Britton SafeWay User manual

SafeWay
EN
ET
LT
PL
SV
DE
FI
LV
RU


3
1
AB
C
D
E
F
GH
I
J
K
M
O
S
L
N
P
Q
R
6
78
23
4
5

4
910 11
12
15
A
B
13
14

5

6
IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM
FOR FUTURE REFERENCE. YOUR CHILD'S SAFETY MAY BE AFFECTED IF YOU DO NOT
FOLLOW THESE INSTRUCTIONS.
Thank you for choosing a Britton® product. Please take a little time to read the important safety
notes detailed below. This will ensure many years of happy, safe use.
This child car seat can be used with the harness for children of 9 to 18kg (approx. 9 months to
4 years) (Group 1).
This child car seat can be used without the harness for children weighting 15 to 25kg (approx. 3
up to 6 years) (Group 2).
Safety notes:
• WARNING: A CHILDS SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY.
• WARNING: After an accident the child car seat should be replaced.
• WARNING: NEVER use this child car seat on side facing vehicle seat.
• WARNING: NEVER use this child car seat on passenger seat tted with active airbag.
• WARNING: NEVER leave your child unattended, even for the shortest time.
• WARNING: ALWAYS secure your child with the safety harness when using this child car seat.
• WARNING: DO NOT attempt to dismantle, modify or add to any part of the child car seat or
change the way your vehicle seat belts are made or used.
• WARNING: Any rigid items and plastic parts of the child car seat must be so located and
installed that they are not liable, during everyday use of the vehicle, to become trapped by a
movable seat or in a door of vehicle.
• WARNING: If any load bearing points other than those described in the instructions are used,
this can signicantly reduce the protection factor of the child car seat.
• WARNING: DO NOT use the child car seat in the home. It has not been designed for home
use and should only be used in your car.
• This child car seat can only be installed forward facing using a three-point lap and diagonal
seat belt.
• Always make sure that the child car seat harness and vehicle belt are correctly tensioned to
ensure maximum protection for your child.
• The buckle has been designed to be released quickly in an emergency. IT IS NOT CHILD
PROOF. More inquisitive children might learn to undo the buckle. Children should be told never
to play with it or any other part of the child car seat.
• Never use any replacement parts other than those that are approved by Britton.
• The lap belt must be used well down in such a way as to properly secure the pelvis of the
child.
• Never use the child car seat without its fabric cover because the seat cover constitutes as an
integral part of the child car seat performance. The seat cover should not be replaced with any
other than the ones recommended by Britton.
• Safely secure any luggage and other objects that might cause injury to the occupant of the
child car seat in the event of a crash.
• After an accident, replace your child car seat and the vehicle seat belts. Although they may
look undamaged, they may not protect your child as well as they should.
• Britton advise that child car seats should not be brought or sold second-hand. Many seats
sold through local advertising and car-boot sales have been found to be dangerous.
• Prevent harness/vehicle belt from getting trapped between car doors or rubbing against sharp
parts of the seat or body.
• If the harness/vehicle belts becomes cut or frayed, replace it before travelling.
• Periodically inspect the harness of wear, paying particular attention to attachment points,
stitching and adjusting devices.
• If the vehicle has been left in the sun for a long time, check the seat cover and make sure it is

7
EN
not too hot before placing the child in the child car seat.
• Security is only guaranteed if the child car seat is tted in accordance with these instructions.
• Failure to comply with the above instructions will automatically void the warranty and exempt
Britton from any liability.
• Store this car seat in a safe place when it is not being in used. Avoid placing heavy objects on
top of it. Do not allow your child car seat to contact with corrosive substances e.g. battery acid.
NOTICE:
1. This is a “Universal” child restraint .It is approved to ECE Regulation No.44.04 series of
amendments, for general use in vehicles and it will t most, but not all, car seats.
2. A correct t is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the
vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group.
3. This child restraint has been classied as “Universal” under more stringent conditions as
those which applied to earlier designs which do not carry this notice.
4. lf in doubt, consult either the child restraint manufacturer or retailer.
This child restraint is only suitable if the vehicle is tted with a type approved 3 point with re-
tractor safety belt, in compliance with standard UN / ECE Regulation No.16 or other equivalent
standards.
1. LIST OF PARTS (Fig. 1)
A – Cover
B – Belt hook
C – Shell
D – Shaft and lock
E – Lock-Off Device
F – Manual storage
G – Lap belt hook
H – Belt anchor
I – Belt guide
J – Base
K – Head pillow
L – Belt slots
M – Belt pads
N – Shoulder belt
O – Buckle
P – Crotch pad
Q – Adjusting device
R – Adjuster belt
S – Positioning handle
2. YOU CAN USE YOUR CHILD CAR SEAT AS FOLLOWS:
WARNING
Please install with the 3-point belt.
The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard.
Can be used if the vehicle seat is equipped with a 3-point belt.

