Cembre SD-15P-ECO User manual

1
DRILLING MACHINE FOR WOODEN SLEEPERS
PERCEUSE POUR TRAVERSES EN BOIS
HOLZSCHWELLENBOHRMASCHINE
TALADRADORA PARA TRAVIESAS DE MADERA
TRAPANO PER TRAVERSE IN LEGNO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
SD-15P-ECO
SD-15P2-ECO
PATENTED
12 M 122
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
s
N
E
W
s
E
C
O
E
N
G
I
N
E

2
WARNING – AVERTISSEMENT – WARNUNG – ATENCION – ATTENZIONE
2
3
- Always wear protective goggles and working gloves.
Avoid wearing clothes that may present a risk to personal safety.
- Porter toujours des lunettes de protection et des gants de travail.
Eviter les vetements susceptibles de constituer un danger pour la sécurité personnelle.
- Immer Schutzbrille und Arbeitshandschuhe tragen. Zweckmässige Kleidung tragen, die beim Arbeiten mit der Bohr-
maschine den Bediener nicht gefährden kann.
- Llevar siempre gafas de protección y guantes de seguridad.
Evitar las prendas de vestir que puedan constituir un peligro para la seguridad personal.
- Indossare sempre occhiali protettivi e guanti da lavoro.
Evitare abbigliamenti che possano costituire pericolo per l’incolumità personale.
5
- To avoid a serious burns, do not touch the hot muffler.
- Pour éviter des brûlures sérieuses, ne pas toucher à l’échappement lorsqu’il est chaud.
- Um ernsthafte Verbrennungen zu vermeiden, berühren Sie nicht den heißen Auspufftopf.
- Para evitar posibles quemaduras graves, no tocar el tubo de escape cuando está caliente.
- Per evitare gravi ustioni non toccare il tubo di scarico quando é caldo.
5
43
21
1
- Gasoline is extremely flammable and explosive. Stop engine before refueling. DO NOT SMOKE.
Refuel in a well ventilated area away from naked flames or sparks.
- L’essence est extrêmement inflammable et explosive. Arrêter le moteur avant de faire le plein. NE PAS FUMER.
Faire le plein dans un lieu bien aéré et éloigné de toutes flammes et étincelles.
-
Benzinistextremfeuergefährlichundexplosiv.DeshalbstoppenSiedenMotorvordemNachtanken.NICHTRAUCHEN.
TankenSieingutbelüftetenRäumenoderaufentsprechendenFlächen,niemalsinderNähevonFlammenoderFunkenflug.
- Lagasolinaessumamenteinflamable y explosiva. Llenar siempreeldepósitodemezclaconel motor parado en un
lugar bien aireado y alejado de llamas y chispas. PROHIBIDO FUMAR.
- La benzina é estremamente infiammabile ed esplosiva. Fare il pieno di miscela esclusivamente a motore fermo, in
un luogo ben areato e lontano da fiamme o sorgenti di calore. NON FUMARE.
- Before using the drilling machine, carefully read the instructions contained in this manual.
SAVETHESEINSTRUCTIONS:thismanualcontainsimportantsafetyandoperatinginstructionsforthedrillingmachine.
- Avant d’utiliser la perceuse, lire attentivement les instructions de ce manuel.
CONSERVEZCES INSTRUCTIONS: cettenoticecontientd'importantes instructionsrelativesà lasécurité etau fonc-
tionnement de la perceuse.
- Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitungen durchlesen.
BEWAHRENSIEDIESEHINWEISEAUF:dieseBedienungsanleitungenthältwichtigeSicherheits-undGebrauchsanwei-
sungen für Bohrmaschine.
- Antes de utilizar la taladradora, leer atentamente las instrucciones contenidas en el presente manual.
GUARDEESTASINSTRUCCIONES:estemanual contieneinstruccionesde seguridadyfuncionamientoimportantes
para la taladradora.
- Prima di utilizzare il trapano, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
CONSERVAREQUESTEISTRUZIONI:questomanualecontieneimportantiistruzioniperlasicurezzaeilfunzionamento
del trapano.
4
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D’AVVERTENZA
- Exhaust gas contains carbon monoxide, an odourless and deadly poison. Do not run Engine in an enclosed area.
- Les gaz d’échappements contiennent du monoxyde de carbone, qui est un poison mortel et inodore.
Ne pas faire fonctionner le moteur dans un local fermé.
- Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses, tödliches Gift.
Lassen Sie den Motor nicht in geschlossenen Râumen laufen.
- Los gases de escape contienen monòxido de carbono, un gas mortal e inodoro.
No hacer funcionar el motor en un local cerrado.
- I gas di scarico contengono monossido di carbonio, gas mortale ed inodore.
Non far funzionare il motore in locale chiuso.

