CBC ZC-F10C1 User manual

Thank you for your purchase of this product. Before operating the product,
please read this instruction manual carefully to ensure proper use. Please
store this instruction manual in a safe place for future reference, after you have
read it.
Besten Dank für den Kauf dieses Produktes. Bevor Sie dieses Produkt in Betrieb
nehmen, lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch, um richtige
Verwendung dieses Produktes sicherzustellen. Bewahren Sie danach die
Bedienungsanleitung an einem sicheren Ort auf, um bei Bedarf nachlagen zu
können.
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix sur ce produit. Avant de le
mettre en marche, veuillez lire attentivement le mode d’emploi afin d’utiliser
correctement ce produit. Conservez ce manuel en lieu sûr pour toute réfé-
rence future.
Grazie per aver acquistato questo prodotto. Prima di usare il prodotto, leggere
attentamente questo manuale di istruzioni in modo da poter agire correttamente.
Dopo averlo letto, conservare questo manuale di istruzioni in un luogo sicuro, per
riferimenti futuri.
Muchas gracias por haber comprado este producto. Antes de operar este
producto, lea cuidadosamente este manual de instrucciones para asegurar el
uso adecuado de este producto. Luego de leerlo, guarde este manual de
instrucciones en un lugar seguro para usarlo como referencia futura.
Dziękujemy za zakup naszej kamery CCD. Przed instalacją proszę o uważne
przeczytanie instrukcji obsługi celem odpowiedniego użytkowania produktu.
Proszę o zachowywanie instrukcji w bezpiecznym miejscu aby można dyło
korzysta z niej w przyszłości.
Obrigado por adquirir este produto. Antes de utilizar o produto, leia este manual
de instruções atentamente para garantir o uso apropriado do produto. Guarde
este manual de instruções num lugar seguro para futuras referências depois de
lê-lo.
IMAGE SENSOR CAMERA
Instructions for Use
BILDSENSOR KAMERA
Bedienungsanleitung
CAMERA CAPTEUR' IMAGE
Mode d'emploi
TELECAMERA CCD B/N
Istruzioni per l'uso
CAMARA DE SENSOR DE IMAGEN
Instrucciones para su uso
IMAGE SENSOR CAMERA
Instrukcja obsługi
CÂMERA COM SENSOR DE IMAGEM
Instruções de uso
ZC-F10C1*7.p65 10/11/00, 10:39 AM1

1. Power supply
(1) Use only with a +12V DC power supply marked class 2.
(2) Be sure to connect each lead to the appropriate terminal. Wrong
connection may cause malfunction and/or damage to the video camera.
2. Operating and storage locations
(1) Do not attempt to aim the camera at the sun or other extremely bright
objects that cause smear to appear irrespective of whether the camera
is operating or not. This can damage the CCD (Charge Coupled Device).
(2) Do not place the camera in the following locations.
1Locations subjected to extremely high or low temperatures
(storage temperature range: -20°C to +60°C [-4°F to +140°F] )
2Locations subjected to high levels of humidity and dust
(storage humidity range: max. 95% RH (no condensation) )
3Locations where there are large amounts of water vapor and steam
4Locations subjected to excessive vibrations
(3) When this camera is installed near the equipment like wireless commu-
nication device which emits strong electromagnetic feild, some irregular-
ity such as noise on monitor screen may happen.
3. Handling of the unit
Do not allow the camera to be subjected to strong impacts or shocks. The
camera could be damaged by improper handling or storage.
•Never attempt to disassemble or modify the camera.
•If an abnormality should happen to occur, immediately turn off the power
and consult your dealer.
Cautions:
WARNING
This symbol indicates that there is a possibility of serious injury or even death if
the product is not used correctly.
CAUTION
This symbol indicates that there is a possibility of slight or greater injury or
damage to equipment.
ZC-F10C1*7.p65 10/11/00, 10:39 AM2

1. Alimentation
(1) Utilisez uniquement le courant continu de +12 V mentionné classe 2 comme source d'alimentation.
(2) Veillez à raccorder chaque fil à la borne appropriée. Une mauvaise connexion peut être à l’origine
d’un mauvais fonctionnement et/ou endommager la caméra vidéo.
2. Lieux d’utilisation et d’entreposage
(1) Ne pas diriger la caméra vers le soleil ou vers d’autres sources extrêmement lumineuses car des
traînées risqueraient d’apparaître que la caméra soit allumée ou non. Le CCD (dispositif à couplage
de charges) pourrait être endommagé.
(2) Ne pas installer la caméra dans les endroits suivants.
1Endroits exposés à des températures extrêmement élevées ou basses (plage de températures
d’entreposage : -20°C à 60°C (-4°F à 140°F).
2Endroits exposés à une grande humidité et à une poussière intense (plage hygrométrique d’entre-
posage : max. 95% RH (sans condensation).
3Endroits où la vapeur d’eau et la buée sont importantes.
4Endroits soumis à des vibrations excessives.
(3) Si la caméra est installée près d’un appareil de communication sans fil qui émet un champ
électromagnétique puissant, des anomalies, en particulier des parasites, peuvent apparaître sur le
moniteur.
3. Manipulation de l’appareil
Evitez tout chocs ou impacts violents. La caméra peut être endommagée par une mauvaise manipulation
ou une entreposage inadéquat.
•Ne jamais essayer de démonter ou de mofifier la caméra.
•En cas d’anomalie de fonctionnement, arrêtez immédiatement la caméra et adressez- vous àvotre
revendeur.
Précautions:
Vorsichtsmaßnahmen:
1. Stromversorgung
(1) Nur mit einer +12V Gleichstromversorgung der Klasse 2 verwenden.
(2) Unbedingt die einzelnen Leiter an die entsprechenden Klemmen anschließen. Falscher Anschluß
kann zu Fehlbetrieb und/oder Beschädigung der Video-Kamera führen.
2. Verwendungs-und Aufbewahrungsort
(1) Die Kamera niemals auf die Sonne oder auf ein extrem helles Objekt richten, das Leuchtfahnen
verursacht, unabhängig davon, ob die Kamera arbeitet oder nicht. Anderenfalls kann das CCD-
Aufnahmeelement beschädigt werden.
(2) Die Kamera nicht an den folgenden Orten ablegen.
1Orte mit exterm hohen oder niedrigen Temperaturen.
(zulässige Lagertemperatur: -20°C bis +60°C [4°F bis +140°F])
2Orte mit hoher Luftfeuchtigkeit und Staub.
(zul. Luftfeuchtigkeit bei der Lagerung: max. 95% RH (ohne Kondensation))
3Orte mit großen Mengen an Wasserdunst und Dampf.
4Orte, die übermäßigen Erschütterungen ausgesetzt sind.
(3) Wenn diese Kamera in der Nähe eines Gerätes aufgestellt ist, das starke elektromagnetische Felder
erzeugt (z.B. Funkgerät), kann es zu Rauschstörungen am Monitor-Bildschirm kommen.
3. Handhabung der Einheit
Die Kamera niemals starken Erschütterungen oder Stößen aussetzen. Durch falsche Handhabung oder
Lagerung kann die Kamera beschädigt werden.
•Die Kamera niemals demontieren oder modifizieren.
•Falls es zu Fehlbetrib kommmt, unverzüglich die Stromversorgung abschalten und lhren Fachhändler
aufsuchen.
WARNUNG
Dieses Symbol weist auf die Gefahr von unfällen mit
schweren Verletzungen oder Todesfolge bei falscher
Bedienung des Produktes hin.
VORSICHT
Dieses Symbol weist auf die Gefahr von Unfällen mit
Verlezungen oder Sachashäden bei falscher Bedie-
nung des Produktes hin.
AVERTISSEMENT
Ce symbole avertit de la possibilité de blessures
graves, voire de mort, si l’appareil n’est pas utilisé
correctement.
ATTENTION
Ce symbole avertit de la possibilité de blessures légè-
res pour des personnes ou de dégâts pour l‘appareil.
ZC-F10C1*7.p65 10/11/00, 10:39 AM3