8
3. RECLINING THE CARSEAT
The car seat can be used in ve positions: Lift the handle (S) under the front of the seat up and
pull or push the shell forwards or backwards. Release the handle in the required position and
push until you hear a distinct click (Fig.2).
4. HARNESS ADJUSTMENT
The correct height of the shoulder belts is attained when the belt disappears into the
shell slightly above the shoulder of the child.
The shoulder harnesses can be set to four heights and must be passed through the holes clos-
est to the shoulders of your child. If the shoulders of your child are between two pairs of holes,
use the higher ones.
4.1 Loosen the shoulder belts by pressing the release button (Q) and pulling the shoulder belts
(N) as far as you can. Note! Do not pull the belt pads (M).
4.2 Adjust the baby car seat into the sleeping position.
4.3 Remove the shoulder belts (N) from the belt anchor (H). (Fig. 3).
4.4 Pull the shoulder belts (N) through the shell and the cover, then place them at the desired
height using the same slots in both the cover and the actual seat (Fig. 4).
4.5 Place the shoulder belts (N) through the belt pads (M), the head pillow (K), the cover (A)
and the seat and reattach them to the metal anchor (H) (Fig. 5).
If you wish to alter the belts from or to the lowest position, place the baby car seat in the sleep-
ing position.
If you wish to alter the belts from or to the second or the third or highest position, place the
baby car seat in the sitting position.
5. SECURING YOUR CHILD USING HARNESS
5.1 Loosen the shoulder belts (N) by pressing the release button (Q) and pulling the shoulder
belts (N) as far as you can. Note! Do not pull the belt pads (Fig. 6).
5.2 Open the belt buckle (O) (Fig. 7) and place the belts (N) over the sides of the shell (Fig. 8).
5.3 Put your child comfortably with his/her back against the shell and make sure that there are
no toys or other hard objects in the shell (Fig. 9).
5.4 Slide buckle tongue sections together and insert them in the buckle with an audible “ click”
(Fig. 10).
5.5 Pull the shoulder belts (N) tight, pull the remaining slack out of the belt system and pull the
belts tight by the adjuster belt (R) (Fig. 9).
Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps.
6. SAFETY NOTES!
Tightening the harness (Fig. 9)
Pull the adjusting belt (R) straight towards you, not upwards or downwards.
Please pay attention to the adjusting belt (R). Whilst travelling (especially outside the car) it
should always be attached to the cover.
Before start driving always check that:
The shoulder straps of the car seat are comfortable but rm t around your child.
The shoulder straps are adjusted correctly.
The shoulder straps are not twisted.
The buckle tongues are engaged in the harness buckle (Fig. 10).
7. INSTALLING IN VEHICLE
Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.

9
EN
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause
injury to other vehicle occupants.
Please always check that:
• The backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is
engaged).
• All heavy or sharp-edged objects in the vehicle are secured.
• All persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• The child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being
transported.
Some vehicle seat covers made from sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop
wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel
under the child seat.
8. INSTALLATION OF THE CARSEAT 9-18 KG (APPROX 9MONTH-4YEARS) GROUP 1
8.1 Adjust the baby car seat into the sleeping position 3 or 4 (Fig. 11).
8.2 Remove the installation shaft (D) by pulling the moveable part of the lock from car seat
(Fig. 12A).
8.3 Pull and hold the shell forward and thread the seat belt between the shell and the base,
fasten the seat belt with the seat buckle and ensure the belt is not twisted (Fig. 13).
8.4 Put the belt through the Lock-off device (E) and Lap Belt Hooks (G), close the Lock-off
device (E). Tighten up the belt (Fig. 13A & 13B).
8.5 The seat will be xed by two belt in two directions: one belt from the Lock-off device (E) of
the seat and the other from the Hooks (G) for lap belt.
8.6 Return the shell to its original position and thread the installation shaft (D) into the hole and
lock the device by pushing the moveable part on the other side until you hear click sound
(Fig. 12B).
8.7 Adjust the shell to most comfortable position for your child.
9. INSTALLING THE CHILD CAR SEAT (WITHOUT CHILD CAR SEAT HARNESS) 15-25KG
(APPROX 3-6 YEARS OLD) GROUP 2
Before the installation, please take away the belt system of baby car seat (including belt pads
(M), shoulder belt (N), buckle (O) and crotch strap pad (P).
Put your kid into the baby car seat, car belt pass the belt hook (B) on the top of the seat and
over the belt guide (I). And insert the belt to the buckle. (Fig. 14)
10. REMOVING THE COVERS FOR CLEANING
10.1 Loosen the shoulder belts (N) by pressing the release button (Q) and pulling the shoulder
belts (N) as far as you can. Note! Do not pull the belt pads (M) (Fig. 6).
10.2 Loosen the cover (A) all around (Fig. 15).
10.3 Pull the shoulder belts (N), buckle tongues and buckle (O) through the cover (A).
10.4 Remove the cover (A).
10.5 After washing, place the cover (A) on the shell (C).
10.6 Thread the buckle, tongues (O) and shoulder belts (N) through the cover (A) and fasten
the cover (A) at the adjusting device (Q).
10.7 Secure the cover (A) on the pins.
10.8 Close the buckle (O) and thread the shoulder belts (N) though the belt pads (M), cover (A)
and shell (C).
10.9 Connect the shoulder belts (N) to the belt anchor (H).
IMPORTANT: The cover is a safety feature. NEVER use the car seat without it.

10
CLEANING:
The seat covers can be removed easily for washing.
The cover can be machine-washed with a mild detergent, at 30°C.
Don’t wring, spin, or iron the seat covers.
Clean plastic shell of the booster seat by wiping it with, a damp cloth.
The harness may be cleaned by sponging lightly using warm water and a mild detergent.
Plastic and metal parts may be sponged clean with warm water and a mild detergent.
Never clean with abrasive, ammonia based, bleach based or spirit type cleaners.
CARE AND MAINTENANCE:
Your child car seat has been designed to meet safety standards and with correct use and main-
tenance will give many years of trouble free performance.
Storing a damp child car seat will encourage mildew to form.
After exposure to damp conditions, dry off with a soft cloth and allow to dry thoroughly before
storing.
Store your child car seat in a dry, safe place.
Do not leave the child car seat in sunlight for prolonged periods - some fabrics may fade.
This child car seat requires regular maintenance by the user.
DO NOT take apart, or attempt to take apart, any of the harness when cleaning the harness
and seat. It is unnecessary and dangerous to do so.
Food and drink may nd their way inside the buckle of the harness. This can stop it working
properly.
Clean the harness buckle with mild hand soap and water. Rinse thoroughly with warm water.
Latch and unlatch the tongues of the buckle several times until a strong click is heard. If you
cannot hear a strong click run it under warm water to rinse again.
If the harness/ vehicle belts becomes cut or frayed, replace it before travelling.
Importer: Speli Baltic Ltd, Estonia. Tel. +372 6700623; info@brittonbaby.com

