Cembre SD-15P-ECO User manual

DRILLING MACHINE FOR WOODEN SLEEPERS
PERCEUSE POUR TRAVERSES EN BOIS
HOLZSCHWELLENBOHRMASCHINE
TALADRADORA PARA TRAVIESAS DE MADERA
TRAPANO PER TRAVERSE IN LEGNO
This manual is the property of
Cembre:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propriedad de
Cembre
.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
SD-15P-ECO
SD-15P2-ECO
PATENTED
12 M 122
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
www.cembre.com
cod. 6261148
Certified Environmental
Management System Certified Occupational
Health & Safety
Management System
Certified Quality
Management System
s
N
E
W
s
E
C
O
E
N
G
I
N
E

max. 960
1075
1650
900
400
WARNING – AVERTISSEMENT – WARNUNG – ATENCION – ATTENZIONE
2
3
- Always wear protective goggles and working gloves.
Avoid wearing clothes that may present a risk to personal safety.
- Porter toujours des lunettes de protection et des gants de travail.
Eviter les vetements susceptibles de constituer un danger pour la sécurité personnelle.
- Immer Schutzbrille und Arbeitshandschuhe tragen. Zweckmässige Kleidung tragen, die beim Arbeiten mit der Bohr-
maschine den Bediener nicht gefährden kann.
- Llevar siempre gafas de protección y guantes de seguridad.
Evitar las prendas de vestir que puedan constituir un peligro para la seguridad personal.
- Indossare sempre occhiali protettivi e guanti da lavoro.
Evitare abbigliamenti che possano costituire pericolo per l’incolumità personale.
5
- To avoid a serious burns, do not touch the hot muffler.
- Pour éviter des brûlures sérieuses, ne pas toucher à l’échappement lorsqu’il est chaud.
- Um ernsthafte Verbrennungen zu vermeiden, berühren Sie nicht den heißen Auspufftopf.
- Para evitar posibles quemaduras graves, no tocar el tubo de escape cuando está caliente.
- Per evitare gravi ustioni non toccare il tubo di scarico quando é caldo.
5
43
21
1
- Gasoline is extremely flammable and explosive. Stop engine before refueling. DO NOT SMOKE.
Refuel in a well ventilated area away from naked flames or sparks.
- L’essence est extrêmement inflammable et explosive. Arrêter le moteur avant de faire le plein. NE PAS FUMER.
Faire le plein dans un lieu bien aéré et éloigné de toutes flammes et étincelles.
- Benzin ist extrem feuergefährlich und explosiv. Deshalb stoppen Sie den Motor vor dem Nachtanken. NICHT RAUCHEN.
Tanken SieingutbelüftetenRäumenoder auf entsprechenden Flächen,niemalsinderNähevonFlammen oder Funkenflug.
- La gasolina es sumamente inflamable y explosiva. Llenar siempre el depósito de mezcla con el motor parado en un
lugar bien aireado y alejado de llamas y chispas. PROHIBIDO FUMAR.
- La benzina é estremamente infiammabile ed esplosiva. Fare il pieno di miscela esclusivamente a motore fermo, in
un luogo ben areato e lontano da fiamme o sorgenti di calore. NON FUMARE.
158
- Before using the drilling machine, carefully read the instructions contained in this manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS: this manual contains important safety and operating instructions for the drilling machine.
- Avant d’utiliser la perceuse, lire attentivement les instructions de ce manuel.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: cette notice contient d'importantes instructions relatives à la sécurité et au fonc-
tionnement de la perceuse.
- Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitungen durchlesen.
BEWAHRENSIEDIESEHINWEISEAUF:dieseBedienungsanleitungenthältwichtigeSicherheits-undGebrauchsanwei-
sungen für Bohrmaschine.
- Antes de utilizar la taladradora, leer atentamente las instrucciones contenidas en el presente manual.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: este manual contiene instrucciones de seguridad y funcionamiento importantes
para la taladradora.
- Prima di utilizzare il trapano, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
CONSERVAREQUESTEISTRUZIONI:questomanualecontieneimportantiistruzioniperlasicurezzaeilfunzionamento
del trapano.
4
FIG. 11
DIMENSIONS mm
(drilling machine with support trolley)
DIMENSIONS mm
(perceuse sur chariot support)
ABMESSUNGEN mm
(Bohrmaschine auf dem Stützwagen)
DIMENSIONES mm
(taladradora con carro de soporte)
DIMENSIONI mm
(trapano con carrello di supporto)
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D’AVVERTENZA
- Exhaust gas contains carbon monoxide, an odourless and deadly poison. Do not run Engine in an enclosed area.
- Les gaz d’échappements contiennent du monoxyde de carbone, qui est un poison mortel et inodore.
Ne pas faire fonctionner le moteur dans un local fermé.
- Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses, tödliches Gift.
Lassen Sie den Motor nicht in geschlossenen Râumen laufen.
- Los gases de escape contienen monòxido de carbono, un gas mortal e inodoro.
No hacer funcionar el motor en un local cerrado.
- I gas di scarico contengono monossido di carbonio, gas mortale ed inodore.
Non far funzionare il motore in locale chiuso.

SD-15PN-ECO
SD-15PN-ECO
(Basic drilling machine)
(perceuse de base)
(Grundbohreinheit)
(taladradora base)
(trapano base)
SD-15P-ECO =
Basic drilling machine
Perceuse de base
Grundbohreinheit
Taladradora base
Trapano base
+ PRM-U
(guard)
(protection)
(Schutzrohr)
(protección)
(protezione)
+ TPM 200-26
(end piece)
(terminaison)
(Endstück)
(terminación)
(terminazione)
+ MND
(spindle)
(broche)
(Spindel)
(mandril)
(mandrino)
SD-15PN-ECO
(Basic drilling machine)
(perceuse de base)
(Grundbohreinheit)
(taladradora base)
(trapano base)
SD-15P2-ECO = + PRM-U
(guard)
(protection)
(Schutzrohr)
(protección)
(protezione)
+ TPM 190-24
(end piece)
(terminaison)
(Endstück)
(terminación)
(terminazione)
+ MND
(spindle)
(broche)
(Spindel)
(mandril)
(mandrino)
57 2
FIG. 10 LONGITUDINAL SECTION
COUPE LONGITUDINALE
SCHNITTZEICHNUNG
SECCIÓN LONGITUDINAL
SEZIONE LONGITUDINALE
14 15 16 1817 19
20 21
33
01
02
03
04
05
06
08
07
09
10 11 12 13
25272829 2630 2324 22
3132
1.2
1.1
1.3
1.4
1.10
1.9
1.81.6
1.7
1.5
FIG. A
RIFARE

DRILLING MACHINE FOR WOODEN SLEEPERS
1. GENERAL CHARACTERISTICS (See Fig. A)
– Max. drilling capacity:....................................................................................Ø 25 mm
Depending on the type of wood, it is also possible to drill larger diameters.
For specific applications, please contact
Cembre
.
– Maximum drilling thickness:.......................................................................... 200 mm
– Speed without load:........................................................................................ 850 rpm
– Space dimensions (drilling machine with support trolley) .............................. see page 58
–Weight:...............................................................................................................19,7 kg
1.1) 2 stroke combustion engine
– Type:.............................................................. 2-stroke, horizontal shaft, single cylinder
– Model: ..............................................................................................KAWASAKI TJ53E
– Displacement: .................................................................................................53.2 cm3
– Power (SAE J1349):.........................................................................2.0 kW / 8500 rpm
– Fuel: ...........................................................2% (1:50) petrol mixture (see § 9 page 11)
– Fuel consumption:.............................................430 g/kW.hr - 320 g/hp.hr / 8500 rpm
– Clutch:...............................................................centrifugal with automatic intervention
– Start:................................................................... by rope pull with automatic rewinding
– Ignition:.................................................................... solid state ignition (none breaker)
– Spark plug:............................................................................................NGK BPMR8Y
– Fuel tank capacity:..........................................................................................1,1 litres
– Emissions:.............................................................according to “Phase 2” EPAregulation
engines class V and European Directives 97/68/EC, 2001/63/EC and 2002/88/EC
–Acentrifugal clutchassists with startup and augerpositioning at lowspeed. If theengine
stallsduring thedrillingoperation, themachine maybe restartedwith theauger remaining
in the sleeper.
1.2) Emergency lever for quick auger release: if necessary, this lever allows immediate
release of the auger from the machine, which can then be removed from the working area.
1.3) Shock absorber: located between thedrive shaftand the spindleto drasticallyreduce
vibration to the operator.
1.4) Adjustable depth gauge: a graduated scale on the fixed guard enables the desired
hole depth to be set, which automatically stops the travel of the auger.
1.5) Adjustable main handle: the handle controlling thedrilling machineduring operation,
can be fixed in two different positions.
Incorporated, on the right hand side are the machine controls:
– “ON/OFF” switch.
– Accelerator.
– Accelerator lock button.
1.6) Fixed guard:stainless steel guardprotecting the spindle,featuring a graduateddepth
gauge.
ENGLISH
FIG. 8
AIR FILTER CLEANING
NETTOYAGE FILTRE A AIR
REINIGUNG LUFTFILTER
LIMPIEZA FILTRO AIRE
PULIZIA DEL FILTRO ARIA
FIG. 9
SPARK PLUG CLEANING
NETTOYAGE DE LA BOUGIE D’ALLUMAGE
REINIGUNG DER ZÜNDKERZE
LIMPIEZA DE LA BUJIA DE ENCENDIDO
PULIZIA DELLA CANDELA D’ACCENSIONE
–Tube
–Tube
–Benzinrohr
–Tubo
–Tubo
– Grommet
– Joint
– Dichtung
– Junta de goma
– Gommino
pressatubo
– Fuel filter
– Filtre carburant
– Benzinfilter
– Filtro de mezcla
– Filtro Miscela
– Fuel tank
– Réservoir
– Benzintank
– Depósito de mezcla
– Serbatoio miscela
– Transparent overflow
tube
– Tube de trop-plein
transparent
– Benzinüberlaufrohr
– Tubo transparente de
desbordamiento
– Tubo trasparente
“troppo pieno” FIG. 7
FUEL FILTER CLEANING
NETTOYAGE FILTRE ESSENCE
REINIGUNG KRAFTSTOFFFILTER
LIMPIEZA FILTRO MEZCLA
PULIZIA DEL FILTRO MISCELA
356

