Centurion SANA 25 User manual

SANA Ear Defenders
Helmet & Headband Mounted
GB ....... 8-9
BG ....... 10-11
CZ ....... 12-13
DK ....... 14-15
DE ....... 16-17
GR ....... 18-19
ES ....... 20-21
EE ....... 22-23
FI ....... 24-25
FR ....... 26-27
HR ....... 28-29
HU ....... 30-31
IT ....... 32-33
LT ....... 34-35
LV ....... 36-37
NL ....... 38-39
NO ....... 40-41
PL ....... 42-43
PT ....... 44-45
RO ....... 46-47
RU ....... 48-49
SK ....... 50-51
SI ....... 52-53
SE ....... 54-55
TR ....... 56-57
AR ....... 58-59

32
Table 1 - Centurion Helmet / Accessory Clip compatibility table
Table 2 – Product Information
Helmet Accessory Clip
Helmet Type Euro Contour Connect
Nexus
P P
Concept
P P P
P P
Spectrum
P P
Vision Plus
P
1125
P P
1100
P P
Vulcan
P
Fitting Instructions
Helmet Mounted Ear defenders
Headband Ear Defenders
Foam Replacement
CLICK
CLICK CLICK
CLICK
Ear Defender
Model
Mean Mass (g) Headband or
Helmet Mounted
Product Code Hygiene Kit
Product Code
SANA 25 243g Helmet 9943634 9946467
SANA 30 246g Helmet 9943638 9946468
SANA 34 365g Helmet 9943639 9946469
SANA 26 231g Headband 9943640 9946467
SANA 31 232g Headband 9943641 9946468
SANA 36 349g Headband 9943642 9946469
Fig 1 Fig 3
Fig 2
Fig A
Fig 5
Fig B
Fig 6
Fig C
Fig 7
Fig 4
Euro Clip Contour Clip
(Sold Separately)
Connect Clip
(Sold Separately)

54
Attenuation Data
Tested according to EN352-3:2020
Helmet Mounted Ear defenders
Size Range: Small, Medium, Large
SANA 25
SANA 30
SANA 34
Attenuation Data
Tested according to EN352-1:2020
Headband Ear defenders
Size Range: Small, Medium, Large
SANA 26
SANA 31
SANA 36
Frequency (Hz)
125 250 500 1000 2000 4000 8000 SNR
Mean Attenuation (dB) 9.3 16.4 22.5 33.9 36.4 37.5 35.3
25 dBStandard Deviation (dB) 3.2 3.5 2.5 3.5 2.9 3.2 4.5
Assumed Protection Value (dB) 6.1 12.9 20.0 30.3 33.5 34.3 30.7
Frequency (Hz)
125 250 500 1000 2000 4000 8000 SNR
Mean Attenuation (dB) 10.9 17.0 23.1 36.5 37.5 41.3 38.2
26 dBStandard Deviation (dB) 2.9 2.7 3.4 4.2 4.2 4.4 4.7
Assumed Protection Value (dB) 8.0 14.3 19.6 32.4 33.3 37.0 33.5
Frequency (Hz)
125 250 500 1000 2000 4000 8000 SNR
Mean Attenuation (dB) 17.1 19.9 27.5 39.5 38.4 37.5 39.4
30 dBStandard Deviation (dB) 3.3 2.5 3.2 2.4 3.1 3.5 3.6
Assumed Protection Value (dB) 13.8 17.4 24.3 37.2 35.3 34 35.9
Frequency (Hz)
125 250 500 1000 2000 4000 8000 SNR
Mean Attenuation (dB) 19.8 19.9 29.9 41.2 38.7 36.7 36.9
31 dBStandard Deviation (dB) 2.3 2.7 1.9 3.5 3.0 2.4 3.5
Assumed Protection Value (dB) 17.5 17.2 28.0 37.6 35.7 34.3 33.4
Frequency (Hz)
125 250 500 1000 2000 4000 8000 SNR
Mean Attenuation (dB) 22.3 24.4 33.6 41.5 37.1 38.9 39.2
34 dBStandard Deviation (dB) 3.0 2.5 3.1 3.6 3.1 2.8 3.4
Assumed Protection Value (dB) 19.3 21.9 30.5 37.9 33.9 36.1 35.8
Frequency (Hz)
125 250 500 1000 2000 4000 8000 SNR
Mean Attenuation (dB) 24.0 25.4 39.1 43.8 39.2 40.4 39.3
36 dBStandard Deviation (dB) 2.7 2.9 3.1 3.4 3.2 3.4 2.9
Assumed Protection Value (dB) 21.4 22.5 36.1 40.4 36.0 37.0 36.4
SNR
m
= 32.3 H= 36dB H
m
= 37.8 H
s
= 2.0
SNR
s
= 2.0 M = 28dB M
m
= 30.0 M
s
= 2.1
SNR (dB) = 30.0 L = 20dB L
m
= 22.5 L
s
= 2.3
SNR
m
= 27.6 H= 33dB H
m
= 35.2 H
s
= 2.3
SNR
s
= 2.4 M = 23dB M
m
= 25.2 M
s
= 2.4
SNR (dB) = 25.0 L = 14dB L
m
= 16.8 L
s
= 2.9
SNR
m
= 28.7 H= 34dB H
m
= 36.7 H
s
= 2.8
SNR
s
= 2.4 M = 24dB M
m
= 26.2 M
s
= 2.6
SNR (dB) = 26.0 L = 15dB L
m
= 18.0 L
s
= 2.5
SNR
m
= 35.9 H= 36dB H
m
= 38.1 H
s
= 2.3
SNR
s
= 1.7 M = 32dB M
m
= 34.3 M
s
= 2.0
SNR (dB) = 34.0 L = 25dB L
m
= 27.4 L
s
= 2.4
SNR
m
= 33.0 H= 36dB H
m
= 37.6 H
s
= 1.6
SNR
s
= 1.7 M = 29dB M
m
= 31.0 M
s
= 2.0
SNR (dB) = 31.0 L = 21dB L
m
= 23.5 L
s
= 2.3
SNR
m
= 37.7 H= 37dB H
m
= 39.8 H
s
= 2.6
SNR
s
= 2.1 M = 34dB M
m
= 36.3 M
s
= 2.3
SNR (dB) = 36.0 L = 26dB L
m
= 28.9 L
s
= 2.7

76
Attenuation Data
Tested according to ANSI S3.19-1974
Helmet Mounted Ear defenders
Size Range: Small, Medium, Large
SANA 25
SANA 30
SANA 34
Attenuation Data
Tested according to ANSI S3.19-1974
Headband Ear defenders
Size Range: Small, Medium, Large
SANA 26
SANA 31
SANA 36
Frequency (Hz)
125 250 500 1000 2000 3150 4000 6300 8000 NRR
Mean Attenuation (dB) 12.1 14.9 22.7 35.3 36.6 37.3 37.7 36.3 36.0
19dB
Standard Deviation (bB) 3.1 2.9 2.3 3.2 3.1 3.6 2.6 4.1 4.4
Frequency (Hz)
125 250 500 1000 2000 3150 4000 6300 8000 NRR
Mean Attenuation (dB) 12.5 17.6 24.4 37.3 37.2 38.0 40.5 37.8 36.9
21dB
Standard Deviation (bB) 2.7 2.8 2.9 2.8 2.2 3.8 3.6 4.1 4.7
Frequency (Hz)
125 250 500 1000 2000 3150 4000 6300 8000 NRR
Mean Attenuation (dB) 16.5 18.8 28.5 40.1 38.5 41.5 39.1 39.4 38.9
24dB
Standard Deviation (bB) 3.2 2.3 2.9 3.3 3.3 4.4 3.9 4.9 4.4
Frequency (Hz)
125 250 500 1000 2000 3150 4000 6300 8000 NRR
Mean Attenuation (dB) 18.4 19.3 29.9 42.4 39.3 38.9 35.8 37.4 36.9
25dB
Standard Deviation (bB) 1.9 2.1 2.3 3.6 3.6 3.1 3.1 3.9 4.3
Frequency (Hz)
125 250 500 1000 2000 3150 4000 6300 8000 NRR
Mean Attenuation (dB) 20.8 23.2 33.5 41.4 38.5 41.0 41.4 40.1 39.7
28dB
Standard Deviation (bB) 3.1 2.1 2.6 3.5 2.8 2.8 3.1 3.6 4.8
Frequency (Hz)
125 250 500 1000 2000 3150 4000 6300 8000 NRR
Mean Attenuation (dB) 24.1 25.6 39.4 45.6 41.0 41.8 41.2 40.7 40.1
30dB
Standard Deviation (bB) 2.2 2.0 3.1 3.9 3.7 3.9 3.8 3.1 3.9

98
GB
SANA EAR DEFENDERS
These ear defenders should be tted to and used only with the following industrial safety helmets: 1100, 1125, Reex,
Concept, Nexus, Spectrum, Vision Plus, Vulcan
FIT AND USE ONLY WITH CENTURION HELMETS REFERENCED ABOVE
STANDARDS & MARKING
Refer to the markings on the ear defenders:
Centurion Headband ear defenders comply with EN 352-1:2020 Earmuffs
Centurion Helmet mounted ear defenders comply with EN 352-3:2020 Earmuffs attached to head protection and / or
face protection devices
ANSI ATTENUATION
The level of noise entering a person’s ear, when hearing protector is worn as directed, is closely approximated by the
difference between the
A-weighted environmental noise level and the NRR.
Example: 1. The environmental noise level as measured at the ear is 92 dB(A)
2. The NRR is 23 decibels (dB)
3. The level of noise entering the ear is approximately equal to 69 dB(A)
Please refer to the ANSI attenuation table for your specic ear defender NRR rating.
CAUTION: For noise environments dominated by frequencies below 500Hz, the C-weighted environmental noise
level should be used. Improper t of this device will reduce its effectiveness in attenuating noise. Refer to the Fitting &
Adjustment section for correct t instructions. Although hearing protectors can be recommended for protection against
the harmful effects of impulsive noise, the Noise Reduction Rating (NRR) is based on the attenuation of continuous
noise and may not be an accurate indicator of the protection attainable against impulsive noise such as gunre.
Constant or repetitive exposure to impulsive noise may lead to serious injury, including temporary or permanent
deafness. Earmuffs must be properly tted to attenuate noise effectively.
ADVICE TO USERS
These ear defenders are intended to reduce the harmful effects that noise may have on the hearing. The helmet
mounted and headband ear defenders comply with EN 352-3 and EN352-1 respectively and meet the ‘small, medium
& large size range’. For size ranges, refer to product packaging. These ear defenders have satised the requirements
of the stress test under water at + 50ºC and the drop test at - 20ºC.
EN 352
ANSI
The European Standard Number – Hearing protectors General
Requirements
American National Standard – Methods for Measuring the Real
Ear Attenuation of Hearing Protectors
Centurion Manufacturer
CE 2777 UKCA 0321 Mandatory conformity marking in accordance with PPE Regulation (EU) 2016/425
Helmet version - SANA (25/30/34)
Headband version - SANA
(26/31/36)
Model Reference: SANA = Range. Number = SNR (Single Number Rating)
Component material information
Cup and ring - ABS
Supporting Arm - Steel
Cushions & Foams – PU
DATE STAMP Production date (year/month)
WEAR & CARE
Protective products are best cleaned and disinfected with warm tap water and a soft cloth taking care to avoid
scratching. Check before use that all parts are operational and undamaged. Store in cool, dry place and transport in
original closed packaging (between -20ºC & +55ºC) for up to ve years avoiding direct sunlight. The product has an in
use life of up to ve years. Ear defenders and in particular cushions may deteriorate with use and should be examined
during frequent intervals for cracking and leakage, for example. This product may be adversely affected by certain
chemical substances. Further information should be sought from the manufacturer.
FITTING INSTRUCTIONS
Helmet mounted Ear Defenders
To t ear defender accessory clip to helmet: First refer to Table 1 for Helmet and Clip compatibility.Insert centre part
of clip into helmet accessory slot and apply gentle pressure until located (Fig 1)
Once selected clips are located into the helmet accessory slots
(Fig 1), line up the top of the ear defender body to the bottom part of the accessory clip. Using reasonable pressure,
engage the ear defender into the accessory clip (Fig 2) and then rotate upwards (an audible click should be heard).
This will enable the ear defender to be rotated within the clip.
IMPORTANT: Once a helmet clip is tted to an ear defender it cannot be removed.
Headband Ear Defenders
Pull the cups outwards and place over your ears so that the cushions fully enclose the ears and seal tightly against
your head (Fig A). Adjust the height of each cup on both sides while holding the headband down until you have a tight
and comfortable t (Fig B).The headband should sit straight on the head (Fig C).
FITTING & ADJUSTMENT
Fit, adjust and maintain in accordance with manufacturer’s instructions. Wear at all times in noisy surroundings and
inspect regularly for serviceability. If these recommendations are not adhered to, the protection afforded will be
severely impaired. The helmet should rst be adjusted with the ear defenders in the parked position against the helmet
sides (Fig 3). Then position the ear defenders level with the ears and press the wire arms towards the head until
you hear a click both sides, indicating the correct tting position (Fig 4). Adjust so that the whole ear is inside the ear
defender cup with the seal area contacting against the head. Centurion Ear Defenders are constructed from tough
thermo plastic materials for long life. Cushions and foams are made of PU. Hygiene kits (SANA type ear defenders)
are available for use with Centurion ear defenders. See below for tting instructions for cushions and foam pads.
Cushions: - When replacing, peel away adhesive backed cushion from coloured indicator ring. Attach new cushion
by peeling from backing sheet and placing in identical position as old cushion. Apply rm pressure to ensure cushion
is well adhered.
Foam Pads: When replacing, rst remove foam from ear defender cup. Position replacement foam centrally onto
black cushion (Fig 5) and push middle of foam into ear defender cup (Fig 6).Now smooth foam evenly inside ear
defender cup (Fig 7)
To obtain best performance it is important to ensure suitability for the wearer. It is essential to achieve a good and
comfortable cushion seal around each ear. There must be minimal or no obstructions in this area. No other part of
either defender should clash or contact the helmet shell/other helmet parts (this may have a detrimental affect on
attenuation performance). Re-position the cup to ensure no contact. If contact persists the ear defender should be
deemed unsuitable for the wearer.
Alternative ear defenders should be sought if the tting criteria are not met. The tting of hygiene covers to the
cushions may affect the acoustic performance of the ear defenders.
For further information or for EU/EC (as applicable) Declaration of Conformities, please visit our web site
centurionsafety.eu
PPE Regulation (EU) 2016/425 or PPE Directive 89/686/EEC: EU/EC (as applicable) Type-Examination and continued
assessment of conformity by: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin, D15 YN2P,
Ireland (Notied Body No 2777) or PPE Regulation (EU) 2016/425 as brought into UK law and amended, SATRA
Technology Centre Ltd, Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD, UK (Approved body
0321) as specied on the product.