Precauzioni:
1. Fuente de alimentación
(1) Utilice solamente con una fuente de alimentación de 12V de CC marcada Clase 2.
(2) Asegúrese de conectar cada cable al terminal apropiado. Una conexión errónea puede ocasionar
fallas de funcionamiento y/o daños a la cámara de video.
2. Operación y ubicación de almacenamiento
(1) No intente apuntar la cámara directo al sol u otros objetos extremadamente brillantes que puedan
ocasionar manchas sin tener en cuenta si la cámara está operando o no. Esto puede dañar el CCD
(Dispositivo acoplado de carga).
(2) No coloque la cámara en las siguientes ubicaciones.
1Ubicaciones sujetas a temperaturas extremadamente altas o bajas (gama de temperatura de
almacenamiento : -20°C a +60°C [-4°F a +140°F]).
2Ubicaciones sujetas a altos niveles de humedad y polvo (gama de humedad de almacenamiento :
mãx. 95% RH (sin condensación))
3Ubicaciones en donde hay gran cantidad de vapor de agua o humo.
4Ubicaciones sujetas a vibraciones excesivas.
(3) Cuando esta cámara se instala cerca de un equipo tal como un dispositivo de comunicación
inalámbrico que emita un fuerte campo electromagnético, pueden aparecer algunas irregularidades
tales como ruido sobre la pantalla del monitor.
3. Manipulación de la unidad
No permita que la cámara sea sometida a fuertes golpes o impactos. La cámara puede ser dañada por un
almacenamiento o manipulación inadecuada.
•No intente desarmar o modificar la cámara.
•En caso de que ocurra alguna anormalidad, desactive inmediatamente la alimentación y consulte con
su concesionario autorizado.
Precauciones:
1. Sorgente di alimentazione
(1) Usare l'unità soltanto con una sorgente di alimentazione a corrente continua (CC) a +12V classe 2.
(2) Accertarsi di collegare ciascun filo al terminale appropriato. Un collegamento errato può essere causa
di problemi di funzionamento e/o di danni alla telecamera.
2. Luoghi di impiego e di deposito
(1) Non tentare di puntare la telecamera verso il sole o verso altri oggetti molto luminosi che possono
causare la comparsa di macchie indipendentemente dal fatto che la telecamera sia in funzione o meno.
Ciò può danneggiare il dispositivo ad accoppiamento di carica (CCD).
(2) Non colloocare la telecamera nei seguenti luoghi:
1Luoghi soggetti a temperature eccessivamente alte o basse.
(gamma della temperatura per il deposito: -20°C ~ +60°C [-4°F ~ +140°F])
2Luoghi molto umidi o molto polverosi.
(gamma dell'umidità per il deposito: massimo 95% RH (senza condensazione))
3Luoghi con presenza di umidità atmosferica e vapori in notevole quantità.
4Luoghi soggetti a vibrazioni eccessive.
(3) Quando questa telecamera è installata nei pressi di appatecchi come dispositivi per la comunicazione
senza fili che emettono forti campi magnetici, possono verficarsi delle anomalità, come disturbi sullo
schermo del monitor.
3. Modalitàd'impiego dell'unità
Non sttoporre la telecamera a forti impatti o urti. La telecamera può subire danni se usata o riposta in maniera
non appropriata.
•Non tantare mai di smontare la telecamera nédi apportarvi modifiche.
•In caso di anormalità, spegnere immediatamente l'unitàe rivolgersi al proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Questa indicazione indica il rischio di gravi lesioni o
persino di morte se il prodotto non viene usato in
maniera corretta.
ATTENZIONE
Questa indicazione indica il rischio di lievi o medie
lesioni o di danni all’apparecchio.
ADVERTENCIA
Este símbolo indica de que hay posibilidades de
lesiones serias o aun la muerte si el producto no se
usa correctamente.
PRECAUCION
Este símbolo indica que hay posibilidad de lesiones o
un daño leve o grande al equipo.
ZC-F10C1*7.p65 10/11/00, 10:39 AM4

