used in vehicle that is tted with 3 point safety belt approved to ECE-
16 or the equivalent standard. Never use a 2 point safety belt.
Safety notes:
• WARNING: A CHILDS SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY.
• WARNING: After an accident the child car seat should be replaced.
• WARNING: NEVER use this child car seat on side facing vehicle seat.
• WARNING: NEVER use this child car seat on passenger seat tted with active airbag.
• WARNING: NEVER leave your child unattended, even for the shortest time.
• WARNING: ALWAYS secure your child with the safety harness when using this child car seat.
• WARNING: DO NOT attempt to dismantle, modify or add to any part of the child car seat or
change the way your vehicle seat belts are made or used.
• WARNING: Any rigid items and plastic parts of the child car seat must be so located and
installed that they are not liable, during everyday use of the vehicle, to become trapped by a
movable seat or in a door of vehicle.
• WARNING: If any load bearing points other than those described in the instructions are used,
this can signicantly reduce the protection factor of the child car seat.
• WARNING: DO NOT use the child car seat in the home. It has not been designed for home
use and should only be used in your car.
• This child car seat can only be installed forward facing using a three-point lap and diagonal
seat belt.
• Always make sure that the child car seat harness and vehicle belt are correctly tensioned to
ensure maximum protection for your child.
• The buckle has been designed to be released quickly in an emergency. IT IS NOT CHILD
PROOF. More inquisitive children might learn to undo the buckle. Children should be told never
to play with it or any other part of the child car seat.
• Never use any replacement parts other than those that are approved by Britton.
• The lap belt must be used well down in such a way as to properly secure the pelvis of the
child.
• Never use the child car seat without its fabric cover because the seat cover constitutes as an
integral part of the child car seat performance. The seat cover should not be replaced with any
other than the ones recommended by Britton.
• Safely secure any luggage and other objects that might cause injury to the occupant of the
child car seat in the event of a crash.
• After an accident, replace your child car seat and the vehicle seat belts. Although they may
look undamaged, they may not protect your child as well as they should.
• Britton advise that child car seats should not be brought or sold second-hand. Many seats
sold through local advertising and car-boot sales have been found to be dangerous.
• Prevent harness/vehicle belt from getting trapped between car doors or rubbing against sharp
parts of the seat or body.
• If the harness/vehicle belts becomes cut or frayed, replace it before travelling.
• Periodically inspect the harness of wear, paying particular attention to attachment points,
stitching and adjusting devices.
• If the vehicle has been left in the sun for a long time, check the seat cover and make sure it is

7
EN
EN
not too hot before placing the child in the child car seat.
• Security is only guaranteed if the child car seat is tted in accordance with these instructions.
• Failure to comply with the above instructions will automatically void the warranty and exempt
Britton from any liability.
• Store this car seat in a safe place when it is not being in used. Avoid placing heavy objects on
top of it. Do not allow your child car seat to contact with corrosive substances e.g. battery acid.
NOTICE:
1. This is a “Universal” child restraint .It is approved to ECE Regulation No.44.04 series of
amendments, for general use in vehicles and it will t most, but not all, car seats.
2. A correct t is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the
vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group.
3. This child restraint has been classied as “Universal” under more stringent conditions as
those which applied to earlier designs which do not carry this notice.
4. lf in doubt, consult either the child restraint manufacturer or retailer.
This child restraint is only suitable if the vehicle is tted with a type approved 3 point with re-
tractor safety belt, in compliance with standard UN / ECE Regulation No.16 or other equivalent
standards.
1. LIST OF PARTS (Fig. 1)
A – Backrest
B – Chest pad
C – Buckle
D – Chest strap
E – Extra cushion
F – Crotch pad
G – Harness adjuster (under the cover)
H – Positioning handle
I – Harness adjuster strap
J – Belt guide hook
K – Shoulder strap slot
L – Belt clip
M – Harness connector
N – Harness connecting anchor
O – Base
2. USE IN VEHICLE:
WARNING
Please install with the 3-point belt.
The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard.
Can be used if the vehicle seat is equipped with a 3-point belt.

8
3. HARNESS ADJUSTMENT
Make sure that the harness is on the same height as your child’s shoulders. If in any doubt
always use the slot above the shoulder rather than below it. (Fig. 2)
However, once you reach the top slots your child may continue to use the child car seat until
their eye line is above the top of the seat shell or their weight exceeds 18Kg.
To change the height of the shoulder belts:
a) Loosen the shoulder harness and slide the chest strap (D) and o the harness connector (M
& N). (Fig. 3)
b) Pull the straps (D) through the shoulder straps slots (K) from the front of the child seat. Now
you can remove the shoulder straps and chest pad. (Fig. 4)
c) Re-thread the chest straps (D) into the appropriate strap slots from the front of the child seat
and slide them in the harness connectors (M & N). (Fig. 5)
Important! Make sure that both chest belts go through slots at the same height and are not
twisted.
4. INSTALLING THE CHILD CAR SEAT FOR GROUP 0+ (from birth to 13kg)
a) Adjust the child seat to position 3. (Fig. 6A)
b) Place the child seat on the car seat rearward-facing and make sure that the front of the child
seat is rmly pressed against the car seat backrest. (Fig. 6B)
c) Clip the diagonal belt into the same side belt guide hook (J) of the child seat. Thread the lap
belt through the two belt guides of the child seat base (O). (Fig. 6C)
d) Push the diagonal belt and the lap belt into the car seat belt buckle until you hear “click”.
Check that the car seat belt buckle is correctly locked by pulling the seat belt upwards. (Fig.
6D)
e) Place your child into the child seat. Check the height of the chest straps (D) is correct and
fasten the buckle.
Check that the harness has not become twisted and also check that cover is not impending the
movement or t of the harness in any way. (Fig. 6E)
5. INSTALLING THE CHILD CAR SEAT FOR GROUP 1 (from 9kg to 18kg)
a) Place the child seat on the car seat forward-facing and make sure that the backrest of the
child seat is rmly pressed against the car seat backrest. (Fig. 7A)
b) Clip the diagonal belt into the belt clip (L) of the backrest. Thread the lap belt through the two
belt guides of the child seat base. (Fig. 7B)
c) Push diagonal belt and lap belt into car seat belt buckle until you hear “click”. Check that the
car seat belt buckle is correctly locked by pulling the seat belt upwards. (Fig. 7C)
d) Place your child into the child seat. Check the height of the chest straps (D) is correct and
fasten the buckle (7D).
6. USING THE BUCKLE
a) Put two metal sections of the buckle connector together. (Fig. 8A)
b) Push two buckle connectors into the slot in the buckle (C) until you hear “click”. (Fig. 8B)
c) Check that harness is correctly locked by pulling the chest straps (D) upwards. (Fig. 8C)
To release the harness press the red button of the buckle down and two metal sections will be
pop up.
7. ADJUST AND USE THE HARNESS
Harness is loosening by pressing the adjuster (G) under the cover on the front of the seat.
Press down the adjuster (G) and same time pull the chest straps (D) towards you. (Fig. 9A)
To tighten the harness pull the chest straps (D) rst upwards to remove the slack from the lap
section of harness and then pull the adjuster strap (I) until the harness is fully tightened.
Check the harness adjuster (G) and tighten each time the child is placed in the seat. (Fig. 9B)
8. RECLINING THE CHILD SEAT
This child seat can be adjusted three dierent positions: sitting, reclined and sleeping.
If installed rearward-facing (group 0+) only sleeping position can be used. Pull the positioning