11
DE
LESEN SIE DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG VOR BENUTZUNG DES PRODUKTES
SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN SIE ES AUF FÜR EVENTUELLE SPÄTERE
BENUTZUNG. NICHTEINHALTUNG DER ANLEITUNGEN KANN DIE SICHERHEIT IHRES
KINDES GEFÄHRDEN
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für das Britton® Produkt entschieden haben. Nehmen Sie
sich ein wenig Zeit, um die unten angeführten Sicherheitsanweisungen durchzulesen. Das
gewährleistet eine lang andauernde und glückliche Benutzung des Produktes.
Dieser Sicherheitssitz kann zusammen mit Sicherheitsgurten für ein Kind mit Körpergewicht
von 9 bis 18 kg benutzt werden (ca. vom 9. Lebensmonat bis zum Alter von 4 Jahren) (Gruppe
1).
Dieser Sicherheitssitz kann ohne Sicherheitsgurte für ein Kind mit Körpergewicht von 15 bis 25
kg benutzt werden (ca. vom 3. bis zum 6. Lebensjahr) (Gruppe 2).
Sicherheitsanweisungen:
• WARNUNG: DIE SICHERHEIT DES KINDES IST IHR ZUSTÄNDIGKEITSBEREICH.
• WARNUNG: Nach einer Havarie muss der Sicherheitssitz gegen einen neuen Sitz ersetzt
werden.
• WARNUNG: Den Sicherheitssitz NIE seitwärts an den Wagensitz befestigen.
• WARNUNG: Diesen Sicherheitssitz NIE auf dem mit aktivem Luftkissen versehenen Bei-
fahrersitz benutzen.
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind NIE ohne Aufsicht, nicht mal für eine kurze Zeit.
• WARNUNG: Bei Benutzung dieses Sicherheitssitzes muss dass Kind IMMER mit Sicherheits-
gurten angeschnallt sein.
• WARNUNG: Versuchen Sie NICHT den Sicherheitssitz auseinanderzunehmen, den zu än-
dern oder irgendwelche Details hinzuzufügen, auch nicht die Art und Weise seiner Benutzung
zu ändern.
• WARNUNG: Alle festen Gegenstände oder Plastdetails des Sicherheitssitzes müssen so
platziert sein, dass sie bei täglicher Benutzung des Wagens nicht zwischen die Sitze oder
Wagentüren geraten.
• WARNUNG: Es darf nur die in dieser Anleitung beschriebene und keine andere Befestigungs-
weise benutzt werden. Durch andere Befestigungsweisen können die Sicherheitseigenschaften
des Kindersitzes beeinträchtigt werden.
• WARNUNG: Den Sicherheitssitz NICHT zu Hause benutzen. Dieser Sicherheitssitz ist auss-
chließlich für die Benutzung im Wagen vorgesehen.
• Dieser Sicherheitssitz darf nur mit Gesicht in Vorwärtsrichtung und mit 3-Punkt-Sicherheits-
gurten benutzt werden.
• Um eine maximale Sicherheit für Ihr Kind zu gewährleisten, überzeugen Sie sich immer, dass
die Gurte vom Sicherheitssitz und die Sicherheitsgurte des Wagens richtig gespannt sind.
• Die Verschlussklammer ist auf so eine Art und Weise ausgeführt, dass sie in einer Havariesit-
uation schnell aufgemacht werden kann. SIE IST NICHT KINDESSICHER. Ein mehr neugierig-
es Kind kann es schaffen, die Klammer selbst aufzumachen. Bringen Sie Ihrem Kind bei, dass
man nie mit der Klammer oder einem anderen Detail des Sitzes spielen darf.
• Benutzen Sie nur von Britton anerkannte Ersatzteile.
• Der Gurt muss möglichst niedrig angeschnallt werden, damit das Becken des Kindes ord-
nungsgemäß geschützt wäre.
• Benutzen sie nie den Sicherheitssitz ohne den Textilbezug, weil dieser Bezug ein Teil vom
Sicherheitssitz ist. Benutzen Sie nur von Britton anerkannte Sitzbezüge.
• Der Gurt muss möglichst niedrig angeschnallt werden, damit das Becken des Kindes ord-
nungsgemäß geschützt wäre.
• Benutzen sie nie den Sicherheitssitz ohne den Textilbezug, weil dieser Bezug ein Teil vom
Sicherheitssitz ist. Benutzen Sie nur von Britton anerkannte Sitzbezüge.