1110
BG
Тези предпазители за уши трябва да се монтират и използват само със следните предпазни каски: 1100, 1125,
Reex, Concept, Nexus, Spectrum, Vision Plus, Vulcan
ПРИКРЕПВАЙТЕ И ИЗПОЛЗВАЙТЕ САМО С ПОСОЧЕНИТЕ ПО-ГОРЕ КАСКИ CENTURION
Вж. маркировките на предпазителите за уши:
Centurion антифоните с лента за глава са съобразени с EN 352-1:2020 Тапи за уши
Centurion антифоните, монтирани върху каска, са съобразени с EN 352-3:2020 Тапи за уши, закрепени към
устройства за защита на главата и / или на лицето
Нивото на шума, влизащ в ухото на човек при носене на защита за ушите според насоките, е приблизително
усреднено от разликата между А-претегленото ниво на шума в околната среда и NRR.
Пример: 1. Нивото на шума в околната среда, измерено при ухото, е 92 dB(A)
2. NRR е 23 децибела (dB)
3. Нивото на шума, влизащ в ухото, е приблизително равно на 69 dB(A)
Моля, обърнете се към таблицата за ANSI потискане за NRR рейтинга на вашия специфичен антифон.
ВНИМАНИЕ: За шумовете от околната среда, в която доминират честоти под 500Hz, C-претегленото ниво
на шум в околната среда трябва да се използва. Неправилното поставяне на това устройство ще намали
ефективността ми при намаляването на шума. Обърнете се към раздел Поставяне и регулиране за инструкции
относно правилното поставяне. Въпреки че антифоните може да са препоръчителни за защита от вредните
ефекти на импулсивния шум, рейтингът за намаляване на шума (NRR) се базира на потискане на постоянния
шум и може да не е точен индикатор за защитата от импулсен шум, като напр. стрелба с оръжие.
Константното или повтарящо се излагане на импулсен шум може да доведе до сериозно увреждане, вкл.
временна или перманентна глухота. Тапи за уши трябва да се поставят правилно, за да се потиска шума
ефективно.
Тези антифони са замислени да намаляват вредните ефекти, които шумът може да има върху слуха.
Монтираните върху каска и върху лента за глава антифони са съобразени с EN 352-3 и EN352-1 и отговарят
на "малък, среден и голям размер". За размерите вж. опаковката на изделието. Тези антифони отговарят на
изискванията за тестване на натоварване под вода при +50ºC и тест на падане при -20ºC.
EN 352
ANSI
-
Centurion
CE 2777 UKCA 0321
(26/31/36)
Защитните продукти се почистват и дезинфекцират най-добре с топла чешмяна вода и мека кърпа, за да се
избегне надраскване. Преди употреба проверете дали всички части са работещи и невредими. Съхранявайте
на хладно и сухо място и транспортирайте в оригинални затворени опаковки (между -20ºC и +55ºC) до
пет години, като избягвате пряка слънчева светлина. Срокът на годност на продукта е до пет години.
Предпазителите за уши и по-специално възглавниците могат да влошат качеството си при употреба и трябва
да бъдат изследвани по време на чести интервали за напукване и пропускливост на течности, например.
Този продукт може да бъде неблагоприятно засегнат от определени химически вещества. Допълнителна
информация трябва да бъде поискана от производителя.
За прикрепване на щипката за аксесоар за антифон към каската: Първо се обърнете към таблица 1 за
съвместимост между каската и скобата. Поставете централната част на щипката в гнездото за аксесоари и
натиснете леко, докато се позиционира (фиг. 1)
След като избраните скоби се поставят
в отворите за аксесоар на каската (фиг. 1), подравнете горната част на тялото на антифона с долната част
на скобата за аксесоар. Като упражните подходящ натиск, прикачете предпазителя за уши в аксесоара (фиг.
2) и завъртете нагоре (трябва да се чуе щракване). Това ще позволи на предпазителя за уши да се върти в
щипката.
ВАЖНО: Веднъж закрепена към предпазителя за уши, тя не може да бъде свалена.
Изтеглете чашките навън и поставете върху ушите, така че меките части да обхванат напълно ушите и да
прилепнат плътно към главата ви (фиг. А). Регулирайте височината на всяка чашка от двете страни като
държите лентата за глава надолу докато не получите плътно и комфортно прилепване (фиг. В). Лентата за
глава трябва да е плътно върху главата (фиг. С).
Монтирайте, регулирайте и поддържайте в съответствие с инструкциите на производителя. Винаги носете в
шумна обстановка и редовно проверявайте за пригодност. Ако тези препоръки не бъдат спазени, осигурената
защита ще бъде сериозно нарушена. Каската първо трябва да се регулира с предпазителите на ушите в
свалено положение спрямо страничните части на каската (фиг. 3). След това позиционирайте антифоните на
едно ниво с ушите и притиснете рамената към главата докато не чуете прищракване от двете страни, което
ще указва правилната позиция на монтаж (фиг. 4). Регулирайте така, че цялото ухо да е вътре в чашката на
антифона, а уплътнителната зона да има контакт с главата. Предпазителите за уши Centurion са изработени от
здрави термопластични материали за дълъг живот. Меките части и подложките са направени от PU. Комплекти
за хигиена (SANA тип антифони) са налични за използване с антифоните на Centurion. Вж. инструкциите за
монтаж на възглавнички и подложки от пенопласт.
Когато сменяте, отлепете залепващата се мека част от оцветения индикаторен пръстен.
Прикрепете нова мека част, като отлепите от подложката и поставите в еднаква позиция като старата.
Натиснете леко, за да се уверите, че меката част е добре залепена.
При смяна първо отстранявайте пяната от чашката на антифона. Поставете
заместващата пяна централно върху черната мека част (фиг. 5) и избутайте средата на пяната в чашката на
антифона (фиг. 6). Сега подравнете пяната вътре в чашката на антифона (фиг. 7)
За да се постигне най-добра ефективност, е важно да се гарантира пригодност за ползвателя. Важно е
да се постигне добро и удобно уплътнение на меката част около всяко ухо. В тази област трябва да има
минимални или никакви пречки. Никоя друга част от предпазителя не трябва да се сблъсква или да се свързва
с корпуса на каската / другите части на каската (това може да има вредно въздействие върху ефективността
на шумозаглушаването). Препозиционирайте чашката, за да се гарантира, че няма контакт. Ако контактът
продължава, предпазителят за уши трябва да се счита за неподходящ за ползвателя.
Трябва да се търсят алтернативни предпазители за уши, ако критериите за монтаж не са изпълнени.
Монтирането на хигиенни покрития върху меките части може да повлияе на акустичните характеристики на
предпазителите за уши.
За допълнителна информация или за декларация за съответствие на ЕС/ЕО (според случая), моля, посетете
нашия уебсайт centurionsafety.eu
PPE Регламент (ЕС) 2016/425 ЕС/ЕО Директива 89/686/ЕИО (според случая) Типово изследване от: SATRA
Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin, D15 YN2P, Ейре (Нотифициран орган № 2777)
както е посочено върху продукта или SATRA Technology Centre Ltd, Wyndham Way, Telford Way, Kettering,
Northamptonshire, NN16 8SD Великобритания (0321), както е посочено на етикета на продукта

1312
CZ
Tyto chrániče sluchu by měly být namontovány a používány pouze s následujícími průmyslovými bezpečnostními
přilbami: 1100, 1125, Reex, Concept, Nexus, Spectrum, Vision Plus, Vulcan
NASAĎTE A POUŽÍVEJTE POUZE S VÝŠE UVEDENÝMI PŘILBAMI CENTURION
Viz značení na chráničích sluchu:
Chrániče sluchu na čelence Centurion splňují požadavky normy EN 352-1:2020 Chrániče sluchu
Chrániče sluchu na přilbu Centurion splňují požadavky normy EN 352-3:2020 Chrániče sluchu připevněné k ochraně
hlavy a/nebo zařízení na ochranu obličeje
ÚTLUM HLUKU ANSI
Úroveň hluku vstupujícího do lidského ucha, pokud jsou chrániče sluchu nasazeny podle pokynů, je přibližně rovna
rozdílu mezi úrovní váženého akustického tlaku A a hodnotou tlumení hluku (NRR).
Příklad: 1. Úroveň akustického tlaku v prostředí měřená u ucha je rovna 92 dB(A)
2. NRR je 23 decibelů (dB)
3. Úroveň hluku vstupující do ucha je přibližně rovna 69 dB(A)
Konkrétní hodnota NRR daných chráničů sluchu viz tabulka útlumu hluku ANSI.
POZOR: V prostředí, kde převažuje hluk s frekvencí nižší než 500 Hz, je třeba používat úroveň akustického tlaku C.
Nesprávné nasazení tohoto ochranného prostředku snižuje jeho efektivitu při tlumení hluku. Pokyny pro správné
nasazení najdete v části Nastavení a přizpůsobení. Ačkoli lze chrániče sluchu doporučit na ochranu proti škodlivým
účinkům impulzního hluku, hodnota tlumení hluku (NRR) je založena na tlumení kontinuálního hluku a nemusí být
přesným ukazatelem ochrany dosažitelné proti impulznímu hluku, jako je například střelba.
Trvalé či opakované vystavení impulznímu hluku může vést k vážnému zranění, včetně dočasného či trvalého
ohluchnutí. Chrániče sluchu musí být řádně nasazeny, aby bylo tlumení hluku efektivní.
Tyto chrániče sluchu jsou určeny na tlumení škodlivých účinků hluku na sluch. Nasazená helma a chrániče sluchu na
čelence splňují požadavky norem EN 352-3, resp. EN 352-1 a spadají do „rozsahu velikostí menší, střední a velké“.
Rozsahy velikostí naleznete na balení výrobku. Tyto chrániče splnily požadavky zátěžového testu pod vodou do
+50 ºC a pádovou zkoušku při −20 ºC.
EN 352
ANSI
sluchu
Centurion Výrobce
CE 2777 UKCA 0321 -
Ochranné výrobky je nejlépe čistit a dezinkovat teplou užitkovou vodou a měkkým hadříkem, aby nedošlo k jejich
poškrábání. Před použitím zkontrolujte, zda jsou všechny části funkční a nepoškozené. Skladujte na chladném
a suchém místě a přepravujte až pět let v původním uzavřeném obalu (při teplotách v rozsahu −20 ºC až +55 ºC),
který chrání před přímým slunečním zářením. Životnost používaného výrobku je nejvýše pět let. Chrániče sluchu
a zejména polštářky se mohou při používání opotřebit a měly by být často kontrolovány, jestli se na nich neobjevily
například praskliny nebo netěsnosti. Na výrobek mohou mít nepříznivý vliv některé chemické látky. Další informace si
vyžádejte u výrobce.
Upevnění svorky chrániče sluchu na přilbu: Nejprve v tabulce 1 zkontrolujte kompatibilitu přilby a svorky. Vložte
střední část svorky do štěrbiny pro příslušenství přilby a jemným tlakem upevněte (obr. 1).
Jakmile jsou zvolené svorky nasazeny do štěrbin pro příslušenství
v přilbě (obr. 1), srovnejte horní část chrániče sluchu s dolní částí svorky příslušenství. Přiměřeným tlakem spojte
chránič sluchu se svorkou pro příslušenství (obr. 2) a poté jej vytočte nahoru (ozve se cvaknutí). To umožni otáčení
chrániče sluchu ve svorce.
DŮLEŽITÉ: Po nasazení svorky do helmy již nelze svorku vyjmout.
Odtáhněte mušle od sebe a nasaďte si je přes uši tak, aby vám polštářky plně zakryly uši a těsně vám obemkly hlavu
(obr. A). Přidržujte čelenku a zároveň upravujte výšku mušlí na obou stranách, než budou chrániče pohodlně a pevně
nasazené (obr. B). Čelenka by měla na hlavě sedět rovně (obr. C).
Nasazení, seřízení a údržbu provádějte v souladu s pokyny výrobce. Noste vždy v hlučném prostředí a pravidelně
kontrolujte, jestli zůstává funkční. Pokud nebudou tato doporučení dodržována, bude poskytnutá ochrana vážně
narušena. Přilba by měla být nejprve přizpůsobena s chrániči sluchu v zaparkované poloze po stranách přilby (obr. 3).
Poté chrániče sluchu umístěte do roviny s ušima a stlačujte drátěná ramena směrem k hlavě, dokud neuslyšíte na
obou stranách cvaknutí, které potvrzuje správné usazení (obr. 4). Upravte nastavení tak, aby celé ucho bylo uvnitř
mušle chrániče sluchu a těsnění se přitom dotýkalo hlavy. Chrániče sluchu Centurion jsou zkonstruovány z tuhého
termoplastického materiálu, aby měly dlouhou životnost. Polštářky a podložky jsou vyrobeny z PU. K chráničům
sluchu Centurion nabízíme také hygienické sady (chrániče sluchu typu SANA). Níže naleznete pokyny k montáži
polštářků a pěnových podložek.
– Při výměně odlepte polštářek se zadní lepicí stranou z barevného indikačního kroužku. Nalepte nový
polštářek lepivou stranou na stejné místo, jako starý polštářek. Pevně polštářek přitlačte, aby dobře přilnul.
Při výměně nejprve pěnovou položku vyjměte z mušle chrániče sluchu. Náhradní pěnovou
položku umístěte na střed černého polštářku (obr. 5) a zatlačte střed pěnové podložky do mušle chrániče sluchu
(obr. 6). Následně pěnovou podložku uvnitř mušle chrániče sluchu rovnoměrně uhlaďte (obr. 7).
Zjistěte vhodnost pro konkrétního uživatele, tak získáte nejlepší vlastnosti. Je důležité dosáhnout dobrého
a pohodlného utěsnění polštářku kolem každého ucha. V této oblasti musí být minimální nebo žádné překážky. Žádná
jiná část žádného chrániče sluchu by neměla kolidovat nebo se dotýkat skořepiny přilby / jiných částí přilby (mohlo by
to mít nepříznivý vliv na útlum). Přemístěním mušle zajistěte, aby se mušle nedotýkala. Pokud se bude stále dotýkat,
měl by být chránič sluchu považován za nevhodný pro uživatele.
Pokud nebudou splněna kritéria pro přizpůsobení, je třeba hledat jiné chrániče sluchu. Upevnění hygienických krytů na
polštářky může ovlivnit akustické vlastnosti chráničů sluchu.
Další informace nebo prohlášení EU/ES (podle konkrétního případu) o shodě jsou uvedeny na našich webových
stránkách centurionsafety.eu.
Nařízení o osobních ochranných prostředích (EU) 2016/425 EU/ES směrnice 89/686/EHS (v platném znění)
Typová zkouška vykonána společností: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin,
D15 YN2P, Irsko (oznámený subjekt č. 2777) podle údajů na výrobku nebo SATRA Technology Centre Ltd, Wyndham
Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD, Spojené království (0321) podle údajů na výrobním štítku.

