Camille Bauer EMMOD 203 User manual

1
Betriebsanleitung
Erweiterungs-Modul
EMMOD 203 für A2xx-Geräte
Mode d’emploi
du module d’extension
EMMOD 203 pour
appareils A2xx
Operating Instructions
Extension module EMMOD 203
for A2xx devices
EMMOD203 Bd-f-e 156 308-05 06.10
Camille Bauer AG
Aargauerstrasse 7
CH-5610 Wohlen/Switzerland
Telefon +41 56 618 21 11
Telefax +41 56 618 35 35
info@camillebauer.com
www.camillebauer.com
Sicherheitshinweise
Die Installation und Inbe-
triebnahme darf nur durch
geschultes Personal er-
folgen.
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnah-
me, dass:
– die maximalen Werte aller An-
schlüsse nicht überschritten werden,
siehe Kapitel «Technische Daten»,
– die Anschlussleitungen nicht be-
schädigt und bei der Verdrahtung
spannungsfrei sind.
Das Gerät muss ausser Betrieb ge-
setzt werden, wenn ein gefahrloser
Betrieb (z.B. sichtbare Beschädi-
gungen) nicht mehr möglich ist. Dabei
sind alle Anschlüsse abzuschalten.
Das Gerät ist an unser Werk bzw. an
eine durch uns autorisierte Service-
stelle zu schicken.
Leiterplatte und Kontakte
nicht berühren!
Elektrostatische Aufladung
kann elektronische Bauteile
zerstören.
Bei einem Eingriff in das Gerät erlischt
der Garantieanspruch.
Inhaltsverzeichnis
1. Kurzbeschreibung........................2
2. Lieferumfang ................................2
3. Technische Daten.........................2
4. Montage/Demontage...................4
5. Elektrische Anschlüsse ................5
6. Isolation........................................6
7. Inbetriebnahme............................7
8. Konformitätserklärung ...............16
Geräte dürfen nur
fachgerecht
entsorgt werden!
Consignes de sécurité
L’installation et la mise en
service ne doivent unique-
ment être effectuées que
par du personnel qualifié.
Avant la mise en service, vérifiez que:
– les val. max. de tous les raccor-
dements ne sont pas dépassées, voir
chap. «Caractéristiques techniques»,
– les câbles de raccordement ne sont
pas endommagés et sont hors tension
pendant le câblage.
L’appareil doit être mis hors tension si
un fonctionnement sans danger (par
ex. dégâts visibles) n’est plus possible.
Il faudra alors déconnecter tous les
raccordements. L’appareil doit être
réexpédié à notre usine ou à un point
de service après-vente recommandé
par nous.
Evitez de toucher la car-
te de circuits imprimés et
les contacts! Une charge
électrostatique risque de
détruire les composants
électroniques.
Vous perdez tout droit à la garantie
en cas d’intervention à l’intérieur de
l’appareil.
Sommaire
1. Description abrégée.....................2
2. Etendue de la fourniture...............2
3. Caractéristiques techniques ........2
4. Montage/démontage ...................4
5. Raccordements électriques .........5
6. Isolation........................................6
7. Mise en service ............................7
8. Certificat de conformité .............16
Les appareils ne
peuvent être élimi-
nés que de façon
appropriée!
Safety instructions
Installation and commissi-
oning may only be carried
out by trained staff.
Prior to commissioning, make sure
that:
– the maximum values of all con-
nections are not exceeded, see the
“Technical data” section,
– the connection cables are not da-
maged and that there is no potential
during wiring.
The instrument must be taken out of
service if safe operation is no longer
possible (e.g. visible damage). In this
case, all the connections must be
disconnected. The instrument must
be returned to the factory or to an
authorized service dealer.
Do not touch the PCB or
the contacts!
Electrostatic charge can
damage electronic com-
ponents.
The guaranty claims shall lapse if you
tamper with the unit.
Contents
1. Brief description...........................2
2. Scope of delivery .........................2
3. Technical data..............................2
4. Assembly/disassembly ................4
5. Electrical connections..................5
6. Insulation ......................................6
7. Commissioning ............................7
8. Declaration of conformity...........16
The instruments
must only be
disposed of in the
correct way!

2
1. Kurzbeschreibung
Das Erweiterungs-Modul EMMOD 203
ergänzt die Funktionalität sowie Flexi-
bilität des Grundgerätes A2xx um eine
Ethernet-Schnittstelle, einen Datenlog-
ger und eine Echtzeituhr.
Es ermöglicht einen Datenaustausch
mit einem Leitsystem mittels MODBUS/
TCP und HTTP und ist ohne Eingriff in
das Grundgerät nachrüstbar.
Der nichtflüchtige Datenspeicher und
die Echtzeituhr ermöglichen Mittelwert-
und Lastprofil-Aufzeichnung mit Zeit-
stempel. Mit dieser Funktion ermitteln
Sie z.B. Ihre Werte für die Lastprofile. Die
2 Digitaleingänge können für die Hoch-/
Niedertarifumschaltung und für die
Zeitsynchronisation (50/60 Hz) verwen-
det werden.
Zur Konfiguration des Grundgerätes
A2xx wird die Software A200plus (ab
V1.20) und ein netzwerkfähiger PC
benötigt.
2. Lieferumfang
1 Erweiterungs-Modul
EMMOD 203
4 Kunststoff-Spreiznieten
1 Betriebsanleitung deutsch/franzö-
sisch/englisch
Je 1 Zusatzschild Eingang und Aus-
gang/Hilfsenergie
3. Technische Daten
Hilfsenergie
Das EMMOD 203 wird vom Grundgerät
A2xx versorgt.
Die Leistungsaufnahme des Grund-
gerätes steigt um ca. 1 W bei aufge-
stecktem EMMOD 203.
Umgebungsbedingungen
Betriebs-
temperatur: – 10 bis + 55 °C
Lager-
temperatur: – 25 bis + 70 °C
Relative
Feuchtigkeit im
Jahresmittel: ≤ 75%
Betriebshöhe:bis 2000 m
Nur in Innenräumen zu verwenden.
1. Description abrégée
Le module d’extension EMMOD 203
complète la fonctionnalité et la soup-
lesse de l’appareil de base A2xx par
une interface Ethernet, un enregistreur
de données et une horloge à temps
réel.
Le module permet l’échange des don-
nées sous protocole MODBUS/TCP et
HTTP. Il peut être rajouté après coup
à un appareil de la gamme A2xx sans
opération particulière.
La mémoire de données non volatile
et l’horloge temps réel permettent
de faire des enregistrements de mo-
yennes et de profils de charge avec un
horodateur. Avec cette fonction, vous
déterminez par exemple vos valeurs
pour les profils de charge. Les 2 entrées
numériques peuvent être utilisées pour
la commutation entre tarif haut et tarif
bas, et pour la synchronisation horaire
(50/60 Hz).
Pour la configuration de l’appareil de
base A2xx, il faut disposer du logi-
ciel A200plus (à partir de la version
V1.20) et d’un PC apte à fonctionner
en réseau.
2. Etendue de la fourniture
1 Module d’extension
EMMOD 203
4 Rivets expansibles en matière
plastique
1 Mode d’emploi en allemand/fran-
çais/anglais
1 Etiquette supplémentaire pour
l’entrée et la sortie/l’énergie auxi-
liaire
3. Caractéristiques
techniques
Energie auxiliaire
Le EMMOD 203 est alimenté par
l’appareil de base A2xx.
La puissance absorbée de l’appareil de
base est accrue d’environ 1 W lorsque
le EMMOD 203 est enfiché.
Conditions d’environnement
Température
de service: – 10 à + 55 °C
Temp. d’entre-
posage: – 25 à + 70 °C
Humidité relative
en moyenne
annuelle: ≤ 75%
Altitude de
service: jusqu’à 2000 m
A utiliser exclusivement en intérieur.
1. Brief description
The EMMOD 203 expansion module
supplements the functionality as well
as the flexibility of the basic device,
A2xx, by an Ethernet interface, a data
logger and a real time clock.
It facilitates data exchange with a
control system via MODBUS/TCP and
HTTP and can be retro-fitted without
alteration of the basic unit.
The non-volatile data storage and the
real time clock facilitate mean value and
load profile recording with time stamp.
This function e.g. lets you determine
the values for the load profiles. The
2 digital inputs can be used for the
switchover of high/low tariffs and time
synchronisation (50/60 Hz).
The configuration of the basic unit
A2xx, requires the A200plus (up to
V1.20) software and a network-com-
patible computer.
2. Scope of delivery
1 EMMOD 203 expansion module
4 Plastic rivets
1 Operating instructions German/
French/English
1 Additional label each for input and
output/power supply
3. Technical data
Power supply
The EMMOD 203 is powered by the
basic unit A2xx.
The power consumption of the basic
unit is increased by approx. 1 W when
the EMMOD 203 connected.
Ambient conditions
Operating
temperature: – 10 to + 55 °C
Storage
temperature: – 25 to + 70 °C
Annual mean
relative
humidity: ≤ 75%
Operating
altitude: up to 2000 m
Use only indoors.