12
• Befestigen Sie das ganze Gepäck oder andere Gegenstände auf eine sichere Art und Weise,
weil sie im Fall einer Havarie dem im Sicherheitssitz sitzenden Kind eventuelle Schäden zufü-
gen können.
• Nach einer Havarie wechseln Sie den Sicherheitssitz und die Sicherheitsgurte des Wagens
gegen neue. Obwohl sowohl der Sitz als auch die Gurte durchaus intakt zu sein scheinen, ist
der perfekte Schutz des Kindes nicht mehr garantiert.
• Die Empfehlung von Britton ist, den Sicherheitssitz nicht auf dem Zweitmark zu kaufen. Viele
der über Zeitungsanzeigen verkauften Sicherheitssitze können gefährlich sein.
• Überzeugen Sie sich, dass die Sicherheitsgurte des Sitzes/ des Wagens nicht zwischen die
Wagentüren geraten sind oder sich nicht an scharfe Details vom Sicherheitssitz reiben.
• Sollten die Sicherheitsgurte des Sitzes/ des Wagens geschädigt (intakt) oder abgenutzt sein,
müssen sie vor der Fahrt ausgetauscht werden.
• Überprüfen Sie ab und zu die Abnutzungsstufe der Sicherheitsgurte, indem Sie besonders
auf Befestigungsstellen, Nähte und Einstellanlagen achten.
• Hat das Fahrzeug längere Zeit in der Sonne gestanden, überprüfen Sie, bevor Sie das Kind in
den Sicherheitssitz setzen, dass der Sitzbezug nicht zu heiß wäre.
• Die Sicherheit ist nur in dem Fall gewährt, wenn der Sicherheitssitz gemäß diesen Anleitun-
gen eingebaut ist.
• Durch Nichteinhaltung dieser Anleitungen wird die Garantie automatisch aufgehoben und
Britton von jeglicher Haftung befreit.
• Verwahren Sie den Sicherheitssitz in einem sicheren Ort. Legen Sie keine schweren Gegen-
stände auf den Sitz. Vermeiden Sie den Kontakt des Sicherheitssitzes mit ätzenden Stoffen,
z.B. Akkusäure.
ANMERKUNG :
1. Es handelt sich um ein „universelles“ für Kinder gedachtes Sicherheitssystem. Das Produkt
stimmt mit der ECE Regulation Nr. 44.04 über seine allgemeine Benutzung in Fahrzeugen
überein und eignet sich für Benutzung in meisten, aber nicht in allen Wagen.
2. Das richtige Einbauen vom Sicherheitssitz ist möglich, wenn der Fahrzeughersteller in der
Benutzungsanleitung des Wagens angeführt hat, dass der „universelle“ Sicherheitssitz der
entsprechenden Altersgruppe in diesem Wagen benutzt werden kann.
3. Dieses Sicherheitssystem ist ausgehend von strengeren Anforderungen unter dem Begriff
„universell“ klassiziert worden, dies im Vergleich zu früheren Modellen, die nicht mit dieser
Bemerkung gekennzeichnet sind.
4. Sollten Sie irgendwelche Zweifel haben, wenden Sie sich an den Hersteller des Sicherheits-
sitzes oder den Einzelverkäufer.
Dieses für Kind gedachte Sicherheitssystem eignet sich für Benutzung nur in mit 3-Punkt-Span-
nung- Sicherheitsgurten versehenen Fahrzeugen, die mit dem Standard UN /ECE Regulation
Nr. 16 oder anderen gleichwertigen Standards übereinstimmen.
1. BESTANDTEILE (Zeichnung 1)
A – Bezug
B – Umlenkbeschlag für den Sicherheitsgurt
C – Sitzgehäuse
D – Verriegelungshebel und Schloss
E – Klemme
F – Halterung für die Anleitung
G – Haken für den Schossgurt
H – Gurtanker
I – Umlenkbeschlag
J – Sitzboden

13
DE
K – Kopfpolster
L – Gurtöffnungen
M – Schulterpolster
N – Schultergurte
O – Klammer
P – Zwischenbeinpolster
Q – Knopf fürs Öffnen der Gurte
R – Einstellungsgurt
S – Einstellvorrichtung für die Neigung der Rückenstütze
2. BENUTZEN SIE DEN SICHERHEITSSITZ WIE IN DER ANLEITUNG BESCHRIEBEN:
3. ÄNDERUNG DER NEIGUNG DER RÜCKENSTÜTZE
Die Rückenstütze kann in fünf unterschiedlichen Positionen eingestellt werden. Den sich unter
dem Vorderteil des Sitzes bendenden Handgriff (S) heben und das Sitzgehäuse nach oben
oder unter rücken. Ist der Sitz in gewünschter Position, den Griff loslassen (Zeichn. 2).
4. EINSTELLEN VON SICHERHEITSGURTEN
Sicherheitsgurte sind auf richtiger Höhe, wenn der Gurt ein wenig über der Schulter des
Kindes ins Gehäuse eingeht.
Sicherheitsgurte können auf vier unterschiedlichen Höhen eingestellt werden, und sie müssen
durch das der Schulter des Kindes am nächsten liegende Loch gehen. Liegen die Schultern
des Kindes zwischen zwei Löchern, ist das höher gelegene Loch zu benutzen.
4.1. Die Schultergurte (N) aufmachen indem Sie auf den Knopf (Q) drücken und die Schulter-
gurte (N) so weit wie es gehr ziehen. Wichtig! Nicht an den Schulterpolstern (M) ziehen!
4.2. Den Sicherheitssitz in die Liegeposition rücken.
4.3. Schultergurte (N) aus dem Metallanker (H) herausnehmen (Zeichn. 3).
4.4. Schultergurte (N) durch das Gehäuse und den Sitzbezug ziehen und danach in gewün-
schter Höhe einstellen. Immer aufpassen, dass die Gurte durch die gleichen Öffnungen des
Sitzgehäuses und Sitzbezugs gehen (Zeichn. 4).
4.5. Schultergurte (N) durch Schulterpolster (M), Kopfpolster (K), Sitzbezug (A) und den Sitz
rücken und im Metallanker (H) befestigen (Zeichn. 5).
Sollten Sie die Schultergurte in der niedrigsten Position /von der niedrigsten Position aus ein-
stellen wollen, muss der Sicherheitssitz in die Liegeposition gestellt werden.
Müssen die Schultergurte in der dritten, vierten oder der höchsten Position / oder von diesen
aus eingestellt werden, ist der Sicherheitssitz in die Sitzposition zu stellen.
5. BEFESTIGUNG DES KINDES MIT SICHERHEITSGURTEN
5.1. Die Schultergurte (N) aufmachen indem Sie auf den Knopf (Q) drücken und die Schulter-
gurte (N) so weit wie es gehr ziehen. Wichtig! Nicht an den Schulterpolstern (M) ziehen!
(Zeichn. 6)
5.2. Die Gurtklammer (O) (Zeichn. 7) lösen und die Schultergurte (N) über die Sitzseiten legen.
(Zeichn. 8).
WARNUNG
Mit 3-Punkt Sicherheitsgurt
einstellen.
Der Sicherheitsgurt muss den Anforderungen von
ECE R 16 oder entsprechenden Standards entsprechen.
Darf im mit 3-Punkt-Sicherheitsgurt ausgestatteten
Fahrzeug benutzt werden.