3
SD-15PN-ECO
Basic drilling machine
Perceuse de base
Grundbohreinheit
Taladradora base
Trapano base
SD-15PN-ECO
(Basic drilling machine
(perceuse de base)
(Grundbohreinheit)
(taladradora base)
(trapano base)
SD-15P-ECO = + PRM-U
(guard)
(protection)
(Schutzrohr)
(protección)
(protezione)
+ TPM 200-26
(end piece)
(terminaison)
(Endstück)
(terminación)
(terminazione)
+ MND
(spindle)
(broche)
(Spindel)
(mandril)
(mandrino)
SD-15PN-ECO
(Basic drilling machine)
(perceuse de base)
(Grundbohreinheit)
(taladradora base)
(trapano base)
SD-15P2-ECO = + PRM-U
(guard)
(protection)
(Schutzrohr)
(protección)
(protezione)
+ TPM 190-24
(end piece)
(terminaison)
(Endstück)
(terminación)
(terminazione)
+ MND
(spindle)
(broche)
(Spindel)
(mandril)
(mandrino)
1.2
1.1
1.3
1.4
1.10
1.9
1.81.6
1.7
1.5
FIG. A
RIFARE

4
DRILLING MACHINE FOR WOODEN SLEEPERS
1. GENERAL CHARACTERISTICS (See Fig. A)
– Max. drilling capacity: ............................................................................................................................ Ø 25 mm
Depending on the type of wood, it is also possible to drill larger diameters.
For specific applications, please contact Cembre.
– Maximum drilling thickness:................................................................................................................ 200 mm
– Speed without load:..................................................................................................................................850 rpm
– Space dimensions
(drilling machine with support trolley) ......................................................... see page 58
–Weight:.............................................................................................................................................................. 19,7 kg
1.1) 2 stroke combustion engine
– Type:.................................................................................................2-stroke, horizontal shaft, single cylinder
– Model: ............................................................................................................................................ KAWASAKI TJ53E
– Displacement:..............................................................................................................................................53.2 cm3
– Power (SAE J1349):..................................................................................................................2.0 kW / 8500 rpm
– Fuel:................................................................................................2% (1:50) petrol mixture (see § 9 page 11)
– Fuel consumption:............................................................................430 g/kW.hr - 320 g/hp.hr / 8500 rpm
– Clutch:...............................................................................................centrifugal with automatic intervention
– Start: ....................................................................................................by rope pull with automatic rewinding
– Ignition:....................................................................................................... solid state ignition (none breaker)
– Spark plug:.......................................................................................................................................... NGK BPMR8Y
– Fuel tank capacity:.....................................................................................................................................1,1 litres
– Emissions:..................................................................................................................according to“Phase 2”EPA
regulation engines class V and European Directives 97/68/EC, 2001/63/EC and 2002/88/EC.
–A centrifugal clutch assists with start up and auger positioning at low speed. If the engine stalls
during the drilling operation, the machine may be restarted with the auger remaining in the
sleeper.
1.2) Emergency lever for quick auger release: if necessary, this lever allows immediate release of
the auger from the machine, which can then be removed from the working area.
1.3) Shockabsorber: locatedbetweenthedriveshaftand thespindle todrasticallyreducevibration
to the operator.
1.4) Adjustable depth gauge: a graduated scale on the fixed guard enables the desired hole depth
to be set, which automatically stops the travel of the auger.
1.5) Adjustable main handle: the handle controlling the drilling machine during operation, can
be fixed in two different positions.
Incorporated, on the right hand side are the machine controls:
– “ON/OFF”switch.
– Accelerator.
– Accelerator lock button.
1.6) Fixed guard: stainless steel guard protecting the spindle, featuring a graduated depth gauge.
ENGLISH

5
Always use augers with total length of 325 mm, to prevent any
malfunction of the machine.
ENGLISH
PV160
325 mm
ø
ø14 mm
1.7) “MND”type spindle: featuring an automatic quick lock mechanism suitable for augers with Ø
14 mm shank.
“MND 1”Spindle; available as an opional accessory: suitable for augers with Ø 16 mm shank.
1.8) PRM-U type detachable guard: stainless steel telescopic element, controlled by the return
springs, which provides protection for the auger. The lower end is threaded for attachment of the
TPM end piece.
1.9) TPM... end piece: threaded centring device for attachment to the PRM-U guard. Alternative
end pieces are available, with different diameters, to suit different size bushes (see § 3.2).
1.10) Return springs: to assist the retraction of the auger from the sleeper on completion of the
drilling operation and to reduce operator effort.
2. ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE DRILLING MACHINE
The drill is supplied complete with the
“Accessories Kit” code: 6001554, containing:
– 1 pc 4 mm allen key.
– 1 pc spark plug key.
– 1 pc measuring cylinder for fuel preparation.
– 2 pcs guard retaining nuts (spare parts).
3. ADDITIONAL ACCESSORIES AVAILABLE
3.1) Auger with Ø14 mm shank.
TYPE ø
(mm)
PV 100 10
PV 130 13
PV 140 14
PV 160 16
PV 170 17
PV 180 18
PV 190 19 (3/4”)
PV 200 20
PV 210 21
PV 220 22
PV 250 25
Correct operation of the machine and its
safe and rapid release of the augers, in case of
need, are guaranteed only by using
Cembre
original PV range augers.