3
Echtzeituhr
Batterie: Li-Batterie 48 mAh
Renata CR1225
mit Batteriehalter
Gang-
Reserve: 2 Jahre
Gang-
Genauigkeit: ±30ppm–0,042ppm/K2
justierbar
Synchroni-
sation: TIMEP (RFC738)
SNTP (RFC2030)
Netzfrequenz 50/60 Hz
Rundsteuersignal
Logger
Werte: P inc/out
Q ind/cap
S
zusätzlich für A230:
9 Grössen frei wählbar,
Q inc/out
Format: Binär (ASN. 1 BER)
URL: http://<ip>/log.dat
Speicher: 2 MByte bestückt
15min-Werte: ca. 8 Grössen
für 1 Jahr
Netzwerk
Schnittstelle: RJ45 Buchse
Ethernet 100BaseTX
Mode: 10/100 MBit/s
Voll-/Halbduplex
Autonegotiation
Protokoll: MODBUS/TCP
HTTP, SNTP
Digitaleingänge
Die digitalen Weitbereichseingänge
akzeptieren Signalpegel gemäss der
folgenden Tabelle. Die Pegel gelten
sowohl für die Hoch-/Niedertarifum-
schaltung, als auch für die Synchro-
nisation der Echtzeituhr. In gestörter
Umgebung müssen die Leitungen ver-
drillt und geschirmt werden.
VRMS min max Einheit
UH5 300 V
UL– 300 2 V
IH1,0 1,5 mA
IL– 50 100 μA
UH: Spannungspegel High
UL: Spannungspegel Low
IH: Strompegel High
IL: Strompegel Low
Horloge temps réel
Batterie: Batterie au lithium
48 mAh
Renata CR1225 avec
logement de batteries
Réserve de
marche: 2 ans
Précision de
marche: ±30ppm–0,042ppm/K2
réglable
Synchroni-
sation: TIMEP (RFC738)
SNTP (RFC2030)
Fréquence du réseau
50/60 Hz
signal de télécommande
centralisée
Enregistreur de données (logger)
Valeurs: P inc/out
Q ind/cap
S
En outre, pour A230:
9 variables disponibles
au choix,
Q inc/out
Format: binaire (ASN. 1 BER)
URL: http://<ip>/log.dat
Mémoire: 2 MByte équipé
Valeurs à
15min: ca. 8 variables
pour 1 année
Réseau
Interface: Connecteur RJ45
Ethernet 100BaseTX
Mode: 10/100 MBits/s
en duplex intégral/
semi-duplex
Autonégociation
Protocoles: MODBUS/TCP
HTTP, SNTP
Entrées numériques
Les entrées numériques à large pla-
ge acceptent des niveaux de signaux
conformes au tableau ci-après. Ces
niveaux s’appliquent à la fois à la com-
mutation entre tarif haut et tarif bas,
et à la synchronisation de l’horloge
temps réel. Dans un environnement
perturbé, les conducteurs doivent être
torsadés et blindés.
VRMS min max Unité
UH5 300 V
UL– 300 2 V
IH1,0 1,5 mA
IL– 50 100 μA
UH: Niveau de tension haut
UL: Niveau de tension bas
IH: Niveau d’intensité haut
IL: Niveau d’intensité bas
Real time clock
Battery: Li battery 48 mAh
Renata CR1225
with battery holder
Power
reserve: 2 years
Accuracy: ±30ppm–0,042ppm/K2
adjustable
Synchroni-
sation: TIMEP (RFC738)
SNTP (RFC2030)
Power frequency
50/60 Hz
Ripple control signal
Logger
Values: P inc/out
Q ind/cap
S
Additionally for A230:
9 variables freely
selectable,
Q inc/out
Format: Binary (ASN. 1 BER)
URL: http://<ip>/log.dat
Memory: 2 MByte assembled
15min-
values: approx. 8 variables
for 1 year
Network
Interface: RJ45 connector
Ethernet 100BaseTX
Mode: 10/100 MBit/s
Full/half duplex
Auto-negotiation
Protocol: MODBUS/TCP
HTTP, SNTP
Digital inputs
The digital wide-range inputs accept
signal levels according to the following
table. The levels apply both to high/
low tariff switchover and the real time
clock synchronisation. In an environ-
ment with interference, the wires have
to be twisted and shielded.
VRMS min max Unit
UH5 300 V
UL– 300 2 V
IH1,0 1,5 mA
IL– 50 100 μA
UH: High voltage level
UL: Low voltage level
IH: High current level
IL: Low current level

