manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. CALEFFI
  6. •
  7. Plumbing Product
  8. •
  9. CALEFFI 574011 User manual

CALEFFI 574011 User manual

Other CALEFFI Plumbing Product manuals

CALEFFI 255 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 255 Series User manual

CALEFFI 639042 Guide

CALEFFI

CALEFFI 639042 Guide

CALEFFI LEGIOMIX 6000AS Series User manual

CALEFFI

CALEFFI LEGIOMIX 6000AS Series User manual

CALEFFI 5022 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 5022 Series User manual

CALEFFI 359902 User manual

CALEFFI

CALEFFI 359902 User manual

CALEFFI SATK15313 ABC User manual

CALEFFI

CALEFFI SATK15313 ABC User manual

CALEFFI SATK16315 Guide

CALEFFI

CALEFFI SATK16315 Guide

CALEFFI 319 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 319 Series User manual

CALEFFI AngleMix 520 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI AngleMix 520 Series User manual

CALEFFI 508013A User manual

CALEFFI

CALEFFI 508013A User manual

CALEFFI 5200 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 5200 Series User manual

CALEFFI 603 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 603 Series User manual

CALEFFI 574 series User manual

CALEFFI

CALEFFI 574 series User manual

CALEFFI 579 Series Guide

CALEFFI

CALEFFI 579 Series Guide

CALEFFI 664 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 664 Series User manual

Popular Plumbing Product manuals by other brands

Moen SANI-STREAM 8797 manual

Moen

Moen SANI-STREAM 8797 manual

Grohe Allure Brilliant 19 784 manual

Grohe

Grohe Allure Brilliant 19 784 manual

Cistermiser Easyflush EVO 1.5 manual

Cistermiser

Cistermiser Easyflush EVO 1.5 manual

Kohler Triton Rite-Temp K-T6910-2A installation guide

Kohler

Kohler Triton Rite-Temp K-T6910-2A installation guide

BEMIS FNOTAB100 Installation instruction

BEMIS

BEMIS FNOTAB100 Installation instruction

Hans Grohe ShowerTablet Select 700 13184000 Instructions for use/assembly instructions

Hans Grohe

Hans Grohe ShowerTablet Select 700 13184000 Instructions for use/assembly instructions

Akw Stone Wash Basin Installation instructions manual

Akw

Akw Stone Wash Basin Installation instructions manual

Enlighten Sauna Rustic-4 user manual

Enlighten Sauna

Enlighten Sauna Rustic-4 user manual

Moen ShowHouse S244 Series quick start guide

Moen

Moen ShowHouse S244 Series quick start guide

Sanela SLWN 08 Mounting instructions

Sanela

Sanela SLWN 08 Mounting instructions

Franke 7612982239618 operating instructions

Franke

Franke 7612982239618 operating instructions

Heritage Bathrooms Granley Deco PGDW02 Fitting Instructions & Contents List

Heritage Bathrooms

Heritage Bathrooms Granley Deco PGDW02 Fitting Instructions & Contents List

Tres TOUCH-TRES 1.61.445 instructions

Tres

Tres TOUCH-TRES 1.61.445 instructions

STIEBEL ELTRON WS-1 Operation and installation

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON WS-1 Operation and installation

Miomare HG00383A manual

Miomare

Miomare HG00383A manual

BELLOSTA revivre 6521/CR1 quick start guide

BELLOSTA

BELLOSTA revivre 6521/CR1 quick start guide

American Standard Heritage Amarilis 7298.229 parts list

American Standard

American Standard Heritage Amarilis 7298.229 parts list

BorMann Elite BTW5024 quick start guide

BorMann

BorMann Elite BTW5024 quick start guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