6
3.3) “MND 1” spindle
Interchangeable with standard “MND” spindle, featuring an
automatic quick lock mechanism suitable for augers with a Ø
16 mm shank x 325 mm long.
ENGLISH
VAL SD
TYPE Max. auger ø
(mm)
Centring ø
(mm)
Hole plate ø
(mm)
TPM100-18 10 17 18
TPM170-24 17 23 24
TPM190-24 19 23 24
TPM190-26 19 25 26
TPM200-26 20 25 26
TPM200-26L* 20 25 26
TPM220-26 22 25 26
TPM250-31 25 30 31
TPM280-34 28 33 34
3.4) “VAL P 6”case
Case suitable for storing all the accessories supplied with
the drilling machine together with a series of augers.
3.5) “VAL SD” case
Steel case suitable for storing both the com-
pletedrillingmachine(disassembleddetach-
able guard) and the VAL P6 accessory case.
3.2) TPM... end pieces interchangeable with the standard model:
* long type
VAL P6
MND 1
VAL
SD
VA
L
P6
MN
TPM...

7
ENGLISH
4. DRILLING
4.1) Preparing the drilling machine
Remove drilling machine, detachable guard and
auger from storage case.
Stop the engine before removing the auger
4.1.1) Fitting and removing the auger (See Fig. 1)
Select the auger suitable for the work to be done:
– Turn the emergency lever (12) and fully insert the auger.
– Release the emergency lever.
– Manually rotate the auger until a click is heard, indicating automatic locking.
To remove the auger: turn the emergency lever, manually rotate and remove the auger from the spindle.
4.1.2) Assemble the guard PRM-U (See Fig. 1)
To fit the detachable guard PRM-U (21), complete with end piece (32), proceed as follows:
– Unscrew the guard knob (22) from each shaft (24).
– Slide the shafts (24) into the brass bushes on the detachable guard (21): until they protrude suf-
ficiently, to enable the guard nuts (22) to be fitted.
Tighten the guard nuts (22) by hand.
The SD-15P-ECO drill is supplied complete with TPM 200-26 end piece; should it need to be replaced,
simply unscrew it by hand and screw on the new end piece suitable for the centring required.
Slide the guard bushes onto the shafts then screw a guard knob onto each one.
4.1.3) Setting the hole depth (See Fig. 1)
Open the lever and loosen the adjuster (26).
Position the adjuster to the desired depth on the graduated scale. Tighten the adjuster and close
the lever (23).
During the drilling operation, the adjuster butts against the detachable guard at the preset hole
depth to prevent any further travel of the auger.
4.2) Using the drilling machine
The drilling machine can be used independently or in conjunction with the support trolley:
4.2.1) Using the drilling machine“independently” (Ref. to Fig. 5)
With the drilling machine on the ground follow the instructions in §7.
Allow the machine to“warm up”for 2 minutes prior to commencement of work.
Locate the machine on the sleeper in the desired position, locate the guard end piece (32) into the
bush of the chair and proceed as § 4.3.

8
4.2.2) Using the drilling machine with the support trolley (Ref. to Fig. 6).
– Insert the spigot (30) of the drill into the housing of the trolley (see Fig. 3).
with the drilling machine supported by the trolley, proceed to move the main handle
through 90° as follows:
– Loosen the screw and release the main handle (06) from the drill (1) (see Fig. 3 and 4).
– Place the main handle (06) in the new position (2) (see Fig. 4) insert the locating pins, through
the slot, into their corresponding holes.
– Tighten the screw with 6 mm hex key.
– Follow the instructions in § 7 and allow the machine to “warm up” for 2 minutes prior to com-
mencement of work.
– Using the main handle on the drilling machine, move the trolley over the sleeper to the desired
hole position and locate the guard end piece, into the bush of the chair.
Note: For use of the support trolley, refer to specific “Service and Maintenance Manual”.
4.3) Drilling
The auger starts to rotate only when the engine is fully revved: rev the engine gradually and then
operate a slight starting pressure on the machine so that the bit tip catches and starts drilling the
wood with the automatic advancement, without additional force from the operator. When the pre-
set drilling depth is reached, the adjustment device (26) prevents any further advancement; at this
stage, release the accelerator (08) and the return springs (25) will automatically retract the machine.
4.4) Emergency release
Correct operation of the machine and its safe and rapid release of the augers, in
case of need, are guaranteed only by using Cembre original PV range augers.
To remove the machine during a drilling operation, proceed as follows:
4.4.1) Machine equipped with “MND” spindle
– Immediately release the accelerator.
– Operate the emergency lever (12) moving it downwards.
– Keeping the lever depressed, slightly twist the machine, to release the auger. Lift and remove the
machine from the auger.
4.4.2) Machine equipped with “MND1”spindle
– Immediately release the accelerator.
– Operate the emergency lever (12) which immediately releases the auger from the machine.
Lift and remove the machine from the auger.
ENGLISH

9
ENGLISH
5. REPLACING THE SPINDLE (See Fig. 1 and 2)
For augers having a Ø 16 mm shank, the“MND 1”spindle must be interchanged with the standard
“MND” spindle.
Replace the spindle as follows:
– Remove the detachable guard (21) (see § 4.1.2).
– Remove the auger (see § 4.1.1).
– Turn the fixed guard (23) and remove from the spindle, exposing the spindle shaft (15).
– By means of the 4 mm allen key supplied with the machine, remove grubscrew (18).
– Remove circlip (16) and locating pin (17).
– Slide the spindle from the shaft (13).
6. MAINTENANCE
Before servicing or removing any parts, stop the engine and allow it to cool.
Alwaysremovethe sparkplugcapfromthe spark plug when servicing theengine
to prevent accidental starting.
Periodic inspections are essential for the proper functioning of the engine;
refer to “KAWASAKI” manual provided with the machine for the safe use of the
engine and for further requested maintenance operations.
6.1) Routine maintenance of the machine
6.1.1) Lubrication
(Depending on ambient conditions and use) periodically lubricate the return spring shafts, pro-
ceeding as follows:
– Remove two guard knobs (22).
– Remove the detachable guard (21) and the springs (25).
– Carefully wipe the shafts (24) using a clean cloth soaked in kerosene.
– Lubricate the shafts with a general purpose oil.
– Re-assemble the springs, detachable guard and the two guard knobs (22).