1. Fornecimento de energia
(1) Utilize este produto somente com um fornecimento de energia de correnta contínua de 12 V de classe
2.
(2) Certifique-se de conectar cada condutor ao terminal apropriado. Uma conexão errada pode causar
um mau funcionamento e/or danos à câmera de vídeo.
2. Operação e localização de armazenamento
(1) Não tente apontar a câmera para o sol ou outras fontes de luz extremamente brilhantes pois isso pode
criar o aparecimento de manchas independentemente se a câmera estiver funcionando ou não. Isso
pode avariar o CCD (Dispositivo para Acoplamento de Cargas).
(2) Não coloque a câmera nos seguintes lugares.
1Lugares sujeitos a temperaturas extremamente altas ou baixas (faixa de temperatura de
armazenamento: -20°C a +60°C)
2Lugares sujeitos a níveis altos de umidade e poeira (faixa de umidade de armazenamento: máx. 95%
RH (sem condensação)
3Lugares onde haja grandes quantidades de vapor
4Lugares sujeitos a muitas vibrações
(3) Quando esta câmera é usada perto de um equipamento provido com comunicação sem fio, que emite
um campo eletromagnético forte, pode ocorrer alguma irregularidade como o aparecimento de ruído
no monitor.
3. Manipulação da câmera
Não permita que a câmera seja sujeita a impactos ou choques fortes. A câmera pode avariar-se pela
manipulação ou armazenamento inadequado.
•Nunca tente desmontar ou modificar a câmera.
•Se ocorrer uma anormalidade, desligue a câmera imediatamente e consulte o revendedor.
Precauções:
ADVERTÊNCIA
Este símbolo indica que há uma possibilidade de
sérias lesões ou mesmo morte se o produto não for
utilizado corretamente.
ATENÇÃO
Este símbolo indica que há uma possibilidade de
lesões leves ou graves ou danos ao produto.
UWAGI:
1. Zasilanie
(1) Używa tylko z zasilaczami 12 VDC, oznaczonymi Klasą 2.
(2) Upewni się że każdy przewód połączony jest z odpowiednim terminalem. Nieprawidłowe
połączenie może powodowa złe funkcjonowanie i / lub uszkodzenie kamery.
2. Miejsce pracy i przec owywania kamery
(1) Nie próbuj kierowa kamery na słońce lub inne bardzo jasne obiekty, które powodują plamy
pojawiające się niezależnie od tego, czy kamera pracuja czy nie. To może uszkodzi
przetwornik CCD.
(2) Nie ustawiaj kamery w rastępujących miejscach:
1pomieszczeniach o ekstremalnie wysokich lub niskich temperaturach (zakres temp.
przechowywania: -20˚C do +60˚C[–4˚F do +140˚F])
2pomieszczeniach o wysokiej wilgotności i zapyleniu (zakres wilgotności do przechowywania:
max 95% RH (bez kondensacji))
3pomieszczeniach, gdzie występują duże ilości oparów i pary wodnej
4pomieszczeniach, gdzie występują duże wibracje
(3) Kiedy kamera jest ustawlona w pobliżu urządzeń bezprzewodowych emitujących silne pole
magnetyczne, mogą wystąpi zaburzenia w pracy kamery, takie jak np. szumy na ekranie
monitora.
3. Obsługa kamery
Nie dopuszczaj, by kamera wystawiona była na mocne uderzenia lub wstrząsy Nieodpowiednią
obsługą lub przechowywaniem można uszkodzi kamerę.
•Nigdy nie próbuj rozmontowywać lub modyfikować kamery.
•Jeśli wystąpi nieprawidłowość w funkcjonowaniu, natyc miast wyłącz zasilanie i skonsultuj
się ze swolm dostawcą.
OSTRZEZENIE
Ten symbol wskazuje, że istnieje niebezpieczeństwo
poważnego zranienia, a nawet śmierci, jeśli produkt
nie jest właściwie używany.
UWAGA
Ten symbol wskazuje, że istnieje możliwoś lekkiego
lub poważnego uszkodzenia sprzętu.
ZC-F10C1*7.p65 10/11/00, 10:39 AM5

EXTERNAL DIMENSIONS
AUSSENABMESSUNGEN
DIMENSIONS EXTERES
DIMENSIONI ESTERNE
DIMENSIONES EXTERNAS
WYMIARY ZEWNĘTRZNE
DIMENSÕES EXTERNAS
CS Mount standard flange surface
Standardflansch für CS-Fassung
Montage CS surface standard de la bride
Attacco obiettivi passo CS
Montura CS superficie de reborde normalizada
Mocowanie obiektywu-CS
Montagem CS com superfície de flange normal
External dimensions (including connectors) unit : mm
Außenabmessungen (einschließlich Steckverbinder), Einheit : mm
Dimensions externes (avec les connecteurs) unité : mm
Dimensioni esterne (compresi connectori) : mm
Unidad de las dimensiones externas (incluyendo conectores) unidad : mm
Wymiary zewnętrzne (łącznie z terminalami) : mm
Dimensões externas (incluindo conectores) Unidade: mm
VIDEO
DC
AES
IRIS
101.3
101.3
40
15.3
29.3
(48)
8
55
DC IRIS BLC
OFF ON
VIDEO
DC12V
DC12V GND
VS IN
1/4" -20 UNC (tripod thread)
1/4" -zoll, 20 UNC (stativgewinde)
1/4" -20 UNC (trépied fileté)
1/4" -20 UNC (filettature per treppiede)
1/4" -20 UNC (rosca del trípode)
1/4"-20 UNC gwint mocowania
(Rosca para tripé) 1/4" –20 UNC
ø6 Hole, depth 5
(Rotation locking)
ø6 Bohrung, Tiefe 5
(Drehverriegelung)
Orifice ø6, profondeur 5
(Verrouillage rotatif)
Foro ø6, profondità5
(Bloccaggio rotazione)
Orificio de ø6, profundidad 5
(Seguro de rotación)
ø6 Otwór, głębokoś 5
(Obrotowe zamknięcie)
Orifício de ø6, profundidade 5
(Trava de rotação)
ZC-F10C1*7.p65 10/11/00, 10:39 AM6