Gruppo compatto di caricamento automatico con disconnettore tipo BA
Compact automatic char in unit with BA type backflow preventer
Kompakte automatische Füllarmatur mit Systemtrenner Typ BA
Groupe compact de remplissa e automatique avec disconnecteur type BA
Grupo compacto de car a automática con desconector tipo BA
Grupo compacto de enchimento automático com desconector do tipo BA
Compacte automatische vulcombinatie met teru stroombeveili er type BA
Kompakt automatisk påfyllnadssats med återströmnin sskydd typ BA
Funzione
Function
Funktion
Fonction
Función
Função
Functie
Funktion
38662.03
Il gruppo di caricamento viene utilizzato per il riempimento automatico dei circuiti chiusi degli
impianti di riscaldamento, con protezione antiriflusso secondo la norma EN 1717. Esso è
composto da una valvola di intercettazione con filtro ispezionabile, un disconnettore
controllabile tipo BA, un gruppo di riempimento pretarabile. Completo di coibentazione a
guscio preformata.
The filling unit is used to fill the sealed circuits of heating systems automatically, with backflow
preventer in accordance with the EN 1717 standard.
It is composed of a shut-off valve with an inspectable strainer, a BA-type controllable backflow
preventer and a presettable filling unit. Complete with pre-formed insulation shell.
Die Füllarmatur dient zum automatischen Befüllen der geschlossenen reisläufe von
Heizungsanlagen mit Rückflussschutz gem. EN 1717.
Sie besteht aus einem Absperrventil mit inspektionierbarem Filter, einem steuerbaren
Systemtrenner vom Typ BA, einer voreinstellbaren Füllarmatur. Mit vorgeformter Isolierschale.
Le groupe de remplissage permet de remplir automatiquement les circuits fermés des les
installations de chauffage tout en assurant une protection antipollution conformément à la
norme EN 1717.
Il comprend une vanne d'arrêt avec filtre nettoyable, un disconnecteur contrôlable type BA,
un groupe de remplissage pré-réglé. Fourni avec coque d'isolation préformée.
El grupo de carga se utiliza para el llenado automático de los circuitos cerrados de las
instalaciones de calefacción, con protección antirreflujo según la norma EN 1717.
Está formado
por una válvula de corte con filtro inspeccionable, un desconector controlable tipo BA y un
grupo de llenado con sistema de calibración. Se entrega con una funda aislante preformada.
O grupo de enchimento é utilizado para o enchimento automático dos circuitos fechados das
instalações de aquecimento, com protecção anti-refluxo segundo a norma EN 1717. Este é
composto por uma válvula de intercepção com filtro inspeccionável, um desconector
controlável do tipo BA, um grupo de enchimento pré-regulável. Com isolamento pré-formado.
De vulgroep wordt gebruikt voor het automatisch vullen van gesloten kringen van
verwarmingsinstallaties en is voorzien van een beveiligingseenheid volgens de Europese
norm EN 1717. Zij bestaat uit een afsluiter met een inspecteerbare filter, een controleerbare
terugstroombeveiliger van het type BA en een voorinstelbare vulcombinatie. Compleet met
voorgevormde isolatie.
Påfyllnadssatsen används till att fylla slutna värmesystem automatiskt. Enheten är försedd
med återströmningsskydd i enlighet med EN 1717. Enheten består av en avstängningsventil
med inspekterbart filter, ett återströmningsskydd typ BA och justerbar påfyllnadsventil.
omplett med isoleringskåpa.
1
Code 574011
I
EN
DE
FR
ES
PT
NL
SE
© Copyright 2018 Caleffi
www.caleffi.com
2
Product range
574
574011 1/2” (DN 15)
Technical
specifications
Teknisk
specifikation
Backflow preventer
Materials
: -
body dezincification resistant alloy
EN 1982 CC770S
- cover:
dezincification resistant alloy
EN 12165 CW724R
- check valve: PSU-POM
- springs: stainless steel
- diaphragm and seals: EPDM
Designation: family B, type A
Certification: EN 12729
Pressure tapping points: upstream, intermediate, downstream
Upstream filter mesh Ø: 0,4 mm
Återströmnin sskydd
Material: - Hus: Avzinkningshärdig mässing EN 1982
CC770S
- Omslag: Avzinkningshärdig mässing EN 12165 CW724R
- backventil: PSU-POM
- fjädrar: Rostfritt stål
- membran, packningar: EPDM
lassning: familj B, type A
Certifierad enligt: EN 12729
ontrollventiler: Uppströms, mellanliggande kammare, nedströms
Maskvidd filter: 0,4 mm
Fillin unit
Materials
: - body: brass EN 12165 CW617N
- cover: PA6G30
- control stem: brass EN 12164 CW614N
- moving parts: brass EN 12164 CW614N
- filter: stainless steel
- diaphragm and seals: NBR
Pressure setting range: 0,2 – 4 bar
Factory setting: 1,5 bar
Indicator accuracy: ± 0,15 bar
Pressure gauge range: 0 – 4 bar
Filter mesh Ø: 0,28 mm
Påfyllnadsventil
Material
: - hus: Mässing EN 12165 CW617N
- lock: PA6G30
- spindel: Mässing EN 12164 CW614N
- rörliga delar: Mässing EN 12164 CW614N
- filter: Rostfritt stål
- membran, packningar: NBR
Tryckområde: 0,2 – 4 bar
Fabriksinställning: 1,5 bar
Noggrannhet: ± 0,15 bar
Tryckmätare: 0–4 bar
Membran, packningar: 0,28 mm
Isolation valve
Materials: - body:
dezincification resistant alloy
EN 12165 CW724R
- ball: brass EN 12164 CW724R
- seals: EPDM
- lever handle: PA66G30