4
Synchronisationseingang: Nieder-/Hochtarif-Eingang:
Entrée de synchronisation: Entrées à tarif haut/tarif bas:
Synchronisation input: Low/high tariff input:
Frequenz
Fréquence
Frequency
Teiler
Diviseur
Splitter
Echtzeit-
uhr
Horloge en
temps réel
Real time
clock
(–)
32
31
(+)
Low
Basse
High
Elevée
Energiezähler
Compteur d’énergie
Energy counter
33
(+)
(–)
34
4. Montage / Demontage
Grundgerät A2xx
abschalten.
Erweiterungs-Modul (1) einfach auf
der Rückseite des Grundgeräts auf-
stecken (Bild 1). Dabei beachten, dass
Steckerleiste (3) und Steckbuchse (2),
aufeinander passen.
Achtung! Leiterplatte und
Kontakte nicht berühren.
Elektrostatische Aufla-
dung kann elektronische
Bauteile beschädigen.
Zur mechanischen Sicherung die vier
mitgelieferten Kunststoff-Spreiznieten
(5) in die dafür vorgesehenen Löcher
(4) eindrücken (Bild 2).
4. Montage / démontage
Mettre l’appareil de base
A2xx hors tension.
Enficher simplement le module d’exten-
sion (1) sur la face arrière de l’appareil
de base (Figure 1). Veiller à ce que la
réglette à broches (3) et la fiche femelle
(2) soient adaptées l’une à l’autre.
Attention: Eviter de
toucher la carte à circuits
imprimés et les contacts.
Une chaque électrosta-
tique peut endommager
les composants électro-
niques.
Pour le verrouillage mécanique des
quatre rivets expansibles en matière
plastique inclus dans la fourniture (5),
il faut les pousser dans les trous (4)
prévus à cet effet (Figure 2).
4. Assembly / disassembly
Switch off basic unit A2xx.
Simply attach the expansion modu-
le (1) to the back of the basic unit
(Fig. 1). Make sure the connector (3)
and the socket (2) fit together.
Caution! Do not touch
the PCB or the contacts!
Electrostatic charge can
damage electronic com-
ponents.
For mechanical safety press the
4 supplied plastic rivets (5) into the
holes provided for them (4) (Fig. 2).
Bild 1 / Fig. 1 Bild 2 / Fig. 2
(1)
(2)
(4)
(3)
(5)(4)

5
Die Zusatzschilder Eingang (6) und
Ausgang/Hilfsenergie (7) nach Bild 3
aufkleben.
Coller les étiquettes des panneaux
d’entrée (6) et de sortie/énergie auxili-
aire (7) selon la Figure 3.
Apply the additional labels Input (6) and
Output/Power supply (7) according to
Fig. 3.
Bild 3 / Fig. 3
Zum Demontieren den gerändelten
Kopf (8) der Kunststoff-Spreiznieten
mit den Fingern herausziehen (Bild 4).
Das Erweiterungs-Modul (1) lässt sich
jetzt abnehmen.
Pour le démontage, extraire avec les
doigts la tête moletée (8) des rivets ex-
pansibles en matière plastique (Figure
4). Vous pouvez alors extraire le module
d’extension (1).
For disassembly, pull out the knurled
head (8) of the plastic rivets with your
fingers (Fig. 4). The expansion module
(1) may now be taken off.
(8) (1)
Bild 4 / Fig. 4
5. Elektrische Anschlüsse 5. Raccordements
électriques
5. Electrical connections
1
23
4
Bild 5.
Klemmen 31 bis 34:
Steck-Schraubklemmen
Querschnitt eindrähtig: 0,5 – 2,5 mm2
Querschnitt feindrähtig: 0,5 – 1,5 mm2
Figure 5.
31 à 34: Bornes à vis enfichables,
section transversale monofilaire:
0,5 – 2,5 mm2
conducteur à brins fins: 0,5 – 1,5 mm2
Fig. 5.
31 to 34: Plugable screw-type terminal
Cross section unifilar: 0.5 – 2.5 mm2
Cross section finely stranded:
0.5 – 1.5 mm2
1Netzwerk-Anschluss
Die Standard RJ45-Buchse dient
dem direkten Anschluss eines
Cat. 5 UTP-Kabels. Bei einer DTE-
Verbindung muss ein gekreuztes
Kabel verwendet werden.
1Raccordement au secteur
Le connecteur RJ45 standard sert
au raccordement direct d’un câble
UTP de cat. 5. En cas de liaison
DTE, il faudra utiliser un câble
croisé.
1Network connection
The standard RJ45 connector
serves the direct connection of
a Cat. 5 UTP cable. In case of a
DTE connection, a crossed cable
has to be used.
(6)
(6)