PRODUCT SPECIFICATIONS
Video signal system CCIR system
Video output 1.0 Vp-p/75 Ω
Scanning system 2:1 interlace
Resolution 380 TV lines or more horizontal
Minimum object illumination 0.03 lx or less (F1.2)
S/N ratio 48 dB or more
Gamma characteristics 0.45
Photo-image sensor 1/3-inch EXview HAD CCD
Effective pixel count 500(H) x 582(V)
Sensor dimension 4.80(H) x 3.67(V) mm
Scanning frequency Horizontal 15.625 KHz
(INT. sync mode) Vertical: 50.00 Hz
Sync modes INT. /External (VS)
Iris control DC iris
AES: Continuous type 1/50 to 1/100000 sec
VIDEO iris: Vcc=DC8V min., 50mA max. Sig.= 0.7Vp-p
High impedance
Power DC 12 V ± 10%
Maximum power consumption 1.5 W or less
Lens mount CS mount
Operating environment -10°C to +50°C/14°F to 122°F, 85% RH or less (no
condensation)
Storage environment -20°C to +60°C/-4°F to 140°F, 95% RH or less (no
condensation)
External dimensions 55(W) x 48(H) x 110(D) mm
Weight 300 g
Input/output terminals Video output: BNC
VS input: BNC
Auto-irisoutput:4-pinconnector(D4-151N-100/equiva-
lent)
Power input: 2-pin screwless terminal blocks
Switches Iris control: DC/AES/VIDEO
BLC: ON/OFF
Adjustments DC iris level adjustment (adjustable POT in only DC iris
mode)
BLC level (adjustable POT in AES or DC iris mode)
The CE Marking is a Directive Conformity mark of the European Union (EU).
EXview HAD CCD is trademark of SONY Corporation.
* The specifications and appearance of the product may change without notice.
ZC-F10C1*7.p65 10/11/00, 10:39 AM7

TECHNISCHE DATEN DES PRODUKTS
Videosignalsystem CCIR-System
Video-Ausgang 1,0 Vs-s/75 Ohm
Abtastsystem 2:1 Zeilensprung
Auflösung 380 Fernsehzeilen oder mehr, horizontal
Minimale Objektbeleuchtung 0,03 Lux oder weniger (F1,2)
Signal-Rauschspannungsabstand 48 dB oder mahr
Gamma-Eigenschaft 0,45
Bildsensor 1/3-Zoll (EXview HAD) CCD-Bildsensor
Wirksame Pixel 500 (H) x 582 (V)
Sensor-Abmessungen 4,80(H) x 3,67(V) mm
Abtastfrequenz Horizontal: 15,625 KHz
(INT-Synchron-Modus) Vertikal: 50,00 Hz
Synchron-Modus interne / exter (VS) Synchronisierung
Blendenregelung DC-Blende
AES: Kontinuierlicher Typ 1/50 bis 1/100000 sek.
VIDEO-Blende: Vcc = DC 8 V min., 50 mA max.
Signal = 0,7 Vs-s, hohe Impedanz
Stromversorgung Gleichstrom 12 V ± 10%
Max. Leistungsaufnahme 1.5 W oder weniger
Objktivfassung CS-Fassung
Zul. Betriebstemperatur -10˚C bis +50˚C, 85% Luftfeuchtigkeit oder weniger
(keine Kondensation)
Zul. Lagertemperatur -20˚C bis +60˚C, 95% Luftfeuchtigkeit oder weniger
(keine Kondensation)
Abmessungen (B x H x T) 55 x 48 x 110 mm
Gewicht 300 g
Ein-/Ausgänge Video-Ausgang: BNC
Video-Ausgang: BNC
AusgangfürBlendenautomatik:4-StiftStecker(D4-
151N-100/gleichwertig)
Stromversorgungs-Eingang:Schraubenfreie2-Stift
Klemmenleiste
Schalter Blendenregler : DC/AES/VIDEO
BLC: ON/OFF
Einstellungen DC-Blendenpegeleinstellung(Potentiomaternurim
DC-Blenden-Modus)
BLC-Pegel (Potentiomater im AES- oder DC-Blen-
den-Modus)
CE Die CE-Markierung bezeichnet, das dieses Produkt den Vorschriften der
Europäischen Union (EU) entspricht.
EXview HAD CDD ist ein Warenzeichen der SONY Corporation.
*Änderungen der technischen Daten und des Assehens des Produkts ohne Voran-
kündigung vorbehakten.
ZC-F10C1*7.p65 10/11/00, 10:39 AM8

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Système de signal vidéo Système CCIR
Sortie vidéo 1,0 Vc-c/75 Ω
Système de balayage 2:1 entrelacé
Résolution 380 lignes TV ou plus horizontalement
Eclairage minimum du sujet 0,03 lux ou moins (F1,2)
Rapport S/B 48 dB minimum
Coefficient gamma 0,45
Capteur d’image-photo EXview HAD CCD 1/3
Nombre de pixels effectif 500 (H) x 582 (V)
Zone de détection 4,80(H) x 3,67(V) mm
Fréquence de balayage Horizontal 15,625 KHz
(Mode de synchronisation INT.) Vertical: 50,00 Hz
Modes de synchronisation Interne / extene (VS)
Commande du diaphragme Diaphragme CC
AES: type continu 1/50 à1/100000 sec.
VIDEO: Vcc = CC 8 V min., 50 mA max. Sig. = 0,7
Vc-c
Alimentation DC 12 V ± 10%
Consommation 1,5 W max.
Montage d'objectif Montage CS
Température de fonctionnement -10˚C à+50˚C/14˚F à122˚F, 85% HR maximum
(sans condensation)
Température de stockage -20˚C à+60˚C/4˚F à140˚F, 95% HR (sans conden-
sation)
Dimensions externes 55 (L) x 48 (H) x 110 (P) mm
Poids 300 g
Bornes d’entrée/sortie Sortie vidéo: BNC
Entrée SV: BNC
Sortie d’iris auto: Connecteur à4 broches (D4-
151N-100/équivalent)
Entrée d'alimentation: blocs de bornes sans vis à2
connecteurs
Commutateurs Commande de diaphragme : DC/AES/VIDEO
BLC: ON/OFF
Réglages Réglage de niveau de diaphragme CC (Potentio-
mètre réglable dans le mode de diaphragme CC
seulement)
Niveau BLC (Potentiomètre réglable dans le mode
de diaphragme AES ou DC)
L’indication CE est une marque de conformitéaux normes de la l'Union Euro-
péenne (UE).
EXview HAD CCD est une marque de fabrique de SONY Corporation.
* Les spécifications et la présentation du produit peuvent être modifiés sans préavis.
ZC-F10C1*7.p65 10/11/00, 10:39 AM9