Medium: drinking water
Max working pressure: 10 bar
Max working temperature: 65°C
Insulation
Material: EPS
Density: 33 kg/m3
3
Flow curves
Outlet pressure/ Flow rate
Fillin flow rate
Påfyllnadskapacitet
2,65 m3/h - Δp 1,5 bar
Ref. EN 1567
Δp (bar)
0,5
Δp(m w.g.)
5
0,25
0,50
1
0
G
(m3/h)
1,25
1,50
0,75
1,0
10
1,5
15
2,0
20
2,5
25
3,0
30
3,5
35
4,0
40
4,5
45
5,0
50
Componenti
caratteristici
Characteristic
components
Hauptkomponenten
Composants
caractéristiques
Componentes
característicos
Componentes
característicos
Karakteristieke
componenten
Huvudkomponenter
1. Filtro ispezionabile
2. Valvola di intercettazione a sfera
3. Disconnettore controllabile a
zona di pressione ridotta tipo BA
4. Gruppo di riempimento pretarabile
1. Inspectable strainer
2. Ball shut-off valve
3. Controllable backflow preventer
with reduced pressure zone type BA
4. Pre-adjustable filling unit
1. Inspektionierbarer Filter
2. ugelhahn (Absperrventil)
3. Systemtrenner vom Typ BA
4. Voreinstellbare Füllarmatur
1. Filtre démontable
2. Vanne d'arrêt à sphère
3. Disconnecteur contrôlable à zone de pression réduite type BA
4. Groupe de remplissage pré-réglé
1. Filtro inspeccionable
2. Válvula de corte de esfera
3. Desconector controlable con zona de presión reducida tipo BA
4. Grupo de llenado calibrable
1. Filtro inspeccionável
2. Válvula de intercepção de esfera
3. Desconector controlável de zona de pressão reduzida do tipo BA
4. Grupo de enchimento pré-regulável
1. Inspecteerbare filter
2. ogelafsluiter
3. Terugstroombeveiliger met controleerbare lagedrukzone, type BA
4. Voorinstelbare vulcombinatie
1. Inspekterbart filter
2. Avstängningsventil
3. ontrollerbart återströmningsskydd med tryckreducerad kammare typ BA
4. Justerbar påfyllnadsventil
1 2 3 4
CALEFFI
0
1
2
3
4
Avstän nin sventil
Material: - hus:
Avzinkningshärdig mässing EN 12165 CW724R
- kula: Mässing EN 12164 CW614N
- packningar: EPDM
- vred: PA66G30
Medium: Dricksvatten
Tryckklass: 10 bar
Max arbetstemperatur: 65°C
Isolerin
Material: EPS
Densitet: 33 kg/m3
4
Caratteristiche
tecniche
Technical
specification
Technischen Daten
Caractéristiques
techniques
Características
técnicas
Características
técnicas
Technische
karakteristieken
Teknisk
specifikation
Il disconnettore è costituito da due valvole di ritegno (4) e (5), da una camera
denominata "zona di pressione ridotta" (B) e da una valvola di scarico (3) ad essa
collegata. L'acqua, entrando nel disconnettore, apre il ritegno a monte (4) e
contemporaneamente, attraverso la canalizzazione (1), preme sul diaframma (2) che,
mediante l'asta, chiude la valvola di scarico (3), quindi apre il ritegno a valle (5). La
pressione nella camera intermedia, in condizioni normali di funzionamento è sempre
inferiore di almeno 140 mbar (1,4 m c.a.) alla pressione a monte, per effetto di una
perdita di carico precalcolata sul primo ritegno. Questa differenza di pressione Δp, tra
zona a monte (A) e quella intermedia (B), può essere definita di sicurezza in quanto,
in caso di avaria o depressione, l'apertura della valvola di scarico avviene quando
la pressione a monte è ancora superiore a quella nella zona intermedia di almeno
140 mba.
The backflow preventer consists of two check valves (4) and (5), a chamber known
as "reduced pressure zone" (B) and of a discharge valve connected to the latter (3).
The water entering the backflow preventer opens the upstream check mechanism and
at the same time through the pipe (1) acts on the diaphragm (2) which closes the
discharge valve by means of the rod and then opens the downstream check
mechanism.
The pressure in the intermediate chamber under normal operating conditions is
always less than the upstream pressure by at least 140 mbar (1,4 m.w.g.) as a result
of a pre-calculated pressure loss on the first check mechanism. This difference in
pressure
Δ
p between the upstream (A) and intermediate (B)
zones can be specified
on a safety basis so that in the event of damage occuring or a vacuum the discharge
valve is opened when the upstream pressure is still greater than the pressure in the
intermediate zone by at least 140 mbar.
Der Systemtrenner besteht aus zwei Rückflußverhinderern (4) u. (5), einer
Mittelkammer (B) und einem membrangesteuerten Ablaßventil (3). Das in den
Systemtrenner fließende Wasser öffnet den Rückflußverhinderer auf der Eingangsseite
und übt gleichzeitig, über den anal (1), einen Druck auf die Membrane (2) aus,
welche über einen Schaft das Ablaßventil schließt, so daß der Fließdruck den zweiten
Rückflußverhinderer öffnet. Infolge des vom Rückflußverhinderer verursachten
Druckverlustes, ist der Druck in der Mittelkammer bei normalen onditionen immer
mindestens 140 mbar niedrieger, als der Hinterdruck. Diese Druckdifferenz Δp,
zwischen Eingangsseite (A) und Mittelkammer (B), kann als Sicherheit definiert
werden, da im Falle eines Schadens oder Druckabfalles, das Ablaßventil bereits
öffnet, wenn der Druck in der Mittelkammer noch 140 mbar niedriger als der
eingangsseitige Druck ist. Desweiteren verhindert die Sicherheitsdichtung, die im