1514
DK
SANA HØREVÆRN
Disse høreværn skal monteres på og må kun bruges sammen med følgende beskyttelseshjelme til industrien: 1100,
1125, Reex, Concept, Nexus, Spectrum, Vision Plus, Vulcan
MÅ KUN MONTERES PÅ OG ANVENDES MED OVENSTÅENDE CENTURION-HJELME
STANDARDER OG MÆRKNING
Se mærkningen på høreværnene:
Centurion høreværn med hovedrem opfylder EN 352-1:2020 Høreværn
Centurion hjemmonterede høreværn opfylder EN 352-3:2020 Høreværn fæstnet på hoved- og/eller
ansigtsbeskyttelsesudstyr
ANSI DÆMPNING
Det niveau af støj, som når en persons øre, når der bæres høreværn ifølge instruktionerne, er tæt tilnærmet ved
forskellen mellem det A-vægtede omgivende støjniveau og NRR.
Eksempel: 1. Det omgivende støjniveau som målt ved øret er 92 dB(A)
2. NRR er 23 decibel (dB)
3. Det støjniveau, der når øret, er lig ca. 69 dB(A)
Der henvises til ANSI-dæmpningstabellen for oplysninger om NRR-klassen for netop dine høreværn.
FORSIGTIG! I støjfyldte miljøer, der domineres af frekvenser under 500 Hz, skal det C-vægtede omgivende støjniveau
anvendes. Forkert tilpasning af udstyret medfører, at den støjdæmpende effekt reduceres. Se afsnittet Pasning og
justering for at få oplysninger om korrekt tilpasning. Et høreværn kan være anbefalet til beskyttelse mod skadelige
effekter af impulsstøj, men støjreduktionsklassen (NRR) er baseret på dæmpning af kontinuerlig støj og er muligvis
ikke en præcis indikator for den beskyttelse, der kan opnås mod impulsstøj som eksempelvis skud fra våben.
Konstant eller gentagen eksponering med impulsstøj kan føre til alvorlige skader, herunder midlertidig eller permanent
døvhed. Høreværnet skal være korrekt tilpasset for at kunne dæmpe støj effektivt.
GODE RÅD TIL BRUGEREN
Disse høreværn er beregnet til at reducere de skadelige effekter, som støj kan have på hørelsen. De hjelmmonterede
høreværn og høreværn med hovedrem opfylder hhv. EN 352-3 og EN352-1 og overholder ‘intervallerne for lille,
medium og stor størrelse’. Se produktemballagen for oplysninger om størrelser. Disse høreværn har bestået kravene i
belastningstesten under vand ved +50 ºC og faldtesten ved -20 ºC.
EN 352
ANSI
Europæisk standardnummer – Høreværn – Generelle krav
Amerikansk national standard – Metoder til måling af høreværns reelle
Centurion Producent
CE 2777 UKCA 0321 Obligatorisk overensstemmelsesmærkning iht. forordningen om personlige
værnemidler (PPE) (EU) 2016/425
Hovedremsversion - SANA
-
cering)
Oplysninger om komponentmaterialer
Ørekop og ring - ørekop i ABS
Støttearm - rustfrit stål
Puder og skum – PU
DATOSTEMPEL Fremstillingsdato (år/måned)
BRUG OG PLEJE
Det anbefales at rengøre og desincere beskyttelsesprodukterne med varmt vand fra hanen og en blød klud. Undgå
at ridse produkterne. Kontrollér, at alle dele er intakte og virker, før du tager produkterne i brug. Skal opbevares køligt
og tørt og transporteres i den originale lukkede emballage (mellem -20 ºC og +55 ºC) i op til fem år og beskyttes
mod direkte sollys. Produktet har en brugslevetid på fem år. Høreværn og især puder kan forringes ved brug og skal
efterses hyppigt for eksempelvis revner og utætheder. Dette produkt kan tage skade ved kontakt med visse kemiske
stoffer. Yderligere oplysninger kan fås hos producenten.
MONTERINGSINSTRUKTIONER
Hjelmmonterede høreværn
Tilpasning af clips til høreværn (tilbehør) på en hjelm: Se først Tabel 1 for at kontrollere kompatibiliteten mellem
hjelmen og clipsen. Sæt den midterste del af clipsen i hjelmens tilbehørsfæste, og tryk forsigtigt, til den sidder på plads
(Fig. 1)
Tilpasning af clips til høreværn (tilbehør): Når de valgte clips sidder i hjelmens tilbehørsfæster (Fig.
1), skal oversiden af høreværnet placeres ud for den nederste del af tilbehørsclipsen. Tryk med jævnt pres på
høreværnet, til det går i indgreb med tilbehørsclipsen (Fig. 2), og drej det opad (til der lyder et klik). Høreværnet kan
nu drejes i clipsen.
VIGTIGT: Når en hjelmclips er monteret på et høreværn, kan den ikke tages af igen.
Høreværn med hovedrem
Træk ørekopperne udad, og placer dem over ørerne, så puderne indkapsler ørerne helt og lukker tæt mod hovedet
(Fig. A). Juster højden på ørekoppen på begge sider, mens hovedremmen holdes ned, til høreværnet sidder tæt til og
føles behageligt (Fig. B). Hovedremmen skal sidde lige på hovedet (Fig. C).
PASNING OG JUSTERING
Produktet skal monteres, justeres og vedligeholdes i henhold til producentens anvisninger. Det skal bæres til enhver
tid i støjende miljøer og jævnligt efterses for at sikre, at det fungerer korrekt. Hvis disse anbefalinger ikke følges, vil
den beskyttelse, produktet yder, være kraftigt nedsat. Hjelmen skal først justeres med høreværnene i parkeret position
mod hjelmens sider (Fig. 3). Placer derefter høreværnet ud for ørerne, og tryk wirearmene ind mod hovedet, til der
lyder et klik i begge sider som tegn på, at de sidder korrekt (Fig. 4). Juster, så hele øret bender sig inde i høreværnets
ørekop, og tætningen ligger mod hovedet. Centurion-høreværn er fremstillet af hårde termoplastmaterialer, som sikrer
en lang levetid. Puder og skum er fremstillet af PU. Der ndes hygiejnesæt (SANA-høreværn) til brug sammen med
Centurion høreværn. Se nedenfor for oplysninger om monteringsinstruktioner for puder og skumpolstring.
Puder: - Ved udskiftning skal den selvklæbende bagside fjernes fra den farvede indikatorring. Sæt den nye pude på
ved at fjerne papiret på bagsiden og placere den i samme position som den gamle pude. Tryk hårdt på puden for at
sikre, at den sidder godt fast.
Ved udskiftning skal du først fjerne skummet fra høreværnets ørekop. Placer det nye skum midt
på den sorte pude (Fig. 5), og tryk den midterste skumdel ind i høreværnets ørekop (Fig. 6). Glat herefter skummet ud
inde i høreværnets ørekop (Fig. 7)
For at sikre en optimal ydeevne er det vigtigt, at produktet passer til bæreren. Det er meget vigtigt, at puden sidder
godt og føles behagelig omkring ørerne. Der må kun være minimal, og helst ingen, hindringer i dette område.
Ingen andre dele af høreværnet må slå imod eller berøre hjelmens skal/andre hjelmdele (dette kan påvirke
dæmpningsydelsen negativt). Flyt ørekoppen, så kontakt undgås. Hvis der fortsat er kontakt, skal høreværnet
vurderes som uegnet til bæreren.
Der bør anvendes alternative høreværn, hvis monteringskriterierne ikke kan opfyldes. Montering af hygiejnebetræk på
puderne kan påvirke høreværnenes akustiske egenskaber.
Du kan nde ere oplysninger samt EU/EF-overensstemmelseserklæringen (hvis relevant) på vores website
centurionsafety.eu
Forordning om personlige værnemidler (EU) 2016/425 EU/direktiv 89/686/EØS (afhængig af relevans)
Typeundersøgelse udført af: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin, D15 YN2P,
Irland (Notied Body nr.2777) som angivet på produktet eller SATRA Technology Centre Ltd, Wyndham Way, Telford
Way, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD, UK (0321) som angivet på produktmærkaten.

1716
DE
SANA OHRENSCHÜTZER
Diese Ohrenschützer sollten nur an den folgenden Industrieschutzhelmen montiert und benutzt werden: 1100, 1125,
Reex, Concept, Nexus, Spectrum, Vision Plus, Vulcan
NUR AN DEN OBEN AUFGEFÜHRTEN CENTURION-HELMEN MONTIEREN UND BENUTZEN
NORMEN UND KENNZEICHNUNG
Beachten Sie die Kennzeichnungen an den Ohrenschützern:
Centurion Kopfband Gehörschutz sind konform mit EN 352-1:2020 Ohrschützer
Der am Centurion Helm montierte Gehörschutz entspricht den EN 352-3:2020 Ohrschützern, die am Kopfschutz und/
oder Vorrichtungen zum Gesichtsschutz montiert sind
ANSI DÄMPFUNG
Der Geräuschpegel, der am Ohr einer Person eintritt, wenn der Gehörschutz korrekt gemäß Anweisung getragen wird,
ist eng mit dem Unterschied zwischen dem nach A gewichteten Umgebungslärmpegel und NRR verknüpft.
Beispiel: 1. Der am Ohr gemessene Umgebungslärmpegel entspricht 92 dB(A)
2. Der NRR liegt bei 23 Dezibel (dB)
3. Der Geräuschpegel, welcher in das Ohr eindringt, entspricht ungefähr 69 dB(A)
Bitte beachten Sie die Angaben in der ANSI-Dämpfungstabelle für die NRR-Einstufung Ihres konkreten
Ohrenschützers.
ACHTUNG: Bei Umgebungsgeräuschen, die von Frequenzen unter 500 Hz dominiert werden, sollte der C-gewichete
Umgebungslärmpegel angewandt werden. Die unsachgemäße Montage dieses Geräts wird dessen Wirksamkeit beim
Dämpfen von Störgeräuschen verringern. Hinweise zur korrekten Montage nden Sie im Abschnitt "Montage und
Anpassung". Obwohl Gehörschützer zum Schutz vor schädlichen Effekten von Impulsgeräuschen empfohlen werden
können, basiert die Rauschunterdrückung NRR (Noise Reduction Rating) auf der Dämpfung eines Dauergeräuschs
und kann nicht als exakter Indikator für den Schutzfaktor genutzt werden, der bei Impulsgeräuschen wie zum Beispiel
Schüssen erzielt werden kann.
Das dauerhafte oder wiederholte Ausgesetztsein gegenüber Impulsgeräuschen kann zu schweren Verletzungen
führen, einschließlich vorübergehender oder permanenter Taubheit. Ohrenschützer müssen richtig angepasst werden,
um Störgeräusche effektiv zu dämpfen.
EMPFEHLUNGEN FÜR BENUTZER
Dieser Gehörschutz ist dafür konzipiert, die schädlichen Auswirkungen von Lärm zu verringern, den dieser auf das
Gehör haben kann. Der am Helm montierte oder am Stirnband befestigte Gehörschutz entspricht EN 352-3 bzw.
EN352-1 und deckt 'kleine, mittlere und große Größenbereiche' ab. Die Größenbereiche entnehmen Sie bitte der
Produktverpackung. Dieser Gehörschutz hat die Anforderungen des Stresstests unter Wasser bei +50 ºC und die
Fallprüfung bei -20 ºC erfüllt.
EN 352
ANSI
Die Europäische Normennummer – Allgemeine Anforderungen an den
Gehörschutz
US-amerikanische Nationale Norm – Verfahren zum Messen der echten
Dämpfung von Gehörschutz am Ohr
Centurion Hersteller
CE 2777 UKCA 0321 Vorgeschriebene Konformitätskennzeichnung gemäß der PSA-Richtlinie (EU)
2016/425
Helmversion - SANA (25/30/34)
Kopfbandversion - SANA (26/31/36)
Modellnummer: SANA = Bereich. Nummer = SNR (Single Number Rating)
Informationen zum Bauteilmaterial
Kapsel und Ring - ABS-Schale
Tragarm - Edelstahl
Polster und Schaumstoffe – PU
DATUMSSTEMPEL Herstellungsdatum (Jahr/Monat)
GEBRAUCH UND PFLEGE
Schutzprodukte werden am besten mit warmem Wasser und einem weichen Tuch gereinigt und desinziert. Gehen
Sie dabei vorsichtig vor, um Kratzer zu vermeiden. Überprüfen Sie vor der Verwendung, ob alle Teile betriebsbereit
und unbeschädigt sind. In der verschlossenen Originalverpackung transportieren und für bis zu fünf Jahre an einem
kühlen, trockenen Ort lagern (zwischen -20 °C und +55 °C), direktes Sonnenlicht vermeiden. Das Produkt hat eine
Nutzungsdauer von bis zu fünf Jahren. Ohrenschützer und insbesondere Polster können sich durch Gebrauch
abnutzen und sollten häug geprüft werden, beispielsweise auf Risse und Undichtheit. Dieses Produkt kann durch
bestimmte Chemikalien beschädigt werden. Weitere Informationen erhalten Sie vom Hersteller.
ANLEITUNG ZUM ZUSAMMENBAU
Am Helm angebrachte Ohrenschützer
Montage des Ohrenschützer-Zubehörclips am Helm: Sehen Sie zuerst in Tabelle 1 für Kompatibilitäten von Helm
und Clip. Führen Sie den Mittelteil des Clips in den Zubehörsteckplatz des Helmes ein und üben Sie leichten Druck
aus, bis der Clip einrastet (Abb. 1).
Montage des Ohrenschützers am Zubehörclip: Sobald die gewählten Clips in den Zubehörsteckplätzen
(Abb. 1) des Helmes platziert sind, richten Sie die Oberseite des Ohrenschützers auf den unteren Teil des
Zubehörclips aus. Üben Sie angemessenen Druck aus, lassen Sie den Ohrenschützer im Zubehörclip (Abb. 2)
einrasten und drehen Sie ihn dann nach oben (ein hörbares Klickgeräusch sollte zu hören sein). Dadurch wird der
Ohrenschützer innerhalb des Clips drehbar.
WICHTIG: Sobald ein Clip an einem Ohrenschützer befestigt ist, kann er nicht entfernt werden.
Kopfband Ohrenschützer
Ziehen Sie die Kapseln nach außen und positionieren Sie diese über den Ohren, sodass sie vollständig von den
Polstern eingeschlossen sind und die Kapseln dicht am Kopf anliegen (Abb. A). Stellen Sie die Höher der beiden
Kapseln ein, während Sie das Kopfband nach unten gedrückt halten, bis eine eng anliegende und komfortable
Passform gefunden wurde (Abb. B). Das Kopfband muss gerade auf dem Kopf ausgerichtet sein (Abb. C).
ANPASSUNG UND EINSTELLUNG
Die Anpassung, Einstellung und Wartung sollte entsprechend der Anleitung des Herstellers erfolgen. Zu jeder
Zeit in geräuschbelasteten Umgebungen tragen und regelmäßig auf Gebrauchsfähigkeit überprüfen. Falls diese
Empfehlungen nicht befolgt werden, wird das gebotene Schutzniveau erheblich beeinträchtigt. Zunächst sollte der
Helm angepasst werden, während sich die Ohrenschützer in der Halteposition an den Seiten des Helmes benden
(Abb. 3). Positionieren Sie die Ohrschützer anschließend an den Ohren und drücken Sie die Haltebügel über den
Kopf, bis Sie auf beiden Seiten einen Klick hören; dadurch wird die korrekte Montageposition signalisiert (Abb. 4).
Stellen Sie diese so ein, dass sich das ganze Ohr innerhalb der Gehörschutzkapsel bendet und das Dichtungspolster
am Kopf sitzt. Centurion-Ohrenschützer sind aus robusten thermoplastischen Materialien für eine lange Lebensdauer
konstruiert. Polsterungen und Schaumstoffe bestehen aus PU. Hygiene-Kits (SANA-Gehörschutztyp) stehen zur
Anwendung mit Centurion Gehörschutz zur Verfügung. Anleitungen zur Montage der Polster und Schaumdichtungen,
siehe unten.
Polster: - Wenn Sie diese austauschen, ziehen Sie das selbstklebende Polster vom schwarzen Kennzeichnungsring
ab. Bringen Sie das neue Polster an, indem Sie es von der Schutzfolie abziehen und in derselben Position platzieren
wie das alte Polster. Üben Sie festen Druck aus, um sicherzustellen, dass das Polster gut festklebt.
Schaumdichtungen: Entfernen Sie beim Wechseln zuerst den Schaumstoff von der Gehörschutzkapsel.
Positionieren Sie den neuen Schaumstoff mittig auf dem schwarzen Polster (Abb. 5) und drücken Sie den mittleren
Teil des Schaumstoffs in die Gehörschutzkapsel (Abb. 6). Verteilen Sie den Schaumstoff nun gleichmäßig in der
Gehörschutzkapsel (Abb. 7)
Um die optimale Leistung zu erzielen, ist es wichtig, eine geeignete Passform für den Träger sicherzustellen. Es muss
unbedingt ein guter und bequemer Sitz der Polsterdichtung um jedes Ohr erzielt werden. In diesem Bereich dürfen nur
minimale bzw. keine Hindernisse auftreten. Kein anderer Teil der Ohrenschützer sollte in Konikt oder Kontakt mit der
Helmschale oder anderen Helmteilen kommen (dies kann nachteilige Auswirkungen auf die Dämpeistung haben).
Positionieren Sie die Kapsel erneut, um sicherzustellen, dass kein Kontakt besteht. Besteht weiterhin Kontakt, ist der
Ohrenschützer als für den Träger ungeeignet zu betrachten.
Es sollten alternative Ohrenschützer ausndig gemacht werden, wenn die Passkriterien nicht erfüllt werden.
Das Anbringen von Hygiene-Abdeckungen an den Polstern kann die akustische Leistung der Ohrenschützer
beeinträchtigen.
Weitere Informationen oder EU-/EG-Konformitätserklärungen (je nach Anwendbarkeit) nden Sie auf unserer Website
centurionsafety.eu.
PPE-Vorschrift (EU) 2016/425 EU/EG-Richtlinie 89/686/EWG (sofern zutreffend) Baumusterprüfung durch: SATRA
Technology Europe Ltd., Bracetown Business Park, Clonee, Dublin, D15 YN2P, Irland (Benannte Stelle Nr. 2777)
gemäß Kennzeichnung auf dem Produkt or SATRA Technology Centre Ltd, Wyndham Way, Telford Way, Kettering,
Northamptonshire, NN16 8SD, Vereinigtes Königreich (0321), wie auf dem Produktetikett angegeben.