6
2Synchronisations-Anschluss
Der Anschluss dient der Synchro-
nisation der Uhr auf ein 50/60 Hz-
Versorgungsnetz oder auf ein
externes Rundsteuersignal. Die
Konfiguration erfolgt nur über die
WEB-Page.
3Nieder-/Hochtarif-Anschluss
Der Nieder-/Hochtarif-Eingang
dient zur Umschaltung der inter-
nen Zähler zwischen Hoch- und
Niedertarif. Der Tarifeingang kann
direkt mit dem 50/60 Hz-Versor-
gungsnetz oder mit DC angesteu-
ert werden.
4Status der Ethernetverbin-
dung (Link-Rx/Tx)
Die 4 LEDs zeigen in Matrixform
den Netzwerkmode. Beispiele:
LED oben links: Vollduplex mit
10 MBit/s, LED oben rechts: Voll-
duplex mit 100 MBit/s.
LED leuchtet: Statusanzeige
LED blinkt: Kommunikation
LED leuchtet nicht: keine Verbin-
dung vorhanden
2Raccordement de synchroni-
sation
Le raccordement sert à la syn-
chronisation de l’horloge avec un
réseau d’alimentation à 50/60 Hz
ou avec un signal de télécom-
mande centralisée externe. La
configuration se fait uniquement
par la page Web.
3Commutation tarif haut/tarif
bas
Entrées à tarif bas/tarif haut sert
à la commutation des compteurs
internes entre le tarif haut et le
tarif bas. L’entrée de tarif peut être
directement pilotée par le réseau
d’alimentation à 50/60 Hz ou par
c.c.
4Etat de la liaison Ethernet
(lien Rx/Tx)
Les 4 DEL indiquent sous forme
de matrice le mode réseau.
Exemples : DEL en haut à gauche:
duplex intégral à 10 Mbits.
DEL en haut à droite: duplex
intégral à 100 Mbits/s.
La DEL s’allume : affichage d’état
La DEL clignote : communication
La DEL ne s’allume pas : il n’y a
pas de liaison
2Synchronisation connection
The connection serves the syn-
chronisation of the clock with a
50/60 Hz power supply or an ex-
ternal standardised control signal.
Configuration occurs only via the
WEB page.
3Low/high tariff connection
The low/high tariff input serves
switching over the internal counter
between high tariff and low tariff.
The tariff input can be actuated
directly by the 50/60 Hz power
supply or by DC.
4Status of Ethernet connection
(Link-Rx/Tx)
The 4 LEDs indicate network
mode in matrix form. Examples:
Top left LED: Full duplex with
10 MBit/s, top right LED: Full
duplex with 100 MBit/s.
LED illuminated:
Status indication
LED flickers: Communication
LED not illuminated: no connec-
tion available
6. Isolation 6. Isolation 6. Insulation
Opto-Coupler
Transformer
RJ45
100BaseTX
RJ12
UART
HI
LO
Sync
50/60
INPUT
BASIC
LAN
Installations-
spannung
VACRMS (50 Hz)
INPUT-BASIC 2200
LAN-BASIC 2200
INPUT-INPUT 500
ACHTUNG! Beim Anschluss
einer berührungsgefährlichen
Spannung an eine der beiden
Digitaleingänge gelten beide
Anschlüsse als berührungs-
gefährdet!
Tension
d’alimentation
VACRMS (50 Hz)
INPUT-BASIC 2200
LAN-BASIC 2200
INPUT-INPUT 500
ATTENTION! Lors du raccor-
dement d’une tension pou-
vant être dangereuse à l’une
des deux entrées numériques,
les deux raccordements sont
considérés comme dange-
reux!
Installation
voltage
VACRMS (50 Hz)
INPUT-BASIC 2200
LAN-BASIC 2200
INPUT-INPUT 500
CAUTION! When connecting
shock hazardous voltage to
one of the two digital inputs,
both connections are consi-
dered shock hazardous!

7
7. Inbetriebnahme
7.1 Anbindung des Gerätes ans
Ethernet-Netzwerk
Die Software A200plus (ab V1.20) und
ein netzwerkfähiger PC werden benö-
tigt.
- A200plus Software installieren
(Download via Homepage
http://www.camillebauer.com)
- Verbinden Sie das Gerät mit dem
PC. Erfolgt die Verbindung direkt
(ohne Netzwerk) ist ein gekreuztes
Ethernet-Kabel erforderlich.
- Falls der PC nicht in einem Netzwerk
betrieben wird, muss geprüft wer-
den, ob er eine gültige IP-Adresse
hat. Dies kann z.B. über den DOS-
Befehl ‚ipconfig‘ gemacht werden.
7. Mise en service
7.1 Connexion de l’appareil au
réseau Ethernet
Le logiciel A200plus (à partir de la ver-
sion V1.20) et un PC pouvant connecté
à un réseau sont nécessaires.
- Installer le logiciel A200plus
(à télécharger sur le site
http://www.camillebauer.com)
- Raccorder le périphérique au PC. Si
la connexion s’effectue directement
(sans réseau), un câble Ethernet
croisé est nécessaire.
- Si le PC ne fonctionne pas en réseau,
vérifier qu’il dispose d’une adresse
IP valide. Pour ce faire, il est possible
de passer par la commande DOS
‘ipconfig’.
7. Commissioning
7.1 Connecting the device to
the Ethernet network
The software A200plus (from V1.20)
and a network capable computer are
required.
- Install the A200plus software
(download via homepage
http://www.camillebauer.com)
- Connect the device to the PC. If
the connection is direct (no network)
a cross-wired Ethernet cable is re-
quired.
- If the computer is not part of a net-
work, you have to check if it has
a valid IP address. This can be
done e.g. using the DOS command
‘ipconfig’.
Hinweis: Die Gateway-Adresse ist nicht
relevant und kann leer sein.
Bei PC’s ohne Netzwerk-Anschluss
kann es eine Weile dauern bis sich
eine gültige IP-Adresse einstellt. Es
muss normalerweise ein Gerät an
die Ethernet-Schnittstelle des PC’s
angeschlossen sein. Stellt sich keine
IP-Adresse ein, muss dies manuell
über Systemsteuerung | Netzwerkver-
bindungen erfolgen:
Remarque: l’adresse de passerelle
n’est pas pertinente ici, aussi peut-
elle rester vide.
Pour les PC sans connexion réseau,
l’affichage d’une adresse IP valide peut
prendre un certain temps. Un périphé-
rique doit normalement être connecté
à l’interface Ethernet du PC. Si aucune
adresse IP n’apparaît, il faut alors pro-
céder manuellement par le biais de la
séquence Panneau de configuration |
Connexions réseau:
Hint: The gateway address is irrelevant
and may be empty.
For PCs without network connectivity it
may take a while until a valid IP adress
is adjusted. Normally a device must be
connected to the Ethernet interface of
the computer. If no IP address is ad-
justed this must be done manually via
Control panel | Network connections:

8
– Geräteliste prüfen – Vérifier la liste d’appareils – Check device list
Alle Geräte im lokalen Netz werden
aufgelistet. Die Geräte sind anhand der
ID eindeutig identifiziert.
Hinweis: Bei der Suche nach Gerä-
ten im lokalen Netz wird mit UDP-
Broadcast Telegrammen gearbeitet.
Dies funktioniert auch wenn die Netz-
werkeinstellungen des PC’s und der
angeschlossenen Geräte völlig unter-
schiedlich sind.
On dresse la liste de tous les appareils
du réseau local. Ces appareils sont
identifiés sans équivoque grâce à leur
ID.
Remarque: la recherche de périphéri-
ques sur le réseau local s’effectue sur
la base de transmissions en broad-
cast UDP. Cela fonctionne également
lorsque les paramètres réseau du PC
et des périphériques connectés sont
totalement différents.
All devices in the local network are
listed. The devices are unambiguously
identified according to their ID.
Hint: When searching for devices in
the local network UDP broadcast mes-
sages are used. This works even if the
network settings of the computer and
the connected devices are completely
different.
1Menupunkt „Kommunikations-
Schnittstelle“ auswählen
2Schnittstellentyp „Ethernet via
EMMOD 203“ wählen
1Choisir le point du menu „Inter-
face de communication“
2Choisir le type d’interface „Ether-
net via EMMOD 203“
1Select menu option „Communi-
cation interface“
2Select interface type „Ethernet
via EMMOD 203”
- A200plus-Software starten und
Schnittstelle wählen
- Démarrer le logiciel A200plus et
sélectionner l’interface
- Start the A200plus software and
select the interface
1
2