9
EN
handle (H) under the front of the seat upwards and pull or push the seat forwards or back-
wards. Release the positioning handle (H) in the desired position and push it until you hear
“click”. (Fig. 10)
CLEANING:
The seat covers can be removed easily for washing.
The cover can be machine-washed with a mild detergent, at 30°C.
Don’t wring, spin, or iron the seat covers.
Clean plastic shell of the booster seat by wiping it with, a damp cloth.
The harness may be cleaned by sponging lightly using warm water and a mild detergent.
Plastic and metal parts may be sponged clean with warm water and a mild detergent.
Never clean with abrasive, ammonia based, bleach based or spirit type cleaners.
CARE AND MAINTENANCE:
Your child car seat has been designed to meet safety standards and with correct use and main-
tenance will give many years of trouble free performance.
Storing a damp child car seat will encourage mildew to form.
After exposure to damp conditions, dry o with a soft cloth and allow to dry thoroughly before
storing.
Store your child car seat in a dry, safe place.
Do not leave the child car seat in sunlight for prolonged periods - some fabrics may fade.
This child car seat requires regular maintenance by the user.
DO NOT take apart, or attempt to take apart, any of the harness when cleaning the harness
and seat. It is unnecessary and dangerous to do so.
Food and drink may nd their way inside the buckle of the harness. This can stop it working
properly.
Clean the harness buckle with mild hand soap and water. Rinse thoroughly with warm water.
Latch and unlatch the tongues of the buckle several times until a strong click is heard. If you
cannot hear a strong click run it under warm water to rinse again.
If the harness/ vehicle belts becomes cut or frayed, replace it before travelling.
IMPORTANT: The cover is a safety feature. NEVER use the car seat without it.
Importer: Speli Baltic Ltd, Estonia. Tel. +372 6700623; info@brittonbaby.com
30 P

10
WICHTIG: LESEN SIE DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG VOR BENUTZUNG DES PRO-
DUKTES SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN SIE ES AUF FÜR EVENTUELLE
SPÄTERE BENUTZUNG. NICHTEINHALTUNG DER ANLEITUNGEN KANN DIE SICHERHE-
IT IHRES KINDES GEFÄHRDEN
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für das Britton® Produkt entschieden haben. Nehmen Sie
sich ein wenig Zeit, um die unten angeführten Sicherheitsanweisungen durchzulesen. Das
gewährleistet eine lang andauernde und glückliche Benutzung des Produktes.
Britton® 2Way Sicherheitssitz ist für ein Kind von seiner Geburt bis Körpergewicht von 18 kg
vorgesehen.
Gruppe 0+: von der Geburt bis 13 kg (ca. 15 Monate)
Gruppe 1: von 9 kg (ca. 9 Monate) bis 18 kg (ca. 4 Jahre)
Dieses für Kind gedachte Sicherheitssystem eignet sich für Benutzung nur in mit 3-Punkt-Si-
cherheitsgurten versehenen Fahrzeugen, die mit dem Standard UN /ECE Regulation Nr. 16
oder anderen gleichwertigen Standards übereinstimmen. Anschnallen des Kindes in einem mit
2-Punkt-Sicherheitsgurt versehenen Kindersitz ist verboten.
Sicherheitsanweisungen:
• WARNUNG: DIE SICHERHEIT DES KINDES IST IHR ZUSTÄNDIGKEITSBEREICH.
• WARNUNG: Nach einer Havarie muss der Sicherheitssitz gegen einen neuen Sitz ersetzt
werden.
• WARNUNG: Den Sicherheitssitz NIE seitwärts an den Wagensitz befestigen.
• WARNUNG: Diesen Sicherheitssitz NIE auf dem mit aktivem Luftkissen versehenen Bei-
fahrersitz benutzen.
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind NIE ohne Aufsicht, nicht mal für eine kurze Zeit.
• WARNUNG: Bei Benutzung dieses Sicherheitssitzes muss dass Kind IMMER mit Sicherheits-
gurten angeschnallt sein.
• WARNUNG: Versuchen Sie NICHT den Sicherheitssitz auseinanderzunehmen, den zu än-
dern oder irgendwelche Details hinzuzufügen, auch nicht die Art und Weise seiner Benutzung
zu ändern.
• WARNUNG: Alle festen Gegenstände oder Plastdetails des Sicherheitssitzes müssen so
platziert sein, dass sie bei täglicher Benutzung des Wagens nicht zwischen die Sitze oder
Wagentüren geraten.
• WARNUNG: Es darf nur die in dieser Anleitung beschriebene und keine andere Befestigungs-
weise benutzt werden. Durch andere Befestigungsweisen können die Sicherheitseigenschaften
des Kindersitzes beeinträchtigt werden.
• WARNUNG: Den Sicherheitssitz NICHT zu Hause benutzen. Dieser Sicherheitssitz ist auss-
chließlich für die Benutzung im Wagen vorgesehen.
• Dieser Sicherheitssitz darf nur mit Gesicht in Vorwärtsrichtung und mit 3-Punkt-Sicherheits-
gurten benutzt werden.
• Um eine maximale Sicherheit für Ihr Kind zu gewährleisten, überzeugen Sie sich immer, dass
die Gurte vom Sicherheitssitz und die Sicherheitsgurte des Wagens richtig gespannt sind.
• Die Verschlussklammer ist auf so eine Art und Weise ausgeführt, dass sie in einer Havariesit-
uation schnell aufgemacht werden kann. SIE IST NICHT KINDESSICHER. Ein mehr neugierig-
es Kind kann es schaen, die Klammer selbst aufzumachen. Bringen Sie Ihrem Kind bei, dass
man nie mit der Klammer oder einem anderen Detail des Sitzes spielen darf.
• Benutzen Sie nur von Britton anerkannte Ersatzteile.
• Der Gurt muss möglichst niedrig angeschnallt werden, damit das Becken des Kindes ord-
nungsgemäß geschützt wäre.
• Benutzen sie nie den Sicherheitssitz ohne den Textilbezug, weil dieser Bezug ein Teil vom
Sicherheitssitz ist. Benutzen Sie nur von Britton anerkannte Sitzbezüge.
• Befestigen Sie das ganze Gepäck oder andere Gegenstände auf eine sichere Art und Weise,
weil sie im Fall einer Havarie dem im Sicherheitssitz sitzenden Kind eventuelle Schäden zufü-
gen können.