14
5.3. Das Kind mit dem Rücken gegen die Rückenstütze bequem in den Sitz setzen. Überze-
ugen Sie sich, dass auf dem Sitz kein Spielzeug oder sonstige scharfen Gegenstände liegen.
(Zeichn 9).
5.4. Die Klammerzungen zueinander führen und in die Klammer einrücken, bis ein Klick zu
hören ist. (Zeichn. 10).
5.5. Durchs Ziehen am Einstellungsgurt ® die Schultergurte (N) dicht um das Kind einstellen.
(Zeichn. 9). Warnung! Schultergurte nicht drehen oder tauschen.
6. SICHERHEITSANMERKUNGEN!
Spannen von Sicherheitsgurten (Zeichn. 9)
Den Sicherheitsgurt ® direkt zu sich ziehen, und nicht nach oben oder unten.
Immer auf den Einstellungsgurt aufpassen! Dieser Gurt muss immer am Sitzbezug befestigt
sein.
Bevor Sie losfahren, überzeugen Sie sich immer, dass:
Die Schultergurte bequem aber sicher um das Kind liegen;
Die Schultergurte richtig eingestellt sind;
Die Schultergurte nicht verdreht sind;
Die Klammerzungen in der Klammer sitzen. (Zeichn. 10).
7. EINBAUEN VOM SICHERHEITSSITZ IM WAGEN
Lassen Sie nie Ihr im Sicherheitssitz sitzende Kind ohne Aufsicht!
Beim plötzlichen Bremsen oder im Fall einer Havarie können nicht befestigte Personen oder
Gegenstände Schäden für andere Passagiere verursachen.
Überzeugen Sie sich immer, dass:
• Die Rückenstützen der Wagensitze immer verriegelt sind (z.B. dass die Rückenstützen der
hinteren einstellbaren Sitze verriegelt sind);
• Alle sich im Fahrzeug bendenden schweren und scharfen Gegenstände befestigt sind;
• Alle Mitreisenden ihre Sicherheitsgurte anhaben;
• Der Sicherheitssitz des Kindes immer befestigt ist, sogar im Fall, wenn das Kind nicht im
Wagen ist.
Auf einigen aus empndlichen Materialien (z.B. Velours oder Leder usw.) hergestellten Sitz-
bezügen des Fahrzeuges können durch die Benutzung des Sicherheitssitzes Verschleißmerk-
male entstehen. Um dieses zu vermeiden, legen Sie immer einen Laken oder ein Tuch unter
den Sicherheitssitz des Kindes.
8. EINBAUEN VOM SICHERHEITSSITZ FÜR DAS KIND MIT EINEM GEWICHT VON 9-18
KG (CIRKA 9 MONATE BIS 4 JAHRE), GRUPPE 1
8.1. Den Wagensitz in die Liegeposition 3 oder 4 stellen (Zeichn. 11).
8.2. Die Schlosszunge nach oben ziehen und den Verriegelungshebel (D) entfernen. (Zeichn.
12A).
8.3. Das Sitzgehäuse nach vorne ziehen und halten und den Sitzgurt zwischen dem Gehäuse
und den Sitzboden durchziehen, danach den Sitzgurt in der Wagenklammer befestigen. Über-
zeugen Sie sich, dass der Gurt nicht verdreht wäre (Zeichn. 13).
8.4. Den Sitzgurt durch das Schloss (E) und den Haken des Schossgurtes (G) führen. Das
Schloss (E) verriegeln. Den Sitzgurt anspannen (Zeichn. 13 A und 13 B).
8.5. Der Wagenstuhl ist mit zwei Gurten in zwei Richtungen befestigt. Der eine Gurt verläuft
durch das Schloss € und der andere durch den Haken des Schossgurtes (G).
8.6. Das Sitzgehäuse in die ursprüngliche Position rücken und den Verriegelungshebel (D)

15
erneut durch das Gehäuse stecken und den beweglichen Teil vom Schloss bewegen, bis ein
Klick zu vernehmen ist (Zeichn. 12 B).
8.7. Den Sitz in einer für das Kind bequemen Position einstellen.
9. EINBAUEN VOM SICHERHEITSSITZ (OHNE SICHERHEITSGURTE) FÜR DAS KIND MIT
EINEM GEWICHT VON 15-25 KG (CIRKA 3 BIS 6 JAHRE), GRUPPE 2
Vor dem Einbauen des Sitzes die Sicherheitsgurte (d.h. Gurtpolster (M), Schultergurte (N),
Klammer (O) und das Zwischenbeinpolster (P) abnehmen.
Das Kind in den Sitz setzen, den Gurt des Wagensitzes durch den sich im oberen Teil des
Wagensitzes bendenden Gurtumlenkbeschlag (B) und über den Umlenkbeschlag (I) rücken.
Den Gurt in der Wagenklammer stecken (Zeichn. 14).
10. ABNEHMEN DES SITZBEZUGES
10.1. Die Schultergurte (N) lösen, indem Sie auf den Knopf (Q) drücken und die Schultergurte
(N) so weit es geht ziehen. Wichtig! Nicht an den Schulterpolstern (M) ziehen! (Zeichn. 6)
10.2. Den Bezug (A) vom Gehäuse (C) abnehmen (Zeichn. 15).
10.3. Die Schultergurte (N), Klammerzungen und die Klammer (Q) aus dem Bezug (A) her-
ausziehen.
10.4. Den Bezug (A) abnehmen.
10.5. Nach der Wäsche den Bezug (A) wieder auf das Gehäuse (C) legen.
10.6. Die Klammer, Klammerzungen (O) und Schultergurte (N) durch den Bezug (A) rücken
und den Bezug (A) über den Knopf fürs Aufmachen der Gurte (Q) legen.
10.7. Den Bezug (A) an den sich am Gehäuse (C) bendenden Haken befestigen.
10.8. Die Klammer (O) schließen und Schultergurte (N) durch Schulterpolster (M), Bezug (A)
und Gehäuse (C) rücken.
10.9. Schultergurte (N) an den Metallanker (H) anschließen.
WICHTIG: Der Sitzbezug ist ein Element des Sicherheitssystems. Den Sitz NIE ohne den
Bezug benutzen.
REINIGUNG:
Der Sitzbezug kann für die Reinigung sehr einfach entfernt werden.
Der Bezug kann in der Waschmaschine mit mildem Waschmittel bei 30°C gewaschen werden.
Auswringen, Zentrifugen und Bügeln sich verboten.
Das Plastgehäuse des Sitzes kann mit feuchtem Tuch gereinigt werden.
Sicherheitsgurte können mit mildem Waschmittel und Schwamm gereinigt werden.
Keine abschleifenden, bleichenden, auf Alkoholbasis hergestellten und Ammoniak enthalten-
den Reinigungsmittel benutzen.
PFLEGE:
Der Britton® Sicherheitssitz ist gemäß geltenden Sicherheitsstandards ausgearbeitet worden,
und bei richtiger Benutzung und Pege ist seine jahrelange und sorgenlose Benutzung garan-
tiert.
Bei Verwahrung eines nassen Wagensitzes tragen Sie zur Schimmelbildung bei.
Nach Benutzung des Sitzes in nassen Verhältnissen trocknen Sie es mit weichem Lappen aus
und lassen Sie es austrocknen. Erst danach darf der Sitz verwahrt werden.
Den Sicherheitssitz auf einem trockenen und sicheren Platz verwahren.
Den Sicherheitssitz nicht im direkten Sonnenschein lassen, weil Textil sich ausbleichen kann.
Der Britton® Sicherheitssitz muss ordnungsgemäß gepegt werden.
Die Sicherheitsgurte des Sitzes müssen während ihrer Reinigung nicht auseinander genom-
men werden. Das ist nicht notwendig und kann auch gefährlich sein.
DE