Always use augers with total length of 325 mm, to prevent
any malfunction of the machine.
ENGLISH
PV160
325 mm
ø
ø14 mm
FIG. 5
USING THE DRILLING MACHINE INDE-
PENDENTLY
EMPLOI DE LA PERCEUSE
EN VERSION “PORTATIVE”
VERWENDUNG DER BOHRMASCHINE
OHNE STÜTZWAGEN
UTILIZACIÓN DE LA TALADRADORA
EN MODALIDAD “PORTÁTIL”
UTILIZZO DEL TRAPANO
IN MODALITA’ “PORTATILE”
FIG. 6
USING THE DRILLING MACHINE
IN CONJUNCTION WITH THE
SUPPORT TROLLEY
EMPLOI DE LA PERCEUSE
SUR CHARIOT-SUPPORT
VERWENDUNG DER BOHRMASCHINE
MIT STÜTZWAGEN
UTILIZACIÓN DE LA TALADRADORA
CON CARRO DE SOPORTE
UTILIZZO DEL TRAPANO
CON CARRELLO DI SUPPORTO
1.7) “MND” type spindle:featuring anautomaticquick lockmechanism suitablefor augers
with Ø 14 mm shank.
“MND 1” Spindle; available as an opional accessory: suitable for augers with Ø 16 mm shank.
1.8) PRM-U type detachable guard: stainless steel telescopic element, controlled by
the return springs, which provides protection for the auger. The lower end is threaded for
attachment of the TPM end piece.
1.9) TPM... end piece: threaded centring device for attachment to the PRM-U guard.
Alternative end pieces are available, with different diameters, to suit different size bushes
(see § 3.2).
1.10) Return springs: to assist the retraction of the auger from the sleeper on completion
of the drilling operation and to reduce operator effort.
2. ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE DRILLING MACHINE
The drill is supplied complete with the
“Accessories Kit” code: 6001554, containing:
– 1 pc 4 mm allen key.
– 1 pc spark plug key.
– 1 pc measuring cylinder for fuel preparation.
– 2 pcs guard retaining nuts (spare parts).
3. ADDITIONAL ACCESSORIES AVAILABLE
3.1) Auger with Ø14 mm shank.
55 4
TYPE ø
(mm)
PV 100 10
PV 130 13
PV 140 14
PV 160 16
PV 170 17
PV 180 18
PV 190 19 (3/4”)
PV 200 20
PV 210 21
PV 220 22
PV 250 25

3.3) “MND 1” spindle
interchangeablewithstandard“MND”spindle,featuring
an automatic quick lock mechanism suitable for augers
with a Ø 16 mm shank x 325 mm long.
ENGLISH
VAL SD
31 13
(2)
(1)
locate pins
goupilles de repère
Arretierungsbolzen
clavijas de referencia
spine di riferimento
slot
Arretierungsschlitz
fente
ranura
asola
13
33
Support trolley
Chariot support
Stützwagen
Carro de soporte
Carrello di supporto FIG. 3
POSITIONING THE DRILLING MACHINE
MISE EN PLACE DE LA PERCEUSE
POSITIONIEREN DER BOHRMASCHINE
COLOCACION DE LA TALADRADORA
POSIZIONAMENTO TRAPANO
FIG. 4
MOVING THE MAIN HANDLE
DÉPLACEMENT DE LA MANETTE
DREHUNG DES HALTEGRIFFES
DESPLAZAMIENTO DE EL BRAZO
SPOSTAMENTO DEL MANUBRIO
06
554
TYPE Max. auger ø
(mm) Centring ø
(mm) Hole plate ø
(mm)
TPM100-18 10 17 18
TPM170-24 17 23 24
TPM190-24 19 23 24
TPM190-26 19 25 26
TPM200-26 20 25 26
TPM200-26L* 20 25 26
TPM220-26 22 25 26
TPM250-31 25 30 31
TPM280-34 28 33 34
3.4) “VAL P 6” case
Casesuitableforstoringalltheaccessoriessuppliedwith
the drilling machine together with a series of augers.
3.5) “VAL SD” case
Steel case suitable for storing both the
complete drilling machine (disassembled
detachable guard) and the VAL P6
accessory case.
3.2) TPM... end pieces interchangeable with the standard model:
* long type
VAL P6
MND 1
VAL
S
D
VAL P
6
MN
TPM...

ENGLISH
FIG. 2 SPINDLE CHANGE
CHANGEMENT DE BROCHE
WECHSELN DER SPINDEL
CAMBIO DEL MANDRIL
CAMBIO DEL MANDRINO
19
18
16
14
17
20
Spindle
Broche
Spindel
Mandril
Mandrino
16
1
4
15
16
17
18
12
19
20
22
23
24
27
28 25 26
28
2
5
2
6
15
16
17
18
12
19
19
2
0
33
12
FIG. 1 SETTING THE DRILLING MACHINE - PREPARATION DE PERCEUSE
VORBEREITUNG DER BOHRMASCHINE - PREPARACION DE LA
TALADRADORA - PREPARAZIONE DEL TRAPANO
53 6
WE
C
HSELN DER SP
CAMBIO DEL MAND
R
C
AMBI
O
DEL MAND
R
19
18
20
Mandril
M
an
d
rin
o
17
S
pinde
l
Mand
4. DRILLING
4.1) Preparing the drilling machine
Remove drilling machine, detachable guard and
auger from storage case.
Stop the engine before removing the auger
4.1.1) Fitting and removing the auger (See Fig. 1)
Select the auger suitable for the work to be done:
– Turn the emergency lever (12) and fully insert the auger.
– Release the emergency lever.
– Manually rotate the auger until a click is heard, indicating automatic locking.
To remove the auger: turn the emergency lever, manually rotate and remove the auger
from the spindle.
4.1.2) Assemble the guard PRM-U (See Fig. 1)
To fitthe detachable guard PRM-U (22),complete with end piece(33), proceed as follows:
– Unscrew the guard knob (23) from each shaft (25).
– Slide the shafts (25) into the brass bushes on the detachable guard (22): until they
protrude sufficiently, to enable the guard nuts (23) to be fitted.
Tighten the guard nuts (23) by hand.
The SD-15P-ECO drill is supplied complete with TPM 200-26 end piece; should it need
to be replaced, simply unscrew it by hand and screw on the new end piece suitable for
the centring required.
Slide the guard bushes onto the shafts then screw a guard knob onto each one.
4.1.3) Setting the hole depth (See Fig. 1)
Open the lever and loosen the adjuster (27).
Position the adjuster to the desired depth on the graduated scale. Tighten the adjuster
and close the lever (24).
During the drilling operation, the adjuster butts against the detachable guard at the preset
hole depth to prevent any further travel of the auger.
4.2) Using the drilling machine
The drilling machine can be used independently or in conjunction with the support trolley:
4.2.1) Using the drilling machine “independently” (Ref. to Fig. 5)
With the drilling machine on the ground follow the instructions in §7.
Allow the machine to “warm up” for 2 minutes prior to commencement of work.
Locate the machine on the sleeper in the desired position, locate the guard end piece (33)
into the bush of the chair and proceed as § 4.3.

4.2.2) Using the drilling machine with the support trolley (Ref. to Fig. 6).
– Insert the spigot (31) of the drill into the housing of the trolley (see Fig. 3).
with the drilling machine supported by the trolley, proceed to move the main
handle through 90° as follows:
– Loosen the positioning handle (13) and release the main handle (06) from the drill (1)
(see Fig. 3 and 4).
– Place the main handle (06) in the new position (2) (see Fig. 4) insert the locating pins,
through the slot, into their corresponding holes.
– Tighten the re-set handle (13).
– Follow the instructions in § 7 and allow the machine to “warm up” for 2 minutes prior to
commencement of work.
– Using the main handle on the drilling machine, move the trolley over the sleeper to the
desired hole position and locate the guard end piece, into the bush of the chair.
Note: For use of the support trolley, refer to specific “Service and Maintenance Manual”.
4.3) Drilling
The auger starts to rotate only when the engine is fully revved: rev the engine gradually
and then operate a slight starting pressure on the machine so that the bit tip catches and
starts drilling the wood with the automatic advancement, without additional force from the
operator. When the preset drilling depth is reached, the adjustment device (27) prevents
anyfurther advancement; at thisstage, release the accelerator(08) and the returnsprings
(26) will automatically retract the machine.
4.4) Emergency release
To remove the machine during a drilling operation, proceed as follows:
4.4.1) Machine equipped with “MND” spindle
– Immediately release the accelerator.
– Operate the emergency lever (12) moving it downwards.
– Keeping the lever depressed, slightly twist the machine, to release the auger. Lift and
remove the machine from the auger.
4.4.2) Machine equipped with “MND1” spindle
– Immediately release the accelerator.
– Operate the emergency lever (12) which immediately releases the auger from the
machine. Lift and remove the machine from the auger.
5. REPLACING THE SPINDLE (See Fig. 1 and 2)
For augers having a Ø 16 mm shank, the “MND 1” spindle must be interchanged with the
standard “MND” spindle.
Replace the spindle as follows:
ENGLISH
9.1) Tappo serbatoio
Nel tappo del serbatoio è incorporata una membrana
di sfiato. Verificare che il passaggio non sia intasato,
altrimenti il carburante non fluisce correttamente nel
carburatore, causando problemi di accensione o
funzionamento del motore. Assicurarsi che la mem-
brana sia ben agganciata all’interno del tappo.
10. MESSA A RIPOSO DEL TRAPANO
A lavoro ultimato, mettere a riposo il trapano, procedendo come segue:
10.1) Pulire accuratamente il trapano, sopratutto nella zona della punta, da residui di la
vorazione utilizzando uno straccio pulito ed eventualmente inumidito con alcune
gocce di cherosene.
10.2) Pulire e, se necessario, lubrificare gli steli delle molle di richiamo (Rif. § 6.1.1).
10.3) Riporre il trapano in luogo chiuso ed al riparo da polvere, umidità ed urti accidentali.
Per una migliore protezione, la
Cembre
consiglia l’impiego dell’apposita custodia
metallica tipo VAL SD (Rif. § 3.5) nella quale trovano posto:
– Il trapano.
– La protezione mobile (smontata dal trapano).
– La valigetta VAL P6 degli accessori a corredo.
11. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
forniràleistruzioninecessarieperl’inviodeltrapanoallanostraSede;sepossibile,allegare
copiadel Certificato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con il trapano oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
____________________________________________________________________
Rumore Aereo (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u)
– Il livello di pressione acustica continuo equivalente
ponderato A (*) nel posto di lavoro LpA è pari a ............................................97,9 dB (A)
– Il valore massimo della pressione acustica istantanea
ponderata C nel posto di lavoro LpCPeak è pari a ........................................ 116,9 dB (C)
– Il livello di potenza acustica emessa dalla macchina
L
WA è pari a.................................................................................................106,5 dB (A)
Rischi dovuti alle vibrazioni (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 2.2.1.1)
Rilievi condotti, secondo le indicazioni della norma UNI ENV 25349 e UNI EN 28662
parte 1a, in condizioni di utilizzo ampiamente rappresentative rispetto a quelle normal-
mente riscontrabili, attestano che il valore quadratico medio ponderato, in frequenza,
dell’accelerazionecuisonoespostelemembrasuperiorièalmassimodi7,06m/sec2.
ITALIANO
752
Sfiato
Tappo
Serbatoio
Gancio
Membrana
Tappo
Gancio
Serbatoio
Membrana
Sfiato