9
1Geräte anwählen
2gültige IP-Adresse, Maske und
Gateway vergeben
3Gerätenamen vergeben
4Änderungen speichern oder
verwenden
5zurück zum Hauptmenu
1Sélectionner les app. valables
2Attribuer l’adresse IP valable, le
masque et la passerelle
3Attribuer le nom
4Sauvegarder ou refuser les modi-
fications
5Retour à la fenêtre principale
1Select devices
2Assign valid IP address, mask
and gateway
3Assign name
4Save or discard changes
5Back to main window
- Einbindung ins Netzwerk
Geräte in Ethernet-Netzwerken
werden normalerweise über die IP-
Adresse des Gerätes angesprochen.
Damit der Datenaustausch via Mod-
bus/TCP-Protokoll oder Browser
möglich wird, müssen die Geräte im
gleichen Netz wie der PC sein.
- Intégration au réseau:
En règle générale, les périphériques
connectés à des réseaux Ethernet
sont contactés par le biais de leur
adresse IP. Pour permettre l’échan-
ge de données par protocole Mo-
dbus/TCP ou par le navigateur, les
périphériques doivent être connec-
tés au même réseau que le PC.
- Integration into network
Devices in Ethernet networks nor-
mally are accessed via the IP ad-
dress of the device. To allow data
transfer via Modbus/TCP-protocol
or browser, the devices have to be in
the same network as the computer.
Gültige IP-Adresse
Jedes Gerät muss eine einmalige /
eindeutige IP Adresse besitzen. Für
private Netze muss die Adresse im
Bereich 10.x.x.x/8, 172.16.x.x/12 oder
192.168.x.x/16 liegen. Öffentliche
Adressen (Internet-Adressen) werden
vom Internet-Provider zugewiesen.
Die erste und letzte Adresse eines
Netzes ist für „Broadcast“ reserviert
und darf von keinem Gerät verwendet
werden.
Netzwerk-Adressen werden norma-
lerweise vom Netzwerk-Administrator
vergeben, da er weiss welche Adres-
sen frei sind und welche bereits ver-
geben sind.
Adresse IP valable
Chaque appareil doit disposer d’une
adresse IP unique/sans équivoque.
Pour les réseaux privés, l’adresse doit
se situer dans l’intervalle 10.x.x.x/8,
172.16.x.x/12 ou 192.168.x.x/16. Dans
les adresses publiques (adresses Inter-
net), cette adresse est attribuée par le
fournisseur d’accès Internet.
La première et la dernière adresse d’un
réseau sont réservées au ‚Broadcast‘
(diffusion) et ne doivent être utilisées
par aucun appareil.
Les adresses réseau sont générale-
ment attribuées par l’administrateur
réseau, dans la mesure où il connaît
les adresses disponibles et celles qui
ont déjà été assignées.
Valid IP address
Each device must have a unique /
unambiguous IP address. For private
networks, the address must be in the
area of 10.x.x.x/8, 172.16.x.x/12 or
192.168.x.x/16. Public addresses (In-
ternet addresses) are assigned by the
internet provider.
The first and last address of a network
is reserved for „Broadcast“ and must
not be used by any device.
Network addresses are normally pro-
vided by the network administrator, be-
cause he knows which addresses are
free and which are already assigned.
Beispiel / Exemple / Example IP EMMOD203
Computer: 192.168.58.120
Subnet: 255.255.255.0
Gateway: 192.168.58.4
192.168.58.1 ... 192.168.58.3,
192.168.58.5 ... 192.168.58.119,
192.168.58.121 ... 192.168.58.254
1
2
3
4
5

10
– Gerät konfigurieren – Configurer l’appareil – Configure device
1Geräte-Namen wählen
2Gerät auslesen
Parameter ändern
3Parameter ins Gerät speichern
1Sélectionner le nom de l’appareil
2Lire l’appareil
modifier les paramètres
3Sauvegarder les paramètres
dans l’appareil
1Select device name
2Readout device
change parameters
3Save parameters to the device
1
2
3
7.2 Konfiguration via Web
Browser
Folgende Funktionen stehen mittels
eines Web Browsers, wie dem Internet
Explorer zur Verfügung.
Messwertanzeigen:
– aktuelle Messwerte
– Oberwellen U, I
– Zähler
Anzeigen und Einstellen von Parame-
tern:
– Geräte-Identifikation
– Netzwerkeinstellungen
– Schnittstellen-Tool MODBUS
– Synchronisation der Uhrzeit (nur
über den Web Browser möglich)
– Rücksetzen auf Werkseinstellung
– Firmware update
Geräte in Ethernet-Netzwerken wer-
den normalerweise über die IP-Adres-
se des Gerätes angesprochen. Für
die Kommunikation via Web-Browser
müssen die Geräte im gleichen Netz
wie der PC sein.
7.2 Configuration par Web
Browser
Vous disposez des fonctions suivantes
grâce à un Web Browser (navigateur
Web) tel que Internet Explorer.
Affichages des valeurs mesurées:
– valeurs mesurées actuelles
– Ondes harmoniques U, I
– Compteurs
Affichages et réglage des paramètres:
– Identification d’appareil
– Réglages du réseau
– Outil d’interface MODBUS
– Synchronisation de l’heure (unique-
ment possible par le Web Browser)
– Réinitialisation pour rétablir le ré-
glage d’usine
– Actualiser le firmware (micropro-
gramme)
En règle générale, les périphériques
connectés à des réseaux Ethernet sont
contactés par le biais de leur adresse
IP. Pour permettre l’échange de don-
nées par le navigateur, les périphéri-
ques doivent être connectés au même
réseau que le PC.
7.2 Configuration via web
browser
The following functions are available
using web browsers such as Internet
Explorer.
Display of measured values:
– Current measured values
– Harmonics U, I
– Meters
Display and setting of parameters:
– Device identification
– Network settings
– Interface tool MODBUS
– Synchronisation of clock (only pos-
sible via web browser)
– Reset of default settings
– Firmware update
Devices in Ethernet networks normally
are accessed via the IP address of
the device. For the communication via
WEB browser the devices have to be in
the same network as the computer.