16
Speisen und Getränke können in die Klammern der Sicherheitsgurte geraten. Das kann
störend auf die korrekte Funktion der Klammer wirken.
Die Klammer mit weichem Seifenwasser reinigen. Sorgfältig mit warmem Wasser spülen. Die
Klammerzungen mehrmals zumachen und öffnen, bis der Klick zu hören ist. Sollten Sie keinen
Klick hören, muss die Klammer nochmals unter ießendem Wasser gespült werden.
Sollten die Sicherheitsgurte /die Gurte des Wagens kaputt oder abgenutzt sein, müssen sie vor
der Fahrt ausgetauscht werden.
Importeur: Speli Baltic Ltd, Estonia. Tel. +372 6700623; info@brittonbaby.com

17
ET
TÄHTIS: LOE KÄESOLEV KASUTUSJUHEND HOOLIKALT ENNE TOOTE KASUTA-
MIST LÄBI JA HOIA ALLES EDASPIDISEKS KASUTAMISEKS. KUI SA EI JÄRGI ANTUD
JUHISED VÕIB SEE MÕJUTADA SINU LAPSE TURVALISUST.
Täname, et valisid Britton® toote. Võta palun pisut aega, et lugeda läbi allpool olevad
turvamärkused. See tagab pikaajalise ning õnneliku toote kasutamise.
Seda turvatooli võib kasutada turvarihmadega lapsele kaaluga 9-18kg (u. 9 elukuud kuni 4
aastat) (Grupp 1).
Seda turvatooli võib kasutada ilma turvarihmadeta lapsele kaaluga 15-25kg (u. 3 kuni 6 elu-
aastat) (Grupp 2).
Turvamärkused:
• HOIATUS: LAPSE TURVALISUS ON SINU VASTUTUS.
• HOIATUS: Peale autoavariid tuleb turvatool asendada uuega.
• HOIATUS: Ära KUNAGI kasuta turvatooli külgsuunas autoistmel.
• HOIATUS: Ära KUNAGI kasuta seda turvatooli aktiivse õhkpadjaga kaassõitja autoistmel.
• HOIATUS: Ära KUNAGI jäta oma last järelevalveta, isegi kõige lühemaks ajaks.
• HOIATUS: Kui kasutad seda turvatooli, siis kinnita laps ALATI turvarihmadega.
• HOIATUS: ÄRA proovi turvatooli lahti võtta, muuta või lisada turvatoolile mistahes osa või
muuta autoturvavööde kasutamise viisi.
• HOIATUS: Kõik kõvad esemed ja turvatooli plastikosad peavad olema paigutatud nii, et need
ei jääks auto igapäevasel kasutamisel istmete ega autouste vahele.
• HOIATUS: Ära kasuta muid kinnitusviise kui selles juhendis kirjeldatud. Vastasel juhul võid
vähendada turvatooli turvaomadusi.
• HOIATUS: ÄRA KASUTA turvatooli kodus. See turvatool on mõeldud ainult autos kasuta-
miseks.
• Seda turvatooli võib paigaldada ainult näoga sõidusuunas kasutades 3-punkti autoturvavöid.
• Tagamaks lapsele maksimaalset kaitset veendu alati, et turvatooli rihmad ja auto turvarihmad
on õigesti pingutatud.
• Klamber on disainitud selliselt, et seda oleks võimalik avariiolukorras kiiresti avada. SEE
EI OLE LAPSEKINDEL. Rohkem uudishimulik laps võib õppida ise klambrid avama. Räägi
lapsele, et mitte kunagi ei tohi klambriga või mistahes muu tooli osaga mängida.
• Kasuta ainult Brittoni poolt aktsepteeritud varuosi.
• Vöörihm tuleb kinnitada võimalikult madalalt, et tagada lapse vaagna nõuetekohane kaitse.
• Ära kunagi kasuta turvatooli ilma tekstiilist katteta, kuna toolikate on üks osa turvatoolist.
Kasuta ainult Brittoni poolt aktsepteeritud toolikatteid.
• Kinnita kogu pagas või muud esemed turvaliselt, sest avarii korral võivad need põhjustada
turvatoolis istujale vigastusi.
• Pärast avariid vaheta oma lapse turvatool ning auto turvarihmad uute vastu. Kuigi need
võivad näida tervetena ei pruugi need kaitsta sinu last enam nii nagu nad peaksid.
• Britton soovitab mitte müüa ega osta turvatooli järelturult. Paljud turvatoolid, mida on
müüakse ajalehekuulutuse vms kaudu võivad olla ohtlikud.
• Veendu, et turvarihmad/auto turvarihmad ei oleks autouste vahel või ei hõõrduks vastu turva-
tooli teravaid osi.
• Kui turvarihmad/ auto turvavööd on katki või kulunud tuleb need enne sõidu alustamist välja
vahetada.
• Kontrolli aeg-ajalt turvarihmade kulumisastet, pöörates erilist tähelepanu kinnituskohtadele,
õmblustele ja reguleerimisseadmetele.
• Kui sõiduk on jäetud pikaks ajaks päikese kätte kontrolli enne lapse turvatooli panekut, et
toolikate ei oleks liiga kuum.
• Turvalisus on tagatud ainult juhul, kui turvatool on paigaldatud antud juhistele vastavalt.
• Käesolevate juhiste mittetäitmine tühistab automaatselt garantii ning vabastab Brittoni mista-
hes vastutusest.