11
DE
• Nach einer Havarie wechseln Sie den Sicherheitssitz und die Sicherheitsgurte des Wagens
gegen neue. Obwohl sowohl der Sitz als auch die Gurte durchaus intakt zu sein scheinen, ist
der perfekte Schutz des Kindes nicht mehr garantiert.
• Die Empfehlung von Britton ist, den Sicherheitssitz nicht auf dem Zweitmark zu kaufen. Viele
der über Zeitungsanzeigen verkauften Sicherheitssitze können gefährlich sein.
• Überzeugen Sie sich, dass die Sicherheitsgurte des Sitzes/ des Wagens nicht zwischen die
Wagentüren geraten sind oder sich nicht an scharfe Details vom Sicherheitssitz reiben.
• Sollten die Sicherheitsgurte des Sitzes/ des Wagens geschädigt (intakt) oder abgenutzt sein,
müssen sie vor der Fahrt ausgetauscht werden.
• Überprüfen Sie ab und zu die Abnutzungsstufe der Sicherheitsgurte, indem Sie besonders
auf Befestigungsstellen, Nähte und Einstellanlagen achten.
• Hat das Fahrzeug längere Zeit in der Sonne gestanden, überprüfen Sie, bevor Sie das Kind in
den Sicherheitssitz setzen, dass der Sitzbezug nicht zu heiß wäre.
• Die Sicherheit ist nur in dem Fall gewährt, wenn der Sicherheitssitz gemäß diesen Anleitun-
gen eingebaut ist.
• Durch Nichteinhaltung dieser Anleitungen wird die Garantie automatisch aufgehoben und
Britton von jeglicher Haftung befreit.
• Verwahren Sie den Sicherheitssitz in einem sicheren Ort. Legen Sie keine schweren Gegen-
stände auf den Sitz. Vermeiden Sie den Kontakt des Sicherheitssitzes mit ätzenden Stoen,
z.B. Akkusäure.
ANMERKUNG :
1. Es handelt sich um ein „universelles“ für Kinder gedachtes Sicherheitssystem. Das Produkt
stimmt mit der ECE Regulation Nr. 44.04 über seine allgemeine Benutzung in Fahrzeugen
überein und eignet sich für Benutzung in meisten, aber nicht in allen Wagen.
2. Das richtige Einbauen vom Sicherheitssitz ist möglich, wenn der Fahrzeughersteller in der
Benutzungsanleitung des Wagens angeführt hat, dass der „universelle“ Sicherheitssitz der
entsprechenden Altersgruppe in diesem Wagen benutzt werden kann.
3. Dieses Sicherheitssystem ist ausgehend von strengeren Anforderungen unter dem Begri
„universell“ klassiziert worden, dies im Vergleich zu früheren Modellen, die nicht mit dieser
Bemerkung gekennzeichnet sind.
4. Sollten Sie irgendwelche Zweifel haben, wenden Sie sich an den Hersteller des Sicherheits-
sitzes oder den Einzelverkäufer.
Dieses für Kind gedachte Sicherheitssystem eignet sich für Benutzung nur in mit 3-Punkt-Span-
nung- Sicherheitsgurten versehenen Fahrzeugen, die mit dem Standard UN / ECE Regulation
Nr. 16 oder anderen gleichwertigen Standards übereinstimmen.
1. BESTANDTEILE (Zeichnung 1)
A – Rückenstütze
B – Schulterpolster
C– Klammer
D – Schultergurt
E– Zusatzpolster
F– Zwischenbeinpolster
G – Einstellknopf der Schultergurte (unter dem Überzug)
H– Einstellknopf für die Neigung der Rückenstütze
I – Einstellriemen der Sicherheitsgurte
J – Umlenkbeschlag für den Sicherheitsgurt
K – Önung für den Schultergurt