CARATTERISTICHE TECNICHE DEL PRODOTTO
Sistema di segnale video Sistema CCIR
Uscita video 1,0 Vp-p/75 Ω
Sistema di scansione Interlaccio 2:1
Risoluzione > 380 linee TV
Illuminazione del soggetto minima < 0,03 lux (F1,2)
Rapporto segnale/rumore > 48 dB
Caratteristiche gamma 0,45
Sensore di immagine EXview HAD CCD (dispositivo ad accoppiamento
di carica) da 1/3 di pollice
Numero di pixel effettivi 500 (orizz.) x 582 (vert.)
Dimensione del sensore 4,80(orizz.) x 3,67(vert.) mm
Frequenza di scansione Orizzontale: 15,625 KHz
(modo di sincronizzazione interna) Verticale: 50,00 Hz
Modi di sincronizzazione Interna / extene (VS)
Controllo del diaframma Diaframma DC
AES: Tipo continuo da 1/50 a 1/100000 di sec.
Diaframma VIDEO: Vcc = CC a 8 V min., 50 mA
mass. Signale= 0,7 Vp-p
Alta impedenza
Alimentazione DC a 12 V ± 10%
Consumo di corrente massimo < 1,5 W
Attacco obiettivo Attacco CS
Ambiente di impiego Da -10˚C a +50˚C, umiditàrelativa: 85% o meno
(senza condensazione)
Ambiente di deposito Da -20˚C a +60˚C, umiditàrelativa: 95% o meno
(senza condensazione)
Dimensioni esterne 55 (L) x 48 (H) x 110 (P) mm
Peso 300 g
Terminali di ingresso/uscita Uscita video: BNC
Uscita Video: BNC
Uscita per diaframma automatico: Connettore a 4
terminali (D4-151N-100/equivalente)
Ingresso alimentazione: Blocchi terminali senza
vite a 2 terminali
Interruttori Controllo del diaframma : DC/AES/VIDEO
Compensazione del controluce: ON/OFF
Regolazioni Regolazione del livello del diaframma DC (POT
regolabile solo nel modo di diaframma DC)
Livello di compensazione del controluce (POT
regolabile nel modo di diaframma AES o DC)
Il marchio CE èun marchio di conformitàalle direttive dell' Unione Europea (UE).
EXview HAD CCD èun marchio di fabbrica di SONY Corporation.
* Le caratteristiche tecniche e l'aspetto del prodotto sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
ZC-F10C1*7.p65 10/11/00, 10:39 AM10

ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
Sistema de señal de video Sistema CCIR
Salida de video 1,0 Vp-p/75 Ω
Sistema de escaneo Entrelazado 2:1
Resolución 380 líneas de TV o más horizontal
Iluminación mínima de objeto 0,03 lux o menos (F1,2)
Relación de señal a ruido 48 dB o más
Características Gamma 0,45
Sensor de imagen - fotografía 1/3 pulg. (EXview HAD CCD)
Cuenta efectiva de pixels 500 (AL) x 582 (V)
Dimensión del sensor 4,80 (AL) x 3,67 (V) mm
Frecuencia de escaneo Horizontal 15,625 KHz
(modo de sinc. INT.) Vertical 50,00 Hz
Modos de sincronismo Interna / Esterna (VS)
Control de iínea Iris DC
AES: Tipo continuo de 1/50 a 1/100000 de seg.
Iris de video: Vcc = 8V de CC mín., 50 mA máx.,
señal = 0,7 Vp-p de alta impedancia
Potencia 12 V DC ± 10%
Consumo máximo'de potencia 1,5 W o menos
Montura del objetivo Montura CS
Entorno funcional -10˚a +50˚C, 85% de HR o menos (sin condensa-
ción)
Entorno de almacenamiento -20˚a +60˚C, 95% de HR o menos (sin condensa-
ción)
Dimensiones externas 55 (An) x 48 (Al) x 110 (Fd) mm
Peso 300 g
Terminales de entrada/salida Salida de video: BNC
Entrada de VS: BNC
Salida del objetivo iris automático: Conector de 4
patillas (D4-151N-100/Equivalente)
Entrada de potencia: bloques terminales sin tornillo
de 2 patillas
Interruptores Control de iris: DC / AES / VIDEO
BLC: ON/OFF
Ajustes Ajuste de nivel de iris DC (POT ajustable en sola-
mente el modo de iris DC)
Nivel BLC (POT ajustable en el modo AES o DC)
La marca CE es una marca de conformidad directiva de la Unión Europea (UE).
EXview HAD CDD es marca registrada de SONY Corporation.
* Las especificaciones y el aspecto del producto están sujetos sujetos a cambios sin
previo aviso.
ZC-F10C1*7.p65 10/11/00, 10:39 AM11