ENGLISH
5.1) Removing the “MND” spindle
– Remove the detachable guard (22) (see § 4.1.2).
– Remove the auger (see § 4.1.1).
– Turn the fixed guard (24) and remove from the spindle, exposing the spindle shaft (16).
– By means of the 4 mm allen key supplied with the machine, remove grubscrew (19).
– Remove circlip (17) and locating pin (18).
– Slide the spindle from the shaft (14).
5.2) Fitting the “MND 1” spindle
– Slide the “MND 1” spindle onto the shaft (16). Ensure that the spindle guide (20) is cor-
reclty positioned.
– Align the hole on the shaft (14) with the corresponding holes on the spindle (21).
– Insert the locating pin (18) and fit the circlip (17).
– Fit and tighten the grubscrew (19).
– Fit the fixed guard (24).
– Insert and secure the auger (Ø 16 mm shank); (see § 5.3).
– Fit the detachable guard (22) (see § 4.1.2).
5.3) Fitting and removing the auger on the “MND 1” spindle
– Turn the emergency lever (12), align the two
grooves on the auger with the red reference
line on the end of the spindle and fully insert
the auger.
– Release the emergency lever (12).
Toremove the auger,turn the emergency lever
(12) extract the auger from the spindle.
6. MAINTENANCE
Before servicing or removing any parts, stop the engine and allow it
to cool .
Always remove the spark plug cap from the spark plug when servicing
the engine to prevent accidental starting.
6.1) Routine maintenance of the machine
6.1.1) Lubrication
(Depending on ambient conditions and use) periodically lubricate the return spring shafts,
proceeding as follows:
– Remove two guard knobs (23).
– Remove the detachable guard (22) and the springs (26).
– Carefully wipe the shafts (25) using a clean cloth soaked in kerosene.
– Lubricate the shafts with a general purpose oil.
– Re-assemble the springs, detachable guard and the two guard knobs (23).
Grooves on
the auger
Red reference line
on the spindle
8. LISTA DEI COMPONENTI (Rif. a Fig. 10)
La garanzia decade qualora venga-
no utilizzate parti di ricambio non
originali
Cembre
.
Per ordinare parti di ricambio, specificare
sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo del trapano
- numero di matricola del trapano
ITALIANO
- 01 Pulsante blocco acceleratore 1
6003755 02
Impugnatura accensione
1
6003935 03 Tappo serbatoio 1
6003933 04
Elemento filtrante del filtro aria
1
6001522 05 Manopola 1
6002135 06 Manubrio di sostegno smontabile 1
6002998 07 Manettino gas completo 1
- 08 Acceleratore 1
6003000 09 Interruttore I/O 1
6003934 10 Candela 1
6003903 11 Motore a scoppio 1
6490054 12 Maniglia sgancio mandrino 1
6490082 13 Maniglia a ripresa 1
6001541 14 Tirante sgancio mandrino 1
6001514 15 Corpo del mandrino 1
6001503 16 Albero mandrino 1
6700050 17 Anello elastico 1
6001494 18 Perno sgancio 1
6340140 19 Grano M8x8 fissaggio mandrino 1
6001527 20 Linguetta 1
2870290 21
Mandrino MND
1
2870279 22
Protezione mobile PRM-U
1
6001529 23 Pomolo per protezione 2
6001493 24 Protezione fissa 1
6001492 25 Stelo per molla 2
6001532 26 Molla ritorno protezione 2
6003263 27 Ghiera regolazione corsa 1
6740120 28 Sfera 2
6520280 29 Molla 2
6760344 30 Spina cilindrica Ø 6x10 2
6002133 31 Impugnatura 1
6002081 32 Ghiera M15x1 1
2870286 Terminazione TPM200-26(SD-15P-ECO) 1
2870284 TerminazioneTPM190-24(SD-15P2-ECO) 1
DESCRIZIONE
N° Codice Part. Q.tà
51 8
33
9. PREPARAZIONE DELLA MISCELA
Ilmotore deltrapano èa duetempi efunziona conmiscela olio-benzina al 2% (1:50); per
il dosaggio della quantità d’olio servirsi dell’apposito misurino fornito a corredo riferendosi
ai valori riportati sulla sinistra dell’indice, relativi a miscela al 2%.
Utilizzare olio di alta qualità per motori a 2 tempi.
l motore é certificato per essere utilizzato con regolare benzina senza piombo.
E’ raccomandato un indice di antidetonanza di 91 ottani minimo.
Attenzione:evitareassolutamentedimanipolareoalterarelavalvolamembranaconte-
nuta nel tappo del serbatoio e verificare che sia sempre inserita nella propria sede.

Every 20 hours of operation
6.1.2) Fuel filter cleaning (See Fig. 7)
– Pick the grommet out of the fuel tank, then remove the fuel filter assembly from the
fueltanktogetherwiththegrommetandthefueltubetopreventdustenteringintothefuelfilter.
– Clean the fuel filter assembly in a bath of high flash-point solvent.
– Dry the fuel filter assembly before reassembly.
Improper use of solvents can results in fire or explosion.
6.1.3) Air filter cleaning (See Fig. 8)
– With a screwdriver, remove the two screws holding the filter to the carburretor.
– Open the two halves of the casing and remove the filter element.
– Wash the filter element in detergent and water and dry it thoroughly.
– Reassemble all parts.
Operating in dusty conditions may require more frequent maintenance.
Do not operate the engine with air filter removed.
Every 50 hours of operating
6.1.4) Spark plug cleaning (See Fig. 9)
– Disconnect the spark plug wire lead then with a spark plug key, remove the spark plug.
– Clean the electrode, taking care not to damage the insulation.
– Check and adjust, if necessary, the electrode gap. (0.6 mm - 0.7 mm).
– Install and tighten the spark plug to 14 Nm, then connect the spark plug lead.
– In case of plug replacement, use type NGK BPMR8Y.
6.1.5) Checking screws
Check and re-tighten all screws where necessary.
6.2) Special maintenance of the machine
Specialmaintenance operationsrequire the intervention of qualifiedpersonnel only, please
contact
Cembre
(see § 11).
6.3) Storing of the machine for long periods
– Completely empty the fuel tank.
– Startthe engine andlet it run until it stops, sothat all fuelis exhausted from the machine.
– Remove the spark plug.
– Pour 3-5 cm3of oil into the cylinder.
– Repeatedly pull gently on the starting rope to ahieve dispersion of the oil in the cylinder,
then reinstall the spark plug.
– With a clean cloth soaked with motor oil wipe all metal parts of the machine. Store the
machine in its appropriate case or in a dry environment protecting it against accidental
damage and dust.
ENGLISH ITALIANO
950
7. AVVIAMENTO DEL MOTORE
7.1) Portare l’interruttore del motore in posizione “I” (Fig. a).
7.2) Richiamaremiscelanelcarburatoreagendoripetutamente
sulla relativa “pompa” sino a vedere scorrere la miscela nel
tubetto trasparente di “troppo pieno” (Fig. b).
7.3) Portarelaleva “comandoaria” nellaposizione “|/|”;in caso
di alta temperatura ambiente od a motore caldo, la si dovrà
tenere in posizione di mezza o totale apertura “|ı|” (Fig. c).
7.4) Tirare, a strappo, con forza la fune di avviamento e rila-
sciarla dolcemente; per ottenere la messa in moto del motore
potrà essere necessario più di uno strappo (Fig. d).
Non tirare la fune di avviamento oltre la sua corsa, rilasciarla
lentamenteamotoreavviato;unsuorepentinorilasciopotreb-
be causare il danneggiamento del sistema di riavvolgitura.
Se il motore non partisse, tirare la fune di avviamento ripor-
tando la “leva comando aria” nell posizione di completamente
aperta “|ı|”.
7.5) Inognicaso,appenailmotoreèpartito,riportarelentamente
la leva “comando aria” nella posizione “|ı|”; portare il motore al
regime di giri desiderato, mediante il “comando gas” (Fig. e).
7.6) Mantenere in marcia di riscaldamento il motore per circa
2 minuti prima di iniziare qualsiasi lavoro, quindi premere com-
pletamente il "comando gas" e iniziare la foratura.
7.7) Per spegnere il motore portare l’interruttore in posizione “O”.
7.8) Regolazione del minimo:
Se necessario, regolare la vite del minimo (fig. f) in modo che il
motore si mantenga in moto in condizioni stabili (2800 rpm).
7.9) Regolazione del carburatore
Il carburatore è stato regolato preventivamente in fabbrica.
Ilsistemadicontrollodeigasdiscaricoapplicatoaquestomotore
consiste in un carburatore e in un sistema di accensione
che garantiscono risultati ottimali. Il carburatore è regolato in
modo da garantire una miscela
aria / carburante tale da assi-
curare bassi consumi e basse
emissioni di gas nocivi.
La potenza effettiva del motore
sarà raggiunta solo dopo un pe-
riododirodaggiocorrispondente
a circa 200 forature.
il n° dei giri aumenta
il n° dei giri diminuisce
e)
Every 50 hours o
f
operatin
g
e)
c)
f)
b)
d)
I
0
a)