12
L – Gurtklammer
M– Verbindungselement der Sicherheitsgurte
N – Aus Metall hergestellter Anschlussanker
O – Boden
2. DEN KINDERSITZ IM WAGEN BENUTZEN WIE UNTEN GEZEIGT:
3. EINSTELLTUNG DER SICHERHEITSGURTE
Überprüfen Sie, dass Sicherheitsgurte sich auf gleicher Höhe mit Schultern des Kindes bend-
en. Sollten Sie an der richtigen Höhe zweifeln, benutzen Sie eher die höher gelegene Önung
der Gurte als die Önung, die niedriger als die Schulterhöhe des Kindes liegt. (Zeichn. 2).
Sollten Sie schon den am höchsten liegenden Schultergurtschlitz benutzen, kann das Kind
diesen Sitz so lange benutzen, bis seine Augen auf gleicher Höhe mit der Oberkante vom
Sitzgehäuse sind oder bis das Kind das Gewicht von 18 kg erreicht hat.
Für die Einstellung der Höhe der Sicherheitsgurte:
a) Die Schultergurte (D) entspannen und sie aus dem Verbindungselement (M) und dem
Verbindungsanker (N) herausnehmen. (Zeichn. 3).
b) Die Gurte (D) von der Vorderseite des Kindersitzes durch die Önungen (K) der Schulter-
gurte herausziehen. Jetzt können die Schultergurte und Schulterpolster (B) abgenommen
werden. (Zeichn. 4)
c) Die Schultergurte (D) durch die passende Önung legen und in Verbindungsanker (M und N)
gleiten. (Zeichn. 5)
Wichtig! Überzeugen Sie sich, dass die beiden Schultergurte auf gleicher Höhe und nicht
verdreht sind.
4. PLATZIERUNG DES KINDERSITZES DER GRUPPE 0 (VON GEBURT AN BIS ZUM GE-
WICHT VON 13 KG) IN DEN WAGEN
a) Den Sitz in Schlafposition legen (Zeichn. 6A)
b) Den Kindersitz mit dem Rücken in Fahrtrichtung auf den Wagensitz stellen und überprüfen,
dass die Vorderseite des Kindersitzes sich fest an die Rückenstütze vom Wagensitz lehnt.
(Zeichn. 6B)
c) Den diagonalen Gurt in den sich auf derselben Seite bendenden Umlenkbeschlag des Sich-
erheitsgurtes (J) legen. Den Schossgurt durch sie zwei sich auf dem Boden (O) des Kindersitz-
es bendenden Umlenkbeschläge führen. (Zeichn. 6C)
d) Den diagonalen Gurt und den Taillengurt in die Wagenklammer schieben, bis ein Klick zu
hören ist. Durchs Ziehen des Wagengurtes nach oben sich überzeugen, dass die Wagenklam-
mer sich ordentlich verschlossen hat. (Zeichn. 6D)
e) Das Kind in den Sitz setzen. Überprüfen Sie, dass die Höhe der Schultergurte (D) richtig ist
und danach die Klammer schließen.
Überprüfen Sie, dass die Sicherheitsgurte nicht verdreht sind und dass der Sitzüberzug weder
die Beweglichkeit der Gurte noch ihre Passform auf irgendeine andere Weise verhindert.
(Zeichn. 6E)
WARNUNG
Mit 3-Punkt Sicherheitsgurt
einstellen.
Der Sicherheitsgurt muss den Anforderungen von
ECE R 16 oder entsprechenden Standards entsprechen.
Darf im mit 3-Punkt-Sicherheitsgurt ausgestatteten
Fahrzeug benutzt werden.

13
DE
5. PLATZIERUNG DES KINDERSITZES DER GRUPPE 1 (9-18 KG) IN DEN WAGEN
a) Den Kindersitz mit Gesicht in Fahrtrichtung auf den Wagensitz stellen. Überprüfen Sie,
dass die Rückenstütze des Kindersitzes sich fest an die Rückenstütze vom Wagensitz lehnt.
(Zeichn. 7A)
b) Den diagonalen Gurt durch die sich in der Rückenstütze bendende Gurtklammer (L) legen.
Den Taillengurt durch die sich auf dem Boden des Kindersitzes bendenden Umlenkbeschläge
führen. (Zeichn. 7B)
c) Den diagonalen Gurt und den Taillengurt in die Wagenklammer schieben, bis ein Klick zu
hören ist. Durchs Ziehen der Wagenklammer nach oben sich überzeugen, dass die Wagenkla-
mmer sich ordentlich verschlossen hat. (Zeichn. 7C)
d) Das Kind in den Sitz setzen. Überprüfen Sie, dass die Höhe der Schultergurte (D) richtig ist
und die Klammer schließen. (Zeichn. 7D)
6. BENUTZUNG DER KLAMMER
a) Die zwei Metallklammern miteinander verbinden. (Zeichn. 8A)
b) Die Metalldetails in den Schlitz in der Klammer (C) drücken, bis ein Klick zu hören ist. (Ze-
ichn. 8B)
c) Durchs Ziehen der Schultergurte (D) nach oben sich überzeugen, dass die Sicherheitsgurte
sich ordentlich verschlossen haben. (Zeichn. 8C)
Für die Önung der Klammer auf den roten Knopf der Klammer drücken und die zwei Metal-
lelemente springen raus.
7. ANPASSUNG UND BENUTZUNG DER SICHERHEITSGURTE
Die Sicherheitsgurte können entspannt werden, in dem man auf die sich im vorderen Teil des
Sitzes unter dem Überzug bendende Einstellknöpfe (G) der Schultergurte drückt. Den Knopf
(G) nach unten drücken und gleichzeitig die Schultergurte (D) zu sich ziehen. (Zeichn. 9A)
Fürs Anspannen der Sicherheitsgurte die Schultergurte (D) zuerst zu sich ziehen, um die
Schlappheit der Taillengurte loszuwerden und danach am Einstellriemen (I) ziehen, bis die
Sicherheitsgurte vollständig gespannt sind.
Den Einstellknopf (G) der Gurte überprüfen und die Sicherheitsgurte jedes Mal spannen, wenn
das Kind in den Kindersitz gesetzt wird. (Zeichn. 9B)
8. ÄNDERUNG DER NEIGUNG DER RÜCKENSTÜTZE
Die Rückenstütze von diesem Kindersitz kann in 3 Positionen gestellt werden: in Sitz-, Anlehn-
und Schlaage.
Ist der Kindersitz mit Rücken in Fahrtrichtung platziert (Gruppe 0+), darf nur die Schlafposition
benutzt werden. Den sich unter dem Vorderteil des Sitzes bendenden Einstellknopf (H) der
Neigungslage nach oben drücken und den Sitz nach vorne oder hinten drücken oder schie-
ben. Den Einstellknopf (H) in gewünschter Lage lösen und drücken, bis ein Klick zu hören ist.
(Zeichn. 10)
REINIGUNG:
Der Sitzbezug kann für die Reinigung sehr einfach entfernt werden.
Der Bezug kann in der Waschmaschine mit mildem Waschmittel bei 30°C gewaschen werden.
Auswringen, Zentrifugen und Bügeln sich verboten.
Das Plastgehäuse des Sitzes kann mit feuchtem Tuch gereinigt werden.
Sicherheitsgurte können mit mildem Waschmittel und Schwamm gereinigt werden.
Keine abschleifenden, bleichenden, auf Alkoholbasis hergestellten und Ammoniak enthalten-
den Reinigungsmittel benutzen.
30 P