10
Every 20 hours of operation
6.1.2)Fuel filter cleaning (See Fig. 7)
– Pick the grommet out of the fuel tank, then remove the fuel filter assembly from the fuel tank
together with the grommet and the fuel tube to prevent dust entering into the fuel filter.
– Clean the fuel filter assembly in a bath of high flash-point solvent.
– Dry the fuel filter assembly before reassembly.
Improper use of solvents can results in fire or explosion.
6.1.3)Air filter cleaning (See Fig. 8)
– With a screwdriver, remove the two screws holding the filter to the carburretor.
– Open the two halves of the casing and remove the filter element.
– Wash the filter element in detergent and water and dry it thoroughly.
– Reassemble all parts.
Operating in dusty conditions may require more frequent maintenance.
Do not operate the engine with air filter removed.
Every 50 hours of operating
6.1.4)Spark plug cleaning (See Fig. 9)
– Disconnect the spark plug wire lead then with a spark plug key, remove the spark plug.
– Clean the electrode, taking care not to damage the insulation.
– Check and adjust, if necessary, the electrode gap. (0.6 mm - 0.7 mm).
– Install and tighten the spark plug to 14 Nm, then connect the spark plug lead.
– In case of plug replacement, use type NGK BPMR8Y.
6.1.5)Checking screws
Check and re-tighten all screws where necessary.
6.2) Special maintenance of the machine
Special maintenance operations require the intervention of qualified personnel only, please contact
Cembre (see § 11).
6.3) Storing of the machine for long periods
– Completely empty the fuel tank.
– Start the engine and let it run until it stops, so that all fuel is exhausted from the machine.
– Remove the spark plug.
– Pour 3-5 cm3of oil into the cylinder.
– Repeatedly pull gently on the starting rope to ahieve dispersion of the oil in the cylinder, then
reinstall the spark plug.
– With a clean cloth soaked with motor oil wipe all metal parts of the machine. Store the machine
in its appropriate case or in a dry environment protecting it against accidental damage and dust.
ENGLISH
Every 50 hours o
f
operatin
g

11
ENGLISH
7. STARTING THE ENGINE
7.1) Set the engine switch to the“I” position (Fig. a).
7.2) Repeatedly operate the fuel pump until fuel flows through
the overflow pipe (Fig. b).
7.3) Set the choke lever in the position“|/|”;when engine is warm;
in the case of high ambient temperature, this lever may require
setting to either the open or half open position“|ı|”(Fig. c).
7.4) Pull sharply on the starting rope and then release slowly more
than one operation may be required (Fig. d).
Donotover-extendthestartingropeandalwaysreleaseitslowly
once the engine is running; a sudden release could damage the
starting system.
If the engine does not start, pull the starting rope, resetting the
choke lever in the fully open position“|ı|”.
7.5) Upon starting the engine, gradually move the choke lever to
position“|ı|”; rev the engine at the desired speed by operating the
accelerator control lever (Fig. e).
7.6) Allow the engine to warm up for approximately 2 minutes
then completely press the accelerator button and start to drill.
7.7) To stop the engine, set the engine switch to the “O” position.
7.8) Idling speed adjustment:
If necessary, adjust the idling screw (Fig. f), so that the engine
maintains a stable idling speed (2800 rpm).
7.9) Carburettor adjustment
The carburettor has been factory set.
The system controlling the gas emissions from this engine consists
of a carburettor and ignition system to guarantee the best results.
The carburettor is adjusted to
provide the air/fuel mixture
required to achieve low con-
sumption and low emission of
injurious gas.
The engine will perform at its
optimum after a “running-in”
period of approximately 200
drilling operations.
speed increase
speed decreases
f)
e)
c)
b)
d)
I
0
a)