1918
GR
Αυτές οι ωτοασπίδες-ακουστικά θα πρέπει να τοποθετούνται και να χρησιμοποιούνται μόνο με τα ακόλουθα
βιομηχανικά κράνη ασφαλείας: 1100, 1125, Reex, Concept, Nexus, Spectrum, Vision Plus, Vulcan
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ ΜΟΝΟ ΜΕ ΤΑ ΚΡΑΝΗ CENTURION ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΠΙΟ ΠΑΝΩ
Ανατρέξτε στις σημάνσεις που υπάρχουν πάνω στις ωτοασπίδες-ακουστικά:
Οι ωτοασπίδες-ακουστικά τόξου στήριξης της Centurion συμμορφώνονται με τις ωτοασπίδες EN 352-1:2020
Οι ωτοασπίδες-ακουστικά Centurion που τοποθετούνται σε κράνος συμμορφώνονται με τις ωτοασπίδες EN 352-
3:2020 που τοποθετούνται σε προστατευτικό κεφαλής και / ή σε προστατευτικά προσώπου
Η στάθμη θορύβου που εισέρχεται στο αυτί ενός ατόμου, όταν το προστατευτικό ακοής φορεθεί σύμφωνα με τις
οδηγίες, ισούται κατά προσέγγιση με τη διαφορά μεταξύ της A-σταθμισμένης στάθμης περιβαλλοντικού θορύβου και
του NRR.
Παράδειγμα: 1. Η στάθμη περιβαλλοντικού θορύβου όπως μετριέται στο αυτί είναι 92 dB(A)
2. Το NRR είναι 23 ντεσιμπέλ (dB)
3. Η στάθμη θορύβου που εισέρχεται στο αυτί ισούται περίπου με 69 dB(A)
Ανατρέξτε στον πίνακα εξασθένησης ANSI για την τιμή του NRR της συγκεκριμένης ωτοασπίδας-ακουστικού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περιβάλλοντα θορύβου όπου επικρατούν κυρίως συχνότητες κάτω από 500 Hz θα πρέπει να
χρησιμοποιείται η C-σταθμισμένη στάθμη περιβαλλοντικού θορύβου. Η εσφαλμένη εφαρμογή αυτού του προϊόντος
θα μειώσει την αποτελεσματικότητά του στην εξασθένηση θορύβου. Για τις σωστές οδηγίες εφαρμογής ανατρέξτε
στην ενότητα Εφαρμογή και ρύθμιση. Παρόλο που μπορεί να ενδείκνυται η χρήση μέσων προστασίας της ακοής
για λόγους προστασίας από τις επιβλαβείς επιπτώσεις του παλμικού θορύβου, ο Δείκτης απόσβεσης ήχου (NRR)
στηρίζεται στην εξασθένηση συνεχούς θορύβου, και ενδέχεται να μην συνιστά ακριβή ένδειξη της προστασίας που
επιτυγχάνεται έναντι παλμικού θορύβου, όπως πυροβολισμού.
Η συνεχής ή η επανειλημμένη έκθεση σε παλμικό θόρυβο μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό, μεταξύ άλλων
προσωρινή ή μόνιμη κώφωση. Οι ωτοασπίδες πρέπει να εφαρμόζουν σωστά για να επιτυγχάνεται αποτελεσματική
εξασθένηση του θορύβου.
Σκοπός αυτών των ωτοασπίδων-ακουστικών είναι η μείωση των επιβλαβών επιπτώσεων του θορύβου στην ακοή. Οι
ωτοασπίδες-ακουστικά που τοποθετούνται σε κράνος και οι ωτοασπίδες-ακουστικά τόξου στήριξης συμμορφώνονται
αντίστοιχα με τα EN 352-3 και EN352-1 καθώς και με το "μικρό, μεσαίο και μεγάλο μέγεθος". Για τα μεγέθη
ανατρέξτε στη συσκευασία του προϊόντος. Αυτές οι ωτοασπίδες-ακουστικά ικανοποιούν τις απαιτήσεις της δοκιμής
καταπόνησης κάτω από νερό στους + 50ºC και στη δοκιμή πτώσης στους - 20ºC.
EN 352
ANSI
-
Centurion
CE 2777 UKCA 0321
2016/425
(26/31/36)
Τα προστατευτικά προϊόντα καθαρίζονται και απολυμαίνονται κατά προτίμηση με ζεστό νερό βρύσης και μαλακό
πανί, με προσοχή στην αποφυγή τυχόν γρατσουνιών. Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα είναι
λειτουργικά και άθικτα. Αποθηκεύεται σε δροσερό, στεγνό χώρο και μεταφέρεται στην αρχική κλειστή συσκευασία
(μεταξύ -20°C και +55°C) για έως και πέντε χρόνια, με αποφυγή της έκθεσης στο άμεσο ηλιακό φως. Το προϊόν
έχει διάρκεια ζωής έως και πέντε χρόνια. Οι ωτοασπίδες-ακουστικά και ιδιαιτέρως τα μαξιλαράκια, ενδέχεται να
φθαρούν με τη χρήση και θα πρέπει να εξετάζονται συχνά, π.χ. για τυχόν ρωγμές και διαρροές. Το προϊόν αυτό
μπορεί να επηρεαστεί δυσμενώς από ορισμένες χημικές ουσίες. Για περισσότερες πληροφορίες απευθυνθείτε στον
κατασκευαστή.
Εφαρμογή βοηθητικού κλιπ ωτοασπίδας-ακουστικού στο κράνος: Ανατρέξτε πρώτα στον Πίνακα 1 για
τη συμβατότητα μεταξύ κράνους και κλιπ. Βάλτε το κεντρικό τμήμα του κλιπ μέσα στη σχισμή του κράνους και
εφαρμόστε μικρή πίεση μέχρι να τοποθετηθεί (Σχ. 1)
Όταν τα επιλεγμένα κλιπ τοποθετηθούν
στις σχισμές του κράνους (Σχ. 1), ευθυγραμμίστε το πάνω μέρος του σώματος της ωτοασπίδας-ακουστικού με το
κάτω μέρος του βοηθητικού κλιπ. Εφαρμόζοντας εύλογη πίεση, τοποθετήστε την ωτοασπίδα-ακουστικό μέσα στο
κλιπ (Σχ. 2) και μετά περιστρέψτε προς τα πάνω (θα πρέπει να ακουστεί ένας ήχος κλικ). Έτσι θα μπορείτε να
περιστρέφετε την ωτοασπίδα-ακουστικό μέσα στο κλιπ.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Αφού τοποθετηθεί κλιπ κράνους σε ωτοασπίδα-ακουστικό, δεν μπορεί να αφαιρεθεί.
Τραβήξτε τα ακουστικά προς τα έξω και τοποθετήστε τα στα αυτιά σας, έτσι ώστε τα μαξιλαράκια να περιβάλουν
πλήρως τα αυτιά και να εφαρμόσουν ακριβώς στο κεφάλι σας (Σχ. A). Ρυθμίστε το ύψος κάθε ακουστικού και στις
δύο πλευρές κρατώντας το τόξο στήριξης μέχρι να επιτευχθεί στενή και άνετη εφαρμογή (Σχ. B). Το τόξο στήριξης θα
πρέπει να "κάθεται" ίσια πάνω στο κεφάλι (Σχ. C).
Η εφαρμογή, η ρύθμιση και η συντήρηση πρέπει να πραγματοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Πρέπει να φοριούνται πάντοτε σε θορυβώδες περιβάλλον και να ελέγχονται τακτικά ως προς τη λειτουργική τους
ετοιμότητα. Αν δεν τηρηθούν αυτές οι συστάσεις, η παρεχόμενη προστασία υποβαθμίζεται σημαντικά. Το κράνος θα
πρέπει πρώτα να ρυθμίζεται με τις ωτοασπίδες-ακουστικά στη θέση εφαρμογής τους στο πλάι του κράνους (Σχ. 3).
Στη συνέχεια, ευθυγραμμίστε τις ωτοασπίδες-ακουστικά με τα αυτιά και ωθήστε τους συρμάτινους βραχίονες προς το
κεφάλι σας, μέχρι να ακούσετε ένα κλικ και στις δύο πλευρές, γεγονός που υποδεικνύει τη σωστή θέση τοποθέτησης
(Σχ. 4). Ρυθμίστε κατά τέτοιον τρόπο, ώστε ολόκληρο το αυτί να βρίσκεται μέσα στο ακουστικό με την περιοχή
στεγανοποίησης σε επαφή με το κεφάλι. Οι ωτοασπίδες-ακουστικά Centurion είναι κατασκευασμένες από ανθεκτικά
θερμοπλαστικά υλικά για μεγάλη διάρκεια ζωής. Τα μαξιλαράκια και τα αφρολέξ είναι από PU. Τα κιτ υγιεινής
(ωτοασπίδες-ακουστικά τύπου SANA) διατίθενται για χρήση με τις ωτοασπίδες-ακουστικά Centurion. Ανατρέξτε πιο
κάτω στις οδηγίες εφαρμογής για τα μαξιλαράκια και τα αφρώδη μαξιλαράκια.
- Σε περίπτωση αντικατάστασης, αποκολλήστε το συγκολλημένο μαξιλαράκι από το χρωματιστό
ενδεικτικό δακτύλιο. Προσαρμόστε το καινούργιο μαξιλαράκι βγάζοντάς το από το φύλλο στήριξης και τοποθετώντας
το στην ίδια θέση με το παλιό μαξιλαράκι. Εφαρμόστε έντονη πίεση για να διασφαλίσετε ότι το μαξιλαράκι έχει
κολλήσει καλά.
- Σε περίπτωση αντικατάστασης, αφαιρέστε πρώτα το αφρολέξ από το ακουστικό
της ωτοασπίδας-ακουστικού. Τοποθετήστε κεντρικά το ανταλλακτικό αφρολέξ πάνω στο μαύρο μαξιλαράκι (Σχ. 5)
και σπρώξτε το κέντρο του αφρολέξ μέσα στο ακουστικό (Σχ. 6). Ισιώστε τώρα ομοιόμορφα το αφρολέξ μέσα στο
ακουστικό (Σχ. 7)
Για να επιτευχθεί η καλύτερη δυνατή απόδοση, είναι σημαντικό να διασφαλιστεί η καταλληλότητα για το χρήστη.
Είναι σημαντικό να επιτυγχάνεται καλή και άνετη στεγανοποίηση του μαξιλαριού γύρω από κάθε αυτί. Πρέπει
να υπάρχουν ελάχιστα ή να μην υπάρχουν καθόλου εμπόδια σε αυτήν την περιοχή. Κανένα άλλο τμήμα της
ωτοασπίδας-ακουστικού δεν θα πρέπει να ακουμπά ή να κάνει επαφή με το περίβλημα / άλλα μέρη του κράνους
(διαφορετικά, μπορεί να υποβαθμιστεί η απόδοση εξασθένησης). Επανατοποθετήστε το ακουστικό για να
διασφαλίσετε ότι δεν υπάρχει επαφή. Αν εξακολουθεί να υπάρχει επαφή, θα πρέπει να θεωρηθεί ότι η ωτοασπίδα-
ακουστικό είναι ακατάλληλη για το χρήστη.
Αν δεν πληρούνται τα κριτήρια εφαρμογής, θα πρέπει να ψάξετε εναλλακτικές ωτοασπίδες-ακουστικά. Η τοποθέτηση
καλυμμάτων υγιεινής στα μαξιλαράκια ενδέχεται να επηρεάσει την ακουστική απόδοση των ωτοασπίδων-
ακουστικών.
Για περαιτέρω πληροφορίες ή για τη Δήλωση συμμόρφωσης EΕ/ΕΚ (κατά περίπτωση), επισκεφθείτε τον ιστότοπό
μας centurionsafety.eu
Κανονισμός ΜΑΠ (ΕΕ) 2016/425 ΕΕ/Οδηγία ΕΚ 89/686/ΕΟΚ (κατά περίπτωση) Εξέταση τύπου από: SATRA
Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin, D15 YN2P, Ιρλανδία (Κοινοποιημένος οργανισμός
αριθ. 2777) όπως επισημαίνεται στο προϊόν ή SATRA Technology Centre Ltd, Wyndham Way, Telford Way, Kettering,
Northamptonshire, NN16 8SD, ΗΒ (0321) όπως επισημαίνεται στην ετικέτα προϊόντος.