DANE PRODUKTU
TV System CCIR system
Wyjście video 1.0Vp-p/75 Ω
System skanowania 2:1 naprzemienny
Rozdzielczoś 380 TV lub więcej pozioma
Min. lluminacja obiektu 0,03 lx lub mniej (F1,2)
Współczynnik sygnał/szum 48dB lub więcej
Współczynnik gamma 0.45
Przetwornik 1/3´´ EXview HAD CCD
lloś efektywnych pikseli 500 (H) × 582 (V) wysoka rozdzielczoś
Wielkoś przetwornika 4,80 (H) × 3,67 (V) mm
Częstotliwoś skanowania 15,625 pozioma
(tryb synch. wewnętrznej) 50,00Hz pionowa
Tryby synchronizacji blokada liniowa/wew. synchronizacja
Sterowanie przysłoną DC
AES: migawka liniowa (1/50-1/100000) sterowanie
VIDEO: Vcc=DC8V min 50 mA max Sygn. =0.7Vp-p.
wysoka impedancja
Zasilanie DC 12V ± 10%
Max zużycie mocy 1.5 W lub mniej
Mocowanie obiektywu CS
Zakres temperatury roboczej -10°Cdo + 50°C/ [14°Fdo + 122°F] 85% RH wilgotnoś
bez kondensacji
Przechowywanie -20°C do + 60°C/ [-4°F do + 140°F] 95% RH
wilgotnoś bez kondensacji
Wymiary zewnętrzne 55 (W) × 48 (H) × 110 (D) mm
Waga 300 g
Terminale wejścia / wyjścia Wyjście video: BNC
Wyjście aut. przysłony: 4 bolcowa wtyczka
(D4-151N-100 /odpowiednik)
Wejście zasilania: 2 bolcowa wtyczka
Przełączniki funkcji sterowanie przesłoną DC/AES/VIDEO
BLC:ON/OFF
Regulacje Regulowanie przesłony DC (regulacja POT tylko z
modelem przesłony DC)
Wyrównanie światła tylnego BLC (regulacja POT w
modelu AES lub DC przesłony)
CE jest zastrzeżonym znakiem markowym dla Unii Europejskiej.
EXview HAD CCD jest marką handlową firmly SONY.
* Specyfikacja i wygląd produktu mogą ulec zmianie bez uprzedzenia.
ZC-F10C1*7.p65 10/11/00, 10:39 AM12

Sistema de sinal de vídeo: Sistema CCIR
Saída de vídeo: 1,0 Vp-p/75 Ω
Sistema de exploração: Interface 2:1
Resolução: 380 linhas de TV ou mais horizontal
Iluminação de objeto mínima: 0,03 lx ou menos (F1,2)
Relação sinal-ruído: 48 dB ou mais
Características da gama: 0,45
Sensor de imagem fotográfica: CCD EXview HAD de 1/3 polegadas
Contagem efetiva de pixels: 500 (H) x 582 (V)
Dimensões do sensor: 4,80 (H) x 3,67 (V) mm
Freqüência de exploração: Horizontal: 15,625 kHz
(Modo de sincronismo INT.) Vertical: 50,00 Hz
Modos de sincronismo: INT./Extertno (VS)
Controle de íris: Íris DC
AES: Tipo contínuo de 1/50 a 1/100000 seg.
Íris VIDEO: Vcc=CC 8V mín., 50 mA máx. Sinal=0,7 Vp-
p
Impedância alta
Fornecimento de energia: CC 12 V ±10%
Consumo de energia máximo: 1,5 W ou menos
Montagem da lenta: Montagem CS
Ambiente de operação: -10°C a +50°C, Umidade relativa de 85% ou menos
(sem condensação)
Ambiente de armazenamento: -20°C a +60°C, Umidade relativa de 95% ou menos
(sem condensação)
Dimensões externas: 55 (L) x 48 (A) x 110 (P) mm
Peso: 300 g
Terminais de entrada/saída: Saída de vídeo: BNC
Entrada VS: BNC
Saída de íris automática: Conector de 4 pinos (D4-
151N-100/equivalente)
Entrada de alimentação: Blocos de terminais sem para-
fuso de 2 pinos
Interruptores: Controle de íris: DC/AES/VIDEO
BLC: Ativação/Desativação
Ajustes: Ajuste de nível de íris DC (POT ajustável somente no
modo de íris DC)
Nível BLC (POT ajustável no modo de íris AES ou DC)
A Marca CE éuma marca de Conformidade de Diretriz da União Européia (EU).
CCD EXview HAD éuma marca registrada da SONY Corporation.
* As especificações e aparência do produto estão sujeitas a modificações sem aviso
prévio.
ESPECIFICAÇÕES DO PRODUTO
ZC-F10C1*7.p65 10/11/00, 10:39 AM13

VIDEO
DC
AES
IRIS
DC IRIS BLC
OFF ON
VIDEO
DC12V
DC12V GND
VS IN
IRIS
1
42
31
234
56
7A
0
89
ZC-F10C1*7.p65 10/11/00, 10:39 AM14

1Flange back adjustment screw
If focus needs to be adjusted after the lens has been mounted, loosen the CS mount lock
screw ( 6) and rotate the Adjustment screw to adjust.
2DC iris level adjust POT
Adjust DC iris level manually. Please use this POT with Auto iris mode SW (7) set to
DC
position.
3BLC (Back Light Compensation) mode switch
When strong light (sun, sky, illumination, etc.) is present behind
the object being photographed, the object will appear dark. In
this case, put this switch in the
ON
position.
4BLC adjustment POT
Adjust BLC level manually. Please use this POT with BLC mode SW (3) set to the
ON
position.
5Auto-iris output connector
For connecting the cable of an auto-iris lens. The pin assignment is following.
No. DC. VIDEO
1 CTRL- Vcc
2 CTRL+ NC
3 DRV+ VIDEO
4 DRV- GND
6CS Mount lock screw
7Auto-Iris mode switch
Forswitchingtheoutputfromthe auto-iris connector (5).Shutter speedis fixed at 1/50sec.
when switch is set to
DC
or
VIDEO
position.
DC: To be set when using a non-amp auto-iris lens.
AES: To be set when using AES (Auto Electronic Shutter).
VIDEO: To be set when using an auto-iris lens a built-in amp.
8Video output connector
Connected to the TV monitor with a coaxial cable.
9External synchronous VS input connector (BNC)
When using external synchronous signals, input the synchronous signals here with a BNC
connector.
0DC Power input screw less terminal block
APower indicator
A red lamp is lit when the camera is working.
DESCRIPTION OF FUNCTIONS
ON OFF
ZC-F10C1*7.p65 10/11/00, 10:39 AM15