18
• Hoiusta seda turvatooli kindlas kohas. Ära pane toolile raskeid esemeid. Ära lase oma turva-
tooli kokku puutuda söövitavate ainetega, nt. akuhape.
MÄRKUS:
1. See on „Universaalne” lapse turvasüsteem. Toode vastab ECE regulatsioonile No. 44.04
üldiseks kasutamiseks sõidukites ning sobib enamikele, kuid mitte kõikidesse, autodesse.
2. Turvatooli õige paigaldus on võimalik kui sõiduki tootja on näidanud sõiduki kasutusjuhendis,
et sõidukisse võimalik paigaldada „Universaalset” turvatooli vastavale eagrupile.
3. See lapse turvasüsteem on liigitatud „Universaalne” alla rangematele tingimustele vastavalt,
kui varasemad mudelid, mis ei kanna sellist märkust.
4. Kui sul on kahtlusi, konsulteeri kas turvatooli tootja või jaemüüjaga.
See lapse turvasüsteem on sobilik kasutamiseks ainult sõidukis, mis on varustatud tüübikinni-
tusega 3-punkti pingutiga turvarihmadega, mis vastavad standardile UN / ECE regulatsioon Nr.
16 või teistele samaväärsetele standarditele.
1. OSADE NIMEKIRI (Joonis. 1)
A – Kate
B – Rihma suunaja
C – Tooli korpus
D – Lukustusvarras ja lukusti
E – Kinniti
F – Juhendi hoidik
G – Sülerihma haak
H – Rihma ankur
I – Suunaja
J – Tooli põhi
K – Peapadi
L – Rihma avad
M – Õlapadjad
N – Õlarihmad
O – Klamber
P – Jalgevahe padi
Q – Rihmade vabastusnupp
R – Reguleerimisrihm
S – Seljatoe kalde regulaator
2. KASUTA AUTOTOOLI AUTOS NAGU NÄIDATUD:
3. SELJATOE KALDE MUUTMINE
Autotooli seljatuge saab reguleerida viide asendisse. Tõsta tooli esiosa all olev käepide (S)
üles ja lükka toolikorpust üles- või allapoole. Vabasta käepide kui tool on soovitud asendis
(Joonis 2).
HOIATUS
Paigalda 3-punkti turvavööga.
Turvavöö peab vastama ECE R 16 või vastavale standardile.
Võib kasutada sõidukis, mis on varustatud 3-punkti turvavööga.

19
ET
4. TURVARIHMADE REGULEERIMINE
Turvarihmade kõrgus on õige, kui rihm läheb tooli korpusesse natuke lapse õlast kõrge-
malt.
Turvarihmu on võimalik seada neljale kõrgusele ja need peavad minema läbi lapse õlale kõige
lähema augu. Kui su lapse õlgade kõrgus on kahe augu vahepeal, kasuta kõrgemat auku.
4.1 Vabasta õlarihmad (N) vajutades vabastusnuppu (Q) ja tõmmates õlarihmu (N) nii kaugele
kui võimalik. Pane tähele! Ära tõmba õlapatjadest (M)!
4.2 Lükka autotool magamisasendisse.
4.3 Eemalda õlarihmad (N) metall-ankrust (H) (Joonis 3).
4.4 Tõmba õlarihmad (N) läbi korpuse ja toolikatte, seejärel pane rihmad soovitud kõrgusele.
Pane tähele, et rihmad jookseks läbi nii toolikorpuse kui toolikatte samadest aukudest
(Joonis 4).
4.5 Lükka õlarihmad (N) läbiõlapatjade(M), peapadja (K), toolikatte (A) ja tooli ning kinnita need
metall-ankrusse (H) (Joonis 5).
Kui soovid reguleerida õlarihmu kõige madalamasse asendisse / kõige madalamast asendist,
liiguta autotool magamisasendisse.
Kui soovid reguleerida õlarihmu kolmandasse, neljandasse või kõrgemaisse asendisse/
asendist, liiguta autotool istumisasendisse.
5. LAPSE KINNITAMINE TURVARIHMADEGA
5.1 Vabasta õlarihmad (N) vajutades vabastusnuppu (Q) ja tõmmates õlarihmu (N) nii kaugele
kui võimalik. Pane tähele! Ära tõmba õlapatjadest (M)! (Joonis 6).
5.2 Ava rihmaklamber (O) (Joonis 7) ja aseta õlarihmad (N) üle tooli külgede (Joonis 8).
5.3 Pane oma laps selg vastu seljatuge mugavalt tooli istuma. Veendu, et toolis ei oleks män-
guasju ega teisi teravaid esemeid (Joonis 9).
5.4 Libista klambrikeeled omavahel kokku ja lükka need klambrisse kuni kuuled klõpsatust
(Joonis 10).
5.5 Tõmmates reguleerimisrihmast (R) reguleeri õlarihmad (N) tihedalt ümber lapse (Joonis 9).
Hoiatus! Ära pööra ega vaheta õlarihmu.
6. TURVAMÄRKUSED!
Turvarihmade pingutamine (Joonis 9)
Tõmba reguleerimisrihma (R) otse enda suunas, mitte üles- ega allapoole.
Pööra tähelepanu reguleerimisrihmale! See peab olema kogu aeg toolikatte külge kinnitatud.
Enne sõitma asumist kontrolli alati, et:
Autotooli õlarihmad on mugavalt, kuid kindlalt lapse ümber;
Õlarihmad on õigesti reguleeritud;
Õlarihmad ei ole keerdus;
Klambrikeeled on kinnitatud klambrisse (Joonis 10).
7. AUTOSSE PAIGALDAMINE
Ära kunagi jäta oma last sõidukis autotoolis järelevalveta!
Äkkpidurduse või avarii korral võivad sõidukis kinnitamata isikud või objektid põhjustada vigas-
tusi teistele reisijatele.
Kontrolli alati, et:
• Sõiduki istmete seljatoed on lukustunud (nt. tagumiste reguleeritavate istmete seljatoed on
kinni);
• Kõik sõidukis olevad rasked ja teravaservalised objektid kinnitatud;
• Kõikide sõidukis olevate isikute turvavööd on kinnitatud;
• Lapse autotool on alati kinnitatud, isegi kui laps ei ole autos.