12
ENGLISH
8. SPARE PARTS LIST (See Fig. 10)
The guarantee is void if parts used are not Cembreoriginal spares.
When ordering spare parts always specify the following:
- Code number of item
- Description of item
- Type of drilling machine
- Drilling machine serial number
9. FUEL PREPARATION
Risk of explosion or fire, petrol is extremely flammable, handle with caution.
Risk of intoxication, avoid inhalation of petrol vapours.
Risk of irritation, avoid prolonged and repeated contact with skin.
The drilling machine features a two-stroke petrol engine run on a 2% (1:50) oil/petrol mixture; a
measuring cylinder is supplied to achieve this required mixture.
Use only high quality 2-stroke engine oil.
This engine is certified to operate on unleaded regular grade petrol only.
A minimum of 91 octane petrol is recommended.
Warning: do not remove or alter in any way, the valve in the cap of the fuel tank.
Code N° Item DESCRIPTION Qty
-01
Accelerator button 1
6003755 02 Starter grip 1
6003935 03 Cap 1
6003933 04 Air filter element 1
6001522 05 Handle grip 1
6002135 06 Main handle 1
6002998 07 Accelerator handle 1
- 08 Accelerator 1
6003000 09 I/O switch 1
6003934 10 Spark plug 1
6003903 11 Engine 1
6490054 12 Spindle/Emergency release handle 1
6001541 13 Release pin shaft 1
6001514 14 Spindle body 1
6001503 15 Spindle shaft 1
6700050 16 Circlip 1
6001494 17 Location pin 1
Code N° Item DESCRIPTION Qty
6340140
18
M 8x8 grub screw
1
6001527
19
Spindle guide
1
2870290
20
MND Spindle
1
2870279
21 PRM-U Detachable guard 1
6001529
22
Guard retaining nuts
2
6001493
23
Fixed guard
1
6001492
24
Spring shaft
2
6001532
25
Guard return spring
2
6003263
26
Adjusting device
1
6740120
27
Ball
2
6520280
28
Spring
2
6760344
29
Split pin Ø 6x10
2
6002133
30
Spigot
1
6002081
31
Nut
1
2870286
32
TPM 200-26 end piece (SD-15P-ECO)
1
2870284
TPM 190-24 end piece (SD-15P2-ECO)
1

13
9.1) Fuel tank cap
A breather passage is incorporated in the tank cap.
If this passage is clogged, the fuel will not flow into the
carburretor, causing problems with starting or running the
engine. At the same time, make sure that the base of the
breather assembly is fitted firmly into the groove inside the
tank cap, as shown.
10. TRANSPORTING THE MACHINE
After completion of the work, proceed as follows:
10.1) Carefully clean the drill, remove all wood shavings.
10.2) Clean the return spring shafts and lubricate if necessary (see § 6.1.1).
10.3) For ease of transportation, to prevent accidental damage and to keep the machine dry, use
the recommended steel storage case; ref. VAL SD (see § 3.5) which can also house the de-
tachable guard and the VAL P6 accessory case.
11. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of theTest Certificate supplied by Cembretogether with the tool or fill in and attach
the form available in the“ASSISTANCE” section of the Cembre website.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Acoustic Noise (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u)
– The weighted continuous acoustic pressure level equivalent
A at the work place LpA is equal to.................................................................................................... 97,9 dB (A)
– The maximum value of the weighted acoustic displacement
pressure C at the work place LpCPeak is equal to...........................................................................116,9 dB (C)
– The acoustic power level emitted by the machine
L
WA is equal to.........................................................................................................................................106,5 dB (A)
Risks due to vibration (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1)
TestscarriedoutincompliancewiththeindicationscontainedinENISO5349-1/2Standardandunder
operating conditions much more severe than those normally found, certify that the weighted root
mean square in frequency of the acceleration the upper limbs are exposed is 7,06 m/sec2 max.
ENGLISH
Sfiato
Tappo
Serbatoio
Gancio
Membrana
Tank cap
Breather
assembly
Fuel tank
Breather
Breather
passage

14
PERCEUSE POUR TRAVERSES EN BOIS
1. CARACTERISTIQUES GENERALES (Voir Fig. A)
– Capacité maximum de perçage:........................................................................................................ Ø 25 mm
Selon le type de bois, il est possible de percer des diamètres supérieurs.
Pour exigences spécifiques, contacter Cembre.
– Profondeur maximum de perçage: .................................................................................................... 200 mm
– Vitesse à vide sur le mandrin: ...............................................................................................................850 rpm
– Dimensions d‘enconbrement (perceuse sur chariot support):................................................Voir page 58
– Poids: ................................................................................................................................................................. 19,7 kg
1.1) Moteur thermique 2 temps
– Type:................................................................................................. 2 temps, arbre horizontal, monocylindre
– Model: ............................................................................................................................................ KAWASAKI TJ53E
– Cylindrée:.......................................................................................................................................................53,2 cm3
– Puissance nominale (SAE J1349):......................................................................................2.0 kW / 8500 rpm
– Carburant: ..........................................................................................mélange à 2% (1:50) (voir § 9 page 21)
– Consommation de carburant:......................................................430 g/kW.hr - 320 g/hp.hr / 8500 rpm
– Entraînement:....................................................................................... embrayage centrifuge automatique
– Démarrage:..........................................................................................par lanceur à enrouleur automatique
– Sistème d’allumage:......................................................................................................................... électronique
– Bougie:.................................................................................................................................................. NGK BPMR8Y
– Capacité du reservoir: ................................................................................................................................1,1 litre
– Emissions:.................................................................................................... en accord à la“Phase 2”“Directive
97/68/CE, 2001/63/CE et 2002/88/CE et règlement” EPA pour moteur en classe V.
– Embrayage entre l’arbre moteur et l’arbre de la broche, type centrifuge automatique permettant
á la mèche de rester immobile lors du démarrage du moteur et au ralenti.
Cette caractéristique est très utile lorsque le moteur s’arrète accidentellement au cours d’une
opération de perçage; en effet, il pourra redémarrer normalement même si la mèche est déjà
engagée dans la traverse.
1.2) Levier de secours pour décrochage rapide de la mèche: permet, en cas de besoin, de décro-
cher immédiatement la mèche de la perceuse afin d’éloigner immédiatement cette dernière de la
zone de travail.
1.3) Amortisseur: un amortisseur placé entre l’arbre moteur et le corps de la perceuse permet de
réduire sensiblement les vibrations transmises aux membres supérieurs de l’opérateur.
1.4) Bride de réglage de la profondeur de perçage: cette bride permet de régler la profondeur de
perçage souhaitée sur l’échelle graduée située sur la protection fixe.
La bride bloque l’avance de la mèche lorsqu’elle bute sur la protection mobile.
1.5) Guidon orientable: élément de soutien, de guidage et de contrôle de la perceuse pendant
les phases de travail, peut être fixée dans deux positions différentes. Sur la poignée droite sont
regroupées, dans une position pratique pour l’opérateur, toutes les commandes nécessaires au
fonctionnement de la perceuse:
– Interrupteur ”I/O”(I = marche; O = arrêt).
– Accélérateur.
– Blocage de l’accélérateur en position semi-ouverte.
1.6) Protection fixe: élément en acier inox destiné à recouvrir et à protéger la broche; elle est munie
d’une échelle graduée permettant d’afficher la profondeur de perçage.
FRANÇAIS