Ogni 20 ore di funzionamento
6.1.2) Pulizia del filtro della miscela (Rif. a Fig. 7)
– Togliere il gommino pressatubo dalla sede del serbatoio e sfilare l’insieme “tubo / filtro
del serbatoio”
– Pulire il filtro con un solvente non infiammabile o con alto punto di infiammabilità.
– Asciugare completamente il filtro prima di rimontarlo.
Attenzione: l’uso improprio di solventi può causare incendi o esplosioni.
6.1.3) Pulizia del filtro dell’aria (Rif. a Fig. 8)
– Mediante giravite svitare le due viti che fissano il coperchio del filtro al carburatore.
– Aprire i due gusci di contenimento, estrarre e lavare l’elemento filtrante in acqua e
detergente.
– Asciugare completamente l’elemento filtrante prima di rimontarlo.
Operando in ambienti polverosi é richiesta una più frequente pulizia del filtro
dell’aria.
Non azionare il motore senza il filtro inserito.
Ogni 50 ore di funzionamento
6.1.4) Pulizia della candela d’accensione (Rif. a Fig. 9)
– Sconnettere il cavetto della candela e svitare la candela di accensione mediante l’ap-
posita chiave fornita a corredo.
– Pulire l’elettrodo facendo attenzione a non danneggiare il supporto ceramico.
– Verificare e, se fosse il caso, regolare la distanza degli elettrodi (0,6 ÷ 0,7 mm).
– Rimontare la candela, serrandola con una coppia di 14 Nm, quindi ricollegare il cavetto.
– In caso di sostituzione della candela di accensione utilizzare il tipo NGK BPMR8Y.
6.1.5) Verifica della bulloneria
Verificare e riserrare tutta la bulloneria.
6.2) Manutenzione straordinaria del trapano
Leoperazioni dimanutenzione straordinariarichiedono l’interventoesclusivo dipersonale
qualificato, contattare la
Cembre
(Rif. § 11).
6.3) Inattività di lunga durata
– Svuotare completamente il serbatoio del carburante.
– Avviareilmotoreefarlogirare sinoalsuoarresto spontaneo inmododagarantire anche
lo svuotamento completo del carburatore.
– Togliere la candela d’accensione.
– Versare nel cilindro 3-5 cm3di olio per motore.
– Tirare lentamentea più riprese lafune di avviamento pergarantire una buonadiffusione
dell’olio versato nel cilindro quindi rimontare la candela.
– Con uno straccio pulito, inumidito con olio motore, ripassare tutte le parti metalli che del
trapano.
– Riporre il trapano nella apposita cassetta o in luogo asciutto, proteggendolo adeguata-
mente da urti accidentali e dalla polvere.
ITALIANO ENGLISH
49 10
7. STARTING THE ENGINE
7.1) Set the engine switch to the “I” position (Fig. a).
7.2) Repeatedly operate the fuel pump until fuel flows through
the overflow pipe (Fig. b).
7.3) Setthechokeleverintheposition“|/|”;whenengineiswarm;
in the case of high ambient temperature, this lever may require
setting to either the open or half open position “|ı|” (Fig. c).
7.4) Pull sharply on the starting rope and then release slowly
more than one operation may be required (Fig. d).
Do not over-extend the starting rope and always release it
slowly once the engine is running; a sudden release could
damage the starting system.
If the engine does not start, pull the starting rope, resetting the
choke lever in the fully open position “|ı|”.
7.5) Upon starting the engine, gradually move the choke lever
toposition“|ı|”;revtheengineatthedesiredspeedbyoperating
the accelerator control lever (Fig. e).
7.6) Allow the engine to warm up for approximately 2 minutes
then completely press the accelerator button and start to drill.
7.7) To stop the engine, set the engine switch to the “O” position.
7.8) Idling speed adjustment:
If necessary, adjust the idling screw (Fig. f), so that the engine
maintains a stable idling speed (2800 rpm).
7.9) Carburettor adjustment
The carburettor has been factory set.
The system controlling the gas emissions from this engine
consists of a carburettor and ignition system to guarantee the
best results.
Thecarburettorisadjustedtoprovidetheair/fuelmixturerequired
to achieve low consumption and low emission of injurious gas.
The engine will perform at its
optimum after a “running-in”
period of approximately 200
drilling operations.
Og
ni 20 ore di funzionament
o
speed increase
speed decreases
f)
e)
c)
b)
d)
I
0
a)

ENGLISH
8. SPARE PARTS LIST (See Fig. 10)
Theguaranteeisvoidifpartsusedare
not
Cembre
original spares.
Whenorderingsparepartsalwaysspecify
the following:
- Code number of item
- Description of item
- Type of drilling machine
- Drilling machine serial number
DESCRIPTIONCode N° Item Qty
5.1) Smontaggio del mandrino “MND”
– Togliere la protezione mobile (22) (Rif. § 4.1.2).
– Togliere la punta (Rif. § 4.1.1).
– Toglierelaprotezionefissa(24)facendoruotareconforza,pervincerel’azionediritenuta
delle due sfere con molla (28), tutto l’involucro in modo da sganciarlo dalle spine (30)
e poterlo facilmente sfilare mettendo in vista l’albero mandrino (16).
– Togliereilgrano(19)difissaggiodelmandrinosull’alberomandrino(16)tramitelachiave
a brugola da 4 mm fornita a corredo.
– Togliere l’anello elastico (17) in modo da poter sfilare l’alberino (18) che unisce il man-
drino all’albero (14) di sgancio del mandrino stesso e sfilare il mandrino.
5.2) Montaggio del mandrino “MND 1”
– Inserire il mandrino “MND 1” sull’albero mandrino (16) orientandolo in modo che la
linguetta di trascinamento (20) del mandrino si posizioni nella relativa sede nell’albero
mandrino.
– Allineare il foro sull’albero (14) della leva di emergenza coi corrispondenti fori sul man-
drino (21).
– Inserire il perno (18) di accoppiamento del mandrino (21) all’albero (14) della leva di
emergenza e bloccarlo col relativo anello elastico (17).
– Serrare a fondo il grano (19) di fissaggio del mandrino (21) all’albero mandrino (16)
rimontare la protezione fissa (24).
– Montare la punta a DIS. FS 7874 con codolo d’attacco Ø 16 (Rif. § 5.3).
– Rimontare la protezione mobile (22) (Rif. § 4.1.2).
5.3) Montaggio (e smontaggio) delle punte sul mandrino “MND 1”
– Ruotarecompletamentelalevadiemergenza(12)
e mantenendola in questa posizione, inserire sino
in battuta contro il fondo, il codolo della punta nel
corrispondente foro sul mandrino. Per assicurare
un rapido corretto inserimento del codolo nella
relativa sede del mandrino, tenere allineate le due
improntesulcodoloconlalinearossadiriferimento
tracciatasullaparteterminaledelmandrinostesso.
– Rilasciare la leva di emergenza (12).
– Persmontarelapuntaésufficiente,dopoaverruo-
tato completamente la leva di emergenza (12),
tirarla con forza.
6. MANUTENZIONE
Perqualsiasiinterventodimanutenzionearrestareilmotoreeaspettare
ilsuoraffredamento.Perevitareavviamentiaccidentalirimuoveresem-
preilcavettodellacandelaprimadiqualsiasiinterventodimanutenzione.
6.1) Manutenzione ordinaria del trapano
6.1.1) Lubrificazione
Periodicamente (in funzione dell’utilizzo e dell’ambiente in cui si opera) lubrificare gli steli
delle molle di richiamo operando come segue:
– Togliere i due pomoli di protezione (23).
– Sfilare la protezione mobile (22) e le molle (26).
– Pulire accuratamente gli steli (25) utilizzando stracci puliti inumiditi con kerosene.
– Lubrificareglisteliconpochegocced’oliocurandoun’uniformedistribuzionedelvelod’olio.
– Rimontare le molle, la protezione mobile poi bloccare il tutto con i pomoli (23) di prote-
zione fissati con le relative viti serrate a fondo.
impronte su
codolo punta
linea rossa di riferimento
su mandrino
ITALIANO
11 48
- 01 Accelerator button 1
6003755 02
Starter grip
1
6003935 03 Cap 1
6003933 04
Air filter element
1
6001522 05 Handle grip 1
6002135 06 Main handle 1
6002998 07 Accelerator handle 1
- 08 Accelerator 1
6003000 09 I/O switch 1
6003934 10 Spark plug 1
6003903 11 Engine 1
6490054 12 Spindle/Emergency release handle 1
6490082 13 Positioning handle 1
6001541 14 Release pin shaft 1
6001514 15 Spindle body 1
6001503 16 Spindle shaft 1
6700050 17 Circlip 1
6001494 18 Location pin 1
6340140 19 M 8x8 grub screw 1
6001527 20 Spindle guide 1
2870290 21
MND Spindle
1
2870279 22
PRM-U Detachable guard
1
6001529 23 Guard retaining nuts 2
6001493 24 Fixed guard 1
6001492 25 Spring shaft 2
6001532 26 Guard return spring 2
6003263 27 Adjusting device 1
6740120 28 Ball 2
6520280 29 Spring 2
6760344 30 Split pin Ø 6x10 2
6002133 31 Spigot 1
6002081 32 Nut 1
2870286 TPM 200-26 end piece (SD-15P-ECO) 1
2870284 TPM 190-24 end piece (SD-15P2-ECO) 1
33
9. FUEL PREPARATION
The drilling machine features a two-stroke petrol engine run on a 2% (1:50) oil/petrol
mixture; a measuring cylinder is supplied to achieve this required mixture.
Use only high quality 2-stroke engine oil.
This engine is certified to operate on unleaded regular grade petrol only.
A minimum of 91 octane petrol is recommended.
Warning: do not remove or alter in any way, the valve in the cap of the fuel tank.

