Cembre SD-15PR-ECO User manual

1
DRILLING MACHINE FOR WOODEN SLEEPERS
PERCEUSE POUR TRAVERSES EN BOIS
HOLZSCHWELLENBOHRMASCHINE
TALADRADORA PARA TRAVIESAS DE MADERA
TRAPANO PER TRAVERSE IN LEGNO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
SD-15PR-ECO
13 M 117
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
s
N
E
W
s
E
C
O
E
N
G
I
N
E
PATENTED

2
WARNING – AVERTISSEMENT – WARNUNG – ATENCION – ATTENZIONE
2
3
- Always wear protective goggles and working gloves.
Avoid wearing clothes that may present a risk to personal safety.
- Porter toujours des lunettes de protection et des gants de travail.
Eviter les vetements susceptibles de constituer un danger pour la sécurité personnelle.
- Immer Schutzbrille und Arbeitshandschuhe tragen. Zweckmässige Kleidung tragen, die beim Arbeiten mit der Bohr-
maschine den Bediener nicht gefährden kann.
- Llevar siempre gafas de protección y guantes de seguridad.
Evitar las prendas de vestir que puedan constituir un peligro para la seguridad personal.
- Indossare sempre occhiali protettivi e guanti da lavoro.
Evitare abbigliamenti che possano costituire pericolo per l’incolumità personale.
5
- To avoid serious burns, do not touch the hot exhaust.
- Pour éviter des brûlures sérieuses, ne pas toucher à l’échappement lorsqu’il est chaud.
- Um ernsthafte Verbrennungen zu vermeiden, berühren Sie nicht den heißen Auspufftopf.
- Para evitar posibles quemaduras graves, no tocar el tubo de escape cuando está caliente.
- Per evitare gravi ustioni non toccare il tubo di scarico quando é caldo.
5
43
21
1
- Petrol is extremely flammable and explosive. Stop engine before refueling. DO NOT SMOKE.
Refuel in a well ventilated area away from naked flames or sparks.
- L’essence est extrêmement inflammable et explosive. Arrêter le moteur avant de faire le plein. NE PAS FUMER.
Faire le plein dans un lieu bien aéré et éloigné de toutes flammes et étincelles.
- Benzinistextremfeuergefährlichundexplosiv.DeshalbstoppenSiedenMotorvordemNachtanken.NICHT RAUCHEN.
TankenSieingutbelüftetenRäumenoderaufentsprechendenFlächen,niemalsinderNähevonFlammenoderFunkenflug.
- Lagasolinaessumamenteinflamableyexplosiva.Llenarsiempreeldepósitodemezclaconelmotorparadoenun
lugar bien aireado y alejado de llamas y chispas. PROHIBIDO FUMAR.
- Labenzinaéestremamenteinfiammabileedesplosiva.Fareilpienodimiscelaesclusivamenteamotorefermo,in
un luogo ben areato e lontano da fiamme o sorgenti di calore. NON FUMARE.
- Before using the drilling machine, carefully read the instructions contained in this manual.
SAVETHESEINSTRUCTIONS:thismanualcontainsimportantsafetyandoperatinginstructionsforthedrillingmachine.
- Avant d’utiliser la perceuse, lire attentivement les instructions de ce manuel.
CONSERVEZCESINSTRUCTIONS:cettenoticecontientd'importantesinstructionsrelativesà lasécurité et aufonc-
tionnement de la perceuse.
- Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitungen durchlesen.
BEWAHRENSIEDIESEHINWEISEAUF:dieseBedienungsanleitungenthältwichtigeSicherheits-undGebrauchsanwei-
sungen für die Bohrmaschine.
- Antes de utilizar la taladradora, leer atentamente las instrucciones contenidas en el presente manual.
GUARDEESTASINSTRUCCIONES:estemanualcontieneinstruccionesdeseguridadyfuncionamientoimportantes
para la taladradora.
- Prima di utilizzare il trapano, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
CONSERVAREQUESTEISTRUZIONI:questomanualecontieneimportantiistruzioniperlasicurezzaeilfunzionamento
del trapano.
4
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D’AVVERTENZA
- Exhaust gas contains carbon monoxide, an odourless and deadly poison. Do not run Engine in an enclosed area.
- Les gaz d’échappements contiennent du monoxyde de carbone, qui est un poison mortel et inodore.
Ne pas faire fonctionner le moteur dans un local fermé.
- Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses, tödliches Gift.
Lassen Sie den Motor nicht in geschlossenen Râumen laufen.
- Los gases de escape contienen monóxido de carbono, un gas mortal e inodoro.
No hacer funcionar el motor en un local cerrado.
- I gas di scarico contengono monossido di carbonio, gas mortale ed inodore.
Non far funzionare il motore in locale chiuso.