15
1.7) Broche de type“MND”: la broche est munie d’un dispositif d’accrochage rapide et de blocage
automatique des mèches. Apte au montage de mèches à queue d’accouplement de 14 mm Ø. Une
broche interchangeable type“MND1”est disponible sur demande.
1.8) Protection mobile type PRM-U: élément télescopique en acier inox contrôlé par les ressorts
de rappel, elle protège efficacement la mèche.Terminé dans sa partie inférieure par un filetage pour
visser la terminaison TPM....
1.9) Terminaison type TPM 200-26: élément de centrage de Ø ext. 25 mm qui s’engage dans les
trous correspondants des selles. Permet l’utilisation de mèches de Ø max. 20 mm. La terminaison
est fournie montée sur la protection PRM-U et peut être emplacée en cas de besoin par des termi-
naisons ayant des diamètres de centrage différents.
(Voir § 3.2).
1.10) Ressorts de rappel: éléments de remontée/extraction de la mèche hors du bois sans effort
pour l’opérateur une fois l’opération de perçage terminée.
2. ACCESSOIRES FOURNIS AVEC LA PERCEUSE
La perceuse est livrée accompagnée du “Kit d’Accessoires”
code 6001554, comprenant:
– 1 clé Allen de 4 mm.
– 1 clé pour bougie d’allumage.
– 1 mesure pour la préparation du mélange.
– 2 pommeaux de protection (de réserve).
3. ACCESSOIRES A DEMANDER SEPAREMENT
3.1) Mèches avec queue d’accouplement Ø 14 mm.
Accessoires spécifiques pour le marché français pour APPLICATION
PASSAGE A NIVEAU:
*Mèche longue pour Traverse
** Mèche pour Platelage
FRANÇAIS
TYPE ø
(mm)
PV 100 10
PV 130 13
PV 140 14
PV 160 16
PV 170 17
PV 170L * 17
PV 180 18
PV 190 19 (3/4”)
PV 200 20
PV 210 21
PV 220 22
PV 250 ** 25
PV160
325 mm
ø
ø14 mm
Le fonctionnement correct de la ma-
chine ainsi que le débrochage sûr et rapide des
mèches de perçage, en cas de nécessité, ne sont
garantis qu’avec l’utilisation
des mèches
Cembre
de la série PV.

16
FRANÇAIS
3.3) Broche“MND1”
Broche à dispositif d’accouplement rapide et blocage auto-
matique des mèches.
Interchangeable avec la broche standard“MND” et apte au
montage des mèches avec queue d’accouplement de 16
mm Ø et 325 mm de long.
3.4) Mallette“VAL P6”
Mallette de rangement pour tous les accessoires fournis
avec la perceuse et une série de mèches.
3.5) Coffret“VAL SD”
Robuste coffret métallique pour ranger la
perceuse complète (avec protection mobile dé-
montée) et la mallette des accessoires“VAL P6”.
TYPE ø maxi mèche
(mm)
ø de centrage
(mm)
ø trou de la selle
(mm)
TPM100-18 10 17 18
TPM170-24 17 23 24
TPM190-24 19 23 24
TPM190-26 19 25 26
TPM200-26 20 25 26
TPM200-26L 20 25 26
TPM220-26 22 25 26
TPM250-31 25 30 31
TPM280-34 28 33 34
3.2) Terminaisons “TPM... interchangeables avec celle standard:
Accessoires spécifiques pour le
marché français: TPM 170-24 et
pour APPLICATION PASSAGE A
NIVEAU:
TPM 250-31 et
TPM 200-26L (longue)
VAL P6
MND 1
VAL SD
V
AL
SD
V
AL P
6
MN
TPM...