14
PFLEGE:
Der Britton® Sicherheitssitz ist gemäß geltenden Sicherheitsstandards ausgearbeitet worden,
und bei richtiger Benutzung und Pege ist seine jahrelange und sorgenlose Benutzung garan-
tiert.
Bei Verwahrung eines nassen Wagensitzes tragen Sie zur Schimmelbildung bei.
Nach Benutzung des Sitzes in nassen Verhältnissen trocknen Sie es mit weichem Lappen aus
und lassen Sie es austrocknen. Erst danach darf der Sitz verwahrt werden.
Den Sicherheitssitz auf einem trockenen und sicheren Platz verwahren.
Den Sicherheitssitz nicht im direkten Sonnenschein lassen, weil Textil sich ausbleichen kann.
Der Britton® Sicherheitssitz muss ordnungsgemäß gepegt werden.
Die Sicherheitsgurte des Sitzes müssen während ihrer Reinigung nicht auseinander genom-
men werden. Das ist nicht notwendig und kann auch gefährlich sein.
Speisen und Getränke können in die Klammern der Sicherheitsgurte geraten. Das kann
störend auf die korrekte Funktion der Klammer wirken.
Die Klammer mit weichem Seifenwasser reinigen. Sorgfältig mit warmem Wasser spülen. Die
Klammerzungen mehrmals zumachen und önen, bis der Klick zu hören ist. Sollten Sie keinen
Klick hören, muss die Klammer nochmals unter ießendem Wasser gespült werden.
Sollten die Sicherheitsgurte /die Gurte des Wagens kaputt oder abgenutzt sein, müssen sie vor
der Fahrt ausgetauscht werden.
WICHTIG: Der Sitzbezug ist ein Element des Sicherheitssystems. Den Sitz NIE ohne den
Bezug benutzen.
Importeur: Speli Baltic Ltd, Estonia. Tel. +372 6700623; info@brittonbaby.com

15
TÄHTIS: LOE KÄESOLEV KASUTUSJUHEND HOOLIKALT ENNE TOOTE KASUTA-
MIST LÄBI JA HOIA ALLES EDASPIDISEKS KASUTAMISEKS. KUI SA EI JÄRGI ANTUD
JUHISED VÕIB SEE MÕJUTADA SINU LAPSE TURVALISUST.
Täname, et valisid Britton® toote. Võta palun pisut aega, et lugeda läbi allpool olevad
turvamärkused. See tagab pikaajalise ning õnneliku toote kasutamise.
Britton® 2Way turvatool on mõeldud lapsele kaaluga alates sünnist kuni 18kg:
Grupp 0+: sünnist kuni 13 kg (u. 15 elukuud)
Grupp 1: 9kg (u. 9 elukuud) kuni 18kg (u. 4 aastat)
See lapse turvasüsteem on sobilik kasutamiseks ainult sõidukis, mis on varustatud tüübikin-
nitusega 3-punkti pingutiga turvarihmadega, mis vastavad standardile UN / ECE regulatsioon
Nr. 16 või teistele samaväärsetele standarditele. 2-punkti turvavööga turvatooli kinnitamine
keelatud.
Turvamärkused:
• HOIATUS: LAPSE TURVALISUS ON SINU VASTUTUS.
• HOIATUS: Peale autoavariid tuleb turvatool asendada uuega.
• HOIATUS: Ära KUNAGI kasuta turvatooli külgsuunas autoistmel.
• HOIATUS: Ära KUNAGI kasuta seda turvatooli aktiivse õhkpadjaga kaassõitja autoistmel.
• HOIATUS: Ära KUNAGI jäta oma last järelevalveta, isegi kõige lühemaks ajaks.
• HOIATUS: Kui kasutad seda turvatooli, siis kinnita laps ALATI turvarihmadega.
• HOIATUS: ÄRA proovi turvatooli lahti võtta, muuta või lisada turvatoolile mistahes osa või
muuta autoturvavööde kasutamise viisi.
• HOIATUS: Kõik kõvad esemed ja turvatooli plastikosad peavad olema paigutatud nii, et need
ei jääks auto igapäevasel kasutamisel istmete ega autouste vahele.
• HOIATUS: Ära kasuta muid kinnitusviise kui selles juhendis kirjeldatud. Vastasel juhul võid
vähendada turvatooli turvaomadusi.
• HOIATUS: ÄRA KASUTA turvatooli kodus. See turvatool on mõeldud ainult autos kasuta-
miseks.
• Seda turvatooli võib paigaldada ainult näoga sõidusuunas kasutades 3-punkti autoturvavöid.
• Tagamaks lapsele maksimaalset kaitset veendu alati, et turvatooli rihmad ja auto turvarihmad
on õigesti pingutatud.
• Klamber on disainitud selliselt, et seda oleks võimalik avariiolukorras kiiresti avada. SEE
EI OLE LAPSEKINDEL. Rohkem uudishimulik laps võib õppida ise klambrid avama. Räägi
lapsele, et mitte kunagi ei tohi klambriga või mistahes muu tooli osaga mängida.
• Kasuta ainult Brittoni poolt aktsepteeritud varuosi.
• Vöörihm tuleb kinnitada võimalikult madalalt, et tagada lapse vaagna nõuetekohane kaitse.
• Ära kunagi kasuta turvatooli ilma tekstiilist katteta, kuna toolikate on üks osa turvatoolist.
Kasuta ainult Brittoni poolt aktsepteeritud toolikatteid.
• Kinnita kogu pagas või muud esemed turvaliselt, sest avarii korral võivad need põhjustada
turvatoolis istujale vigastusi.
• Pärast avariid vaheta oma lapse turvatool ning auto turvarihmad uute vastu. Kuigi need
võivad näida tervetena ei pruugi need kaitsta sinu last enam nii nagu nad peaksid.
• Britton soovitab mitte müüa ega osta turvatooli järelturult. Paljud turvatoolid, mida on
müüakse ajalehekuulutuse vms kaudu võivad olla ohtlikud.
• Veendu, et turvarihmad/auto turvarihmad ei oleks autouste vahel või ei hõõrduks vastu turva-
tooli teravaid osi.
• Kui turvarihmad/ auto turvavööd on katki või kulunud tuleb need enne sõidu alustamist välja
vahetada.
• Kontrolli aeg-ajalt turvarihmade kulumisastet, pöörates erilist tähelepanu kinnituskohtadele,
õmblustele ja reguleerimisseadmetele.
• Kui sõiduk on jäetud pikaks ajaks päikese kätte kontrolli enne lapse turvatooli panekut, et
toolikate ei oleks liiga kuum.
ET