3
SD-15PRN-ECO
SD-15PRN-ECO
(Basic drilling machine)
(perceuse de base)
(Grundbohreinheit)
(taladradora base)
(trapano base)
SD-15PR-ECO
Basic drilling machine
Perceuse de base
Grundbohreinheit
Taladradora base
Trapano base
+ PRM-U
(guard)
(protection)
(Schutzrohr)
(protección)
(protezione)
+ TPM 200-26
(end piece)
(terminaison)
(Endstück)
(terminación)
(terminazione)
+ MND
(spindle)
(broche)
(Spindel)
(mandril)
(mandrino)
1.2
1.1 1.3
1.4
1.10
1.9
1.8
1.6
1.7
1.5
FIG. A
RIFARE
1.11
=

4
DRILLING MACHINE FOR WOODEN SLEEPERS
1. GENERAL CHARACTERISTICS (See Fig. A)
– Max. drilling capacity:.......................................................................................................Ø 25 mm (1”in.)
Depending on the type of wood, it is also possible to drill larger diameters.
For specific applications, please contact Cembre.
– Maximum drilling thickness:................................................................................... 200 mm (7 7/8” in.)
– Speed without load:......................................................................................................................... 850 rpm
– Space dimensions (drilling machine with support trolley) ................................................ see page 58
– Weight:.................................................................................................................................. 21,2 kg (46.6 lbs)
1.1) 2 stroke combustion engine
– Type:........................................................................................ 2-stroke, horizontal shaft, single cylinder
– Displacement:..................................................................................................................................... 53.2 cm3
– Power (SAE J1349):.........................................................................................................2.0 kW / 8500 rpm
– Fuel:....................................................................................... 2% (1:50) petrol mixture (see § 9 page 11)
– Fuel consumption:................................................................... 430 g/kW.hr - 320 g/hp.hr / 8500 rpm
– Clutch:......................................................................................centrifugal with automatic intervention
– Start: ........................................................................................... by rope pull with automatic rewinding
– Ignition:...............................................................................................solid state ignition (none breaker)
– Spark plug:..................................................................................................................................NGK BPMR8Y
– Fuel tank capacity:.............................................................................................................................1,1 litres
– Emissions:....................................................................................according to“Phase 2”EPA regulation
engines class V and European Directives 97/68/EC, 2001/63/EC and 2002/88/EC
– A centrifugal clutch assists with start up and auger positioning at low speed. If the engine
stalls during the drilling operation, the machine may be restarted with the auger remaining
in the sleeper.
1.2) Emergency lever for quick auger release: if necessary, this lever allows immediate release
of the auger from the machine, which can then be removed from the working area.
1.3) Shock absorber: located between the drive shaft and the spindle to drastically reduce
vibration to the operator.
1.4) Adjustable depth gauge: a graduated scale on the fixed guard enables the desired hole
depth to be set, which automatically stops the travel of the auger.
1.5) Adjustable main handle: the handle controlling the drilling machine during operation,
can be fixed in two different positions.
Incorporated, on the right hand side are the machine controls:
– “ON/OFF”switch.
– Accelerator.
– Accelerator lock button.
1.6) Fixed guard: stainless steel guard protecting the spindle, featuring a graduated depth
gauge.
ENGLISH

5
ENGLISH
1.7) “MND” spindle: featuring an automatic quick lock mechanism suitable for augers with Ø
14 mm shank.
“MND 1”spindle, available as an optional accessory, is suitable for augers with Ø 16 mm shank.
1.8) PRM-U detachable guard: stainless steel telescopic element, controlled by the return
springs, which provides protection for the auger. The lower end is threaded for attachment of
the TPM end piece.
1.9) TPM... end piece: threaded centreing device for attachment to the PRM-U guard. Alterna-
tive end pieces are available, with different diameters, to suit different size bushes (see § 3.2).
1.10) Return springs: to assist the retraction of the auger from the sleeper on completion of
the drilling operation and to reduce operator effort.
1.11) Forward/reverse selector: allows reverse the rotation direction of the spindle to disen-
gage the auger when blocked in the wooden sleeper (see § 4.1.4).
2. ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE DRILLING MACHINE
The drill is supplied complete with the
“Accessories Kit” code: 6001554, containing:
– 1 pc 4 mm Allen key.
– 1 pc spark plug key.
– 1 pc measuring cylinder for fuel preparation.
– 2 pcs guard retaining nuts (spare parts).
3. ADDITIONAL ACCESSORIES AVAILABLE
3.1) Auger with Ø 14 mm shank.
Always use augers with total length of 325 mm, to prevent any
malfunction of the machine.
PV160
325 mm
ø
ø14 mm
TYPE ø
(mm)
PV 100 10
PV 130 13
PV 140 14
PV 160 16
PV 170 17
PV 180 18
PV 190 19 (3/4”)
PV 200 20
PV 210 21
PV 220 22
PV 250 25
Correct operation of the machine and its
safe and rapid release of the augers, in case of
need, are guaranteed only by using Cembre
original PV range augers.

6
3.3) “MND 1”spindle
Interchangeablewith standard“MND”spindle,featuringan
automatic quick lock mechanism suitable for augers with a
Ø 16 mm shank x 325 mm long.
ENGLISH
VALSD
TYPE Max. auger ø
(mm)
Centering ø
(mm)
Hole plate ø
(mm)
TPM100-18 10 17 18
TPM170-24 17 23 24
TPM190-24 19 23 24
TPM190-26 19 25 26
TPM200-26 20 25 26
TPM200-26L* 20 25 26
TPM220-26 22 25 26
TPM250-31 25 30 31
TPM280-34 28 33 34
3.4) “VAL P 6” case
Case suitable for storing all the accessories supplied with
the drilling machine together with a series of augers.
3.5) “VAL SD”case
Steel case suitable for storing both the com-
pletedrillingmachine(disassembleddetach-
able guard) and the VAL P6 accessory case.
3.2) TPM... end pieces interchangeable with the standard model:
* long type
VAL P6
MND 1
VAL SD
VA
L
P6
M
N
TPM...