Falle der Beschädigung der Membrane durch die Gegendruckfeder an das Gehäuse
gepreßt wird, einen Rüßfluß des Wassers über den anal.
Le disconnecteur est constitué de deux clapets de retenue (4) et
(5), d'une chambre intermédiaire (B) dénommée "zone de
pression réduite" relié à un clapet de décharge (3). L'eau, entrant
dans le disconnecteur, ouvre le clapet amont (4) et
simultanément, à travers le conduit (1), pousse sur le diaphragme
(2) qui, par l'axe, ferme le clapet de décharge (3), et donc ouvre
le clapet aval (5). La pression dans la chambre intermédiaire,
dans les conditions normales de fonctionnement est toujours
inférieure d'au moins 140 mbar (1,4 m C.E.) à la pression amont,
du à une perte de charge pré calculée sur le premier clapet. Cette
différence de pression, entre la la zone amont (A) et la zone
intermédiaire (B), est dite de sécurité en tant que, en cas d'avarie
ou de dépression, l'ouverture du clapet de décharge intervient
lorsque la pression amont est supérieure à celle de la zone
intermédiaire d'au moins 140 mbar.
1A4B32 5
5
El desconector está formado por dos válvulas de retención (4) y (5), una cámara
intermedia (B) denominada "zona de presión reducida" y una válvula de descarga
(3) conectada a ella.
El agua, al entrar en el desconector, abre la válvula de retención aguas arriba (4) y
al mismo tiempo, a través de la canalización (1), presiona el diafragma (2), el cual,
mediante el eje, cierra la válvula de descarga (3) y abre la válvula de retención
aguas abajo (5).
La presión en la cámara intermedia, en condiciones normales de funcionamiento,
es al menos 140 mbar (1,4 m c.a.) más baja que la presión aguas arriba, por efecto
de una pérdida de carga precalculada en la primera válvula de retención.
Esta diferencia de presión (Δp) entre la zona inicial (A) y la intermedia (B) tiene una
función de seguridad, ya que, en caso de avería o depresión, la válvula de
descarga se abre cuando la presión aguas arriba todavía es superior a la de la zona
intermedia en al menos 140 mbar.
O desconector é constituído por duas válvulas de retenção (4) e (5), por uma
câmara denominada "zona de pressão reduzida" (B), e por uma válvula de
descarga (3) a ela ligada.
A água ao entrar no desconector, abre a retenção a montante (4) e,
simultaneamente, através da canalização (1), pressiona o diafragma (2) o qual,
através da haste, fecha a válvula de descarga (3) e, de seguida, abre a retenção
em baixo (5).
A pressão na câmara intermédia, em condições normais de funcionamento é
sempre inferior em pelo menos 140 mbar (1,4 m c.a.) à pressão a montante, como
resultado de uma perda de carga pré-calculada na primeira retenção.
Esta diferença de pressão Δp, entre as zonas a montante (A) e aquela intermédia
(B), pode ser definida de segurança, pois em caso de avaria ou depressão, a
abertura da válvula de descarga acontece quando a a pressão a montante é ainda
superior em pelo menos 140 mba à da zona intermédia.
De terugstroombeveiliger is opgebouwd uit twee terugslagkleppen (4) en (5), een
kamer die "lagedrukzone" (B) wordt genoemd en een hierop aangesloten spuiklep
(3). Wanneer er water in de terugstroombeveiliger komt, opent dit de bovenstroomse
terugslagklep. Het water drukt tegelijkertijd via het overstroomkanaal (1) op het
membraan (2) dat via de stang de spuiklep sluit en de benedenstroomse
terugslagklep opent. De druk in de middelste kamer is in normale
bedrijfsomstandigheden door een drukverlies van de eerste terugslagklep altijd
minstens 140 mbar (1,4 m w.k.) lager dan de bovenstroomse druk. Dit drukverschil
Δp tussen de bovenstroomse zone (A) en de lagedrukzone (B) is ingelast als
veiligheidsmaatregel omdat in geval van beschadiging of onderdruk de spuiklep
wordt geopend wanneer de bovenstroomse druk nog minstens 140 mbar hoger is
dan de druk in de lagedrukzone.
Återströmningsskyddet består av två backventiler (4) och (5), en mellanliggande
kammare även kallad den tryckreducerade zonen (B) och en dräneringsventil (3)
ansluten till kammaren. Inkommande vatten öppnar uppströms backventil och
verkar samtidigt, genom kanal (1) på membranet (2) så att dräneringsventilen
stängs. Nedströms backventil öppnar. Trycket i den mellanliggande kammaren
understiger alltid under normal drift trycket uppströms med minst 140 mbar
(1,4 mvp) på grund av tryckfallet över den första backventilen. Denna tryckskillnad
Δp mellan uppströms (A) och mellanliggande (B) zonen säkerställer att
dräneringsventilen öppnar vid tryckfall uppströms eller fel i systemet nedströms
redan när tryckskillnaden minskat till 140 mbar.
6
L’installazione del gruppo deve essere eseguita da parte di personale qualificato in
accordo con la vigente normativa.
Prima dell'installazione del gruppo, si dovrà effettuare una pulizia della tubazione
mediante un getto d'acqua di grande portata.
Il gruppo con disconnettore va installato in posizione orizzontale, rispettando il
senso di flusso evidenziato con una freccia sul corpo valvola. L’imbuto di scarico a
norma EN 1717 deve essere collegato alla tubazione di collegamento alla fognatura.