2120
ES
PROTECTORES AUDITIVOS SANA
Estos protectores auditivos deben colocarse y utilizarse únicamente con los siguientes cascos de seguridad
industriales: 1100, 1125, Reex, Concept, Nexus, Spectrum, Vision Plus, Vulcan
COLOCACIÓN Y USO SOLO CON LOS CASCOS CENTURION MENCIONADOS ANTERIORMENTE
NORMAS Y MARCADO
Consulte las marcas en los protectores auditivos:
Los protectores auditivos con banda de contorno de cabeza Centurion cumplen con la norma EN 352-1:2020 sobre
orejeras
Los protectores auditivos montados en el casco Centurion cumplen con la norma EN 352-3:2020 sobre orejeras
acopladas a dispositivos de protección de cabeza/rostro
ATENUACIÓN ANSI
El nivel de ruido que entra en el oído de una persona cuando lleva puesto el protector tal como se indica es de
aproximadamente la diferencia entre el nivel de ruido ambiental con ponderación A y el NRR (Nivel de reducción de
ruido).
Ejemplo: 1. El nivel de ruido ambiental medido en el oído es de 92 dB(A)
2. El NRR es 23 decibelios (dB)
3. El nivel de ruido que entra en el oído es de, aproximadamente, 69 dB(A)
Consulte la tabla de atenuación ANSI si desea obtener información sobre la clasicación NRR de un modelo concreto
de protector auditivo.
PRECAUCIÓN: Para ambientes de ruido con frecuencias por debajo de los 500 Hz, se utilizará el nivel de ruido
ambiental con ponderación C. Si se coloca inadecuadamente este dispositivo, su ecacia para atenuar el ruido se
reducirá. Consulte la sección Colocación y ajuste para saber cómo colocárselo correctamente. Pueden recomendarse
los protectores auditivos para evitar los efectos nocivos del ruido explosivo, aunque el cálculo del nivel de reducción
de ruido (NRR) se basa en la atenuación de un ruido continuo, por lo que es posible que dicho nivel no sea un
indicador able del grado de protección que ofrecen estos dispositivos ante ruidos de ese tipo, como los disparos.
La exposición constante o repetitiva a ruidos explosivos puede provocar lesiones graves, incluida la sordera temporal
o permanente. Las orejeras deben estar bien ajustadas para atenuar el ruido de forma ecaz.
CONSEJO PARA LOS USUARIOS
Estos protectores auditivos se han diseñado para reducir los efectos nocivos que el ruido podría tener en el oído.
Los protectores auditivos con banda de contorno de cabeza y los montados en el casco cumplen con las normas
EN 352-3 y EN352-1, respectivamente, y pueden ajustarse a cabezas de todos los tamaños, «pequeñas, medianas
y grandes». Para conocer la gama de tamaños, consulte el embalaje del producto. Estos protectores auditivos han
satisfecho los requisitos de la prueba de esfuerzo bajo el agua a +50 °C y la prueba de caídas a -20 °C.
EN 352
ANSI
Número de norma europea – Protectores auditivos. Requisitos generales
Norma nacional americana – Métodos para medir la atenuación real de
los protectores auditivos
Centurion Fabricante
CE 2777 UKCA 0321 Marcado de conformidad obligatorio de acuerdo con el Reglamento EPI (UE)
2016/425
Versión del casco - SANA (25/30/34)
Versión de la banda de contorno de
cabeza - SANA (26/31/36)
Atenuación)
Información sobre el material de las piezas
Copa y anillo - Copa ABS
Brazo de soporte - Acero inoxidable
Almohadillas y rellenos – PU
SELLO DE LA FECHA Fecha de producción (año/mes)
USO Y MANTENIMIENTO
En el caso de los productos de protección, lo más adecuado es utilizar agua del grifo tibia y un paño suave para la
limpieza y desinfección, con cuidado de no rayarlos. Compruebe antes del uso que todos los componentes funcionen
correctamente y no presenten daños. Almacene y transporte el producto dentro del embalaje original cerrado (entre
-20 °C y +55 °C) un máximo de cinco años y evite el contacto directo con la luz solar. El producto tiene una vida
útil de hasta cinco años. Los protectores auditivos y, en particular, las almohadillas, pueden deteriorarse con el uso
y deben examinarse durante intervalos frecuentes para detectar grietas y fugas, por ejemplo. Este producto puede
verse afectado negativamente por determinados productos químicos. Debe solicitarse más información al fabricante.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
Protectores auditivos montados en el casco
Para enganchar el protector auditivo al casco: Consulte la tabla 1 para obtener información sobre la compatibilidad
entre los distintos tipos de cascos y sus enganches. Inserte la parte central del enganche en la ranura para
accesorios del casco y aplique una presión suave hasta que quede colocado (Fig. 1).
Para colocar el enganche en el protector auditivo: Una vez que los enganches estén colocados en
las ranuras para accesorios del casco (Fig. 1), alinee la parte superior del cuerpo del protector auditivo con la parte
inferior del enganche para accesorios. Sin empujar muy fuerte, inserte el protector auditivo en el enganche (Fig. 2)
para accesorios y luego gírelo hacia arriba (debe oírse un clic). Esto permitirá girar el protector auditivo dentro del
enganche.
IMPORTANTE: Una vez que el enganche del casco se coloca en un protector auditivo, no se puede quitar.
Protectores auditivos con banda de contorno de cabeza
Tire de las copas hacia fuera y colóquelas sobre las orejas hasta que queden completamente envueltas con las
almohadillas y bien selladas contra la cabeza (Fig. A). Sujete la banda de contorno de cabeza para ajustar la altura de
la copa de cada lado hasta conseguir un ajuste rme y cómodo (Fig. B). La banda de contorno de cabeza debe estar
apoyada directamente sobre la cabeza (Fig. C).
COLOCACIÓN Y AJUSTE
Colocar, ajustar y mantener de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Llevar en todo momento en entornos
ruidosos y comprobar regularmente su funcionamiento. Si no se cumplen estas recomendaciones, la protección que
se ofrece se verá gravemente comprometida. Ajuste primero el casco con los protectores auditivos en posición ja a
ambos lados (Fig. 3). A continuación, sitúe los protectores auditivos a la altura de los oídos y empuje los brazos de
alambre en dirección a la cabeza hasta que oiga un clic a ambos lados, evidencia de una colocación correcta (Fig.
4). Ajústelo para que toda la oreja quede dentro de la copa del protector auditivo, con la zona de sellado en contacto
con la cabeza. Los protectores auditivos Centurion están fabricados con materiales termoplásticos resistentes para
ofrecer una larga vida útil. Las almohadillas y rellenos están fabricados en PU. Existen juegos de limpieza (para
protectores auditivos de tipo SANA) que pueden utilizarse con los protectores auditivos Centurion. Vea a continuación
las instrucciones de colocación de las almohadillas y las almohadillas de espuma.
Almohadillas: - Al cambiarla, retire la almohadilla adhesiva del anillo con indicador de color. Coloque la
almohadilla nueva despegándola de la hoja de control y colóquela en la misma posición que la almohadilla antigua.
Aplique una presión rme para asegurar de que la almohadilla quede bien adherida.
Almohadillas de espuma: Al cambiarlas, quite en primer lugar el relleno de la copa del protector auditivo.
Coloque el relleno de recambio centrado en la almohadilla negra (Fig. 5) y presione la espuma hacia el interior del
auricular desde su centro (Fig. 6). A continuación, distribuya la espuma uniformemente en el interior del auricular (Fig.
7).
Para obtener el mejor rendimiento, es importante garantizar la idoneidad para el usuario. Es fundamental lograr un
buen y cómodo sellado de la almohadilla alrededor de cada oreja. Las obstrucciones deben ser mínimas o nulas en
esta área. Ninguna otra parte de cualquier protector debe chocar o entrar en contacto con la carcasa del casco u
otras partes de este (esto puede tener un efecto perjudicial en la capacidad de atenuación). Recoloque la copa para
asegurarse de que no haya contacto. Si persiste el contacto, el protector auditivo debe considerarse inapropiado para
el usuario.
Se deben buscar protectores auditivos alternativos si no se cumplen los criterios de adaptación. La colocación de
fundas higiénicas en las almohadillas puede afectar a las prestaciones acústicas de los protectores auditivos.
Para obtener más información o para acceder a la Declaración de conformidad UE/CE (según corresponda), visite
nuestro sitio web centurionsafety.eu
Reglamento EPI (EU) 2016/425 o Directiva EPI 89/686/EEC (según corresponda): Examen de tipo UE por: SATRA
Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublín, D15 YN2P, Irlanda (Organismo noticado n.°
2777) según se especica en el producto o SATRA Technology Centre Ltd, Wyndham Way, Telford Way, Kettering,
Northamptonshire, NN16 8SD, Reino Unido (0321) según se especica en la etiqueta del producto.