9.1) Fuel tank cap
A breather passage is incorporated in the tank cap.
If this passage is clogged, the fuel will not flow into
the carburretor, causing problems with starting or
running the engine. At the same time, make sure
that the base of the breather assembly is fitted firmly
into the groove inside the tank cap, as shown.
10. TRANSPORTING THE MACHINE
After completion of the work, proceed as follows:
10.1) Carefully clean the drill, remove all wood shavings.
10.2) Clean the return spring shafts and lubricate if necessary (see § 6.1.1).
10.3) For ease of transportation, to prevent accidental damage and to keep the machine
dry, use the recommended steel storage case; ref. VAL SD (see § 3.5) which can
also house the detachable guard and the VAL P6 accessory case.
11. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem
and give you the necessary instructions on how to dispatch the machine to our nearest
service Centre; if possible, attach a copy of the Test Certificate supplied by
Cembre
togetherwiththe machineor,ifno otherreferencesare available,indicatethe approximate
purchase date and the machine serial number.
_____________________________________________________________________
Acoustic Noise (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u)
– The weighted continuous acoustic pressure level equivalent
A at the work place LpA is equal to................................................................97,9 dB (A)
– The maximum value of the weighted acoustic displacement
pressure C at the work place LpCPeak is equal to......................................... 116,9 dB (C)
– The acoustic power level emitted by the machine
LWA is equal to............................................................................................. 106,5 dB (A)
Risks due to vibration (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1)
Tests carried out in compliance with the indications contained in UNI ENV 25349 and
UNI EN 28662 part 1st Standards and under operating conditions much more severe than
those normally found, certify that the weighted root mean square in frequency of the
acceleration the upper limbs are exposed is 7,06 m/sec2 max.
4.2.2) Utilizzo del trapano con carrello di supporto (Rif. a Fig. 6)
– Inserire l’impugnatura (31) del trapano nella sede del carrello (vedi Fig. 3).
Con il trapano sostenuto dal carrello, procedere allo spostamento del manubrio
di 90° nel modo seguente:
– Allentare la maniglia a ripresa (13) e sganciare il manubrio (06) dal trapano (1) (vedi
Fig. 3 e 4).
– Portare il manubrio (06) nella nuova posizione (2) (vedi Fig. 4) inserendo, attraverso
l’asola, le spine di riferimento nei relativi fori.
– Serrare la maniglia a ripresa (13).
– Avviare il motore seguendo le procedure illustrate al § 7 e mantenerlo in marcia di
riscaldamento per circa 2 minuti prima di iniziare qualsiasi lavoro.
– Impugnando il manubrio del trapano fare scorrere il carrello portandosi sulla traversa
da forare, inserire l’elemento di centraggio della terminazione (33) entro il foro della
piastra metallica da fissare sulla traversa di legno.
Nota: per l’utilizzo del carrello di supporto, riferirsi al relativo “Manuale per l’uso e la ma-
nutenzione”.
4.3) Foratura
La punta di foratura inizia a girare solo quando si aumentano i giri del motore:
Portaregradualmenteilmotoreapienoregimeindiesercitareunaleggerapressioneiniziale
sul trapano in modo che il chiocciolino della punta faccia presa ed inizi a trascinarla nel
legno con un avanzamento automatico senza alcun ulteriore sforzo per l’operatore.
Raggiuntalaprofonditàdiforaturascelta,laflangiadiregolazione(27)bloccaogni ulteriore
corsa, rilasciare l’acceleratore (08) mentre il trapano risale automaticamente trascinato
dalle molle di richiamo (26).
4.4)Sgancio di emergenza
Per rimuovere rapidamente il trapano dalla zona di lavoro per una emergenza durante
un’operazione di foratura, operare come segue:
4.4.1) Trapano equipaggiato con mandrino “MND”
– Rilasciare immediatamente l’acceleratore.
– Azionare la leva di emergenza (12) portandola verso il basso.
– Mantenendolaleva abbassata,esercitaresul manubriounaleggera rotazione,insenso
orario oppure antiorario,per sganciare la punta dal trapano stesso che può così essere
quindi subito asportato.
4.4.2) Trapano equipaggiato con mandrino “MND 1”
– Rilasciare immediatamente l’acceleratore.
– Azionare la leva di emergenza (12) portandola verso il basso, provocando così l’imme
diato sgancio della punta dal trapano stesso che può così essere subito asportato dalla
zona di lavoro.
5. SOSTITUZIONE DEL MANDRINO (Rif. a Fig. 1 e 2)
Per usare punte di foratura a DIS. FS 7874 e con codolo Ø 16 mm, si deve utilizzare il
mandrino “MND 1” intercambiabile col mandrino standard “MND”.
Per il cambio del mandrino operare come segue:
ITALIANO ENGLISH
47 12
Sfiato
Tappo
Serbatoio
Gancio
Membrana
Tank cap
Breather
assembly
Fuel tank
Breather
Breather
passage

PERCEUSE POUR TRAVERSES EN BOIS
1. CARACTERISTIQUES GENERALES (Voir Fig. A)
– Capacité maximum de perçage:...................................................................Ø 25 mm
Selon le type de bois, il est possible de percer des diamètres supérieurs.
Pour exigences spécifiques, contacter
Cembre
.
– Profondeur maximum de perçage:................................................................ 200 mm
– Vitesse à vide sur le mandrin:....................................................................... 850 rpm
– Dimensions d‘enconbrement (perceuse sur chariot support):.....................Voir page 58
– Poids:.................................................................................................................19,7 kg
1.1) Moteur thermique 2 temps
– Type:............................................................... 2 temps, arbre horizontal, monocylindre
– Model: ..............................................................................................KAWASAKI TJ53E
– Cylindrée: ........................................................................................................53,2 cm3
– Puissance nominale
(SAE J1349)
:...................................................2.0 kW / 8500 rpm
– Carburant:.......................................................mélange à 2% (1:50) (voir § 9 page 21)
– Consommation de carburant:...........................430 g/kW.hr - 320 g/hp.hr / 8500 rpm
– Entraînement:........................................................embrayage centrifuge automatique
– Démarrage:......................................................... par lanceur à enrouleur automatique
– Sistème d’allumage:.................................................................................électronique
– Bougie:...................................................................................................NGK BPMR8Y
– Capacité du reservoir:......................................................................................1,1 litre
– Emissions:............................................................ en accord à la “Phase 2”» Directive
97/68/CE, 2001/63/CE et 2002/88/CE et règlement” EPA pour moteur en classe V
– Embrayage entre l’arbre moteur et l’arbre de la broche, type centrifuge automatique
permettant á la mèche de rester immobile lors du démarrage du moteur et au ralenti.
Cette caractéristique est très utile lorsque le moteur s’arrète accidentellement au cours
d’une opération de perçage; en effet, il pourra redémarrer normalement même si la
mèche est déjà engagée dans la traverse.
1.2) Levier de secours pour décrochage rapide de la mèche: permet,en casde besoin,
dedécrocher immédiatementla mèchede laperceuse afin d’éloigner immédiatement cette
dernière de la zone de travail.
1.3) Amortisseur:unamortisseurplacéentrel’arbremoteuretlecorpsdelaperceusepermet
de réduire sensiblement les vibrations transmises aux membres supérieurs de l’opérateur.
1.4) Bride de réglage de la profondeur de perçage: cette bride permet de régler la
profondeur de perçage souhaitée sur l’échelle graduée située sur la protection fixe.
La bride bloque l’avance de la mèche lorsqu’elle bute sur la protection mobile.
1.5) Guidon orientable: élément de soutien, de guidage et de contrôle de la perceuse
pendant les phases de travail, peut être fixée dans deux positions différentes. Sur la
poignée droite sont regroupées, dans une position pratique pour l’opérateur, toutes les
commandes nécessaires au fonctionnement de la perceuse:
– Interrupteur ”I/O” (I = marche; O = arrêt).
– Accélérateur.
– Blocage de l’accélérateur en position semi-ouverte.
1.6) Protection fixe: élément en acier inox destiné à recouvrir et à protéger la broche;
elle est munie d’une échelle graduée permettant d’afficher la profondeur de perçage.
FRANÇAIS ITALIANO
13 46
4. FORATURA
4.1)Preparazione del trapano
Si ipotizza il trapano nelle condizioni di
immagazzinamento ossia:
– Senza protezione mobile.
– Senza punta di foratura.
Spegnere sempre il motore prima di sostituire la punta
4.1.1) Montaggio (smontaggio) della punta di foratura (Rif. a Fig. 1)
Scelta la punta adeguata al lavoro da eseguire, montarla procedendo come segue:
– Ruotarecompletamentelalevadiemergenza(12)e,mantenendolainquestaposizione,
inserire il codolo della punta nel corrispondente foro del mandrino spingendola sino in
battuta contro il fondo.
– Rilasciare la leva di emergenza (12).
– Ruotare la punta, sempre tenendola spinta in battuta, sino ad avvertire lo scatto del
bloccaggio automatico.
Per smontare la punta di foratura, basta ruotare completamente la leva di emergenza e
mantenendolainquestaposizione,imprimereunaleggerarotazioneallapuntaetirarlaconforza.
4.1.2) Montaggio della protezione mobile PRM-U (Rif. a Fig. 1)
Procedere al montaggio della protezione mobile (22) operando come segue:
– Svitare manualmente i pomoli per protezione (23) dagli steli (25)
– InseriresultrapanolaprotezionemobilePRM-Ucompletaditerminazione(33)calzando
glisteli dellemolle nellebussole di scorrimentodella protezionestessa sinoalla lorofuo-
riuscita per una lunghezza sufficiente a rimontarvi i pomoli per protezione che devono
poi essere serrati manualmente a fondo.
Il trapano SD-15P-ECO viene fornito completo di terminazione TPM 200-26; se fosse
necessaria la sua sostituzione, basterà svitarla e avvitare a fondo la nuova terminazione
adatta al centraggio da effettuare.
4.1.3) Regolazione della profondità di foratura (Rif. a Fig. 1)
Sganciare, tramite la relativa levetta, la flangia (27) di regolazione corsa e posizionarla,
riferendosi al bordo inferiore, sul valore desiderato nella scala graduata incisa sulla pro-
tezione fissa (24); bloccarla in questa posizione ruotando la relativa levetta.
Quando la punta, nel corso di una foratura, raggiunge la profondità impostata, la flangia
di regolazione va in battuta contro la protezione mobile ed impedisce un ulteriore avan-
zamento della punta stessa.
4.2) Utilizzo del trapano
Il trapano foratraverse è predisposto per essere utilizzato in modalità “portatile” o con
carrello di supporto:
4.2.1) Utilizzo del trapano in modalità “portatile” (Rif. a Fig. 5)
– Con il trapano appoggiato a terra, avviare il motore seguendo le procedure illustrate al
§ 7 e mantenerlo in marcia di riscaldamento per circa 2 minuti prima di iniziare qualsiasi
lavoro.
– Maneggiando il trapano mediante il manubrio, portarlo sulla traversa da forare inserire
l’elemento di centraggio della terminazione (33) entro il foro della piastra metallica da
fissare sulla traversa di legno quindi procedere come descritto al § 4.3.