16
• Turvalisus on tagatud ainult juhul, kui turvatool on paigaldatud antud juhistele vastavalt.
• Käesolevate juhiste mittetäitmine tühistab automaatselt garantii ning vabastab Brittoni mista-
hes vastutusest.
• Hoiusta seda turvatooli kindlas kohas. Ära pane toolile raskeid esemeid. Ära lase oma turva-
tooli kokku puutuda söövitavate ainetega, nt. akuhape.
MÄRKUS:
1. See on „Universaalne” lapse turvasüsteem. Toode vastab ECE regulatsioonile No. 44.04
üldiseks kasutamiseks sõidukites ning sobib enamikele, kuid mitte kõikidesse, autodesse.
2. Turvatooli õige paigaldus on võimalik kui sõiduki tootja on näidanud sõiduki kasutusjuhendis,
et sõidukisse võimalik paigaldada „Universaalset” turvatooli vastavale eagrupile.
3. See lapse turvasüsteem on liigitatud „Universaalne” alla rangematele tingimustele vastavalt,
kui varasemad mudelid, mis ei kanna sellist märkust.
4. Kui sul on kahtlusi, konsulteeri kas turvatooli tootja või jaemüüjaga.
See lapse turvasüsteem on sobilik kasutamiseks ainult sõidukis, mis on varustatud tüübikinni-
tusega 3-punkti pingutiga turvarihmadega, mis vastavad standardile UN / ECE regulatsioon Nr.
16 või teistele samaväärsetele standarditele.
1. OSAD (joonis 1)
A – Seljatugi
B – Õlapadi
C– Klamber
D – Õlarihm
E– Lisapadjad
F– Jalgevahe padi
G – Õlarihmade reguleerimisnupp (katte all)
H– Seljatoe kaldeasendi reguleerimisnupp
I – Turvarihmade reguleerimisrihm
J – Turvarihma suunaja
K – Õlarihma ava
L – Rihma klamber
M– Turvarihmade ühendaja
N – Metallist ühendusankur
O – Põhi
2. KASUTA AUTOTOOLI AUTOS NAGU NÄIDATUD:
3. TURVARIHMADE REGULEERIMINE
Kontrolli, et turvarihmad oleks lapse õlgadega samal kõrgusel. Kui kahtled õiges kõrguses, siis
kasuta alati pigem kõrgemal olevat rihmade ava kui õlgadest allapoole jäävat. (joonis 2)
HOIATUS
Paigalda 3-punkti turvavööga.
Turvavöö peab vastama ECE R 16 või vastavale standardile.
Võib kasutada sõidukis, mis on varustatud 3-punkti turvavööga.

17
ET
Kui kasutad juba kõige kõrgemat õlarihmade pilu, siis laps võib seda tooli kasutada kuni ta
silmad on tooli korpuse ülaservaga samal kõrgusel või kuni laps kaalub 18kg.
Õlarihmade kõrguse muutmiseks:
a) Lase õlarihmad (D) vabamaks ning võta need rihma ühendajast (M) ja ühendusankrust (N)
lahti. (joonis 3).
b) Tõmba rihmad (D) turvatooli eestpoolt õlarihmade avade (K) välja. Nüüd saad õlarihmad ja
õlapadjad (B) ära võtta. (joon. 4)
c) Pane õlarihmad (D) sobivast rihmaavast läbi ning libista need ühendusankrutesse (M ja N).
(joon. 5)
Tähtis! Veendu, et mõlemad õlarihmad oleksid samal kõrgusel ning ei oleks keerdus.
4. GRUPP 0 TURVATOOLI PAIGALDAMINE (SÜNNIST – 13KG)
a) Pane tool magamisasendisse (joon. 6A)
b) Aseta turvatool autoistmele seljaga sõidusuunas ning veendu, et turvatooli esikülg on kõvasti
vastu autoistme seljatuge. (joon. 6B)
c) Pane diagonaalrihm samal küljel olevasse turvarihma suunajasse (J). Juhi sülerihm läbi
turvatooli põhjal (O) oleva kahe rihmasuunaja. (joon. 6C)
d) Lükka diagonaal-ja vöörihm autoklambrisse kuni kuuled klõpsatust. Veendu, et autoklamber
on korralikult lukustunud tõmmates autorihma ülespoole. (joon. 6D)
e) Pane oma laps tooli. Kontrolli, et õlarihmade (D) kõrgus oleks õige ning kinnita klamber.
Kontrolli, et turvarihmad ei ole keerdus ning toolikate ei takista rihmade liikumist ega sobivust
ühelgi viisil. (joon. 6E)
5. GRUPP 1 TURVATOOLI PAIGALDAMINE (9 - 18KG))
a) Aseta turvatool näoga sõidusuunas auto istmele. Veendu, et turvatooli seljatugi oleks suru-
tud kõvasti vastu auto istme seljatuge. (joon. 7A)
b) Pane diagonaalrihm läbi seljatoes oleva rihma klambri (L). Juhi vöörihm läbi turvatooli põhjal
olevate rihmasuunajate. (joon. 7B)
c) Lükka diagonaal-ja vöörihm autoklambrisse kuni kuuled klõpsatust. Veendu, et autoklamber
on korralikult lukustunud tõmmates autorihma ülespoole. (joon. 7C)
d) Pane oma laps tooli. Kontrolli, et õlarihmade (D) kõrgus oleks õige ning kinnita klamber.
(joon. 7D)
6. KLAMBRI KASUTAMINE
a) Pane kaks klambri metall-osa omavahel kokku. (joon. 8A)
b) Suru metall-osad klambris (C) olevasse pilusse kuni kuuled klõpsatust. (joon. 8B)
c) Veendu, et turvarihmad on õigesti lukustunud tõmmates õlarihmu (D) ülespoole. (joon. 8C)
Klambri vabastamiseks vajuta klambril olev punane nupp alla ning kaks metall-osa hüppavad
välja.
7. TURVARIHMADE KOHANDAMINE JA KASUTAMINE
Turvarihmu saab lõdvemaks lasta vajutades tooli eesosas katte all olevat õlarihmade reguleeri-
misnuppu (G). Vajuta nupp (G) alla ning samal ajal tõmba õlarihmu (D) enda poole. (joon. 9A)
Turvarihmade pinguldamiseks tõmba õlarihmu (D) esmalt enda poole, et eemaldada lõtvus
turvatooli vöörihmade juurest ning seejärel tõmba reguleerimisrihma (I) kuni turvarihmad on
täielikult pingul.
Kontrolli rihmade reguleerimisnuppu (G) ning pinguta turvarihmad iga kord, kui paned lapse
turvatooli istuma. (joon. 9B)
8. SELJATOE KALDE MUUTMINE
Selle turvatooli seljatuge saab panna 3 asendisse: istuv, naalduv ja magav.
Kui tool on paigaldatud seljaga sõidusuunas (grupp 0+), siis tohib kasutada ainult magavat
asendit. Vajuta kaldeasendi reguleerimisnuppu (H) tooli esiosa all ülespoole ja suru või tõmba
tooli ette- või tahapoole. Vabasta reguleerimisnupp (H) soovitud asendis ning suru kuni kuuled
klõpsatust. (joon. 10)