Il gruppo con disconnettore va installato in una zona accessibile, che abbia
dimensioni tali da evitare possibili immersioni dovute ad allagamenti accidentali
(vedi schema).
The installation of backflow preventer should only be carried out by qualified
personnel in accordance with current legislation.
Before installing the unit it will be necessary to flush the piping with a high-capacity
jet of water.
The backflow prevention valve unit must be installed horizontally, respecting the
direction of flow shown with an arrow on the valve body.
The discharge tundish to EN 1717 standard must be connected to the piping
leading to the sewerage system.
The unit with the backflow prevention valve must be installed in an accessible area
that is large enough to prevent it getting submerged by any accidental flooding (see
diagram).
Die Installation muß von qualifizierten Personen, unter Beachtung der gültigen
Normen, durchgeführt werden.
Vor der Installation der Armatur muss die Rohrleitung mit einem starken
Wasserstrahl gereinigt werden.
Die Armatur mit dem Systemtrenner muss in waagrechter Position unter Beachtung
der durch den Pfeil auf dem Ventilgehäuse angegebenen Strömungsrichtung
installiert werden.
Der Ablauftrichter nach EN 1717 muss an den Abfluss zum analnetz
angeschlossen werden.
Die Armatur mit dem Systemtrenner muss in einer leicht erreichbaren Zone installiert
werden, die so groß ist, dass ein Eintauchen bei unbeabsichtigen
Überschwemmungen nicht möglich ist (siehe Schema).
L'installation du groupe est réservée à un technicien qualifié conformément aux
normes en vigueur.
Avant d'installer le groupe, nettoyer le conduit avec un jet d'eau de grande
puissance.
Installer le disconnecteur horizontalement en respectant la direction du flux indiquée
par une flèche sur la vanne.
Raccorder l'entonnoir d'évacuation (conforme à la norme EN 1717) au conduit allant
à l'égout.
Installer le groupe doté du disconnecteur dans un endroit accessible et dont les
dimensions évitent toute immersion due à une inondation accidentelle (voir
schéma).
El grupo debe ser instalado por personal cualificado y de conformidad con las
normas vigentes.
Antes de instalar el grupo, es necesario limpiar la tubería con un chorro de agua de
gran caudal.
El grupo con desconector se debe instalar en posición horizontal, respetando el
sentido de flujo indicado con una flecha en el cuerpo de la válvula.
El embudo de desagüe según norma EN 1717 debe conectarse al tubo de salida al
alcantarillado.
El grupo con desconector se debe instalar en una zona accesible, cuyas
dimensiones impidan que quede sumergido en caso de inundación accidental (ver
el esquema).
A instalação do grupo deve ser executada por pessoal qualificado de acordo com
a lei em vigor.
Antes da instalação do grupo deve-se efectuar uma limpeza da tubagem através de
um jacto de água de grande caudal.
O grupo com desconector deve ser instalado na posição horizontal, seguindo o
sentido do fluxo marcado por uma seta no corpo da válvula.
O funil de descarga segundo a norma EN 1717 deve estar ligado à tubagem de
ligação para os esgoto.
O grupo com desconector deve ser instalado numa zona acessível, cujas
dimensões permitam evitar possíveis imersões devido a inundações acidentais (ver
esquema).
Installazione
Installation
Installation
Installation
Instalación
Instalação
Installatie
Installation
7
De installatie van de terugstroombeveiliger dient te gebeuren door gekwalificeerd
personeel overeenkomstig de geldende normen.
Alvorens de groep te installeren dienen de leidingen gespoeld te worden.
De terugstroombeveiliger dient horizontaal gemonteerd te worden rekening houdend met
de stromingsrichting die op het lichaam met een pijl wordt aangegeven.
De trechter, conform EN 1717, dient door middel van een afvoerbuis met de riolering
verbonden te worden.
De vulcombinatie met terugstroombeveiliger dient op een goed bereikbare plaats
geïnstalleerd te worden, met voldoende ruimte om onderdompeling in geval van
overstroming te vermijden (zie tekening).
Återströmningsskyddet skall installeras av rörläggare med branschlegitimation och enligt
instruktionerna i i denna manual samt enligt gällande lagar.
Innan återströmningsskyddet installeras skall rörledningarna renspolas. Bristande
rengöring kan medföra att enheten ej fungerar korrekt.
Återströmningsskyddet skall installeras horisontellt och med flödesriktningen enligt pilen
på huset.
Rör ska dras från dräneringsventilen till golvbrunn eller utslagsback.
Enheten skall installeras så den inte oavsiktligt kan översköljas av vatten.
Dräneringsledning skall dras till avlopp med tillräcklig kapacitet.
Schema di
montaggio
Installation
diagram
Einbauanleitung
Schéma de
montage
Esquema de
montaje
Esquema de
montagem
Installatieschema
Installationsschema
B = 0,50 ÷1,5 m
0,50 m min
1
Valvola di intercettazione - Shut-off valve - Absperrventil - Vanne d'arrêt amont -
Válvula de corte - Válvula de intercepção - Afsluiter - Avstängningsventil
2
Filtro - Strainer - Schmutzfänger - Filtre - Filtro - Filtro - Filter - Filter
3