3
25 mm
ø
m
ø14 m
m
1.7) Broche de type “MND”: la broche est munied’un dispositifd’accrochage rapide etde
blocage automatique des mèches.Apte au montage de mèches à queue d’accouplement
de 14 mm Ø. Une broche interchangeable type “MND1”est disponible sur demande.
1.8) Protection mobile type PRM-U: élément télescopique en acier inox contrôlé par les
ressorts de rappel, elle protège efficacement la mèche. Terminé dans sa partie inférieure
par un filetage pour visser la terminaison TPM....
1.9) Terminaison type TPM 200-26: élément de centrage de Ø ext. 25 mm qui s’engage
dans les trous correspondants des selles. Permet l’utilisation de mèches de Ø max. 20
mm. La terminaison est fournie montée sur la protection PRM-U et peut être emplacée
en cas de besoin par des terminaisons ayant des diamètres de centrage différents.
(Voir § 3.2).
1.10) Ressorts de rappel: éléments de remontée/extraction de la mèche hors du bois
sans effort pour l’opérateur une fois l’opération de perçage terminée.
2. ACCESSOIRES FOURNIS AVEC LA PERCEUSE
La perceuse est livrée accompagnée du
“Kit d’Accessoires”
code 6001554, comprenant:
– 1 clé Allen de 4 mm.
– 1 clé pour bougie d’allumage.
– 1 mesure pour la préparation du mélange.
– 2 pommeaux de protection (de réserve).
3. ACCESSOIRES A DEMANDER SEPAREMENT
3.1) Mèches avec queue d’accouplement Ø 14 mm.
AccessoiresspécifiquespourlemarchéfrançaispourAPPLICATION
PASSAGE A NIVEAU:
* Mèche longue pour Traverse
** Mèche pour Platelage
VAL P6
3.3) Mandrino “MND1”
Mandrino con dispositivo di innesto rapido e bloccaggio
automatico delle punte di foratura, intercambiabile col
mandrinostandard “MND” é adatto a ricevere le punte a
DIS.FS7874,concodolodiattaccoØ16mmelunghezza
325 mm secondo:
CAT. 744 / PROG. 490 CAT. 744 / PROG. 492
CAT. 744 / PROG. 491 CAT. 744 / PROG. 493
FRANÇAISITALIANO
45 14
3.4) Valigetta “VAL P6”
Valigetta atta a contenere tutti gli accessori forniti a cor-
redo del trapano più una serie di punte di foratura.
3.5) Custodia metallica “VAL SD”
Robustacassametallicaperilcontenimento
siadeltrapanocompleto(protezionemobile
smontata)siadellavaligetta“VAL P6”porta
accessori.
TIPO ø max. punta
(mm) ø centraggio
(mm) ø foro piastra
(mm)
TPM100-18 10 17 18
TPM170-24 17 23 24
TPM190-24 19 23 24
TPM190-26 19 25 26
TPM200-26 20 25 26
TPM200-26L* 20 25 26
TPM220-26 22 25 26
TPM250-31 25 30 31
TPM280-34 28 33 34
3.2) Terminazioni tipo “TPM... intercambiabili con quella standard:
MND 1
* lunga
VAL SD
TYPE ø
(mm)
PV 100 10
PV 130 13
PV 140 14
PV 160 16
PV 170 17
PV 170L * 17
PV 180 18
PV 190 19 (3/4”)
PV 200 20
PV 210 21
PV 220 22
PV 250 ** 25
V
AL
SD
VA
L
P6
MN
TPM...

PV160
325 mm
ø
ø14 mm
FRANÇAIS
Usare esclusivamente punte di foratura con lunghezza totale
di 325 mm, per evitare funzionamenti anomali del trapano.
ITALIANO
15 44
3.3) Broche “MND1”
Broche à dispositif d’accouplement rapide et blocage
automatique des mèches.
Interchangeableavec la broche standard“MND” et apte
au montage des mèches avec queue d’accouplement
de 16 mm Ø et 325 mm de long.
3.4) Mallette “VAL P6”
Mallettede rangement pourtous les accessoiresfournis
avec la perceuse et une série de mèches.
3.5) Coffret “VAL SD”
Robuste coffret métallique pour ranger la
perceusecomplète (avec protectionmobile
démontée) et la mallette des accessoires
“VAL P6”.
TYPE ø maxi mèche
(mm) ø de centrage
(mm) ø trou de la selle
(mm)
TPM100-18 10 17 18
TPM170-24 17 23 24
TPM190-24 19 23 24
TPM190-26 19 25 26
TPM200-26 20 25 26
TPM200-26L 20 25 26
TPM220-26 22 25 26
TPM250-31 25 30 31
TPM280-34 28 33 34
3.2) Terminaisons “TPM... interchangeables avec celle standard:
Accessoiresspécifiques
pourlemarchéfrançais:
TPM 170-24 et
pour APPLICATION
PASSAGE A NIVEAU:
TPM 250-31 et
TPM 200-26L (longue)
VAL P6
MND 1
VAL SD
TYPE ø
(mm)
PV 100 10
PV 130 13
PV 140 14
PV 160 16
PV 170 17
PV 180 18
PV 190 19 (3/4”)
PV 200 20
PV 210 21
PV 220 22
PV 250 25
1.7) Mandrino tipo “MND”: il mandrino é dotato di dispositivo di innesto rapido e bloc-
caggio automatico delle punte ed é adatto a ricevere punte a DIS.FS 8469 con codolo
d’attacco Ø 14 mm, secondo:
CAT. 744 / PROG. 500 CAT. 744 / PROG. 501
CAT. 744 / PROG. 502 CAT. 744 / PROG. 503
A richiesta é disponibile un mandrino intercambiabile, tipo “MND1”, adatto a ricevere le
punte con codolo d’attacco Ø 16 mm.
1.8) Protezionemobiletipo“PRM-U”:elementotelescopicoinacciaioinossidabile,con-
trollato dalle molle di richiamo, che realizza un’efficace protezione della punta di foratura.
Termina in basso con una parte filettata su cui viene avvitata la terminazione TPM....
1.9) Terminazione tipo “TPM 200-26”: elemento di centraggio con øest. = 25 mm da
inserire nelle corrispondenti forature delle piastre o dei cuscinetti di comune impiego fer-
roviario. Consente l’uso di punte di foratura con un ømax di 20 mm. La terminazione viene
fornita montata sulla protezione PRM-U e può essere sostituita in caso di necessità con
terminazioni aventi diametri di centraggio differenti (Rif. al § 3.2)
1.10) Molle di richiamo: elementi per la risalita/estrazione della punta dal legno, ad
operazione di foratura completata, senza richiedere sforzi all’operatore.
2. ACCESSORI FORNITI A CORREDO DEL TRAPANO
Il trapano viene fornito corredato dal seguente
“Kit accessori” codice 6001554, contenente:
– n° 1 chiave a brugola da 4 mm.
– n° 1 chiave per candela di accensione.
– n° 1 misurino per la preparazione della miscela.
– n° 2 pomoli per protezione (come scorta).
3. ACCESSORI DA RICHIEDERE SEPARATAMENTE
3.1) Punte di foratura con codolo d’attacco Ø 14 mm.
V
AL
SD
VAL
P6
MN
TPM...