7
ENGLISH
4. DRILLING
4.1) Preparing the drilling machine
Remove drilling machine, detachable guard and
auger from storage case.
Stop the engine before removing the auger
4.1.1) Fitting and removing the auger (See Fig. 1)
Select the auger suitable for the work to be done:
– Turn the emergency lever (12) and fully insert the auger.
– Release the emergency lever.
– Manually rotate the auger until a click is heard, indicating automatic locking.
To remove the auger: turn the emergency lever, manually rotate and remove the auger from the
spindle.
4.1.2) Assemble the guard PRM-U (See Fig. 1)
To fit the detachable guard PRM-U (21), complete with end piece (32), proceed as follows:
– Unscrew the guard knob (22) from each shaft (24).
– Slide the shafts (24) into the brass bushes on the detachable guard (21): until they protrude
sufficiently to enable the guard nuts (22) to be fitted.
Tighten the guard nuts (22) by hand.
The SD-15PR-ECO drill is supplied complete with TPM200-26end piece; should it need to be replaced,
simply unscrew it by hand and screw on the new end piece suitable for the centreing required.
Slide the guard bushes onto the shafts then screw a guard knob onto each one.
4.1.3) Setting the hole depth (See Fig. 1)
Open the lever and loosen the adjuster (26).
Position the adjuster to the desired depth on the graduated scale. Tighten the adjuster and
close the lever (23).
During the drilling operation, the adjuster butts against the detachable guard at the preset
hole depth to prevent any further travel of the auger.

8
4.1.4) Setting the rotation direction
The rotation direction of the spindle is set using the 3 position
selector (33):
: right sense of rotation, for drilling.
: idle position (main shaft gears disengaged).
: left sense of rotation, to allow the auger to be
disengaged when blocked in the wood.
WARNING: adjustment of selector (33) must always be carried out with the engine switched
off or idling to ensure correct engagement of gears.
4.2) Using the drilling machine
The drilling machine can be used independently or in conjunction with the support trolley:
4.2.1) Using the drilling machine“independently” (Ref. to Fig. 5)
Make sure the rotation direction selector (33) is in position “N” (idle position).
With the drilling machine on the ground, follow the instructions in § 7.
Allow the machine to“warm up”for 2 minutes prior to commencement of work.
Locate the machine on the sleeper in the desired position, locate the guard end piece (33) into
the bush of the chair and proceed as § 4.2.3.
4.2.2) Using the drilling machine with the support trolley (Ref. to Fig. 6).
– Insert the spigot (30) of the drill into the housing of the trolley (see Fig. 3).
With the drilling machine supported by the trolley, proceed to move the main handle through
90° as follows:
– Loosen the screw and release the main handle (06) from the drill (1) (see Fig. 3 and 4).
– Place the main handle (06) in the new position (2) (see Fig. 4) insert the locating pins, through
the slot, into their corresponding holes.
– Tighten the screw with spanner 10 mm.
– Make sure the rotation direction selector (33) is in position “N” (idle position).
– Follow the instructions in § 6 and allow the machine to “warm up” for 2 minutes prior to
commencement of work.
– Using the main handle on the drilling machine, move the trolley over the sleeper to the desired
hole position and locate the guard end piece, in the bush of the chair.
Note: For use of the support trolley, refer to specific “Operation and Maintenance Manual”.
4.2.3) Drilling
With the engine at minimum revs, set the right sense of rotation (see § 4.1.4).
The auger starts to rotate only when the engine is fully revved: rev the engine gradually and
then apply a slight starting pressure on the machine, so that the bit tip catches and starts drilling
the wood with automatic advancement, without additional force from the operator. When the
preset drilling depth is reached, the adjustment device (26) prevents any further advancement;
ENGLISH
33
Reference

9
ENGLISH
at this stage, release the accelerator (08) and the return springs (25) will automatically retract
the machine.
NOTE: if the auger is blocked in the wood, set the left sense of rotation and operate the
machine to disengage the auger.
4.3) Emergency release
Correct operation of the machine and its safe and rapid release of the augers,
in case of need, are guaranteed only by using Cembre original PV range.
augers.
To remove the machine during a drilling operation, proceed as follows:
– Immediately release the accelerator.
– Operate the emergency lever (12) moving it downwards.
– Keeping the lever depressed, slightly twist the machine, to release the auger. Lift and remove
the machine from the auger.
5. MAINTENANCE
Before servicing or removing any parts, stop the engine and allow it to cool.
Always remove the spark plug cap from the spark plug when servicing the
engine to prevent accidental starting.
Periodic inspections are essential for the proper functioning of the engine;
refer to“KAWASAKI”manual provided with the machine for the safe use of
the engine and for further requested maintenance operations.
5.1) Routine maintenance of the machine
5.1.1) Lubrication
(Depending on ambient conditions and use) periodically lubricate the return spring shafts,
proceeding as follows:
– Remove two guard knobs (22).
– Remove the detachable guard (21) and the springs (25).
– Carefully wipe the shafts (24) using a clean cloth wetted with kerosene.
– Lubricate the shafts with a general purpose oil.
– Re-assemble the springs, detachable guard and the two guard knobs (22).