Disconnettore - Backflow preventer - Systemtrenner - Disconnecteur -
Desconector - Desconector - Terugstroombeveiliger - Återströmningsskydd
4
Gruppo di riempimento con rubinetto di intercettazione - Filling unit with
shut-off cock - Füllarmatur mit Absperrung - Groupe de remplissage avec
robinet d'arrêt - Grupo de llenado con llave de corte - Grupo de enchimento
com torneira de intercepção
- Vulcombinatie met afsluiter - Päfyllnadsventil
SUOLO, PAVIMENTO, PASSERELLA
GROUND, FLOOR, GANGWAY
ERDBODEN, FUßBODEN, LAUFSTEG
SOL, PLANCHER, PASSERELLE
SUELO, PAVIMENTO, PASARELA
CHÃO, PAVIMENTO, PASSADEIRA
GROND, VLOER, LOOPBRUG GOLV
Scarico verso fognatura / Discharge to
sewerage / Ablauf in Abwassersystem /
Décharge vers égout / Desagüe al
alcantarillado / Descarga para o esgoto /
Afvoer naar riool / Dränering till avlopp
Fognatura a galleria
Tunnel sewerage
Schmutzwasserkanal
Egout gallerie
Túnel de alcantarillado
Esgotos com galeria
Tunnelriolering
Avlopp
Tubo
Tube
Pipe
Rohr
Tubo
Tubo
Buis
Rör
CALEFFI
0
1
2
3
4
213 4
JORD, GOLV, TIDIGARE
8
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Wartung
Mantenimiento
Manutenção
Onderhoud
Underhåll
Il disconnettore è un apparecchio di sicurezza sanitaria, necessita quindi di un controllo
periodico. Il primo segnale di cattivo funzionamento, generalmente provocato dalla presenza di
corpi estranei (sabbia o altre impurità), si manifesta con una perdita permanente dallo scarico.
Tale perdita non costituisce che un primo allarme e non mette assolutamente in pericolo la
sicurezza del ritegno, ma richiede uno smontaggio ed una pulizia dell'apparecchio e del filtro a
monte. Un rapido metodo di controllo (richiede un tempo inferiore ai 15 minuti) è indicato dalla
tabella di seguito riportata.
N.B. In caso di perdita allo scarico è consigliabile provocare per alcuni minuti un forte flusso di
circolazione mediante l'apertura di uno o più rubinetti: spesso questa operazione è sufficiente
per espellere eventuali corpi estranei e riportare il tutto alla normalità.
As the backflow preventer is an item of equipment used to ensure the safety of domestic water
supplies it must be inspected periodically. The first sign that the equipment is not functioning
properly which is generally associated with the presence of foreign bodies (sand or other
impurities) will be indicated by a permanent leakage through the discharge. This loss is just an
initial warning sign and does not completely jeopardize the safety of the check mechanism but
means that the unit should be dismantled and the equipment and the upstream filter should be
cleaned. A rapid inspection method (takes less than 15 minutes) is described in the table below.
N.B. In the event of a loss at the discharge it is recommended to cause a strong circulation flow
for a few minutes by opening one or more taps. This will often be sufficient to expel any foreign
bodies and to get equipment to operate normally again.
Der Systemtrenner dient der Sicherheit der Trinkwasserinstallation und muss daher regelmäßig
kontrolliert werden. Gemäß Norm EN 806-5 müssen die Systemtrenner des Typs BA alle sechs
Monate inspektioniert und einmal jährlich einer Wartung unterzogen werden.
Ein erster Hinweis auf Betriebsstörungen, die im Allgemeinen durch Fremdkörper verursacht
werden (Ablagerungen, Verunreinigungen, …), ist ein permanentes Tropfen am Auslass. Diese
Undichtigkeit beeinträchtigt nicht die Sicherheit, erfordert aber den Ausbau und die Reinigung
der Armatuer und dem eingangsseitigen Schmutzfängers. Eine schnelle ontrollmethode wird
in der nachstehenden Tabelle angegeben. Im Falle einer Undichtigkeit am Auslass empfiehlt
sich, durch das Öffnen einer oder mehrerer Zapfstellen den Durchfluss einige Minuten lang zu
gewährleisten - oft reicht dies aus, vorhandene Fremdkörper auszuspülen und das Problem zu
beheben. Die Liste der Sicht- und Funktionskontrollen ist in der Norm EN 806-5 aufgeführt.
Inspektion. Prüfen, ob der Auslauf des Wassers im Ausgang unverändert ist und die
Installationsanforderungen eingehalten wurden, siehe hierzu Abschnitt “Installation”.
Wartung. Die Reinigung des eingangsseitigen Schmutzfängers und des Ablauftrichters
durchführen. Die Funktionstüchtigkeit der omponenten überprüfen: Dichtheit der
Rückflussverhinderer und Dichtungen, Öffnungs-/Schließtests des Ablaufs, Druckmessungen
mit geeigneten Messgeräten (statischer, dynamischer und Differenzdruck) gemäß des
nachstehend beschriebenen Verfahrens. Den Wartungseingriff und die Betriebsparameter auf
dem entsprechenden Inbetriebnahmebericht eintragen. Bei Betriebsstörungen den Benutzer
benachrichtigen und das Gerät sofort eingangsseitig absperren, bis ein(e)
Reparatur/Austausch erfolgt ist. Eine Umgehung des Systemtrenners ist verboten. Bei kritischen
Installationen empfiehlt es sich daher, ein Ersatzgerät bereitzuhalten.
Le disconnecteur est un appareil de protection sanitaire et doit faire l’objet d’un contrôle annuel.
En fonctionnement normal, le disconnecteur ne présente aucune fuite permanente à la
décharge. Lorsqu’il fait l’objet d’une telle fuite, c’est un signe de dysfonctionnement,