BESCHREIBUNG DER FUNKTIONEN
1Rückflansch-Einstellschraube
Falls der Fokus eingestellt werden muß, nachdem das Objektiv angebracht wurde, die
Sicherungsschraube (6) der CS-Fassung lösen und die Einstellschraube für die Einstellung
drehen.
2Potentiometer für Einstellung des DC-Blendenpegels
Den DC-Blendenpegel manuell einstellen. Verwenden Sie dieses Potentiometer bei auf
Position
DC
gestelltem Schalter für Blendenautomatik-Modus
(7).
3BLC-Modus-Schalter (Gegenlichtkompensation)
Bei starkem Gegenlicht (Sonne, Himmel, Beleuchtung usw.)
erscheint das objekt dunkel. In diesem Falle ist dieser Schalter
auf Position
ON
zu stellen.
4Potentiometer für BLC-Einstellung
Den BLC-Pegel manuell einstellen. Dieses Potentiometer bei auf position
ON
gestelltem
BLC-Modus-Schalter (3) verwenden.
5Ausgangsstecker für Blendenautomatik
Für den Anschlußdes Kabeles an ein objektiv mit Blendenautomatik. Die Stiftbelegung ist
wie folgt.
Nr. DC. VIDEO
1 CTRL- Vcc
2 CTRL+ NC
3 DRV+ VIDEO
4 DRV- GND
6Sicherungsschraube der CS-Fassung
7Blendenautomatik-Modus-Schalter
Fürdas Umschalten des Ausgangs von dem Stecker fürBlendenautomatik (5). Die Verschluß-
zeit ist auf 1/50 sek. festgelegt, wenn der Schalter auf Position
DC
oder
VIDEO
gestellt ist.
DC: Diese Position ist einzustellen, wenn ein objektiv mit Blendenautomatik ohne
Verstärker verwendet wird.
AES: Diese Position ist einzustellen, wenn ein automatischer elektronischer Ver-
schluß(AES=Auto Electronic Shutter) verwendet wird.
VIDEO: Diese Position ist einzustellen, wenn ein Objektiv mit Blendenautomatik mit
eingebautem Verstärker verwendet wird.
8Video-Ausgangsstecker
Mit einem Koaxialkabel mit dem TV-Monitor verbinden.
9Externer Synchroneingang VS (BNC)
Beim Arbeiten mit externen Synchronsignalen, die externen Signal diessem Eingang
zuleiten.
0Schraubenfreie Klemmenleiste für Gleichstromversorgung
AStromkontrollampe
Eine rote Lampe leuchtet, wenn die Kamera in Betrieb ist.
ON OFF
ZC-F10C1*7.p65 10/11/00, 10:39 AM16

DESCRIPTION DES FONCTIONS
1Vis de réglage de bride arrière
Si la mise au point doit être ajustée après le montage de l’objectif, desserrer la vis de
verrouillage de monture CS (6) et tourner la vis de réglage pour faire la mise au point.
2Potentiomètre de réglage du niveau du diaphragme CC
Ajustermanuellement le niveau de diaphragmeCC. Utiliser ce potentiomètre avec le mode
de diaphragme automatique SW (7) réglésur la position
DC
.
3Commutateur de mode BLC (compensation de contre-jour)
Quand une lumière intense (soleil, ciel, éclairage) éclaire le
sujet photographiéde l’arrière, le sujet apparaît sombre. Dans
ce cas, régler le commutateur sur la position
ON
.
4Potentiomètre de réglage BLC
Ajuster manuellement le niveau de compensation de contre-jour. Utiliser ce potentiomètre
avec le mode SW (3) réglésur la position
ON
.
5Connecteur de sortie de diaphragme automatique
Pour le raccordement d’un câble d’objectif àdiaphragme automatique. L’affectation des
broches est la suivante.
No. DC Vidéo
1 CTRL- Vcc
2 CTRL+ Sans connexion
3 DRV+ Vidéo
4 DRV- Masse
6Vis de verrouillage de monture CS
7Commutateur de mode de diaphragme automatique
Pour commutater la sortie du connecteur de diaphragme automatique (5). La vitesse de
l’obturateur est fixée à1/50 seconde quand le commutateur est réglésur la position
DC
ou
VIDEO
.
DC: A régler lors de l’utilisation d’un diaphragme automatique sans ampli.
AES: A régler lors de l’utilisation d’un obturateur électronique automatique (AES).
VIDEO: A régler lors de l’utilisation d’un objectif àdiaphragme automatique avec
ampli intégré.
8Connecteur de sortie vidéo
A raccorder au moniteur de télévision avec un câble coaxial.
9Connecteur d'entre e de synchronisation externe VS (BNC)
0Bloc de bornes sans vis d’entrée d’alimentation continue
AVoyant d’alimentation
Un voyant rouge s’allume quand la caméra fonctionne.
ON OFF
ZC-F10C1*7.p65 10/11/00, 10:39 AM17

DESCRIZIONE DELLE FUNZIONI
1Vite di regolazione Back Focus
Se ènecessario regolare la messa a fuoco dopo che èstato installato l'obiettivo, allentare
la vite di bloccaggio dell'attacco CS (6) e ruotare questa vite di regolazione per eseguire
il settaggio.
2POT di regolazione livello del diaframma DC
Regolare il livello del diagramma DC manualmente. Usare questo POT con l'interruttore
di modo di diaframma automatico (7) impostato nella posizione
DC
.
3Interruttore di modo di compensazione del controluce (BLC)
Quando una luce forte (sole, cielo, fonte di illuminazione, ecc.)
èpresente dietro al soggetto da riprendere, il soggetto appare
scuro. In questo caso, regolare questo interruttore nella posizio-
ne
ON
.
4POT di regolazione compensazione del controluce
Regolare il livello della compensazione del controluce manualmente. Usare questo POT
con l'interruttore di modo di compensazione del controluce (3) impostato nella posizione
ON
.
5Connettore di uscita per diaframma automatico
Per il collegamento del cavo di un obiettivo con diaframma automatico. L'assegnazione ai
terminali èla seguente.
Num. DC Video
1 CTRL- Vcc
2 CTRL+ NC
3 DRV+ VIDEO
4 DRV- GND (massa)
6Vite di bloccaggio dell'attacco CS
7Interruttore di modo di diaframma automatico
Per la commutazione dell'uscita del connettore di uscita per diaframma automatico (5).
La velocitàdell'otturatore èfissa a 1/50 di sec. quando l'interruttore èimpostato nella
posizione
DC
o
VIDEO
.
DC: Da scegliere quando si usa un obiettivo con diaframma automatico senza
amplificatore.
AES: Da scegliere quando si usa l'otturatore elettronico automatico (AES).
VIDEO: Da scegliere quando si usa un obiettivo con diaframma automatico con
amplificatore incorporato.
8Connettore di uscita video
Collegarlo al monitor TV con un cavo coassiale
9Connettore ingresso Sincronismo Estermo Composito VS (BNC) Collegare a questo
ingresso un segnale di sincronismo composito standard quando necessita sincronizzare
le telecamera sia per ilquandro che per la riga.
0Terminali ad innesto rapido per ingresso alimentazione DC.
AIndicatore di alimentazione
Una spia rossa èilluminata mentre la telecamera èin funzione.
ON OFF
ZC-F10C1*7.p65 10/11/00, 10:39 AM18