TRAPANO PER TRAVERSE IN LEGNO
1. CARATTERISTICHE GENERALI (Rif. a Fig. A)
– Capacità max. di foratura:.............................................................................∅25 mm
In funzione del tipo di legno costituente la traversa, è possibile forare anche con punte di diametro
maggiore. Per esigenze specifiche contattare la
Cembre
.
– Spessore max. di foratura:............................................................................. 200 mm
– Velocità a vuoto del mandrino:...................................................................... 850 rpm
– Dimensioni d‘ingombro (trapano con carrello di supporto):.........................Rif. a pag. 58
– Peso:..................................................................................................................19,7 kg
1.1) Motore a scoppio 2 tempi:
– Tipo:...........................................................2 tempi, albero orizzontale, monocilindrico
– Modello:...........................................................................................KAWASAKI TJ53E
– Cilindrata:..........................................................................................................53,2 cc
– Potenza (SAE J1349):......................................................................2.0 kW / 8500 rpm
– Carburante:......................................................miscela al 2 % (1:50) (Rif. § 9 pag. 51)
– Consumo di carburante: ...................................430 g/kW.hr - 320 g/hp.hr / 8500 rpm
– Frizione:.............................................................. centrifuga con intervento automatico
– Avviamento: .................................................a strappo con riavvolgimento automatico
– Accensione:......................................................................................elettronica digitale
– Candela accensione:............................................................................NGK BPMR8Y
– Capacità serbatoio:............................................................................................1,1 litri
– Emissioni:..................................................................in accordo alla “Fase 2” Direttive
97/68/CE, 2001/63/CE e 2002/88/CE e regolamento EPA per motori in classe V
– Frizionefraalberomotoreealberodelmandrino,tipocentrifugaconinterventoautomatico
che consente alla punta di rimanere ferma sia all’avviamento del motore sia a bassi
giri. Questa condizione risulta molto utile qualora, nel corso di una foratura, si avesse
uno spegnimento accidentale del motore in quanto potrebbe essere riavviato normal-
mente anche con la punta già impegnata nella traversa.
1.2) Leva di emergenza per sgancio rapido della punta: in caso di necessità permette
disganciareimmediatamente lapuntadi foraturadaltrapano chepuòquindi essere subito
spostato dalla zona di lavoro.
1.3) Ammortizzatore: la trasmissione del moto tra albero motore e catena ad ingranaggi
èrealizzataattraversoungiuntoelasticochepermettediridurrenotevolmentelevibrazioni
trasmesse agli arti superiori dell’operatore.
1.4) Flangia di regolazione della profondità di foratura: pensata per impostare, sulla
scalagraduata incisa sullaprotezione fissa, la profonditàdi foratura desiderata;quando la
protezionemobilevainbattutacontrolaflangia,l’avanzamentodellapuntavienebloccato.
1.5) Manubrio di sostegno orientabile: elemento di sostegno, guida e controllo del tra-
pano durante le fasi di lavoro, può essere fissato in due posizioni diverse. Nella manopola
destra sono raggruppati in posizione agevole per l’operatore tutti i comandi necessari al
funzionamento del trapano:
– Interruttore “I/O” (I=acceso; O=spento).
– Acceleratore.
– Blocco in “semi aperto” dell’acceleratore.
1.6) Protezione fissa: elemento in acciaio inossidabile che racchiude e protegge il man-
drino é provvista di scala graduata per la lettura delle profondità di foratura.
FRANÇAISITALIANO
43 16
4. PERÇAGE
4.1)Préparation de la perceuse
Le point de départ est la perceuse en
conditions de stockage, c’est à dire:
– Sans protection mobile.
– Sans mèche.
Couper le moteur avant changement de la mèche
4.1.1) Montage (et démontage) de la mèche (Voir Fig. 1)
Après avoir choisi la mèche:
– Abaissercomplètement le levier desecours (12) et enle maintenant dans cetteposition
introduire la queue de la mèche dans la broche et la pousser à fond.
– Lâcher le levier de secours (12).
– Tourner la mèche en la poussant toujours à fond jusqu’à ce que l’on entende le déclic
de blocage automatique.
Pour démonter la mèche, il suffit d’abaisser complètement le levier de secours et, en le
maintenantdans cette position ,de tourner légèrementla mèche puis tirer énergiquement.
4.1.2) Montage de la protection mobile (Voir Fig. 1)
Pour monter la protection mobile (22), procédez de la façon suivante:
– Dévisser manuellement les pommeaux de protection (23) des tiges.
– Introduire sur la perceuse la protection mobile PRM-U avec la terminaison (33) en en-
gageant les tiges des ressorts dans les douilles de glissement de la protection jusqu’à
ce qu’elles ressortent d’une longueur suffisante pour remonter les pommeaux de pro-
tection; enfin, serrer manuellement ces derniers.
Laperceuse SD-15P-ECO est fournieavecsa terminaison TPM 200-26; pourlaremplacer,
il suffira de la dévisser manuellement et visser à fond la nouvelle terminaison adéquate
pour le centrage à effectuer.
4.1.3) Réglage de la profondeur de perçage (Voir Fig. 1)
Desserrer la bride (27) de réglage de la course en tirant le levier et la placer sur la valeur
souhaitéede l’échellegraduée gravéesur laprotection fixe(24) en prenantle bordinférieur
comme repère. Bloquer la bride dans cette position en repoussant le levier.
Lorsqueau cours duperçage la mèche atteintla profondeur souhaitée,la bride de réglage
bute sur la protection mobile ce qui arrête l’avance de la mèche.
4.2) Utilisation de la perceuse
La perceuse est conçue pour être utilisée en version “portative” ou sur chariot-support.
4.2.1) Emploi de la perceuse en version “portative” (Voir Fig. 5)
– La perceuse au sol, faire démarrer le moteur en procédant de la façon indiquée au § 7.
Maintenirlamarche deréchauffement2minutes environavantde commencerà travailler.
– Prendre la perceuse par le guidon de façon à la placer sur la traverse à percer, engager
l’élément de centrage de la terminaison (33) dans le trou de la selle et procédez selon
les indications du § 4.3.

4.2.2) Emploi de la perceuse sur chariot-support (Voir Fig. 6)
– Engager la poignée (31) de la perceuse dans le logement du chariot (voir Fig. 3).
La perceuse étant soutenue par le chariot, déplacer le guidon de 90° en procédant
comme suit:
– Desserrerla poignée(13) et décrocherle guidon (06)de laperceuse (1) (voir Fig.3 et 4).
– Porter le guidon (06) dans la nouvelle position (2) (voir Fig. 4) en introduisant les gou-
pilles de repère dans les trous correspondants à travers la fente.
– Serrer la poignée (13).
– Faire démarrer le moteur en procédant de la façon indiquée au § 7; maintenir la marche
de réchauffement 2 minutes environ avant de commencer à travailler.
– Al’aideduguidon delaperceuse, faireavancerle chariot defaçonà seplacerà l’endroit
du perçage à effectuer, engager l’élément de centrage de la terminaison (33), dans le
trou de la selle.
Pour l’utilisation du chariot-support, consulter la notice d’utilisation et d’entretien relative.
4.3) Perçage
La mèche ne commence à tourner que lorsque l’on augmente le régime du moteur.
Porter progressivement le moteur à plein régime, exercer une légère pression initiale sur
la perceuse de telle sorte que la mouche prenne prise et commence à entraîner la mèche
dans le bois en avançant automatiquement, sans effort de la part de l’opérateur.
Lorsque l’on atteint la profondeur de perçage programmée, la bride de réglage (27) blo-
que toute possibilité d’avance; lâcher l’accélérateur (08) alors que la perceuse remonte
automatiquement entraînée par les ressorts de rappel (26).
4.4)Décrochage de secours
Pour éloigner rapidement la perceuse de la zone de travail en cas d’urgence au cours
d’une opération de perçage, procéder de la façon suivante:
4.4.1) Perceuse équipée de broche “MND”
– Lâcher immédiatement l’accélérateur.
– Pousser le levier de secours (12) vers le bas.
– Touten maintenantle levierbaissé, exercerune légèrerotation dansle sensdes aiguilles
d’une montre (ou inverse) de la perceuse de façon à désassembler la mèche de celle-ci
et à pouvoir s’éloigner immédiatement de la zone.
4.4.2) Perceuse équipée de broche “MND 1”
– Lâcher immédiatement l’accélérateur.
– Pousser le levier de secours (12) vers le bas de façon à désassembler la mèche de la
perceuse et à pouvoir s’éloigner immédiatement de la zone.
5. CHANGEMENT DE BROCHE (Ref. Fig. 1 et 2)
Pour utiliser des mèches à queue d’accouplement de Ø 16 mm, il faut utiliser la broche
“MND 1” interchangeable avec la broche standard “MND”.
Le changement de broche s’accomplit de la façon suivante:
9.1) Tapón del tanque
Eneltapóndeltanqueestáincorporadaunamembrana
de resuello. Comprobar que el paso no se atasque,
de otro modo el carburante no fluye correctamente
enelcarburador,causandoproblemasdeencendido
o funcionamiento del motor. Cerciorarse que la
membrana esté bien sujeta dentro del tapón.
10. PUESTA EN REPOSO DE LA TALADRADORA
Altérmino deltrabajo poner enreposo lataladradora procediendo de la manerasiguiente:
10.1) Limpiar cuidadosamente la taladradora sobre todo en la zona de la broca quitando
posiblesresiduos conun trapo limpioeventualmente humedecidocon algunas gotas
de keroseno.
10.2) Limpiar y en su caso lubricar los vástagos de los muelles de retorno (ver § 6.1.1).
10.3) Guardar la taladradora en un lugar cerrado y protegido del polvo, de la humedad y
delos golpesaccidentales. Para unamejor protección,
Cembre
recomienda utilizar
la caja metálica VAL SD (véase § 3.5) en la cual se pueden guardar:
– La taladradora.
– La protección móvil (desmontada de la taladradora).
– El estuche VAL P6 de los accesorios.
11. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
Encaso defallo delaparato, contactarcon nuestroAgente de Zona quien lesaconsejará y
eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a
nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar de ser posible una copia del
Certificado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la herramienta o a falta de
otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
_____________________________________________________________________
Nivel sonoro aéreo (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u)
– El nivel de presión acústica contínua equivalente
ponderado A en el puesto de trabajo LpA es de............................................ 97,9 dB (A)
– El nivel máximo de la presión acústica instantánea
ponderada C en el puesto de trabajo LpCPek es de ..................................... 116,9 dB (C)
– El nivel de potencia acústica emitida por la máquina
LWA es de.....................................................................................................106,5 dB (A)
Riesgos debidos a las vibraciones (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 2.2.1.1)
Medidas realizadas según las indicaciones de las Normas UNI ENV 25349 y UNI EN
28662 parte 1, en condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a
las que se encuentran normalmente, atestan que el valor cuadrático medio ponderado
en frecuencia de la aceleración a la que están expuestos los miembros superiores es al
máximo de 7,06 m/sec2.
FRANÇAIS ESPAÑOL
17 42
Sfiato
Tappo
Serbatoio
Gancio
Membrana
Tapón
Gancho
Deposito
Membrana
Resuello