généralement du à la présence de corps étrangers (sable ou autres impuretés) mais ne mettant
pas en péril la fonction anti-retour. Il est alors conseillé de provoquer, pendant quelques
minutes, un fort débit de circulation; cette opération est souvent suffisante pour chasser les
éventuels corps étrangers. Si la fuite persiste, il est alors nécessaire de démonter et vérifier
l’appareil. Une méthode de contrôle rapide (moins de 15 minutes) est décrite dans le tableau
ci-après.
El desconector es un aparato de seguridad sanitaria y, por consiguiente, necesita controles
periódicos. El primer indicio de mal funcionamiento, generalmente debido a la presencia de
cuerpos extraños (arena u otras impurezas), se manifiesta con una pérdida permanente por la
descarga. Esta pérdida no es más que una primera advertencia y no compromete en absoluto
la seguridad de la retención, pero exige el desmontaje y la limpieza del aparato y del filtro de
entrada. En la tabla siguiente se describe un método de control que se realiza en tan sólo
quince minutos.
Nota. En caso de pérdida por la descarga, se aconseja abrir por completo uno o más grifos
durante algunos minutos para generar un flujo intenso; generalmente esta operación es
suficiente para expulsar los cuerpos extraños y restablecer el funcionamiento normal.
O desconector é um aparelho de segurança sanitária que, por isso, necessita de um controlo
periódico. O primeiro sinal de mau funcionamento, geralmente provocado pela presença de
corpos estranhos (areia ou outras impurezas), manifesta-se através da perda permanente da
descarga. Esta perda constitui apenas um primeiro alarme e não põe absolutamente em
perigo a segurança da retenção, mas necessita de uma desmontagem e uma limpeza do
aparelho e do filtro a montante. Um método rápido de controlo (necessita de um tempo
9
inferior a 15 minutos) encontra-se indicado na tabela apresentada de seguida.
N.B.: Em caso de perda da descarga, é aconselhável provocar durante alguns minutos um
grande fluxo de circulação, através da abertura de uma ou mais torneiras; muitas vezes esta
operação é suficiente para expelir eventuais corpos estranhos, e colocar tudo na
normalidade.
De terugstroombeveiliger is een toestel ter bescherming van het drinkwater en dient dus
periodiek gecontroleerd te worden. Een constante lekkage langs de spuiklep is een eerste
aanwijzing van een slecht werkend toestel, meestal te wijten aan de aanwezigheid van
vreemde deeltjes (zand of andere onzuiverheden). Een dergelijke lekkage betekent
geenszins dat de terugstroombeveiliger niet meer correct functioneert, maar geeft aan dat het
toestel en de filter die ervoor geplaatst moet worden, grondig schoongemaakt dienen te
worden. Een snelle manier om de terugstroombeveiliger te controleren (minder dan 15
minuten) vindt u in de hierna gegeven tabel.
N.B. Indien er water lekt langs de spuiklep, is het raadzaam een flinke hoeveelheid water
doorheen het toestel te laten stromen door één of meer kranen open te draaien; vaak is dit
voldoende om vreemde deeltjes uit het toestel te laten stromen en het weer normaal te laten
functioneren.
Återströmningsskyddet är ett skydd för hälsan och kräver regelbunden inspektion.
Första tecknet på bristande funktion är konstant läckage från dräneringsventilen. Detta
orsakas oftast av smuts på backventilerna. Detta läckage äventyrar inte funktionen utan är
endast en signal om att installationen behöver kontrolleras samt att filtret behöver rengöras.
En snabb kontrollrutin (tar mindre än 15 minuter) beskrivs nedan.
N.B. I händelse av läckage från dräneringsventilen rekommenderas att skapa ett stort flöde
genom att öppna en eller flera tappställen några minuter. Ofta är detta tillräckligt för att spola
Strumentazione
di controllo
Inspection
equipment
Testinstrument
Instruments
de contrôle
Instrumentación
de control
Instrumentos de
controlo
Controle-
instrumenten
Kontrollinstrument
7 0 series
La strumentazione di controllo periodico (annuale) dei disconnettori comprende: manometro a
monte, manometro a valle, manometro differenziale.
Sono compresi i flessibili ed i raccordi necessari, nonchè diversi accessori utili allo smontaggio
dell'apparecchio. Questa strumentazione, viene fornita nell'apposita valigia portastrumenti.
The equipment for periodical inspections (annual) on the backflow prevention valves
includes: upstream pressure gauge, downstream pressure gauge, differential pressure
gauge. The equipment includes the flexible hoses and fittings required as well as various
accessories which can be used for dismantling the valves. This equipment is supplied in an
appropriate tool case.
Das Differenzdruck Messgerät für die periodische (jährliche Überwachung des Systemtrenners
beinhaltet: Eingangsmanometer, Ausgangsmanometer, Differenzdruckmanometer.
Die nötigen Schläuche und Anschlüße sowie verschiedene Werkzeuge, dienlich der Wartung.
Das Differenzdruck Messgerät in einem handlichen offer kann unter geordert werden.
L'appareil de contrôle périodique (annuel) des disconnecteurs comprend : un manomètre