1Tornillo de ajuste de parte trasera de brida
Si el enfoque necesita ser ajustado luego de que el objetivo ha sido montado, afloje el
tornillo de seguro de montaje CS (6) y gire el tornillo de ajuste para ajustar.
2POT de ajuste de nivel de iris DC
Ajuste el nivel de iris DC manualmente. Utilice este POT con el conmutador de modo de
iris automático (7) ajustado a la posición
DC
.
3Interruptor de modo BLC
Cuandouna fuerte luz (sol, cielo, iluminación, etc.) se encuentra
presente detrás del sujeto que se estáfotografiando, el objeto
apareceráoscuro. En este caso, coloque este interruptor en la
posición
ON
.
4POT de ajuste de compensación BLC (compensación de contraluz)
Ajuste el nivel BLC manualmente. Utilice este POT con el conmutador de modo de iris
automático (3) ajustado a la posición
ON
.
5Conector de salida de iris automático
Para la conexión del cable de un objetivo con iris automático. La asignación de los
contactos del conector es la siguiente.
NO. DC VIDEO
1 CTROL- Vcc
2 CTROL+ NC
3 DRV+ VIDEO
4 DRV- GND
6Tornillo de seguro de montaje CS
7Interruptor de modo de iris automático
Para cambiar la salida desde el conector de iris automático (5). La velocidad de
obturación se fija en 1/50 seg. cuando el interruptor se ajusta a la posición
DC
o
VIDEO
.
DC: Para ser ajustado cuando se usa un objetivo con iris automático sin amplificador.
AES: Para ser ajustado cuando se usa AES (Obturador Electrónico Automático).
VIDEO: Para ser ajustado cuando se usa un objetivo con iris automático con un
amplificador incorporado.
8Conector de salida de video
Se conecta al monitor de TV con un cable coaxil.
9Conector de entrada VS (BNC)
Para usar sefíales sincrónicas externas, haga entrar las sefíales sincrónicas aquíusando
un conector BNC.
0Bloque terminal sin tornillo de entrada de alimentación de CC
AIndicador de alimentación
Cuando la cámara estáoperando se enciende una lámpara roja.
DESCRIPCION DE LAS FUNCIONES
ON OFF
ZC-F10C1*7.p65 10/11/00, 10:39 AM19

OPIS FUNKCJI
1Śrubka regulacji krawędzi tylnej
Jeśli po zamocowaniu obiektywu trzeba dostosowa ostroś , obluzuj śrubkę mocowania CS
(6) i wyreguluj śrubkę regulacji krawędzi tylnej.
2Przesłonę DC przełącza POT.
Zmień tryb sterowania przesłony manualnie. Przełącz POT dła przełącznika Automatycznej
przesłony SW (7) ustaw na pozycję
DC
.
3BLC (Back Light Compensation) Przełącznik kompensacji swiatła
tylniego
Silne natężenie światła za obiektem obserwowanym, może
spowodowa iz obiekt jest zbyt ciemny. W tym przypadku ustaw
BLC w pozycji
ON
.
4BLC reguluje POT.
Zmień poziom BLC manualnie. Przełącz POT dla przełącznika
BLC SW (3) ustaw na pozycję
ON
.
5Gniazdko wyjściowe dla obiektywu z aut. przysłoną
No. DC. VIDEO
1 CTRL- Vcc
2 CTRL+ NC
3 DRV+ VIDEO
4 DRV- GND
6Śrubka do mocowania CS
7Przełącznik trybu automatycznej przysłony
Do przełączania wyjścia z gniazdka automatycznej przysłony (5) Prędkoś migawki jest
ustalona na 1/50 sek. kiedy przełącznik jest w pozycji
DC
lub
VIDEO
.
DC: Ustawi w przypadku użycia obiektywu bez wzmacniacza.
AES: Ustawi w przypadku użycia obiektywu z AES (Automatyczna Migawka
Elektroniczna). Obiektyw z automatyczną przysłoną nie może by użyty, gdy
przełącznik jest w pozycji AES.
VIDEO: Ustawi w przypadku użycia obiektywu z automatyczna przysłoną i wbudowanym
wzmacniaczem.
8Łącze BNC dla wyjścia video
Połączenie z monitorem kablem koncentrycznym.
9Zewnętrzne synchroniczne złącze wejścia VS (BNC)
Przy używaniu zewnętrznych sygnałów synchronicznych,należy wprowadzi tutaj te sygnały
synchroniczne za pomocą złącza BNC.
0Wejście zasilania DC śruba zaciskowa bloku.
ALampka sygnalizująca zasilanie
Zielona lampka świeci się w trakcie pracy kamery.
ON OFF
ZC-F10C1*7.p65 10/11/00, 10:39 AM20
Table of contents
Other CBC Security Camera manuals

CBC
CBC ZN-BxMTP Series Instruction manual

CBC
CBC PT118XT-HD User manual

CBC
CBC GANZ ZC-NH406PE User manual

CBC
CBC ZN-DT Series Instruction manual

CBC
CBC CL-301 User manual

CBC
CBC LC703 User manual

CBC
CBC PT127N-XT User manual

CBC
CBC ZC-D3024PHA User manual

CBC
CBC AFZC-22X User manual

CBC
CBC GANZ Z8-VD2V-2 User manual