11
7.2.1 Öffnen des Web Browsers
Starten Sie Ihren Web Browser und
geben Sie die IP-Adresse des EMMOD
203 in das Adressfeld ein
oder
Klicken Sie mit der rechten Maustaste
auf das Gerät im Fenster “Kommuni-
kations-Schnittstelle“
7.2.1 Ouverture du Web Browser
Lancez votre Web Browser et saisissez
l’adresse IP du EMMOD 203 dans la
zone adresse
ou
Cliquez avec le bouton droit de la souris
sur l’appareil dans la fenêtre “Interface
de communication“
7.2.1 Opening the web browser
Start your web browser and enter
the IP-address of EMMOD 203 in the
address field
or
Click the device in the “Communication
interface” window with the right mouse
button
1rechter Mausklick auf das Gerät
2„Konfiguration via Browser“
anwählen
3löscht das markierte
EMMOD 203 aus der Liste
4EMMOD 203 hinzufügen.
Diese Funktion ermöglicht das
Hinzufügen eines EMMOD 203
über die MAC-Adresse. Diese ist
identisch mit den ID-Daten auf
dem Typenschild (siehe Seite 8).
Das folgende Fenster erscheint:
1Cliquer avec le bouton droit de la
souris sur l’appareil
2Sélectionner „Configuration via
Browser“
3Efface de la liste le EMMOD 203
marqué.
4Ajouter le EMMOD 203.
Cette fonction permet d’ajouter
un EMMOD 203 par l’adresse
MAC. Celle-ci est identique aux
données d’ID figurant sur la pla-
que signalétique (voir page 8).
La fenêtre ci-après est affichée:
1Right mouse click on the device
2Select „Configuration via
browser”
3deletes the selected EMMOD
203 from the list
4Add EMMOD 203.
This function allows adding an
EMMOD 203 via the MAC
address. It is identical with the ID
data on the rating plate (see page
8).
The following window appears:
7.2.2 Anzeige von Messwerten
Klicken Sie auf „Monitor“.
Sie können sich die aktuellen Mess-
werte „Present“, die Zähler „Meters“
oder die Oberwellen für U und I „Har-
monics“ anzeigen lassen.
7.2.2 Affichage de valeurs
mesurées
Cliquez sur „Monitor“.
Vous pouvez vous faire afficher les va-
leurs mesurées actuelles „Present“,les
compteurs „Meters“ ou les ondes har-
moniques pour U et I „Harmonics“.
7.2.2 Display of measured values
Click „Monitor“.
You can view the current measured
values „Present“, the meters „Meters“
or the harmonics for U and I „Harmo-
nics“.

12
Geräteeinstellungen: „Device“
Diese Einstellung zeigt Ihnen die Identi-
fikation „ID“, den Namen „Name“, den
Standort „Location“ und die Beschrei-
bung „Description“ des Gerätes.
Réglages d’appareil: „Device“
Ce réglage vous fournit l’identification
„ID“, le nom „Name“, l’emplacement
„Location“ et la description „Descrip-
tion“ de l’appareil.
Device settings: „Device“
This setting shows you the identifica-
tion “ID”, the “Name”, the “Location”
and the “Description” of the device.
7.2.3 Anzeige und Einstellen von
Parametern
Alle geänderten Parameter werden mit
„save settings“ im Gerät nur flüchtig
gespeichert.
Zum definitiven Abspeichern in das
Gerät müssen Sie die Schaltfläche
„Activate“ unter „Admin“ anklicken.
Für diese Funktion benötigen Sie den
Benutzernamen und das Passwort
(Einrichten eines Passwortes siehe
Kapitel Verwaltung „Admin“).
7.2.3 Affichage et réglage de
paramètres
Tous les paramètres modifiés ne sont
sauvegardés que de manière transi-
toire avec „save settings“ (sauvegarder
les réglages) dans l’appareil.
Pour la sauvegarde définitive dans
l‘appareil, vous devez cliquer sur le
bouton „Activate“ sous „Admin“. Pour
cette fonction, vous avez besoin du
nom d’utilisateur et du mot de passe
(création d’un mot de passe : voir cha-
pitre Administration „Admin“).
7.2.3 Display and setting of
parameters
All changed parameters are stored
only temporarily in the device with
“save settings”.
To store them permanently in the de-
vice, click the „Activate“ button under
„Admin“. You need the user name and
password for this function. (For assig-
ning a password see the chapter on
administration „Admin“).

13
Zusätzlich erhalten Sie Informationen
über das Basisgerät A2xx und das
Modul EMMOD 203 bezüglich Hard-
ware „HW“ und Software „SW“-Stän-
de.
Änderungen, die seit Inbetriebnahme
erfolgten, erkennen Sie unter „Rev“.
In dieser Darstellung können Sie die
Felder „Name“, „Location“ und „Des-
cription“ gemäss der Anwendung aus-
füllen.
Netzwerkeinstellungen: „Network“
Indie Felder unter Properties tragen Sie
die IP Adresse „IP“, sowie die Adressen
für „Netmask“ und „Gateway“ ein.
„IP“:
Jedes Gerät muss eine einmalige/ein-
deutige IP Adresse besitzen. Wird eine
IP Adresse doppelt vergeben, kann
dies zu unvorhersehbaren Problemen
führen.
„Netmask“:
Die Netzmaske unterteilt die IP-Adres-
se in eine Geräte-Adresse und in die
Netzadresse (auch Sub-Netzadresse
genannt). Das Gerät kann nur im loka-
len Netz direkt (ohne Router/Gateway)
angesprochen werden.
„Gateway“:
Die Gateway Adresse wird nur benöti-
gt, wenn das Gerät aus einem anderen
Netz angesprochen wird (z.B. Internet).
Die Gateway Adresse muss mit der
Adresse des verbindenden Routers
(z.B. ADSL-Router) konfiguriert wer-
den.
Vous obtenez par ailleurs des infor-
mations sur l’appareil de base A2xx et
sur le module EMMOD 203 à propos
des versions du matériel „HW“ et du
logiciel „SW“.
Les modifications qui ont été appor-
tées depuis la mise en service vous
sont signalées par „Rev“.
Dans cette représentation, vous
pouvez remplir les champs „Name“,
„Location“ et „Description“ en fonction
de l’application.
Réglages de réseau: „Network“
Dans les champs sous Properties vous
inscrivez l’adresse IP „IP“, ainsi que
les adresses pour „Netmask“ et „Ga-
teway“.
„IP“:
Chaque appareil doit disposer d’une
adresse IP unique/sans équivoque. Si
une adresse IP est attribuée deux fois,
il peut en résulter des problèmes qu’il
est difficile de mesurer.
„Netmask“:
Lemasquederéseausubdivisel’adres-
se IP en une adresse d’appareil et en
l’adresse de réseau (également appe-
lée sous-adresse de réseau). Vous ne
pouvez activer directement l’appareil
que dans le réseau local (sans routeur/
passerelle).
„Gateway“:
L’adresse passerelle est uniquement
nécessaire si vous activez l’appareil de-
puis un autre réseau (par ex. Internet).
L’adresse passerelle doit être configu-
rée avec l’adresse du routeur qui établit
la liaison (par ex. routeur ADSL).
In addition, you get information
about the basic device A2xx and the
EMMOD 203 module regarding hard-
ware „HW“ and software „SW“ ver-
sions.
Changes made after commissioning
can be seen under „Rev“.
In this window you can complete the
„Name“, „Location“ and „Description“
fields according to the application.
Network settings: „Network“
Type the IP address „IP“ as well as the
addresses for „Netmask“ and „Gate-
way“ in the fields under Properties.
„IP“:
Each device must have a unique/un-
ambiguous IP address. If an IP address
is assigned twice, this can result in
unpredictable problems.
„Netmask“:
The netmask divides the IP address
into a device address and the network
address (also called subnet address).
The device can only be addressed di-
rectly (without router/gateway) in the
local network.
„Gateway“:
The gateway address is only required
if the device is addressed from ano-
ther network (e.g. the Internet). The
gateway address has to be configured
with the address of the connecting rou-
ter (e.g. ADSL router).