18
PUHASTAMINE:
Toolikatet on lihtne puhastamiseks eemaldada.
Katet võib pesta pesumasinas nõrga pesuainega 30°C juures.
Ära vääna, tsentrifuugi ega triigi.
Tooli plastikkorpust puhasta niiske lapiga pühkides.
Turvarihmu võib puhastada nõrga pesuaine ning švammiga kergelt hõõrudes.
Ära kunagi puhasta abrasiivsete, ammoniaaki sisaldavate, pleegitavate või alkoholi baasil
tehtud puhastusvahenditega.
HOOLDUS:
Britton® turvatool on disainitud vastavalt turvastandarditele ja õige kasutuse ning hoolduse
korral tagab sulle aastateks murevaba kasutamise.
Märga autotooli hoiustades aitad kaasa hallituse kasvule.
Pärast kasutamist niisketes oludes, kuivata turvatool pehme lapiga ning lase lõplikult ära kuiv-
ada. Alles seejärel võid tooli hoiustada.
Hoiusta turvatool kuivas ning kindlas kohas.
Ära jäta turvatooli pikaks ajaks otsese päikese kätte – tekstiil võib pleekida.
Britton® turvatool vajab kasutajapoolset korrapärast hooldust.
ÄRA VÕTA osadeks, või ürita võtta osadeks, tooli turvarihmu nende puhastamise ajal. See ei
ole vajalik ning võib olla ka ohtlik.
Söök ja jook võib leida tee turvarihmade klambrisse. See võib tõkestada klambri õiget toimim-
ist.
Puhasta klambrit pehme seebiveega. Loputa hoolikalt sooja veega. Kinnita ja vabasta klam-
brikeeli mitu korda kuni kuuled valju klõpsatust. Kui sa ei kuule valju klõpsatust, siis loputa
klambrit jooksva vee all veelkord.
Kui turvarihmad/ auto turvavööd on katki või kulunud tuleb need enne sõidu alustamist välja
vahetada.
TÄHTIS: Toolikate on turvalisuse osa. ÄRA KUNAGI kasuta tooli ilma selleta.
Esindaja: Speli Baltic Ltd, Estonia. Tel. +372 6700623; info@brittonbaby.com
30 P