17
FRANÇAIS
4. PERÇAGE
4.1) Préparation de la perceuse
Le point de départ est la perceuse en
conditions de stockage, c’est à dire:
– Sans protection mobile.
– Sans mèche.
Couper le moteur avant changement de la mèche
4.1.1) Montage (et démontage) de la mèche (Voir Fig. 1)
Après avoir choisi la mèche:
– Abaisser complètement le levier de secours (12) et en le maintenant dans cette position introduire
la queue de la mèche dans la broche et la pousser à fond.
– Lâcher le levier de secours (12).
– Tourner la mèche en la poussant toujours à fond jusqu’à ce que l’on entende le déclic de blocage
automatique.
Pour démonter la mèche, il suffit d’abaisser complètement le levier de secours et, en le maintenant
dans cette position ,de tourner légèrement la mèche puis tirer énergiquement.
4.1.2) Montage de la protection mobile (Voir Fig. 1)
Pour monter la protection mobile (21), procédez de la façon suivante:
– Dévisser manuellement les pommeaux de protection (22) des tiges.
– Introduire sur la perceuse la protection mobile PRM-U avec la terminaison (32) en engageant les
tiges des ressorts dans les douilles de glissement de la protection jusqu’à ce qu’elles ressortent
d’une longueur suffisante pour remonter les pommeaux de protection; enfin, serrer manuellement
ces derniers.
La perceuse SD-15P-ECO est fournie avec sa terminaison TPM 200-26;pour la remplacer, il suffira de la
dévisser manuellement et visser à fond la nouvelle terminaison adéquate pour le centrage à effectuer.
4.1.3) Réglage de la profondeur de perçage (Voir Fig. 1)
Desserrer la bride (26) de réglage de la course en tirant le levier et la placer sur la valeur souhaitée
de l’échelle graduée gravée sur la protection fixe (23) en prenant le bord inférieur comme repère.
Bloquer la bride dans cette position en repoussant le levier.
Lorsque au cours du perçage la mèche atteint la profondeur souhaitée, la bride de réglage bute sur
la protection mobile ce qui arrête l’avance de la mèche.
4.2) Utilisation de la perceuse
La perceuse est conçue pour être utilisée en version“portative”ou sur chariot-support.
4.2.1) Emploi de la perceuse en version“portative” (Voir Fig. 5)
– La perceuse au sol, faire démarrer le moteur en procédant de la façon indiquée au § 7.
Maintenir la marche de réchauffement 2 minutes environ avant de commencer à travailler.
– Prendre la perceuse par le guidon de façon à la placer sur la traverse à percer, engager l’élément
de centrage de la terminaison (32) dans le trou de la selle et procédez selon les indications du
§ 4.3.

18
4.2.2) Emploi de la perceuse sur chariot-support (Voir Fig. 6)
– Engager la poignée (30) de la perceuse dans le logement du chariot (voir Fig. 3).
La perceuse étant soutenue par le chariot, déplacer le guidon de 90° en procédant comme
suit:
– Desserrer la vis et décrocher le guidon (06) de la perceuse (1) (voir Fig. 3 et 4).
– Porter le guidon (06) dans la nouvelle position (2) (voir Fig. 4) en introduisant les goupilles de re-
père dans les trous correspondants à travers la fente.
– Serrer la vis avec clé Allen de 6 mm.
– Faire démarrer le moteur en procédant de la façon indiquée au § 7; maintenir la marche de ré-
chauffement 2 minutes environ avant de commencer à travailler.
– Al’aidedu guidondelaperceuse,faireavancerle chariotdefaçonàseplaceràl’endroitduperçage
à effectuer, engager l’élément de centrage de la terminaison (32), dans le trou de la selle.
Pour l’utilisation du chariot-support, consulter la notice d’utilisation et d’entretien relative.
4.3) Perçage
La mèche ne commence à tourner que lorsque l’on augmente le régime du moteur.
Porter progressivement le moteur à plein régime, exercer une légère pression initiale sur la per-
ceuse de telle sorte que la mouche prenne prise et commence à entraîner la mèche dans le bois en
avançant automatiquement, sans effort de la part de l’opérateur.
Lorsque l’on atteint la profondeur de perçage programmée, la bride de réglage (26) bloque toute
possibilité d’avance; lâcher l’accélérateur (08) alors que la perceuse remonte automatiquement
entraînée par les ressorts de rappel (25).
4.4) Décrochage de secours
Le fonctionnement correct de la machine ainsi que le débrochage sûr et rapide
des mèches de perçage, en cas de nécessité, ne sont garantis qu’avec l’utilisation
des mèches Cembre de la série PV.
Pour éloigner rapidement la perceuse de la zone de travail en cas d’urgence au cours d’une opération
de perçage, procéder de la façon suivante:
4.4.1) Perceuse équipée de broche“MND”
– Lâcher immédiatement l’accélérateur.
– Pousser le levier de secours (12) vers le bas.
– Tout en maintenant le levier baissé, exercer une légère rotation dans le sens des aiguilles d’une
montre (ou inverse) de la perceuse de façon à désassembler la mèche de celle-ci et à pouvoir s’éloi-
gner immédiatement de la zone.
4.4.2) Perceuse équipée de broche“MND 1”
– Lâcher immédiatement l’accélérateur.
– Pousser le levier de secours (12) vers le bas de façon à désassembler la mèche de la perceuse et
à pouvoir s’éloigner immédiatement de la zone.
FRANÇAIS