10
Every 20 hours of operation
5.1.2) Fuel filter cleaning (See Fig. 7)
– Pick the grommet out of the fuel tank, then remove the fuel filter assembly from the fuel tank
together with the grommet and the fuel tube to prevent dust entering into the fuel filter.
– Clean the fuel filter assembly in a bath of high flash-point solvent.
– Dry the fuel filter assembly before reassembly.
Improper use of solvents can results in fire or explosion.
5.1.3) Air filter cleaning (See Fig. 8)
– With a screwdriver, remove the two screws holding the filter to the carburretor.
– Open the two halves of the casing and remove the filter element.
– Wash the filter element in detergent and water and dry it thoroughly.
– Reassemble all parts.
Operating in dusty conditions may require more frequent maintenance.
Do not operate the engine with air filter removed.
Every 50 hours of operation
5.1.4) Spark plug cleaning (See Fig. 9)
– Disconnect the spark plug wire lead then with a spark plug key, remove the spark plug.
– Clean the electrode, taking care not to damage the insulation.
– Check and adjust, if necessary, the electrode gap. (0.6 mm - 0.7 mm).
– Install and tighten the spark plug to 14 Nm, then connect the spark plug lead.
– In case of plug replacement, use type NGK BPMR8Y.
5.1.5) Checking screws
Check and re-tighten all screws where necessary.
5.2) Special maintenance of the machine
Special maintenance operations require the intervention of qualified personnel only, please
contact Cembre (see § 11).
5.3) Storing of the machine for long periods
– Completely empty the fuel tank.
– Start the engine and let it run until it stops, so that all fuel is exhausted from the machine.
– Remove the spark plug.
– Pour 3-5 cm3of oil into the cylinder.
– Repeatedly pull gently on the starting rope to ahieve dispersion of the oil in the cylinder,
then reinstall the spark plug.
– With a clean cloth wetted with motor oil, wipe all metal parts of the machine. Store the
machine in its appropriate case or in a dry environment protecting it against accidental
damage and dust.
ENGLISH
Every 50 hours o
f
operatio
n

11
ENGLISH
6. STARTING THE ENGINE
6.1) Set the engine switch to the “I” position (Fig. a).
6.2) Repeatedly operate the fuel pump until fuel flows through
the overflow pipe (Fig. b).
6.3) Set the choke lever in the position “|/|”;when engine is warm;
in the case of high ambient temperature, this lever may require
setting to either the open or half open position “|ı|” (Fig. c).
6.4) Pull sharply on the starting rope and then release slowly;
more than one operation may be required (Fig. d).
Donotover-extendthestartingropeandalwaysreleaseitslowly
once the engine is running; a sudden release could damage the
starting system.
If the engine does not start, pull the starting rope, resetting the
choke lever in the fully open position “|ı|”.
6.5) Upon starting the engine, gradually move the choke lever
to position “|ı|”; rev the engine at the desired speed by operating
the accelerator control lever (Fig. e).
6.6) Allow the engine to warm up for approximately 2 minutes
then completely press the accelerator button and start to drill.
6.7) To stop the engine, set the engine switch to the “O” position.
6.8) Idling speed adjustment:
If necessary, adjust the idling screw (Fig. f), so that the engine
maintains a stable idling speed (2800 rpm).
6.9) Carburettor adjustment
The carburettor has been factory set.
The system controlling the gas emissions from this engine
consists of a carburettor and ignition system to guarantee the
best results.
Thecarburettorisadjustedtoprovidetheair/fuelmixturerequired
to achieve low consumption and low emission of injurious gas.
Theenginewill performatits
optimumafter a“running-in”
period of approximately 200
drilling operations.
speed increase
speed decreases
f)
e)
c)
b)
d)
I
0
a)