2322
EE
SANA KÕRVAKAITSED
Need kõrvakaitsed on mõeldud kasutamiseks üksnes järgmiste tööstuslike kaitsekiivritega: 1100, 1125, Reex,
Concept, Nexus, Spectrum, Vision Plus, Vulcan
KASUTAGE ÜKSNES EESPOOL NIMETATUD CENTURIONI KIIVRITEGA
STANDARDID JA TÄHISED
Jälgige kõrvakaitsel olevaid tähiseid.
Centurioni peavõru kõrvakaitsed vastavad standardile EN 352-1:2020 Kõrvatropid
Centurioni kiivrile paigaldatavad kõrvakaitsed vastavad standardile EN 352-3:2020 Kõrvatropid, mis on kinnitatakse
peakaitse- ja/või näokaitsevahendi külge
ANSI SUMMUTUS
Kõrvakaitset ettenähtud viisil kandva isiku kõrva jõudva heli tase on ligilähedane A-ltriga korrigeeritud keskkonnamüra
taseme ja mürasummutustaseme erinevusele.
Näide. 1. Kõrva juures mõõdetud keskkonnamüra tase on 92 dB(A)
2. Mürasummutus on 23 detsibelli (dB)
3. Kõrva jõudev müra on ligikaudu 69 dB(A)
Teavet teie konkreetse kõrvakaitse mürasummutustaseme kohta vt ANSI summutustabelist.
ETTEVAATUST! Mürakeskkondades, kus domineerivad alla 500 Hz sagedused, tuleb kasutada C-ltriga korrigeeritud
keskkonnamüra taset. Seadme valesti kandmine või kasutamine vähendab selle mürasummutusomaduste tõhusust.
Õigesti kandmise ja kasutamise juhiseid vt jaotisest Sobitamine ja reguleerimine. Kuigi kuulmiskaitseid võib soovitada
kaitseks impulssmüra kahjulike mõjude eest, põhineb mürasummutustase (NRR) pideva müra summutusel ning ei
pruugi adekvaatselt näidata kaitsetaset impulssmüra (nt püssipaukude)eest.
Pidev või korduv kokkupuude impulssmüraga võib põhjustada raskeid kehavigastusi, sh ajutist või püsivat kurtust.
Müra tõhusaks summutamiseks tuleb kõrvakaitsed õigesti paigaldada.
TEAVE KASUTAJATELE
See kõrvakaitse on ette nähtud müra kuulmisele kahjuliku mõju leevendamiseks. Kiivrile paigaldatavad ja peavõru
kõrvakaitsed vastavad standarditele EN 352-3 ja EN352-1 ja täidavad „väikese, keskmise ja suure suurusvahemiku“
nõudeid. Teavet suurusvahemiku kohta vt toote pakendilt. Need kõrvakaitsed on täitnud koormustesti nõuded vee all
ja +50 ºC juures ning kukkumistesti nõuded -20 ºC juures.
EN 352
ANSI
Euroopa standardi number – kuulmiskaitsete üldised nõuded
-
väärtuse mõõtmise meetodid
Centurion
CE 2777 UKCA 0321 kohustuslik vastavusmärgis vastavalt isikukaitsevahendite määrusele (EL)
2016/425.
Kiivri versioon - SANA (25/30/34)
Peavõru versioon - SANA
(26/31/36)
Mudelitähis: SANA = vahemik. Number = SNR (hinnanguline keskmine
mürasummutus)
Tugivars - roostevaba teras
AJATEMPEL Tootmiskuupäev (aasta/kuu)
KANDMINE JA HOOLDAMINE
Kaitsetooteid on kõige õigem puhastada ja desintseerida sooja kraanivee ja pehme lapiga, vältides hoolikalt toote
kriimustamist. Kontrollige enne kasutamist, et kõik osad töötavad ja on kahjustusteta. Hoiustage jahedas ja kuivas
kohas ning transportige suletud originaalpakendis (temperatuuril -20...+55 °C) kuni viis aastat, vältides otsest
päikesevalgust. Toote kasutusiga on kuni viis aastat. Kõrvakaitsed ja iseäranis nende kõrvapadjad võivad kasutamise
käigus kuluda ja neid tuleks sageli kontrollida näiteks pragude ja lekete osas. Teatud kemikaalid võivad mõjuda tootele
kahjulikult. Lisateabe saamiseks pöörduge tootja poole.
PAIGALDUSJUHISED
Kõrvakaitse tarvikuklambri paigaldamine kiivrile. Esmalt vaadake Tabelist 1 teavet kiivri ja klambri ühilduvuse
kohta. Sisestage klambri keskosa kiivri tarvikupesasse ja vajutage kergelt, kuni see lukustub (Joonis 1)
Kui valitud klambrid asuvad kiivri tarvikupesades (Joonis
1), seadke kõrvakaitse korpuse ülaosa kohakuti tarvikuklambri alaosaga. Piisava jõuga vajutades suruge kõrvakaitse
tarvikuklambrisse (Joonis 2) ja pöörake seejärel ülespoole (peab kõlama klõpsatus). Seejärel saab kõrvakaitset
klambri sees pöörata.
TÄHTIS! Kui kiivri klamber on kõrvakaitsele paigaldatud, ei saa seda enam eemaldada.
Tõmmake kapslid teineteisest eemale ja asetage oma kõrvadele nii, et padjad kataksid kõrvad täielikult ja asetuksid
tihkelt teie pea vastu (Joonis A). Reguleerige mõlemal küljel kapslite kõrgust, hoides peavõru all, kuni kapslid asetuvad
tihkelt ja mugavalt (Joonis B). Peavõru peaks olema peas sirgelt (Joonis C).
SOBITAMINE JA REGULEERIMINE
Paigaldage, reguleerige ja hooldage vastavalt tootja juhistele. Mürarikkas keskkonnas kandke toodet kogu aeg;
kontrollige regulaarselt, kas toode vajab hooldamist. Nende soovituste eiramisel väheneb pakutav kaitse oluliselt.
Kiivri esmane reguleerimine tuleb teha nii, et kõrvakaitsed asuvad puhkeasendis vastu kiivri külgi (Joonis 3). Seejärel
asetage kõrvakaitsed kõrvade kohale ja suruge traatvarsi pea suunas, kuni mõlemal küljel kõlab klõpsatus, mis
tähistab õiget paigaldusasendit (Joonis 4). Reguleerige nii, et kõrvad asuksid täielikult kõrvakaitse kapslite sees ja
tihendiala puutuks vastu pead. Centurioni kõrvakaitsed on valmistatud vastupidavast termoplastist, mis tagab nende
pika kasutusea. Padjad ja vaht on valmistatud PU-st. Centurioni kõrvakaitsete jaoks on saadaval hügieenikomplektid
(SANA-tüüpi kõrvakaitsed). Patjade ja vahtpadjandite paigaldusjuhiseid vt allpool.
Padjad. - Vahetamisel tõmmake kleepuva tagaküljega padi värviliselt indikaatorrõngalt ära. Kinnitage uus padi,
tõmmates selle tugilehelt ära ja asetades vana padjaga täpselt samasse kohta. Vajutage tugevalt, et padi korralikult
pinna külge kinnituks.
Vahtpadjandid. Vahetamisel eemaldage esmalt kõrvakaitse kapslilt vaht. Asetage asendusvaht keskselt mustale
padjale (Joonis 5) ja vajutage vahu keskosa kõrvakaitse kapsli sisse (Joonis 6). Seejärel siluge vaht ühtlaselt
kõrvakaitse kapsli sisse (Joonis 7)
Parima toimivuse tagamiseks peab toode kindlasti kandjale sobima. Hädavajalik on tagada padja hea ja mugav
sulgumine ümber mõlema kõrva. Selles piirkonnas peaks olema mis tahes takistusi minimaalselt või pigem üldse
mitte. Kummagi kaitse ükski teine osa ei tohiks kiivriga või kiivri kesta / muude osadega ajutiselt ega püsivalt kokku
puutuda (see võib nõrgendada summutustoimet). Paigutage kapsel uuesti, et kindlasti vältida kokkupuudet. Kui
kokkupuudet ei õnnestu vältida, tuleb kõrvakaitse lugeda kasutaja jaoks sobimatuks.
Kui paigaldusnõudeid ei saa täita, tuleb valida mõni muu kõrvakaitse. Hügieeniliste katete paigaldamine patjadele võib
mõjutada kõrvakaitsete akustilist toimet.
Lisateavet ja EL-i/EÜ (vastavalt kohaldatavusele) vastavusdeklaratsiooni leiate meie veebisaidilt centurionsafety.eu
Isikukaitsevahendeid käsitlev määrus (EL) 2016/425 EL/EÜ direktiiv 89/686/EMÜ (nagu kohaldatav)
Tüübihindamise teostaja: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin, D15 YN2P,
Iirimaa (teavitatud asutus nr 2777) nagu tootel määratletud või SATRA Technology Centre Ltd, Wyndham Way, Telford
Way, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD, Ühendkuningriik (0321) vastavalt tootesildil määratule.

2524
FI
SANA-KUULONSUOJAIMET
Nämä kuulonsuojaimet tulee kiinnittää ja niitä tulee käyttää vain seuraavien teollisuuskypärämallien kanssa: 1100,
1125, Reex, Concept, Nexus, Spectrum, Vision Plus, Vulcan
KIINNITYS JA KÄYTTÖ ON SALLITTU AINOASTAAN YLLÄ MAINITTUJEN CENTURION-KYPÄRÄMALLIEN
KANSSA
STANDARDIT JA MERKINNÄT
Katso kuulonsuojaimissa olevat merkinnät:
Centurionin pääpannan kuulonsuojaimet täyttävät standardin EN 352-1:2020 (korvaläpät) vaatimukset
Centurionin kypäräkiinnitteiset kuulonsuojaimet täyttävät standardin "EN 352-3:2020 Kypärään ja/tai kasvosuojaimiin
kiinnitettävät korvaläpät" vaatimukset
ANSI-VAIMENNUS
Korvaan kantautuvan melun taso, kun kuulonsuojainta käytetään ohjeistetulla tavalla, on likimäärin A-painotetun
ympäristön melutason ja melunvaimennusarvon välinen erotus.
Esimerkki: 1. Korvaan kuuluvan ympäristön melutaso on 92 dB(A)
2. Melunvaimennusarvo on 23 desibeliä (dB)
3. Korvaan kuuluva melutaso on noin 69 dB(A)
Tarkasta kunkin kuulonsuojaimen melunvaimennusarvo ANSI-vaimennustaulukosta.
VAROITUS: Jos meluympäristön taajuus on pääosin alle 500 Hz, käytä C-painotettua ympäristön melutasoa. Laitteen
virheellinen sovitus heikentää sen melunvaimennustehoa. Tarkasta oikeat sovitusohjeet kohdasta Istuvuuden
säätäminen. Vaikka kuulonsuojaimia voidaan suositella impulsiivisen melun aiheuttamilta haittavaikutuksilta
suojautumiseen, melunvaimennusarvo (NRR) perustuu jatkuvan melun vaimentamiseen eikä se välttämättä suojaa
riittävästi impulsiiviselta melulta, kuten laukauksilta.
Jatkuva tai toistuva altistuminen impulsiiviselle melulle voi aiheuttaa vakavia vammoja, kuten väliaikaisen tai pysyvän
kuulonmenetyksen. Korvaläpät on asetettava oikein paikoilleen, jotta melunvaimennus on tehokasta.
OHJE KÄYTTÄJILLE
Kuulonsuojaimien tarkoituksena on vähentää melun kuulolle aiheuttamia haitallisia vaikutuksia. Kypäräkiinnitteiset ja
pääpannan kuulonsuojaimet täyttävät standardien EN 352-3 ja EN352-1 vaatimukset S-, M- ja L-koon osalta. Katso
kokoluokitukset tuotteen pakkauksesta. Kuulonsuojaimet täyttävät jännitystestin vaatimukset veden alla +50 ºC:een
lämpötilassa ja pudotustestin vaatimukset -20 ºC:een lämpötilassa.
EN 352
ANSI
Eurooppalaisen standardin numero – yleiset vaatimukset kuulonsuo-
-
nuksen mittausmenetelmät
Centurion
CE 2777 UKCA 0321
Kypäräversio - SANA (25/30/34)
(NRR 19/24/28)
Pääpantaversio - SANA (26/31/36)
(NRR 21/25/30)
Malli: SANA = mallisto. Numero = SNR (yksinumeroinen arvo)
NRR = melunvaimennusarvo
Osan materiaalitiedot
Tukivarsi - ruostumaton teräs
PÄIVÄMÄÄRÄLEIMA Valmistuspäivä (vuosi/kuukausi)
KÄYTTÖ JA HOITO
Paras tapa puhdistaa ja desinoida henkilönsuojaimet on käyttää lämmintä vesijohtovettä ja pehmeää liinaa
naarmuuntumisen välttämiseksi. Tarkasta ennen käyttöä, että kaikki osat toimivat ja ovat vahingoittumattomia. Säilytä
viileässä ja kuivassa paikassa ja kuljeta suljetussa alkuperäispakkauksessa (-20 °C ... +55 °C). Enimmäissäilytysaika
on viisi vuotta, ja suoraa auringonvaloa on vältettävä. Tuotteen enimmäiskäyttöaika on viisi vuotta. Kuulonsuojaimet
ja erityisesti niiden pehmeät tiivisterenkaat voivat vaurioitua käytettäessä, minkä vuoksi esimerkiksi niiden tiiviys ja
mahdolliset murtumat on tarkastettava tihein aikavälein. Tietyt kemialliset aineet voivat vaurioittaa tuotetta. Lisätietoja
saa valmistajalta.
KIINNITYSOHJEET
Kuulonsuojainten lisävarusteisen kiinnikkeen kiinnitys kypärään: Tarkasta ensin taulukko 1 kypärän ja
kiinnikkeen yhteensopivuuden tarkastamiseksi. Työnnä kiinnikkeen keskiosa kypärän lisävarusteaukkoon ja paina
varovasti paikalleen (kuva 1)
Kun valitut kiinnikkeet ovat kypärän
lisävarusteaukoissa (kuva 1), säädä kuulonsuojainrungon yläosa lisävarusteisen kiinnikkeen alaosan kanssa samaan
linjaan. Lukitse kuulonsuojaimet lisävarusteiseen kiinnikkeeseen (kuva 2) kevyesti painamalla ja käännä ne sitten ylös
(kuuluu napsahdus). Tämä mahdollistaa kuulonsuojainten kääntämisen kiinnikkeessä.
TÄRKEÄÄ: Kun kypäräkiinnike on kiinnitetty kuulonsuojaimiin, sitä ei voi enää irrottaa.
Vedä kupuja ulospäin ja aseta ne korvien päälle siten, että pehmusteet peittävät korvat kokonaan, ja sovita ne tiukasti
päätä vasten (kuva A). Säädä kummankin kuvun korkeutta molemmilta puolilta pitämällä samanaikaisesti pääpanta
alhaalla, kunnes ne istuvat tukevasti ja miellyttävästi paikoilleen (kuva B). Pääpannan on oltava suorana päässä (kuva
C).
ISTUVUUDEN SÄÄTÄMINEN
Aseta paikalleen, kiinnitä ja säädä sekä huolla valmistajan ohjeiden mukaan. Käytä aina meluisissa ympäristöissä ja
tarkasta käyttökelpoisuus säännöllisin väliajoin. Jos näitä suosituksia ei noudateta, tuotteen tarjoama suoja heikentyy
merkittävästi. Säädä ensin kypärän istuvuus siten, että kuulonsuojaimet ovat kypärän sivuja vasten (kuva 3). Aseta
sitten kuulonsuojaimet korvien tasolle ja paina sankoja päätä kohti, kunnes kuulet napsahduksen kummaltakin
puolelta. Se osoittaa, että ne ovat asettuneet oikein paikoilleen (kuva 4). Säädä ne siten, että korvat ovat kokonaan
kuulonsuojainkupujen sisällä ja tiivisterenkaat ovat päätä vasten. Centurion-kuulonsuojaimet on valmistettu kestävistä
termoplastisista materiaaleista pitkän käyttöiän varmistamiseksi. Pehmusteet ja vaahtomuovi on valmistettu
polyuretaanista. Hygieniasarjat (tyypin SANA kuulonsuojaimet) ovat saatavilla Centurion-kuulonsuojaimiin. Katso
tiivisterenkaiden ja vaahtomuovivuorausten kiinnitysohjeet.
Tiivisteet: - Kun vaihdat nämä, irrota tarratiiviste värillisestä renkaasta. Kiinnitä uusi tiiviste irrottamalla se
taustakalvosta ja asettamalla se vanhan tiivisteen paikalle. Varmista tiivisteen kunnollinen kiinnitys painamalla
kevyesti.
Irrota vaihtamisen yhteydessä ensin vaahtomuovi kuulonsuojainkuvusta. Aseta uusi
vaahtomuovi keskelle mustaa pehmustetta (kuva 5) ja paina vaahtomuovi keskeltä kuulonsuojainkupuun (kuva 6).
Tasoita vaahtomuovi sitten tasaisesti kuulonsuojainkuvun sisään (kuva 7)
Parhaan mahdollisen suojaustason saavuttamiseksi on varmistettava, että suojaimet ovat käyttäjälle sopivat. Oleellista
on se, että tiivisterenkaat asettuvat hyvin ja istuvat tiivisti ja miellyttävällä tavalla kummankin korvan ympärille. Tällä
alueella saa olla korkeintaan minimaalisia istuvuutta heikentäviä tekijöitä, mutta mieluiten niitä ei tule olla ollenkaan.
Kummankaan kuulonsuojaimen mikään osa ei saa osua tai koskettaa kypärän kuorta tai muita kypärän osia (tämä voi
heikentää vaimennustehoa). Liikuta kupuja ja varmista, että kontaktia ei ole. Jos kontaktia esiintyy, kuulonsuojaimet
eivät ole käyttäjälle sopivat.
Jos sopivuutta koskevat kriteerit eivät täyty, on käytettävä toisia kuulonsuojaimia. Hygieniasuojien kiinnitys
tiivisterenkaisiin voi heikentää kuulonsuojainten akustisia ominaisuuksia.
Lisätietoja EU-/EY-vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta (sovellettavuuden mukaan) löytyy verkkosivuiltamme
osoitteesta centurionsafety.eu
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2016/425 EU-/EY-direktiivi 89/686/ETY (sovellettavuuden mukaan)
Tyyppitarkastuksen suorittaja: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin, D15 YN2P,
Irlanti (ilmoitettu laitos nro. 2777) tuotemerkinnän mukaan tai SATRA Technology Centre Ltd, Wyndham Way, Telford
Way, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD, Britannia (0321) tuotemerkinnän mukaan.