14
„DNS“:
Das EMMOD 203 verwendet keine
URL sondern nur IP Adressen. Dieses
Feld ist zurzeit ausser Funktion.
Unter Services können Sie die Dienste
„HTTP“, „MODBUS“, „TELNET“ und
„SNMP“ aktivieren „enable“ und den
„Port“ festlegen.
Einstellen und Synchronisation der
Echtzeituhr: „Time“
Das EMMOD 203 besitzt eine batterie-
gestützte Uhr. Die Zeit geht somit bei
einem Stromausfall nicht verloren. Die
Uhr wird im „Refresh“-Intervall um die
entsprechende Korrektur nachgestellt
(mindestens 1 sec.).
Das EMMOD 203 arbeitet mit der
„Greenwich Mean Time“ (GMT) bzw.
„Universal Time“ (UTC) und besitzt
somit weder Zeitzone noch Sommer-/
Winterzeit-Umschaltung. Diese Zeit
ist im Feld local time im UTC Format
dargestellt.
Die Darstellung/Umrechnung in die
entsprechende lokale Zeit wird vom
Browser bzw. von der A200plus-
Software automatisch vorgenommen.
Diese Zeit wird als device time be-
zeichnet.
Die Werkseinstellung erfolgt über einen
Zeitserver und wird über die interne
Batterie gepuffert.
Unter „Time“ und „Date“ können Sie
die gewünschte Zeit einstellen.
„DNS“:
EMMOD 203 does not use any URL
but only IP addresses. This field has
no function at present.
Under Services you can „enable“
the services of „HTTP“, „MODBUS“,
„TELNET“ and „SNMP“ and assign the
„Port“.
Setting and synchronising the real
time clock: „Time“
EMMOD 203 has a battery-buffered
clock. The time setting is thus not lost
in case of a power failure. The clock is
reset by the respective correction (at
least 1 sec) in „Refresh“ intervals.
EMMOD 203 uses „Greenwich Mean
Time“ (GMT) or „Universal Time“ (UTC)
and thus does feature time zones or
changeover from daylight saving time
to winter time. This time is shown in the
local time field in UTC format.
The representation/conversion into the
respective local time is done automati-
cally by the browser or the A200plus-
Software. This time is called device
time.
Default setting is done via a time server
and is buffered by the internal battery.
You can set the desired time under
„Time“ and „Date“.
„DNS“:
Le EMMOD 203 n’utilise pas de URL,
mais seulement des adresses IP. Ce
champ est actuellement hors fonction.
Sous Services vous pouvez activer les
services „HTTP“, „MODBUS“, „TEL-
NET“ et „SNMP“, „enable“ et détermi-
ner le „Port“.
Réglage et Synchronisation der
horloge temps réel: „Time“
Le EMMOD 203 dispose d’une hor-
loge alimentée par pile. Ainsi, vous ne
perdez pas l’heure en cas de panne
de courant. La correction correspon-
dante est faite à chaque intervalle
de rafraîchissement („Refresh“) en
vue de la remise à l’heure (au moins
1 seconde).
Le EMMOD 203 est réglé sur la
„Greenwich Mean Time“ (GMT) ou la
„Universal Time“ (UTC) et ne dispose
donc ainsi ni des fuseaux horaires, ni
d’une commutation heure d’été/ heure
d’hiver. Cette heure est indiquée dans
le champ local time au format UTC.
L’affichage/ la conversion en heure
locale correspondante est automati-
quement faite par le brow-ser ou par
le logiciel A200plus. Cette heure est
désignée par le terme de device time.
Le réglage d’usine est fait par un ser-
veur de temps et il est mis en mémoire
tampon par la pile interne.

15
Unter Synchronization können Sie die
Art der Uhrsynchronisation wählen:
„TIME“:
Time Server nach RFC 738
„NTP“:
Net Time protocol
Hierzu benötigen Sie die Adresse eines
Zeitservers nach RFC 2030, die Sie in
die Felder eintragen müssen.
„EXT“:
Mittels Rundsteuersignal
„LINE“:
Extern mittels z.B. der Frequenz
50/60 Hz eines 230 V Versorgungs-
netzes. Anschluss an die Klemmen
31/32. Beachten Sie hierzu das Kapitel
3. Technische Daten.
„NO“:
Über den internen Quarz. +/- Gang-
genauigkeit „Correction“ einstellbar in
ppm
Verwaltung: „Admin“
Bevor Sie eine Funktion ausführen,
müssen Sie den Namen und das
Passwort eingeben. Zur Vergabe des
ersten Passwortes wählen Sie „Set
Password“ (siehe nächste Seite).
Unter login können Sie folgende Funk-
tionen „function“ wählen und mit der
gleichnamigen Schaltfläche abspei-
chern.
Sous Synchronization vous pouvez
choisir la nature de la synchronisation
d’horloge
„TIME“:
Time Server selon RFC 738
„NTP“:
Net Time protocol
Vous avez besoin pour cela de l’adres-
se d’un serveur de temps selon RFC
2030, que vous devez saisir dans les
champs.
„EXT“:
Par un signal de télécommande cen-
tralisée (“ripple control signal”).
„LINE“:
Externe, par exemple par la fréquence
de 50/60 Hz d’un réseau d’alimentation
électrique à 230 V. Raccordement aux
bornes 31/32. Respectez à ce propos
le chapitre 3. Caractéristiques tech-
niques.
„NO“:
Par quartz interne. Réglage +/- de la
précision „Correction“ en ppm.
Administration: „Admin“
Avant d’exécuter une fonction, vous
devez saisir votre nom et votre mot
de passe. Pour l’attribution du premier
mot de passe, sélectionnez „Set Pas-
sword“ (voir page suivante).
Sous login, vous pouvez sélectionner
les fonctions „functions“ suivantes et
les sauvegarder avec le bouton portant
le même nom.
You can select the type of clock syn-
chronisation under Synchronization:
„TIME“:
Time Server according to RFC 738
„NTP“:
Net Time protocol
For this you need the address of a time
server according to RFC 2030, which
you have to type into the fields.
„EXT“:
Using a standardised control signal
„LINE“:
Externally by means of e.g. the
50/60 Hz frequency of a 230 V power
supply. Connect to terminals 31/32.
See chapter 3. Technical data.
„NO“:
Via internal quartz. +/- accuracy ad-
justable in ppm by „Correction“
Administration: „Admin“
You have to enter the name and pass-
word before executing any functions.
To assign the first password, select
„Set Password“ (see next page).
Select and store functions using the
„function“ button under login.
„Activate settings“:
Alle Ihre Einstellungen werden beim
Anklicken der Schaltfläche „Activate
settings“ unverlierbar im EMMOD 203
gespeichert.
„Activate settings“:
Tous vos réglages sont sauvegar-
dés de manière imperdable dans le
EMMOD203sivouscliquezsurlebouton
„Activate settings“.
„Activate settings“:
Upon clicking „Activate settings“
all your settings are stored to the
EMMOD 203 where they cannot be
lost.