Queue de la mèche
Ligne rouge de référence
sur la broche
5.1) Démontage de la broche “MND”
– Enlever la protection mobile (22) (voir § 4.1.2).
– Enlever le mèche (voir § 4.1.1).
– Enlever la protection fixe (24) en faisant tourner avec force toute la carcasse de façon
à contrer la résistance des deux billes à ressort (28); on peut ainsi la décrocher des
goujons (30) et l’extraire aisément de façon à laisser visible l’arbre de la broche (16).
– Enlever la vis (19) de fixation de la broche à l’arbre (16) à l’aide de la cléAllen de 4 mm
fournie avec l’appareil.
– Enlever l’anneau ressort (17) de façon à extraire l’arbre (18) qui unit la broche à l’arbre
(14) de décrochage de la broche; enfin, extraire cette dernière.
5.2) Montage de la broche “MND 1”
– Introduire la broche “MND1” sur l’arbre correspondant (16) en l’orientant de façon à ce
que la languette d’entraînement (20) de la broche s’engage dans le logement corres-
pondant sur l’arbre.
– Aligner le trou situé sur l’arbre (14) du levier de secours avec les trous correspondants
sur la broche (21).
– Engager la goupille (18) d’accouplement de la broche (21) dans l’arbre (14) du levier
de secours et la bloquer à l’aide de l’anneau ressort correspondant (17).
– Serrer à fond la vis (19) de fixation de la broche (21) sur l’arbre (16).
– Remonter la protection fixe (24).
– Remonter la mèche à queue d’accouplement de Ø 16 mm (voir § 5.3).
– Remonter la protection mobile (22) (voir § 4.1.2).
5.3) Montage (et démontage) des mèches sur la broche “MND 1”
– Baisser complètement le levier de secours (12) et le maintenir dans cette position pen-
dant que l’on enfonce à fond la queue de la mèche dans le trou correspondant de la
broche. Pour introduire la queue de façon sûre
et correcte dans le logement correspondant sur
la broche, maintenir alignées les deux marques
situées sur la queue avec la ligne rouge de re-
père sur la partie terminale de la broche.
– Baisser le levier de secours (12). Pour démon-
ter a mèche, il suffit de la tirer avec force après
avoir tourné complètement le levier de secours (12).
6. ENTRETIEN
Avant d’accomplir des opérations d’entretien ou d’enlever des élé-
ments, arrêter le moteur et le laisser refroidir.
Enlever toujours le chapeau de la bougie lors de l’entretien du moteur
pour prévenir un démarrage accidentel.
6.1) Entretien courant de la perceuse
6.1.1) Graissage
Graisser périodiquement (selon l’intensité d’emploi et l’environnement dans lequel on
travaille) les tiges des ressorts de rappel; pour cela, agir de la façon suivante:
– Enlever les deux pommeaux de protection (23).
– Extraire la protection mobile (22) et les ressorts (26).
– Nettoyersoigneusementles tiges(25) àl’aidede chiffonspropreshumectésde kérosène.
– Graisserles tiges à l’aidede quelques gouttes d’huileque l’on appliquera uniformément
de façon à former un film.
– Remonter les ressorts, la protection mobile et bloquer l’ensemble avec les pommeaux
de protection en serrant à fond.
FRANÇAIS
8. LISTA DE LOS COMPONENTES (Ref. Fig. 10)
La garantía pierde eficacia si
seutilizanpiezasderepuesto
distintas de las originales
Cembre
.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre
los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de taladradora
- número de serie de la taladradora
ESPAÑOL
DESCRIPCION
N° Código
Elemento
C.dad
41 18
- 01 Botón de bloqueo del acelerador 1
6003755 02
Empuñadura de encendido
1
6003935 03 Tapón 1
6003933 04
Elemento filtrante del filtro del aire
1
6001522 05
Empuñadura
1
6002135 06 Brazo de soporte taladradora 1
6002998 07 Maneta gas completa 1
- 08 Acelerador 1
6003000 09 Interruptor I/O 1
6003934 10 Bujía 1
6003903 11 Motor 1
6490054 12 Manilla desenganche mandril 1
6490082 13 Manilla de nuevo 1
6001541 14 Arbol desenganche mandril 1
6001514 15 Cuerpo del mandril 1
6001503 16 Arbol mandril 1
6700050 17 Aro elástico 1
6001494 18 Perno de desenganche 1
6340140 19 Tornillo M 8x8 fijación mandril 1
6001527 20 Lengüeta 1
2870290 21
Mandril MND
1
2870279 22
Protección móvil PRM-U
1
6001529 23 Capuchón de protección 2
6001493 24 Protección fija 1
6001492 25 Vástago para muelle 2
6001532 26 Muelle de retorno protección 2
6003263 27 Brida regulación carrera 1
6740120 28 Bola 2
6520280 29 Muelle 2
6760344 30 Clavija Ø 6x10 2
6002133 31 Empuñadura 1
6002081 32 Virola M 15x1 1
2870286 TerminaciónTPM200-26(SD-15P-ECO) 1
2870284 TerminaciónTPM190-24(SD-15P2-ECO) 1
33
9. PREPARACIÓN DE LA MEZCLA
El motor de la taladradora es de dos tiempos y funciona con mezcla aceite-gasolina al 2%
(1:50); para dosificar la cantidad de aceite utilizar el recipiente suministrado tomando como
referencia los valores indicados a la izquierda del índice correspondientes a la mezcla del 2%.
Utilizar aceite de alta calidad para motores de 2 tiempos
El motor está certificado para ser utilizado con “gasolina regular” sin plomo.
Está recomendado un índice de anti-detonancia de 91 octanos mínimo.
Atención: evitar absolutamente manipular y alterar la válvula membrana contenida
en el tapón del depósito.

Toutes les 20 heures de fonctionnement
6.1.2) Nettoyage du filtre à carburant (Ref. Fig. 7)
– Enlever le joint d’étanchéité du réservoir de carburant puis retirer le filtre à carburant du
réservoir en même temps que le joint d’étanchéité et le tube du carburant afin d’éviter
la pénétration de poussière dans le filtre à carburant.
– Nettoyer le groupe du filtre à carburant dans un bain, avec un solvant ayant un point
d’inflammabilité haut.
–Sécher le groupe du filtre à carburant avant de le remonter.
L’emploi proscrit de solvants peut être l’origine d’incendies ou d’explosions.
6.1.3) Nettoyage du filtre à air (Ref. Fig. 8)
– Dévisser à l’aide d’un tournevis les deux vis qui fixent le filtre au carburateur.
– Ouvrir les deux coques, extraire l’élément filtrant.
– Laver l’élément au détergent et à l’eau et le sécher soigneusement.
– Remonter tous les éléments.
Dans un milieu très poussiéreux, la fréquence d’entretien pourrait devoir être plus
intense que celle qui est indiquée ci-dessus.
Ne pas faire fonctionner le moteur, le filtre à air démonté.
Toutes les 50 heures de fonctionnement
6.1.4) Nettoyage de la bougie d’allumage (Ref. Fig. 9)
– Déconnecter le conducteur du câble de la bougie, et démonter la bougie à l’aide de la
clé fournie.
– Brosser les électrodes sans endommager la céramique
– Vérifier l’écartement (0,6 - 0,7 mm); si nécessaire réetalonner.
– Installer et serrer la bougie à 14 Nm, puis connecter le câble de la bougie.
– Si le remplacement est indispensable, utiliser une bougie type NGK BPMR8Y.
6.1.5) Vérification de la boulonnerie
Vérifier et resserrer les boulons, les écrous et les vis.
6.2) Entretien special de la perceuse
Les opérations d’entretien spécial nécessitent l’intervention uniquement de personnel
qualifié, veuillez s’il vous plaît contacter
Cembre
(Voir § 11).
6.3) Période d’inactivité prolongée
– Vider le réservoir.
– Mettre en marche le moteur jusqu’à l’équisement du carburant.
– Démonter la bougie d’allumage.
– Verser 3 à 5 cm3d’huile moteur dans le cylindre.
– Tirer doucement, à plusieurs reprise, la poignée de démarrage afin de parfaitement
diffuser l’huile versée dans le cylindre et réinstaller la bougie d’allumage.
– Avec un chiffon propre imbibé d’huile moteur, nettoyer toutes les parties métalliques de
la perceuse.
– Ranger celle-ci dans son coffret, à l’abri des chocs et de la poussière.
FRANÇAIS ESPAÑOL
19 40
7. PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
7.1) Poner el interruptor del motor en la posición “I” (Fig. a).
7.2) Traerlamezclaalcarburadoroperandorepetidamentehasta
que la mezcla se deslice de forma transparente (Fig. b).
7.3) Poner la palanca “starter” en la posición “|/|”; en caso de
temperatura ambiente elevada o de motor caliente, se deberá
mantenerla palanca en posición de aperturatotal o intermedia
“|ı|” (Fig. c).
7.4) Tirar,arrancando,confuerzadelcabledepuestaenmarcha
y soltarlo suavemente; para obtener la puesta en movimiento
del motor podrá ser necesario más de un tirón (Fig. d).
No hay que tirar del cable de arranque más allá del tope, y
soltarlo suavemente al encenderse el motor; su inesperada
liberación podría causar daño al sistema de rebobinamiento.
Sielmotornoarranca,tirardelacuerdadearranquevolviendoa
poner el “starter” en la posición completamente abierta “|ı|”.
7.5) Entodocaso,encuantoelmotorarrancaesprecisovolver
a poner lentamente el “starter” en la posición “|ı|”. Poner la
máquina al régimen de revoluciones deseado actuando sobre
el “mando de alimentación” (Fig. e).
7.6) Mantener el motor en marcha de calefacción 2 minutos
antes de empezar cualquier trabajo y empujar el “mando gas”
en posición de máxima aceleración e iniciar el taladrado.
7.7) Para apagar el motor poner el interruptor en la posición “O”.
7.8) Regulacióndelmínimo:Sifueranecesario,regulareltornillo
delmínimo(fig.f)demodoqueelmotorsemantengaenmovimiento
al régimen mínimo en condiciones estables, 2800 rpm.
7.9) Regulación del carburador
El carburador ha sido regulado preventivamente en la fábrica.
El sistema de control de los gases de descargue sobrepuesto
a este motor consiste en un carburador y en un sistema de
arranque que garantizan resultados óptimos.
El carburador es regulado de
modo que garantice una mezcla
aire / carburante tal de asegurar
bajos consumos y bajos niveles
de emisiones de gases nocivos.
N.B.: la potencia efectiva del
motor sólo será alcanzada
después de un período de
rodaje correspondiente a
unos 200 taladros.
To
ute
s
le
s
5
0 heure
s
de
fo
n
c
ti
o
nnemen
t
aumento revoluciones
disminución revoluciones
f)
e)
c)
b)
d)
I
0
a)
Other manuals for SD-15P-ECO
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Cembre Drill manuals

Cembre
Cembre LD-41P User manual

Cembre
Cembre LD-41P User manual

Cembre
Cembre LD-16B Manual

Cembre
Cembre LD-1P-ECO User manual

Cembre
Cembre SD-9P-ECO User manual

Cembre
Cembre SD-15P-ECO User manual

Cembre
Cembre LD-2EY User manual

Cembre
Cembre LD-41PY User manual

Cembre
Cembre SD-15P-ECO User manual

Cembre
Cembre SD-10E User manual