2726
FR
PROTECTIONS AUDITIVES SANA
Ces protections auditives doivent être xées et utilisées uniquement sur les casques de protection à usage industriel
suivants : 1100, 1125, Reex, Concept, Nexus, Spectrum, Vision Plus, Vulcan
À FIXER ET UTILISER UNIQUEMENT SUR LES CASQUES CENTURION MENTIONNÉS CI-DESSUS
NORMES ET MARQUAGES
Renvoie aux marquages gurant sur les protections auditives :
Les protections auditives pour bandeaux anti-transpiration Centurion sont conformes à la norme EN 352-1:2020
relative aux protections auditives
Les protections auditives montées sur les casques Centurion sont conformes à la norme EN 352-3:2020 relatives aux
protections auditives montées sur une protection faciale et/ou des dispositifs de protection faciale
Le niveau de bruit entrant dans une oreille humaine, et avec la protection auditive portée tel que prescrit, est
étroitement approximé par la différence entre le niveau de bruit environnemental pondéré A et la classe de réduction
de bruit.
Exemple : 1. Le niveau de bruit environnemental mesuré à l'oreille est de 92 dB(A)
2. La classe de réduction de bruit est de 23 décibels (dB)
3. Le niveau de bruit entrant dans l'oreille est approximativement égal à 69 dB(A)
Veuillez consulter le tableau d'atténuation ANSI pour connaître la classe de réduction de bruit spécique de votre
protection auditive.
ATTENTION : Pour les bruits environnementaux dominés par des fréquences inférieures à 500 Hz, le niveau de
bruit environnemental pondéré C doit être pris en compte. Un montage incorrect de ce dispositif réduira sa capacité
à atténuer le bruit. Consultez la section Montage et ajustement pour connaître les instructions pour un montage
convenable. Bien que les protections auditives puissent être recommandées pour protéger contre les effets dangereux
du bruit impulsif, la classe de réduction du bruit (CRB) repose sur l'atténuation d'un bruit continu et peut ne pas
représenter un indicateur précis de la protection réalisable contre les bruits impulsifs tels que les coups de feu.
Une exposition continue ou répétée au bruit impulsif peut entraîner de graves blessures, y compris une surdité
temporaire, voire permanente. Les protections auditives doivent être montées convenablement pour atténuer le bruit
avec efcacité.
CONSEILS AUX UTILISATEURS
Ces protections auditives servent à réduire les effets néfastes que peut avoir le bruit sur l'audition. Les protections
auditives montées sur un casque et sur un bandeau anti-transpiration sont conformes respectivement aux normes EN
352-3 et EN352-1 et sont adaptées aux « gammes petites, moyennes et grandes ». Pour en savoir plus sur les tailles,
consultez l'emballage du produit. Ces protections auditives satisfont aux exigences d'essai de résistance sous l'eau à
+50 ºC et d'essai de chute à -20 ºC.
EN 352
ANSI
protections auditives
effective des protections auditives
Centurion Fabricant
CE 2777 UKCA 0321 Marquage de conformité obligatoire en vertu du règlement (UE) 2016/425 relatif
aux EPI
Version bandeau anti-transpiration
Type de modèle : SANA = Gamme. Numéro = SNR (Single Number Rating,
rapport signal-bruit)
Informations sur les matériaux de composition
TAMPON DE LA DATE Date de production (année/mois)
PORT ET ENTRETIEN
Il est conseillé de nettoyer et de désinfecter les produits de protection avec de l'eau tiède et un chiffon doux en veillant
à ne pas les rayer. Vériez régulièrement que tous les composants sont opérationnels et intacts. Conservez les
produits dans leur emballage d'origine fermé (entre -20 °C et +55 °C) jusqu'à cinq ans, dans un endroit frais et sec, en
évitant toute exposition directe à la lumière du soleil. Le produit a une durée d'utilisation pouvant aller jusqu'à cinq ans.
Les protections auditives, notamment les coussinets, peuvent se détériorer à l'usage et doivent être régulièrement
inspectés pour détecter toute ssure ou fuite, par exemple. Certaines substances chimiques peuvent abîmer ce
produit. Renseignez-vous auprès du fabricant pour plus d'informations.
NOTICE DE MONTAGE
Pour monter le clip de xation de la protection auditive sur le casque : Consultez d'abord le tableau 1 de
compatibilité entre les clips de xation et les casques. Insérez la partie centrale du clip de xation dans la rainure
dédiée du casque et appuyez légèrement jusqu'à ce qu'il soit bien xé (Fig. 1)
Une fois que les clips de xation se trouvent dans
les rainures du casque (Fig. 1), alignez le haut de la protection auditive avec la partie inférieure du clip de xation. En
appliquant une pression raisonnable, enclenchez la protection auditive au clip de xation (Fig. 2) puis ajustez-la vers
le haut (vous devriez entendre un clic). Vous pourrez ainsi ajuster la protection auditive lorsqu’elle est xée au clip.
IMPORTANT : Une fois que le clip est xé sur la protection auditive, il ne peut pas être retiré.
Élargissez les coquilles et placez-les sur vos oreilles de façon que les rembourrages en soient tout proches et
soient fermement collés à votre tête (Fig. A). Ajustez la hauteur de chaque coquille tout en tenant le bandeau anti-
transpiration baissé tant que vous n'avez pas trouvé la position confortable et convenablement serrée contre votre tête
(Fig. B). Le bandeau anti-transpiration doit être posé tout contre votre tête (Fig. C).
Montez, ajustez et procédez à l'entretien du produit en suivant les instructions du fabricant. Portez toujours la
protection dans les environnements bruyants et entretenez-la régulièrement. Si ces recommandations ne sont pas
respectées, la protection fournie se verra grandement réduite. Le casque doit d'abord être ajusté avec les protections
auditives en position immobile sur les côtés du casque (Fig. 3). Puis, ajustez la hauteur des coquilles par rapport aux
oreilles et pressez les bras métalliques contre la tête jusqu'à entendre un clic qui indique que le montage est correct
(Fig. 4). Ajustez de manière à ce que l'ensemble de l'oreille soit protégé par la coquille de la protection auditive et
que le joint soit en contact avec la tête. Les protections auditives Centurion sont fabriquées à partir de matériaux en
thermoplastique dur pour une durée d'utilisation plus longue. Les coussinets et les rembourrages en mousse sont en
PU. Des kits d'hygiène (protections auditives type SANA) pour les protections auditives peuvent être commandés à
Centurion. Voir ci-dessous pour les instructions de montage des coussinets et coussins en mousse.
Coussinets : - Lorsque vous le remplacez, retirez le coussinet à support adhésif de l'anneau d'indication coloré.
Fixez le nouveau coussinet en retirant la feuille adhésive et en le plaçant au même endroit que l'ancien coussinet.
Appliquez une pression ferme pour que le coussinet soit bien xé.
Rembourrages en mousse : Lorsque vous les remplacez, retirez d'abord le rembourrage en mousse de la
coquille de la protection auditive. Placez le rembourrage en mousse de rechange sur le coussinet de couleur noire
(Fig. 5) et poussez le rembourrage en mousse, en appuyant au milieu, dans la coquille de la protection auditive
(Fig. 6). Répartissez ensuite le rembourrage en mousse de façon égale et avec délicatesse dans la coquille de la
protection auditive (Fig. 7).
Pour maximiser les performances, il doit être adapté au porteur. Le contour de chaque oreille, fait de coussinets, doit
être compact et confortable. Cette zone ne devrait être que très peu ou pas du tout obstruée. Les protections auditives
ne doivent en aucun cas gêner ou toucher la coque du casque/d'autres parties du casque (cela peut avoir des
conséquences néfastes sur les performances d'atténuation). Ajustez/replacez la coquille pour éviter tout contact. Si le
contact est inévitable, la protection auditive doit être jugée inadaptée au porteur.
Vous devez trouver d'autres protections auditives si les critères d'ajustement ne sont pas respectés. L'installation des
housses d'hygiène sur les coussinets peut affecter les performances acoustiques des protections auditives.
Pour plus d'informations ou pour consulter la Déclaration de conformité UE/CE (le cas échéant), rendez-vous sur notre
site Internet centurionsafety.eu
Règlement (UE) 2016/425 UE/Directive CE 89/686/CEE (le cas échéant) sur les EPI Examen de type réalisé par :
SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin, D15 YN2P, Irlande (Organisme notié
n°2777) tel qu'indiqué sur le produit ou SATRA Technology Centre Ltd, Wyndham Way, Telford Way, Kettering,
Northamptonshire, NN16 8SD, Royaume-Uni (0321), comme indiqué sur l’étiquette du produit.

2928
HR
ŠTITNICI ZA UŠI SANA
Ovi štitnici za uši smiju se postavljati i upotrebljavati isključivo sa sljedećim industrijskim zaštitnim kacigama: 1100,
1125, Reex, Concept, Nexus, Spectrum, Vision Plus, Vulcan
POSTAVLJAJTE NA I UPOTREBLJAVAJTE ISKLJUČIVO S GORE NAVEDENIM KACIGAMA CENTURION
Pogledajte oznake na štitnicima za uši:
Štitnici za uši s trakom za glavu Centurion usklađeni su s normom EN 352-1:2020 Ušne školjke
Ugrađeni štitnici za uši kacige Centurion usklađeni su s normom EN 352-3:2020 Ušne školjke koja je pričvršćena na
uređaje za zaštitu glave i/ili lica
PRIGUŠENJE U SKLADU S NORMOM ANSI
Razina buke koja ulazi u uho korisnika kada nosi uređaj za zaštitu sluha prema uputama, približna je procjena razlike
između A razine buke okoline i NRR.
Primjer: 1. Razina buke okoline izmjerena na uhu je 92 dB(A)
2. NRR iznosi 23 decibela (dB)
3. Približna razina buke koja ulazi u uho iznosi 69 dB(A)
Pogledajte u tablicu prigušenja ANSI ocjene pojedinačne zaštite sluha prema NRR.
OPREZ: Za okruženja u kojima je buka uglavnom na frekvencijama nižim od 500 Hz, trebala bi se primijeniti razina
buke C. Nepravilno postavljanje ovog uređaja smanjit će učinkovitost prigušenja buke. U poglavlju Nošenje i
prilagođavanje potražite upute za ispravno postavljanje. Iako se štitnici za sluh mogu preporučiti za zaštitu od štetnih
učinaka impulsne buke, Razina smanjenja buke (eng. Noise Reduction Rating (NRR)) temelji se na prigušenju
kontinuirane buke i moguće je da nije točan pokazatelj zaštite koja se može postići kod impulsne buke kao što je
pucanj.
Stalno ili opetovano izlaganje impulsnoj buci može dovesti do teških ozljeda uključujući i privremenu ili trajnu gluhoću.
Štitnici za uši moraju se pravilno postaviti da bi učinkovito prigušili buku.
SAVJET KORISNICIMA
Ovi štitnici za uši namijenjeni su smanjenju štetnih učinaka koje buka može imati na sluh. Kacige s ugrađenom
zaštitom i štitnici za uši s trakom za glavu usklađeni su s normama EN 352-3 i EN352-1 pokrivaju „male, srednje
i velike veličine”. Informacije o dostupnim veličinama potražite na pakiranju proizvoda. Ti su štitnici za uši ispunili
zahtjeve ispitivanja otpornosti pod vodom pri + 50 ºC i ispitivanje otpornosti na pad pri - 20 ºC.
EN 352
ANSI
uhu štitnika sluha
Centurion
CE 2777 UKCA 0321
(26/31/36)
Proizvode za zaštitu najbolje je čistiti i dezincirati tekućom toplom vodom i mekom krpom kako ne bi došlo do
grebanja. Prije upotrebe provjeravajte da su svi dijelovi potrebni za rad neoštećeni. Proizvod skladištite na suhom i
hladnom mjestu i transportirajte ga u zatvorenom originalnom pakiranju (pri temperaturi između -20 ºC i +55 ºC) do
pet godina, izbjegavajući izravno sunčevo svjetlo. Vijek trajanja proizvoda iznosi najdulje pet godina. Štitnici za uši,
a posebno jastučići, s vremenom se mogu uništiti uslijed upotrebe i treba ih redovno provjeravati kako bi se utvrdilo
da na njima nema, primjerice, napuklina ni curenja. Određene kemikalije mogu nepovoljno djelovati na ovaj proizvod.
Dodatne informacije zatražite od proizvođača.
UPUTE ZA POSTAVLJANJE
Postupak za postavljanje kopče za dodatnu opremu štitnika za uši na kacigu: Prvo u tablici 1 provjerite
kompatibilnost kacige i kopče. Umetnite središnji dio kopče u utor za dodatnu opremu kacige i lagano pritisnite tako da
sjedne na mjesto (sl. 1)
Nakon umetanja
odabranih kopči u utore za dodatnu opremu kacige (sl. 1) poravnajte gornji dio kućišta štitnika za uši s donjim dijelom
kopče za dodatnu opremu. Umjereno pritisnite kako bi štitni za uši sjeo na svoje mjesto u utor za dodatnu opremu (sl.
2), a zatim zakrenite prema gore (trebate čuti zvučni klik). Nakon toga štitnik za uši može se zakretati u kopči.
VAŽNO: Nakon što se kopča kacige postavi na štitnik za uši više se ne može ukloniti.
Izvucite naušnjake prema van i postavite ih na uši tako da potpuno prekrivaju uši i čvrsto prianjaju uz glavu (sl. A). Sa
svake strane namjestite visinu naušnjaka dok držite traku za glavu sve dok ne postignete čvrsto i udobno prianjanje
(sl. B). Traka za glavu mora stajati na glavi (sl. C).
Proizvod nosite, prilagođavajte i održavajte sukladno uputama proizvođača. U bučnim okruženjima proizvod
neprekidno nosite i redovito provjeravajte njegovu funkcionalnost. U slučaju nepridržavanja ovih preporuka može doći
do značajnog narušavanja zaštitnih svojstava proizvoda. Kacigu prvo treba prilagoditi štitnicima za uši u zabravljenom
položaju bočno na kacigi (sl. 3). Štitnike za uši tada postavite na razinu ušiju i žičane krakove pritisnite prema glavi
dok na začujete klik s obje strane koji označava točan položaj za namještanje (sl. 4). Prilagodite tako da je cijelo uho
unutar naušnjaka štitnika za uši, a da brtveno područje dodiruje glavu. Štitnici za uši Centurion izrađeni su od čvrstog
termoplastičnog materijala za dugi vijek trajanja. Jastučići i pjena izrađeni su od poliuretana (PU). Higijenski kompleti
(štitnici za uši tipa SANA) dostupni su za upotrebu sa štitnicima za uši tvrtke. U nastavku su navedene upute za
postavljanje jastučića i pjenastih umetaka jastučića.
Prilikom zamjene odlijepite ljepljivu traku na poleđini jastučića s prstena s indikatorom u boji. Pričvrstite
novi jastučić tako da odlijepite stražnji list i postavite jastučić na isto mjesto na kojem je bio stari jastučić. Čvrsto
pritisnite za dobro prianjanje jastučića.
Prilikom zamjene prvo skinite pjenu s naušnjaka štitnika za uši. Zamjensku pjenu
postavite ma sredinu crnog jastučića (sl. 5) i sredinu pjene gurnite u naušnjak štitnika za uho (sl. 6). Sada pjenu
ravnomjerno zagladite unutar naušnjaka štitnika za uši (sl. 7)
Na osiguranje maksimalne učinkovitosti važno je da oprema bude prilagođena korisniku. Važno je osigurati pravilno
i udobno nasjedanje i zabrtvljenost jastučića oko svakog uha. Na tom području smetnje moraju biti minimalne ili ih
uopće ne smije biti. Nijedan drugi dio štitnika ne smije udarati ni dodirivati školjku ni druge dijelove kacige (to može
negativno utjecati na učinkovitost prigušenja buke). Ako kontakt postoji, premjestite naušnjak. Ako kontakt i dalje
postoji, štitnik za uši nije prikladan za korisnika.
Ako kriteriji za pravilno namještanje nisu zadovoljeni, treba potražiti druge štitnike za uši. Postavljanje higijenskih
pokrova na jastučiće može utjecati na akustične performanse štitnika za uši.
Dodatne informacije o EU/EZ (ovisno o tome što je primjenjivo) izjavama o sukladnost potražite na našem web-mjestu
centurionsafety.eu
Uredba o OZO ((EU) 2016/425 EU/EZ Direktiva 89/686/EEZ (ako je primjenjiva)
Homologaciju obavio: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin, D15 YN2P, Irska
(prijavljeno tijelo br. 2777) kako je navedeno na proizvodu ili SATRA Technology Centre Ltd, Wyndham Way, Telford
Way, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD, Ujedinjeno Kraljevstvo (0321) kako je navedeno na oznaci proizvoda.