12
ENGLISH
7. SPARE PARTS LIST (See Fig. 10)
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
When ordering spare parts always specify the following:
- Code number of item
- Description of item
- Type of drilling machine
- Drilling machine serial number
8. FUEL PREPARATION
Risk of explosion or fire, petrol is extremely flammable, handle with caution.
Risk of intoxication, avoid inhalation of petrol vapours.
Risk of irritation, avoid prolonged and repeated contact with skin.
The drilling machine features a two-stroke petrol engine run on a 2% (1:50) oil/petrol mixture;
a measuring cylinder is supplied to achieve this required mixture.
Use only high quality 2-stroke engine oil.
This engine is certified to operate on unleaded regular grade petrol only.
A minimum of 91 octane petrol is recommended.
Warning: do not remove or alter in any way, the valve in the cap of the fuel tank.
Code N° Item DESCRIPTION Qty
- 01 Accelerator button 1
6003755 02 Starter grip 1
6003935 03 Cap 1
6003933 04 Air filter element 1
6001522 05 Handle grip 1
6002135 06 Main handle 1
6002998 07 Accelerator handle 1
- 08 Accelerator 1
6003000 09 I/O switch 1
6003934 10 Spark plug 1
6003903 11 Engine 1
6490054 12
Spindle/Emergency release handle
1
6001541 13 Release pin shaft 1
6001514 14 Spindle body 1
6001503 15 Spindle shaft 1
6700050 16 Circlip 1
6001494 17 Location pin 1
6340140 18 M 8x8 grub screw 1
6001527 19 Spindle guide 1
2870290 20
MND Spindle
1
2870279 21
PRM-U Detachable guard
1
6001529 22 Guard retaining nuts 2
6001493 23 Fixed guard 1
6001492 24 Spring shaft 2
6001532 25 Guard return spring 2
6003263 26 Adjusting device 1
6740120 27 Ball 2
6520280 28 Spring 2
6760344 29 Split pin Ø 6x10 2
6002133 30 Spigot 1
6002081 31 Nut 1
2870286 32 TPM 200-26 end piece 1
6002751 33 Moving reversal handle 1
Code N° Item DESCRIPTION Qty

13
8.1) Fuel tank cap
A breather passage is incorporated in the tank cap.
If this passage is clogged, the fuel will not flow into the
carburretor, causing problems with starting or running
the engine. At the same time, make sure that the base
of the breather assembly is fitted firmly into the groove
inside the tank cap, as shown.
9. TRANSPORTING THE MACHINE
After completion of the work, proceed as follows:
9.1) Carefully clean the drill, remove all wood shavings.
9.2) Clean the return spring shafts and lubricate if necessary (see § 5.1.1).
9.3) For ease of transportation, to prevent accidental damage and to keep the machine dry,
use the recommended steel storage case; ref. VAL SD (see § 3.5) which can also house the
detachable guard and the VAL P6 accessory case.
10. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and
give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre;
if possible, attach a copy of the Test Certificate supplied by Cembre together with the tool
or fill in and attach the form available in the“ASSISTANCE”section of the Cembre website.
_______________________________________________________________________________
Acoustic Noise (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u)
– The weighted continuous acoustic pressure level equivalent
A at the work place LpA is equal to............................................................................................ 97,9 dB (A)
– The maximum value of the weighted acoustic displacement
pressure C at the work place LpCPeak is equal to...................................................................116,9 dB (C)
– The acoustic power level emitted by the machine
LWA is equal to.................................................................................................................................106,5 dB (A)
Risks due to vibration (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1)
Tests carried out incompliance withthe indications containedin EN ISO 5349-1/2 Standardsand
under operating conditions much more severe than those normally found, certify that the
weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs are exposed
is 7,06 m/sec2 max.
ENGLISH
Sfiato
Tappo
Serbatoio
Gancio
Membrana
Tank cap
Breather
assembly
Fuel tank
Breather
Breather
passage

14
PERCEUSE POUR TRAVERSES EN BOIS
1. CARACTERISTIQUES GENERALES (Voir Fig. A)
– Capacité maximum de perçage:................................................................................................Ø 25 mm
Selon le type de bois, il est possible de percer des diamètres supérieurs.
Pour exigences spécifiques, contacter Cembre.
– Profondeur maximum de perçage: ........................................................................................... 200 mm
– Vitesse à vide sur le mandrin: ...................................................................................................... 850 rpm
– Dimensions d‘encombrement (perceuse sur chariot support):..................................... Voir page 58
– Poids: .........................................................................................................................................................21,2 kg
1.1).Moteur thermique 2 temps
– Type:.........................................................................................2 temps, arbre horizontal, monocylindre
– Cylindrée:.............................................................................................................................................. 53,2 cm3
– Puissance nominale (SAE J1349):.............................................................................2.0 kW / 8500 rpm
– Carburant: .................................................................................mélange à 2% (1:50) (voir § 9 page 21)
– Consommation de carburant:.............................................430 g/kW.hr - 320 g/hp.hr / 8500 rpm
– Entraînement:...............................................................................embrayage centrifuge automatique
– Démarrage:................................................................................. par lanceur à enrouleur automatique
– Système d’allumage:................................................................................................................électronique
– Bougie:..........................................................................................................................................NGK BPMR8Y
– Capacité du réservoir: ....................................................................................................................... 1,1 litre
– Emissions:.......................................................................................... en accord à la“Phase 2”» Directive
97/68/CE, 2001/63/CE et 2002/88/CE et règlement” EPA pour moteur en classe V
– Embrayage entre l’arbre moteur et l’arbre de la broche, type centrifuge automatique permet-
tant á la mèche de rester immobile lors du démarrage du moteur et au ralenti.
Cette caractéristique est très utile lorsque le moteur s’arrête accidentellement au cours d’une
opération de perçage; en effet, il pourra redémarrer normalement même si la mèche est déjà
engagée dans la traverse.
1.2) Levier de secours pour décrochage rapide de la mèche: permet, en cas de besoin, de
décrocher immédiatement la mèche de la perceuse afin d’éloigner immédiatement cette der-
nière de la zone de travail.
1.3) Amortisseur: un amortisseur placé entre l’arbre moteur et le corps de la perceuse permet
de réduire sensiblement les vibrations transmises aux membres supérieurs de l’opérateur.
1.4) Bride de réglage de la profondeur de perçage: cette bride permet de régler la profondeur
de perçage souhaitée sur l’échelle graduée située sur la protection fixe.
La bride bloque l’avance de la mèche lorsqu’elle bute sur la protection mobile.
FRANÇAIS