20
Mõnedele tundlikust materjalist (nt. veluur või nahk jne) valmistatud sõiduki istmekatetele
võivad tekkida autotooli kasutamisest kulumisjäljed. Selle vältimiseks pane lapse autotooli alla
lina või rätik.
8. AUTOTOOLI PAIGALDAMINE LAPSELE KAALUGA 9-18KG (U. 9 KUUD – 4 AASTAT),
GRUPP 1
8.1 Pane autotool magamisasendisse 3 või 4 (Joonis 11).
8.2 Tõmba lukustikeel ülespoole ning eemalda lukustusvarras (D) (Joonis 12 A).
8.3 Tõmba ja hoia toolikorpust ettepoole ja suuna istmerihm korpuse ja toolipõhja vahelt läbi,
kinnita istmerihm autoklambrisse veendudes, et rihm ei ole keerdus (Joonis 13).8.4 Pane
istmerihm läbi kinniti (E) ja sülerihma haagi (G),
sulge kinniti (E). Tõmbaistmerihmpingule (Joonis 13A ja 13B).
8.5 Autotool on kinnitatud kahe rihmaga kahes suunas. Üks rihm jookseb läbi kinniti (E) ja teine
läbi sülerihma haagi (G).
8.6 Lükka toolikorpus selle esialgsesse asendisse ja pane lukustusvarras (D) uuesti läbi kor-
puse ning liiguta lukusti liikuv osa alla kuni kuuledklõpsatust(Joonis 12B).
8.7 Reguleeri tool lapsele mugavamaisse asendisse.
9. AUTOTOOLI PAIGALDAMINE (ILMA TOOLI TURVARIHMADETA) LAPSELE KAALUGA
15-25KG (U. 3-6 AASTAT), GRUPP 2
Enne paigaldamist võta tooli turvarihmad (sh rihmapadjad (M), õlarihmad (N), klamber (O) ja
jalgevahe padi (P).
Pane laps tooli istuma, suuna autoistme rihm läbi autooli ülaosas asuva rihma suunaja (B) ning
üle suunaja (I). Pane rihm autoklambrisse (Joonis 14).
10. TOOLIKATTE EEMALDAMINE
10.1 Vabasta õlarihmad (N) vajutades vabastusnuppu (Q) ja tõmmates õlarihmu (N) nii kaugele
kui võimalik. Pane tähele! Ära tõmba õlapatjadest (M)! (Joonis 6).
10.2 Võta kate (A) korpuse (C) küljest lahti (Joonis 15).
10.3 Tõmba õlarihmad (N), klambrikeeled ja klamber (O) kattest (A) läbi.
10.4 Eemalda kate (A).
10.5 Peale pesu pane kate (A) tagasi korpusele (C).
10.6 Lükka klamber, klambrikeeled (O) ja õlarihmad (N) läbi katte (A) ja lükka kate (A) üle
rihmade vabastusnupu (Q).
10.7 Kinnita kate (A) korpuses (C) olevate konksude taha.
10.8 Sulge klamber (O) ja lükka õlarihmad (N) läbi õlapatjade (M), katte (A) ja korpuse (C).
10.9 Ühenda õlarihmad (N) metallankru (H) külge.
TÄHTIS: Toolikate on turvalisuse osa. ÄRA KUNAGI kasuta tooli ilma selleta.
PUHASTAMINE:
Toolikatet on lihtne puhastamiseks eemaldada.
Katet võib pesta pesumasinas nõrga pesuainega 30°C juures.
Ära vääna, tsentrifuugi ega triigi.
Tooli plastikkorpust puhasta niiske lapiga pühkides.
Turvarihmu võib puhastada nõrga pesuaine ning švammiga kergelt hõõrudes.
Ära kunagi puhasta abrasiivsete, ammoniaaki sisaldavate, pleegitavate või alkoholi baasil
tehtud puhastusvahenditega.
HOOLDUS:
Britton® turvatool on disainitud vastavalt turvastandarditele ja õige kasutuse ning hoolduse
korral tagab sulle aastateks murevaba kasutamise.
Table of contents
Languages:
Other Britton Car Seat manuals
Popular Car Seat manuals by other brands

Peg-Perego
Peg-Perego VIAGGIO 1-2-3 VIVA Instructions for use

Britax
Britax Safe-n-Sound BS7300E-i20133 Series Instructions for installation & use

Porsche
Porsche ISOFIX operating instructions

Specter OFF-ROAD
Specter OFF-ROAD 310-73D installation instructions

Petite & Mars
Petite & Mars Prime II ISOFIX instructions

osann
osann Musca Isofix manual