19
5. CHANGEMENT DE BROCHE (Ref. Fig. 1 et 2)
Pour utiliser des mèches à queue d’accouplement de Ø 16 mm, il faut utiliser la broche “MND 1”
interchangeable avec la broche standard“MND”.
Le changement de broche s’accomplit de la façon suivante:
– Enlever la protection mobile (21) (voir § 4.1.2).
– Enlever le mèche (voir § 4.1.1).
– Enlever la protection fixe (23) en faisant tourner avec force toute la carcasse de façon à contrer
la résistance des deux billes à ressort (27); on peut ainsi la décrocher des goujons (29) et l’extraire
aisément de façon à laisser visible l’arbre de la broche (15).
– Enlever la vis (18) de fixation de la broche à l’arbre (15) à l’aide de la clé Allen de 4 mm fournie
avec l’appareil.
– Enlever l’anneau ressort (16) de façon à extraire l’arbre (17) qui unit la broche à l’arbre (13) de dé-
crochage de la broche; enfin, extraire cette dernière.
6. ENTRETIEN
Avant d’accomplir des opérations d’entretien ou d’enlever des éléments, arrêter
le moteur et le laisser refroidir.
Enlever toujours le chapeau de la bougie lors de l’entretien du moteur pour pré-
venir un démarrage accidentel.
Des inspections périodiques sont indispensables pour le bon fonctionnement
du moteur; consultez le manuel“KAWASAKI”fourni avec la machine pour une
utilisation sûre du moteur et pour les autres opérations de maintenance pré-
vues.
6.1) Entretien courant de la perceuse
6.1.1) Graissage
Graisser périodiquement (selon l’intensité d’emploi et l’environnement dans lequel on travaille) les
tiges des ressorts de rappel; pour cela, agir de la façon suivante:
– Enlever les deux pommeaux de protection (22).
– Extraire la protection mobile (21) et les ressorts (25).
– Nettoyer soigneusement les tiges (24) à l’aide de chiffons propres humectés de kérosène.
– Graisser les tiges à l’aide de quelques gouttes d’huile que l’on appliquera uniformément de façon
à former un film.
– Remonter les ressorts, la protection mobile et bloquer l’ensemble avec les pommeaux de pro-
tection en serrant à fond.
FRANÇAIS

20
Toutes les 20 heures de fonctionnement
6.1.2) Nettoyage du filtre à carburant (Ref. Fig. 7)
– Enlever le joint d’étanchéité du réservoir de carburant puis retirer le filtre à carburant du réservoir
en même temps que le joint d’étanchéité et le tube du carburant afin d’éviter la pénétration de
poussière dans le filtre à carburant.
– Nettoyer le groupe du filtre à carburant dans un bain, avec un solvant ayant un point d’inflam-
mabilité haut.
– Sécher le groupe du filtre à carburant avant de le remonter.
L’emploi proscrit de solvants peut être l’origine d’incendies ou d’explosions.
6.1.3) Nettoyage du filtre à air (Ref. Fig. 8)
– Dévisser à l’aide d’un tournevis les deux vis qui fixent le filtre au carburateur.
– Ouvrir les deux coques, extraire l’élément filtrant.
– Laver l’élément au détergent et à l’eau et le sécher soigneusement.
– Remonter tous les éléments.
Dans un milieu très poussiéreux, la fréquence d’entretien pourrait devoir être plus intense que celle
qui est indiquée ci-dessus.
Ne pas faire fonctionner le moteur, le filtre à air démonté.
Toutes les 50 heures de fonctionnement
6.1.4) Nettoyage de la bougie d’allumage (Ref. Fig. 9)
– Déconnecter le conducteur du câble de la bougie, et démonter la bougie à l’aide de la clé fournie.
– Brosser les électrodes sans endommager la céramique
– Vérifier l’écartement (0,6 - 0,7 mm); si nécessaire réetalonner.
– Installer et serrer la bougie à 14 Nm, puis connecter le câble de la bougie.
– Si le remplacement est indispensable, utiliser une bougie type NGK BPMR8Y.
6.1.5) Vérification de la boulonnerie
Vérifier et resserrer les boulons, les écrous et les vis.
6.2) Entretien special de la perceuse
Les opérations d’entretien spécial nécessitent l’intervention uniquement de personnel qualifié,
veuillez s’il vous plaît contacter Cembre (Voir § 11).
6.3) Période d’inactivité prolongée
– Vider le réservoir.
– Mettre en marche le moteur jusqu’à l’équisement du carburant.
– Démonter la bougie d’allumage.
– Verser 3 à 5 cm3d’huile moteur dans le cylindre.
– Tirer doucement, à plusieurs reprise, la poignée de démarrage afin de parfaitement diffuser l’huile
versée dans le cylindre et réinstaller la bougie d’allumage.
– Avec un chiffon propre imbibé d’huile moteur, nettoyer toutes les parties métalliques de la per-
ceuse.
– Ranger celle-ci dans son coffret, à l’abri des chocs et de la poussière.
FRANÇAIS
T
ou
tes les
50
he
u
res
d
e
fo
ncti
o
nnement
Other manuals for SD-15P-ECO
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Cembre Drill manuals

Cembre
Cembre LD-1PY-ECO User manual

Cembre
Cembre LD-41P User manual

Cembre
Cembre LD-41PY User manual

Cembre
Cembre SD-10E User manual

Cembre
Cembre SD-15P-ECO User manual

Cembre
Cembre LD-16B Manual

Cembre
Cembre LD-41P User manual

Cembre
Cembre SD-15PR-ECO User manual

Cembre
Cembre LD-16B-RP User manual

Cembre
Cembre SD-9P-ECO User manual