15
1.5) Guidon orientable: élément de soutien, de guidage et de contrôle de la perceuse pendant
les phases de travail, peut-être fixée dans deux positions différentes. Sur la poignée droite sont
regroupées, dans une position pratique pour l’opérateur, toutes les commandes nécessaires au
fonctionnement de la perceuse:
– Interrupteur ”I/O”(I = marche; O = arrêt).
– Accélérateur.
– Blocage de l’accélérateur en position semi-ouverte.
1.6) Protection fixe: élément en acier inox destiné à recouvrir et à protéger la broche; elle est
munie d’une échelle graduée permettant d’afficher la profondeur de perçage.
1.7) Broche de type “MND”: la broche est munie d’un dispositif d’accrochage rapide et de
blocage automatique des mèches. Apte au montage de mèches à queue d’accouplement de
14 mm Ø. Une broche interchangeable type “MND1”est disponible sur demande.
1.8) Protection mobile type PRM-U: élément télescopique en acier inox contrôlé par les res-
sorts de rappel, elle protège efficacement la mèche. Terminée dans sa partie inférieure par un
filetage pour visser la terminaison TPM....
1.9) Terminaison type TPM 200-26: élément de centrage de Ø ext. 25 mm qui s’engage dans
les trous correspondants des selles. Permet l’utilisation de mèches de Ø max. 20 mm. La termi-
naison est fournie montée sur la protection PRM-U et peut-être remplacée en cas de besoin
par des terminaisons ayant des diamètres de centrage différents.
(Voir § 3.2).
1.10) Ressorts de rappel: éléments de remontée/extraction de la mèche hors du bois sans
effort pour l’opérateur une fois l’opération de perçage terminée.
1.11) Poignée d’inversion rotation: d’inverser le sens de rotation du mandrin pour désenga-
ger la mèche éventuellement bloquée (Voir § 4.1.4).
2. ACCESSOIRES FOURNIS AVEC LA PERCEUSE
La perceuse est livrée accompagnée du “Kit accessoires”
code 6001554, comprenant:
– 1 clé 6 pans de 4 mm.
– 1 clé pour bougie d’allumage.
– 1 doseur pour la préparation du mélange.
– 2 pommeaux de protection (de réserve).
FRANÇAIS

16
FRANÇAIS
3.3) Broche“MND1”
Broche à dispositif d’accouplement rapide et blocage automa-
tique des mèches.
Interchangeable avec la broche standard “MND” et apte au
montage des mèches avec queue d’accouplement de 16 mm
Ø et 325 mm de long.
TYPE ø maxi mèche
(mm)
ø de centrage
(mm)
ø trou de la selle
(mm)
TPM100-18 10 17 18
TPM170-24 17 23 24
TPM190-24 19 23 24
TPM190-26 19 25 26
TPM200-26 20 25 26
TPM200-26L 20 25 26
TPM220-26 22 25 26
TPM250-31 25 30 31
TPM280-34 28 33 34
3.2) Terminaisons “TPM... interchangeables avec la terminaison standard:
Accessoires spécifiques
pour le marché français:
TPM 170-24 et
pour APPLICATION PAS-
SAGE A NIVEAU:
TPM 250-31 et
TPM 200-26L (longue)
MND 1MN
TPM...
P
V1
6
0
325
m
m
ø
ø
14 mm
Accessoires spécifiques pour le marché français pour APPLICATION
PASSAGE A NIVEAU:
* Mèche longue pour Traverse
** Mèche pour Platelage
TYPE ø
(mm)
PV 100 10
PV 130 13
PV 140 14
PV 160 16
PV 170 17
PV 170L * 17
PV 180 18
PV 190 19 (3/4”)
PV 200 20
PV 210 21
PV 220 22
PV 250 ** 25
3. ACCESSOIRES A DEMANDER SEPAREMENT
3.1) Mèches avec queue d’accouplement Ø 14 mm.
Le fonctionnement correct de la machine
ainsi que le débrochage sûr et rapide des
mèches de perçage, en cas de nécessité, ne
sont garantis qu’avec l’utilisation des mèches
Cembre de la série PV.