amont, un manomètre aval, un manomètre différentiel.
Elle est équipée des flexibles et raccords nécessaires et des accessoires nécessaires au
démontage des disconnecteurs. Cet équipement est disposé dans une valise spécialement
adaptée.
La instrumentación para el control anual de los desconectores consiste en: manómetro de
aguas arriba, manómetro de aguas abajo y manómetro diferencial.
Incluye los tubos flexibles y racores necesarios, así como herramientas para desmontar el
aparato. La instrumentación, contenida en un maletín.
Os instrumentos de controlo periódico (anual) dos desconectores incluem: manómetro a
montante, manómetro a jusante, manómetro diferencial.
Encontram-se incluídas as ligações flexíveis e os adaptadores necessários, assim como vários
acessórios utéis para desmontar o aparelho. Estes instrumentos colocados na respectiva mala
para instrumentos.
Het instrument voor de periodieke (jaarlijkse) controle van de terugstroombeveiliger bestaat uit:
een bovenstroomse manometer, een benedenstroomse manometer en een
differentiaalmanometer. De nodige slangen, de aansluitingen en de toebehoren noodzakelijk
voor de demontage van het toestel zijn inbegrepen.
Het controle-instrument wordt in een speciale koffer geleverd.
Instrumentet för återkommande (årlig) inspektion av återströmningsskydd inkluderar:
-Uppströms manometer
-Nedströms manometer
-Differenstrycksmanometer
Instrumentet inkluderar anslutningsslangar samt diverse verktyg för demontering av
återströmningsskydden. Instrumentet levereras i en väska.
10
METODO RAPIDO DI CONTROLLO - RAPID INSPECTION PROCEDURE - WIR EMPFEHLEN FOLGENDEN KONTROLLCHECKLISTE - METHODE RAPIDE DE CONTRÔLE - MÉTODO RÁPIDO DE CONTROL -
-MÉTODO RÁPIDO DE CONTROLO - SNELLE INSPECTIEMETHODE - FUNKTIONSKONTROLL
HANDELING
VASTSTELLING
ARBEITSVORGANG
BEOBACHTUNG
OPERAZIONE
OPERATION
CONSTATAZIONE
DEFECTDETECTED
OPERATION
CONSTATATION
OPERAÇÃO
CONSTATAÇÃO
OPERACIÓN
EFECTO
Chiudere la valvola di intercettazione a valle
Close downstream shut-off valve
Ausgangsseitiges Absperrventil schließen
Fermer la vanne d'arrêt aval
Cerrar la válvula de corte aguas abajo
Fechar a válvula de intercepção a jusante
Sluit de benedenstroomse afsluiter
Stäng nedströms avstängningsventil
-Perdita permanente / Nessuna perdita
-Permanent leakage / No leakage
-Dauerhafte Entleerung / Keine Entleerung
- Fuite permanente / Pas de fuite
-Pérdida permanente / Ninguna pérdida
- Perda permanente / Nenhuma perda
- Permanente lekkage / geen permanente lekkage
- Permanent läckage / Inget läckage
C
Chiudere la valvola di intercettazione a monte ed
aprire il rubinetto di controllo della pressione a monte
Close upstream shut-off valve and open upstream pressure control
cock
Eingangsseitiges Absperrventil schießen und Messkugelhahn
(Druckmeßstelle) öffnen
Fermer la vanne d'arrêt amont et ouvrir le
robinet de prise de pression amont
Cerrar la válvula de corte aguas arriba y abrir la llave de control de
la presión aguas arriba
Fechar a válvula de intercepção a montante e abrir a torneira de
controlo da pressão a montante
Sluit de bovenstroomse afsluiter en open de
bovenstroomse controlekraan (aan de inlaat)
Stäng uppströms avstängningsventil och öppna uppströms
kontrollventil
- Lo scarico non si apre, la perdita è minima e dura più di
un minuto
- Lo scarico si apre bruscamente, l'apparecchio si vuota in
meno di un minuto
- Discharge does not open. Leakage is minimal and lasts
more than 1 minute
- Discharge opens abruptly and equipment is emptied in
less than one minute
- Ablaßventil öffnet nicht; die Entleerung ist minimal und
dauert länger als eine Minute
- Ablaßventil öffnet schlagartig das Gerät entleert in
weniger als einer Minute
- La décharge ne s'ouvre pas, la fuite est minime et dure
plus d'une minute
- La décharge s'ouvre brusquement, l'appareil se vide
en moins d'une minute
- La descarga no se abre, la pérdida es mínima y dura
más de un minuto.
- La descarga se abre bruscamente y el aparato se vacía
en menos de un minuto.
- A descarga não se abre, a perda é mínima e dura mais
de um minuto
- A descarga abre-se bruscamente, o aparelho
esvaziase em menos de um minuto
- De spuiklep opent niet of er sijpelt water gedurende
minstens 1 minuut
- Het spuien gebeurt abrupt, het toestel ledigt binnen de
minuut
- Dräneringsventilen öppnar ej. Läckaget är minimalt och varar mer
än en minut
- Dräneringsventilen öppnar kammaren töms på mindre än en minut
S
Aprire la valvola di intercettazione a valle
Open downstream shut-off valve
Ausgangsseitiges Absperrventil öffnen
Ouvrir la vanne d'arrêt aval
Abrir la válvula de corte aguas abajo
Abrir a válvula de intercepção a jusante
Open de benedenstroomse afsluiter
Öppna nedströms avstängningsventil
- Scarico continuo / Nessuno scarico
- Continuous discharge / No discharge
- Andauernde Entleerung / Keine Entlerung
- Ecoulement permanent / Pas d'écoulement
- Descarga continua / Ninguna descarga
- Descarga contínua / Nenhuma descarga
- Constant spuien / Geen spuien
- Läckage / Inget läckage
R
OPERATION
IAKTTAGELSE