19
FI
TÄRKEÄÄ: LUE NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN TUOTTEEN KÄYTTÖÄ
JA SÄILYTÄ MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN. OHJEIDEN NOUDATTAMATTA JÄTTÄMI-
NEN VOI VAIKUTTAA LAPSESI TURVALLISUUTEEN.
Kiitos, että valitsit Britton® tuotteen. Ole hyvä ja varaa hieman aikaa seuraavien turvaohjeiden
lukemiseksi. Näin varmistat tuotteen pitkäikäisen ja onnellisen käytön.
Tätä turvaistuinta voidaan käyttää syntymästä 18 kg:aan saakka:
Ryhmä 0+: syntymästä 13 kg:aan (15 kuukautta)
Ryhmä 1: 9 kg (9 kuukautta) 18 kg:aan (4 vuotta)
Tätä tuotetta voidaan käyttää vain ajoneuvoissa, joissa on ECE-16 tai muun vastaavan stan-
dardin hyväksymä 3-pisteturvavyö. Älä koskaan käytä 2-pisteturvavyötä.
Turvallisuusohjeet:
• VAROITUS: LAPSEN TURVALLISUUS ON SINUN VASTUULLASI.
• VAROITUS: Auto-onnettomuuden jälkeen turvaistuin on vaihdettava.
• VAROITUS: Älä KOSKAAN käytä turvaistuinta sivuttain auton istuimeen nähden.
• VAROITUS: Älä KOSKAAN käytä turvaistuinta etumatkustajan istuimella, jossa on aktiivinen
turvatyyny.
• VAROITUS: Älä KOSKAAN jätä lastasi ilman valvontaa, edes lyhyeksi ajaksi.
• VAROITUS: Jos käytät tätä turvaistuinta, kiinnitä lapsi AINA turvavöillä.
• VAROITUS: ÄLÄ yritä purkaa, muokata tai lisätä turvaistuimeen muita osia tai muuttaa auton
turvavöiden käyttötapoja.
• VAROITUS: Kaikki kovat esineet ja turvaistuimen muoviosat tulee sijoittaa niin, etteivät ne
jäisi auton päivittäisessä käytössä istuimien tai ovien väliin.
• VAROITUS: Älä käytä muita kiinnitystapoja kuin tässä oppaassa on kuvattu. Muutoin voit
pienentää turvaistuimen turvallisuusominaisuuksia.
• VAROITUS: ÄLÄ KÄYTÄ turvaistuinta kotona. Tämä turvaistuin on tarkoitettu ainoastaan
käyttöön autossa.
• Tämän turvaistuimen voi asentaa ainoastaan kasvot menosuuntaan päin käyttäen 3-pis-
teturvavöitä.
• Mahdollisimman suuren turvallisuuden takaamiseksi varmista aina, että turvaistuimen vyöt ja
auton turvavyöt ovat kiristetty oikein.
• Liitin on suunniteltu siten, että se on mahdollisimman helppo avata onnettomuustilanteissa.
SE EI OLE LAPSITURVALLINEN. Uteliaampi lapsi voi oppia avaamaan liittimen itse. Muistu-
ta lastasi siitä, ettei hän koskaan saa leikkiä liittimellä tai millä tahansa muulla turvaistuimen
osalla.
• Käytä vain Brittonin hyväksymiä varaosia
• Lantiovyö täytyy kiinnittää mahdollisimman matalalta varmistaakseen lapsen lantion asianmu-
kaisen suojaamisen.
• Älä koskaan käytä turvaistuinta ilman päällystys tekstiiliä, sillä se on osa turvaistuinta. Käytä
vain Brittonin hyväksymiä istuimen päällisiä.
• Kiinnitä kaikki matkatavarat tai muut esineet turvallisesti, sillä ne voivat aiheuttaa onnetto-
muustilanteessa vammoja turvaistuimessa istujalle.
• Onnettomuuden jälkeen vaihda lapsesi turvaistuin ja auton turvavyöt. Vaikka ne näyttävät
olevan kunnossa, ne eivät saata suojata lastasi enää tavalla jolla niiden pitäisi.
• Britton ei suosittele turvatuolin myyntiä tai ostamista jälleenmyyntimarkkinoilta. Monet turvais-
tuimet, joita myydään sanomalehtimainoksissa tms. saattavat olla vaarallisia.
• Varmista, että turvavyöt/auton turvavyöt eivät ole ovien välissä eivätkä hankaa turvaistuimen
teräviä osia.
• Jos turvavyöt/auton turvavyöt ovat rikki tai kuluneet, ne täytyy vaihtaa ennen ajoon lähtöä.
• Tarkista silloin tällöin turvavöiden kuluneisuutta, kiinnittäen huomiota kiinnityskohtiin, saumoi-
hin ja säätöjärjestelmiin.
• Jos ajoneuvo on jätetty pitkäksi ajaksi aurinkoon, tarkista ennen lapsen asettamista turvaistui-
meen ettei istuimen päällinen olisi liian kuuma.

20
• Turvallisuus varmistetaan asentamalla turvaistuin ohjeiden mukaisesti.
• Ohjeiden noudattamatta jättäminen peruuttaa automaattisesti takuun ja vapauttaa Brittonin
kaikesta vastuusta.
• Säilytä turvaistuinta turvallisessa paikassa. Älä aseta painavia esineitä istuimelle. Älä anna
turvaistuimen altistua syövyttäville aineille, esim. akkuhappo.
HUOM:
1. Tämä on “Universaali” lasten turvajärjestelmä. Tuote täyttää ECE:n vaatimuksen nro. 44.04
“yleiseen käyttöön ajoneuvoissa” ja sopii useimpiin, muttei kaikkiin ajoneuvoihin.
2. Turvaistuimen oikea asentaminen on mahdollista, jos ajoneuvon valmistajan laatimissa
käyttöohjeissa näkyy, että ajoneuvoon on mahdollista asentaa “Universaali” turvaistuin vastaa-
valle ikäryhmälle.
3. Tämä lasten turvajärjestelmä on luokiteltu “Universaali” ryhmään tiukempien ehtojen mukai-
sesti verrattuna aikaisempiin malleihin, joilla ei ole tätä merkintää.
4. Jos sinulla on epäluuloja, ota yhteyttä joko turvaistuimen valmistajaan tai jälleenmyyjään.
Tämä lapsen turvajärjestelmä soveltuu käytettäväksi vain ajoneuvossa, joka on varustettu
hyväksytyillä 3-pisteturvavöillä, jotka täyttävät UN / ECE standardin nro. 16 tai muun vastaavan
standardin.
1. OSAT (kuva 1)
A – Selkänoja
B – Olkapehmuste
C – Solki
D – Olkahihna
E – Lisäpehmusteet
F – Haarapehmuste
G – Olkahihnojen säätöpainike (päällisen alla)
H – Selkänojan kaltevuuden säätöpainike
I – Turvavaljaiden säätöhihna
J – Turvavyön suuntaaja
K – Olkahihnan aukko
L – Vyökiinnike
M – Turvavaljaiden liitin
N – Metallinen ankkuri
O – Pohja
2. KÄYTÄ AUTON TUOLIA KUTEN KUVASSA:
VAROITUS
Asenna 3-pistevyöllä.
Turvavyön on täytyy vastata ECE R16 tai muun vastaavaa standardia.
Voi käyttää ajoneuvossa, joka on varustettu 3-pistevyöllä.
Other manuals for 2Way
1
Table of contents
Languages:
Other Britton Car Seat manuals
Popular Car Seat manuals by other brands

BEBE CONFORT
BEBE CONFORT 3wayFix instructions

Britax
Britax Britix Marathon user guide

BEBE CONFORT
BEBE CONFORT Fero Instructions for use & warranty

Britax
Britax CONVERTIBLE CHILD RESTRAINT Installation and use instructions

Silver Cross
Silver Cross Balance i-Size manual

Graco
Graco Extend2Fit Installation & quick start guide