17
3.4) Mallette“VAL P6”
Mallette de rangement pour tous les accessoires fournis avec
la perceuse et une série de mèches.
3.5) Coffret“VAL SD”
Robuste coffret métallique pour ranger la perceuse
complète (avec protection mobile démontée) et la
mallette des accessoires“VAL P6”.
VAL P6
VAL SD
VAL S
D
V
A
FRANÇAIS
4. PERÇAGE
4.1) Préparation de la perceuse
Le point de départ est la perceuse en
conditions de stockage, c’est à dire:
– Sans protection mobile.
– Sans mèche.
Couper le moteur avant changement de la mèche
4.1.1) Montage (et démontage) de la mèche (Voir Fig. 1)
Après avoir choisi la mèche:
– Abaisser complètement le levier de secours (12) et en le maintenant dans cette position
introduire la queue de la mèche dans la broche et la pousser à fond.
– Lâcher le levier de secours (12).
– Tourner la mèche en la poussant toujours à fond jusqu’à ce que l’on entende le déclic de
blocage automatique.
Pour démonter la mèche, il suffit d’abaisser complètement le levier de secours et, en le mainte-
nant dans cette position, de tourner légèrement la mèche puis tirer énergiquement.
4.1.2) Montage de la protection mobile (Voir Fig. 1)
Pour monter la protection mobile (21), procédez de la façon suivante:
– Dévisser manuellement les pommeaux de protection (22) des tiges.
– Introduire sur la perceuse la protection mobile PRM-U avec la terminaison (32) en engageant
les tiges des ressorts dans les douilles de glissement de la protection jusqu’à ce qu’elles
ressortent d’une longueur suffisante pour remonter les pommeaux de protection; enfin,
serrer manuellement ces derniers.
La perceuse SD-15PR-ECO est fournie avec sa terminaison TPM 200-26; pour la remplacer, il suffira
de la dévisser manuellement et visser à fond la nouvelle terminaison adéquate pour le centrage à
effectuer.

18
4.1.3) Réglage de la profondeur de perçage (Voir Fig. 1)
Desserrer la bride (26) de réglage de la course en tirant le levier et la placer sur la valeur souhai-
tée de l’échelle graduée gravée sur la protection fixe (23) en prenant le bord inférieur comme
repère. Bloquer la bride dans cette position en repoussant le levier.
Lorsqu’au cours du perçage la mèche atteint la profondeur souhaitée, la bride de réglage bute
sur la protection mobile ce qui arrête l’avance de la mèche.
4.1.4) Définition du sens de rotation
Pour définir le sens de rotation de la broche, actionner la poignée (33).
3 positions différentes sont définies par rapport au repère supérieur:
: sens de rotation à droite, pour perçage.
: position de point mort (engrenages dégagés de l’arbre principal).
:sens de rotation à gauche, pour permettre le dégagement
de la mèche de la traverse en cas de blocage.
ATTENTION: la rotation de la poignée (33) doit toujours être exécutée moteur éteint ou au
régimeralenti pour permettre l’enclenchement correct des engrenagessur l’arbreprincipal.
4.2) Utilisation de la perceuse
La perceuse est conçue pour être utilisée en version“portative”ou sur chariot-support.
4.2.1) Emploi de la perceuse en version“portative” (Voir Fig. 5)
– Vérifier que le sélecteur (33) se trouve dans la position “N” (position point mort).
– La perceuse au sol, faire démarrer le moteur en procédant de la façon indiquée au § 7.
Maintenir la marche de réchauffement 2 minutes environ avant de commencer à travailler.
– Prendre la perceuse par le guidon de façon à la placer sur la traverse à percer, engager l’élément
de centrage de la terminaison (32) dans le trou de la selle (voir § 4.2.3).
4.2.2) Emploi de la perceuse sur chariot-support (Voir Fig. 6)
– Engager la poignée (30) de la perceuse dans le logement du chariot (voir Fig. 3).
La perceuse étant soutenue par le chariot, déplacer le guidon de 90°:
– Desserrer la vis et décrocher le guidon (06) de la perceuse (1) (voir Fig. 3 et 4).
– Porter le guidon (06) dans la nouvelle position (2) (voir Fig. 4) en introduisant les goupilles
de repère dans les trous correspondants à travers la fente.
– Serrer la vis avec une clé de 10 mm.
– Vérifier que le sélecteur (33) se trouve dans la position “N” (position point mort).
– Faire démarrer le moteur en procédant de la façon indiquée au § 6; maintenir la marche de
réchauffement 2 minutes environ avant de commencer à travailler.
– A l’aide du guidon de la perceuse, faire avancer le chariot de façon à se placer à l’endroit du
perçage à effectuer, engager l’élément de centrage (32), dans le trou de la selle.
Pour l’utilisation du chariot-support, consulter la notice d’utilisation et d’entretien relative.
4.2.3) Perçage
Moteur au ralenti définir le sens de rotation à droite (Voir § 4.1.4).
La mèche ne commence à tourner que lorsqu’on augmente le régime du moteur.
Porter progressivement le moteur à plein régime, exercer une légère pression initiale sur la
perceuse de telle sorte que la mouche prenne prise et commence à entraîner la mèche dans le
bois en avançant automatiquement, sans effort pour l’opérateur.
Lorsqu’on atteint la profondeur de perçage programmée, la bride de réglage (26) bloque toute
FRANÇAIS
33
repère