16
„Set Password“:
Admin Password: Hier können Sie
ein Administratorrecht vergeben. Die
Werkseinstellung ist EMMOD203.
User name: Geben Sie einen Benut-
zernamen ein.
User Password: Geben Sie ein Pass-
wort ein.
Beim Klicken auf die Schaltfläche „Set
Passwort“ werden die Daten unverlier-
bar gespeichert.
„Set factory default“:
Beim Klicken auf die Schaltfläche „Set
factory default“ wird das Gerät auf die
Werkseinstellungen zurückgesetzt.
„Reboot system“:
Bei Klicken auf die Schaltfläche „Re-
boot system“ erfolgt ein Neustart im
Gerät.
„Firmware update“:
Bei Klicken auf die Schaltfläche „Firm-
ware update“ können Sie die interne
Firmware aktualisieren. Hierzu benöti-
gen Sie das Admin Password und ein
Firmeware file in einem Hex-Code.
Unter up date können Sie bei „Firm-
ware“ den Filenamen eingeben oder
nach einem File suchen. Die Schalt-
fläche „Shell“ informiert Sie über den
Ablauf des up dates mit einem Telnet
prompt.
„Set Password“:
Admin Password (Mot de passe
Admin): Ici, vous pouvez accorder un
droit d’administrateur. Le réglage
d‘usine est EMMOD203.
User name (Nom d’utilisateur): Saisis-
sez un nom d’utilisateur.
User Password (Mot de passe d’utilisa-
teur): Saisissez un mot de passe.
Si vous cliquez sur le bouton „Set Pas-
swort“, les données sont sauvegar-
dées de manière imperdable.
„Set factory default“:
Si vous cliquez sur le bouton „Set fac-
tory default“, l’appareil est réinitialisé
sur les réglages d’usine.
„Reboot system“:
Si vous cliquez sur le bouton „Reboot
system“, l’appareil est réinitialisé.
„Actualiser Firmware“:
En cliquant sur le bouton „Actualiser
le firmware“ vous pouvez actualiser
le firmware interne. A cette fin, vous
avez besoin du mot de passe Admin
et d’un fichier de firmeware en code
hexadécimal.
Sous up date, vous pouvez saisir le
nom de fichier pour le „Firmware“ ou
chercher un fichier. Le bouton „Shell“
vous informe du déroulement de la
mise à jour par une invite (“prompt”)
Telnet.
„Set Password“:
Admin Password: Here you can assign
an administrator right. Default set-
ting is EMMOD203.
User name: Enter a user name.
User Password: Enter a user pass-
word.
Upon clicking the „Set Passwort“ but-
ton, the data is saved and cannot be
lost.
„Set factory default“:
The device‘s factory default settings
are restored when you click the „Set
factory default“ button.
„Reboot system“:
Clicking the „Reboot system“ button
restarts the device.
„Firmware update“:
Update the internal firmware by click-
ing the „Firmware update“ button. You
need the Admin password and a firm-
ware file in Hex-Code.
You can enter the file name or browse
for a file under up date „Firmware“. The
„Shell“ button informs you on the ex-
piry of the update by a Telnet prompt.
8. Konformitätserklärung / Certificat de conformité / Declaration of conformity
EG - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EC DECLARATION OF CONFORMITY
Dokument-Nr./ EMMOD203_CE-konf.DOC
Document.No.:
Hersteller/ Camille Bauer AG
Manufacturer: Switzerland
Anschrift / Aargauerstrasse 7
Address: CH-5610 Wohlen
Produktbezeichnung/ Erweiterungsmodul für A2xx-Geräte / Ethernet-Schnittstelle.
Product name: Extension module for A2xx device / Ethernet interface.
Typ / Type: EMMOD203
Das bezeichnete Produkt stimmt mit den Vorschriften folgender Europäischer Richtlinien
überein, nachgewiesen durch die Einhaltung folgender Normen:
The above mentioned product has been manufactured according to the regulations of the fol-
lowing European directives proven through compliance with the following standards:
Nr. / No. Richtlinie / Directive
2004/108/EG
2004/108/EC
Elektromagnetische Verträglichkeit - EMV-Richtlinie
Electromagnetic compatibility - EMC directive
EMV /
EMC
Fachgrundnorm /
Generic Standard
Messverfahren /
Measurement methods
Störaussendung /
Emission
EN 61000-6-4 : 2007 EN 55011 : 2007+A2:2007
Störfestigkeit /
Immunity
EN 61000-6-2 : 2005 IEC 61000-4-2: 1995+A1:1998+A2:2001
IEC 61000-4-3: 2006+A1:2007
IEC 61000-4-4: 2004
IEC 61000-4-5: 2005
IEC 61000-4-6: 2008
IEC 61000-4-11: 2004
Nr. / No. Richtlinie / Directive
2006/95/EG
2006/95/EC
Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungs-
grenzen – Niederspannungsrichtlinie – CE-Kennzeichnung : 95
Electrical equipment for use within certain voltage limits – Low Voltage Direc-
tive – Attachment of CE marking : 95
EN/Norm/Standard IEC/Norm/Standard
EN 61010-1: 2001 IEC 61010-1: 2001
Ort, Datum /
Place, date:
Wohlen, 17. Februar 2009
Unterschrift / signature:
M. Ulrich J. Brem
Leiter Technik / Head of engineering Qualitätsmanager / Quality manager
Table of contents
Other Camille Bauer Control Unit manuals