19
possibilité d’avance; lâcher l’accélérateur (08) alors que la perceuse remonte automatiquement
entraînée par les ressorts de rappel (25).
NOTE: si la mèche est bloqué dans le bois, régler le sens de rotation gauche et démarrer la
machine pour dégager la mèche.
4.3) Décrochage de secours
Le fonctionnement correct de la machine ainsi que le débrochage sûr et
rapide des mèches de perçage, en cas de nécessité, ne sont garantis qu’avec
l’utilisation des mèches Cembre de la série PV.
Pour éloigner rapidement la perceuse de la zone de travail en cas d’urgence au cours d’une
opération de perçage, procéder de la façon suivante:
– Lâcher immédiatement l’accélérateur et pousser le levier de secours (12) vers le bas.
– Tout en maintenant le levier baissé, exercer une légère rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre (ou inverse) de la perceuse de façon à désassembler la mèche de celle-ci et à
pouvoir s’éloigner immédiatement de la zone.
5. ENTRETIEN
Avant d’accomplir des opérations d’entretien ou d’enlever des éléments,
arrêter le moteur et le laisser refroidir.
Enlever toujours le chapeau de la bougie lors de l’entretien du moteur pour
prévenir un démarrage accidentel.
Des inspections périodiques sont indispensables pour le bon fonctionne-
ment du moteur; consultez le manuel“KAWASAKI” fourni avec la machine
pour une utilisation sûre du moteur et pour les autres opérations de main-
tenance prévues.
5.1) Entretien courant de la perceuse
5.1.1) Graissage
Graisser périodiquement (selon l’intensité d’emploi et l’environnement dans lequel on travaille)
les tiges des ressorts de rappel; pour cela, agir de la façon suivante:
– Enlever les deux pommeaux de protection (22).
– Extraire la protection mobile (21) et les ressorts (25).
– Nettoyer soigneusement les tiges (24) à l’aide de chiffons propres humectés de kérosène.
– Graisser les tiges à l’aide de quelques gouttes d’huile que l’on appliquera uniformément de
façon à former un film.
– Remonter les ressorts, la protection mobile et bloquer l’ensemble avec les pommeaux de
protection en serrant à fond.
FRANÇAIS

20
Toutes les 20 heures de fonctionnement
5.1.2) Nettoyage du filtre à carburant (Ref. Fig. 7)
– Enlever le joint d’étanchéité du réservoir de carburant puis retirer le filtre à carburant du
réservoir en même temps que le joint d’étanchéité et le tube du carburant afin d’éviter la
pénétration de poussière dans le filtre à carburant.
– Nettoyer le groupe du filtre à carburant dans un bain, avec un solvant ayant un point d’inflam-
mabilité haut.
– Sécher le groupe du filtre à carburant avant de le remonter.
L’emploi proscrit de solvants peut-être à l’origine d’incendies ou d’explosions.
5.1.3) Nettoyage du filtre à air (Ref. Fig. 8)
– Dévisser à l’aide d’un tournevis les deux vis qui fixent le filtre au carburateur.
– Ouvrir les deux coques, extraire l’élément filtrant.
– Laver l’élément au détergent et à l’eau et le sécher soigneusement.
– Remonter tous les éléments.
Dans un milieu très poussiéreux, la fréquence d’entretien pourrait devoir être plus intense que
celle qui est indiquée ci-dessus.
Ne pas faire fonctionner le moteur, le filtre à air démonté.
Toutes les 50 heures de fonctionnement
5.1.4) Nettoyage de la bougie d’allumage (Ref. Fig. 9)
– Déconnecter le conducteur du câble de la bougie, et démonter la bougie à l’aide de la clé
fournie.
– Brosser les électrodes sans endommager la céramique.
– Vérifier l’écartement (0,6 - 0,7 mm); si nécessaire ré-etalonner.
– Installer et serrer la bougie à 14 Nm, puis connecter le câble de la bougie.
– Si le remplacement est indispensable, utiliser une bougie type NGK BPMR8Y.
5.1.5) Vérification de la boulonnerie
Vérifier et resserrer les boulons, les écrous et les vis.
5.2) Entretien spécial de la perceuse
Les opérations d’entretien spécial nécessitent l’intervention uniquement de personnel qualifié,
veuillez s’il vous plaît contacter Cembre (Voir § 11).
5.3) Période d’inactivité prolongée
– Vider le réservoir.
– Mettre en marche le moteur jusqu’à l’épuisement du carburant.
– Démonter la bougie d’allumage.
– Verser 3 à 5 cm3d’huile moteur dans le cylindre.
– Tirer doucement, à plusieurs reprise, la poignée de démarrage afin de diffuser parfaitement
l’huile versée dans le cylindre et remonter la bougie d’allumage.
– Avec un chiffon propre imbibé d’huile moteur, nettoyer toutes les parties métalliques de la
perceuse.
– Ranger celle-ci dans son coffret, à l’abri des chocs et de la poussière.
FRANÇAIS
T
ou
tes les
50
he
u
res
d
e f
o
ncti
o
nnemen
t
Table of contents
Languages:
Other Cembre Drill manuals

Cembre
Cembre SD-9P-ECO User manual

Cembre
Cembre SD-15P-ECO User manual

Cembre
Cembre LD-2EY User manual

Cembre
Cembre LD-16B-RP User manual

Cembre
Cembre LD-1PY-ECO User manual

Cembre
Cembre SD-19BR User manual

Cembre
Cembre SD-15P-ECO User manual

Cembre
Cembre LD-1P-ECO User manual

Cembre
Cembre SD-10E User manual

Cembre
Cembre SD-15P-ECO User manual