3130
HU
Ezeket a hallásvédőket kizárólag az alábbi ipari védősisakokhoz lehet használni: 1100, 1125, Reex, Concept, Nexus,
Spectrum, Vision Plus, Vulcan
KIZÁRÓLAG A FENT FELSOROLT CENTURION SISAKOKRA SZERELHETŐ FEL ÉS AZOKKAL HASZNÁLHATÓ
Kövesse a hallásvédőkön található jelöléseket;
A Centurion fejpántos hallásvédők megfelelnek az EN 352-1:2020 szabvány fülvédőkre vonatkozó előírásainak
A sisakra szerelhető Centurion hallásvédők megfelelnek az EN 352-3:2020 szabvány fejvédő és/vagy arcvédő
eszközökre rögzített fülvédőkre vonatkozó előírásainak
Az ember füléig jutó zajszint a hallásvédő előírások szerinti viselete esetén szorosan közelít az A súlyozású környezeti
zajszint és az NRR különbségéhez.
Példa: 1. A fülnél mért környezeti zajszint 92 dB(A)
2. Az NRR értéke 23 decibel (dB)
3. A füléig jutó zajszint körülbelül 69 dB(A)
Az adott hallásvédő NRR értékéhez lásd az ANSI szerinti zajcsillapítási táblázatot.
VIGYÁZAT: Azokban a zajkörnyezetekben, ahol az 500 Hz alatti frekvencia jellemző, a C súlyozású környezeti
zajszintet kell alkalmazni. Az eszköz nem megfelelő rögzítése csökkenti annak hatékonyságát. A helyes rögzítésre
vonatkozó utasítások a „Felhelyezés és beállítás” részben találhatók. Bár a hallásvédők javasolhatók az impulzív zaj
káros hatásaival szembeni védelemhez, a zajcsökkentési besorolás (NRR) a folyamatos zaj csökkentésén alapul, és
nem jelzi pontosan az impulzív zajjal (pl. lőfegyver) szemben elérhető védelmet.
Az impulzív zajnak való állandó vagy ismétlődő kitettség súlyos sérüléshez vezethet, beleértve az átmeneti vagy tartós
süketséget. A fülvédőket megfelelően kell felszerelni annak érdekében, hogy hatékonyan csökkentsék a zajt.
TANÁCSOK A FELHASZNÁLÓK SZÁMÁRA
Ezt a hallásvédőt arra tervezték, hogy csökkentse a zaj által a hallásra gyakorolt káros hatásokat. A sisakra szerelhető
és fejpántos hallásvédők megfelelnek az EN 352-3 és az EN352-1 szabvány, valamint a „kis, közepes és nagy
méretkategória” előírásainak. A méretet ellenőrizze a termék csomagolásán. Ez a hallásvédő teljesítette a víz alatt, +
50 °C hőmérsékleten végzett stressztesztet és a -20 °C-on végzett ejtési tesztet.
EN 352
ANSI
-
telmények
-
ségének mérési módszerei
Centurion Gyártó
CE 2777 UKCA 0321
értéke)
Tartószár – rozsdamentes acél
Párnák és szivacsok – PU
DÁTUM Gyártás dátuma (év/hónap)
A védőfelszereléseket legjobb meleg csapvízzel és puha ronggyal tisztítani vagy fertőtleníteni, ügyelve arra, hogy
közben ne karcolódjon meg a felületük. Használat előtt ellenőrizze, hogy a termék minden része megfelelően
működik-e és nem károsodott-e. A termék legfeljebb öt évig hűvös és száraz helyen tárolható, valamint eredeti,
zárt csomagolásban szállítható (-20 °C és +55 °C közötti hőmérsékleten), közvetlen napfénytől védve. A termék
élettartama folyamatos használat mellett akár 5 év is lehet. A hallásvédő, és különösen annak párnázása idővel
elhasználódhat, ezért gyakran ellenőrizze azt, például repedéseket és lyukakat keresve. A terméket bizonyos
vegyszerek károsíthatják. Ha további információkra van szüksége, lépjen kapcsolatba a termék gyártójával.
A hallásvédő tartozék kapcsának sisakra történő rögzítéséhez: Először lásd a sisak és a kapocs kompatibilitására
vonatkozó 1. táblázatot. Illessze a kapocs közepét a sisakon található, kiegészítők rögzítéséhez való nyílásba, és
óvatosan nyomja a helyére (1. ábra)
Ha beillesztette a megfelelő kapcsokat a sisakon
található tartozékrögzítő nyílásokba (1. ábra), állítsa egy vonalba a hallásvédő tetejét a tartozékrögzítő kapocs aljával.
Megfelelő erővel pattintsa be a hallásvédőt a tartozékrögzítő kapocsba (2. ábra), majd forgassa felfelé (ilyenkor egy
kattanás hallatszik). Ettől fogva, a hallásvédő elforgathatóvá válik.
FONTOS: Ha rászerel egy sisak-kapcsot egy hallásvédőre, azt többé nem lehet onnan leszerelni.
Húzza felfelé és helyezze a fülére a fültokokat úgy, hogy a párnák teljesen fedjék a fület, és szorosan illeszkedjenek a
fejre (A ábra). Állítsa be a fültokok magasságát mindkét oldalon úgy, hogy közben a fejpántot lefelé nyomja mindaddig,
amíg az eszköz szorosan és kényelmesen nem illeszkedik (B ábra). A fejpántnak egyenesen kell feküdnie a fejen (C
ábra).
A termék összeszerelését, beállítását és karbantartását a gyártó utasításai alapján végezze. A hallásvédőt zajos
környezetben mindig viselje, és rendszeresen ellenőrizze a termék állapotát. Ha ezeket a tanácsokat nem tartja be, a
termék által nyújtott védelem jelentősen csökkenhet. A sisak beállításához először állítsa a hallásvédőket felcsapott
helyzetbe a sisak két oldalán (3. ábra). Ezután igazítsa a hallásvédőt a fül magasságába, majd nyomja a drótszárakat
a fej felé, amíg mindkét oldalon kattanás nem hallatszik – ez jelzi a megfelelő felhelyezést (4. ábra). Igazítsa úgy,
hogy a hallásvédő tokja teljesen fedje a fület, és a szigetelő rész a fejre illeszkedjen. A Centurion hallásvédők hosszú
élettartamú, hőre lágyuló műanyagokból készülnek. A párnák és a szivacsok anyaga PU. A Centurion hallásvédőkhöz
használható (SANA típusú hallásvédőkhöz való) higiéniai készlet. A párnázás és a szivacsok összeszereléséről a
továbbiakban olvashat.
Párnázás: - A cseréhez húzza le az öntapadós párnát a színnel jelzett gyűrűről. Húzza le a védőfóliát az új párna
hátuljáról, majd illessze az új párnát pontosan az előző párna helyére. Nyomja meg erősen a párnát, hogy kellően
megtapadjon.
A cseréhez először vegye le a szivacsot a hallásvédő tokjáról. Helyezze az új szivacsot a fekete
párna közepére (5. ábra), majd nyomja a szivacs közepét a hallásvédő tokjába (6. ábra). Ezután simítsa el a szivacsot
egyenletesen a hallásvédő tokjában (7. ábra)
A hallásvédő akkor működik csak hatékonyan, ha azt beállítják a viselő számára. Alapvető fontosságú, hogy jó, és
kényelmes legyen a körbefutó szigetelés mindkét fülön. Ezért ne akadályozza semmi, hogy a szigetelés a viselő fején
támaszkodjon. Egyik fülvédő egyetlen más része sem érintkezhet a sisakrostéllyal, vagy a sisak egyéb részeivel
(mert ez ronthatja a zajcsillapítás hatásfokát). Az érintkezés megszüntetéséhez igazítsa meg a tokot. Ha továbbra is
hozzáér a hallásvédő a sisakhoz, akkor az összeállítás nem megfelelő az adott viselő számára.
Ilyenkor használjon más típusú hallásvédőt. Ha a higiéniás huzatot tesz a párnázásra, csökkenhet a zajszűrés
hatásfoka.
További információért és az EU/EK megfelelőségi nyilatkozatért (adott esettől függően) látogasson el weboldalunkra
(centurionsafety.eu)
Az egyéni védőeszközökről szóló (EU) 2016/425 rendelet, az EU/EB 89/686/EGK irányelve (amelyik alkalmazandó)
Típusvizsgálat: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin, D15 YN2P, Írország (2777.
sz. bejelentett szervezet), a terméken jelzettek szerint vagy SATRA Technology Centre Ltd, Wyndham Way, Telford
Way, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD, Egyesült Királyság (0321) – a termék címkéjén megadottak szerint.

3332
IT
PROTETTORI DELL'UDITO SANA
Questi protettori dell'udito devono essere montati e utilizzati esclusivamente con i seguenti elmetti industriali di
sicurezza: 1100, 1125, Reex, Concept, Nexus, Spectrum, Vision Plus, Vulcan
MONTARE E UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE SUGLI ELMETTI INDICATI SOPRA
STANDARD E CONTRASSEGNI
Fare riferimento alle marcature sui protettori dell'udito:
I protettori dell'udito montati sull'elmetto Centurion sono conformi alle cufe copriorecchie secondo la norma EN
352-1:2020
I protettori dell'udito montati sull'elmetto Centurion sono conformi alle cufe copriorecchie ssate su dispositivi di
protezione del capo e / o di protezione del viso secondo la norma EN 352-3:2020
ATTENUAZIONE DEL RUMORE SECONDO LA NORMA ANSI
Il livello di rumore che entra nell'orecchio di una persona, quando la protezione acustica è indossata come prescritto,
è un valore risultante in modo strettamente approssimato dalla differenza tra il livello di rumore ambientale ponderato
A e il valore NRR.
Esempio: 1. Il livello di rumore ambientale misurato all'orecchio è 92 dB(A)
2. Il valore NRR è 23 decibel (dB)
3. Il livello di rumore che entra nell'orecchio è approssimativamente uguale a 69 dB(A)
Fare riferimento alla tabella di attenuazione del rumore della norma ANSI per la classicazione NRR del proprio
specico protettore dell'udito.
ATTENZIONE: Per ambienti rumorosi dominati da frequenze inferiori a 500 Hz, è necessario utilizzare il livello di
rumore ambientale ponderato C. Un montaggio improprio di questo dispositivo ridurrà la sua efcacia nell'attenuazione
del rumore. Fare riferimento alla sezione Montaggio e regolazione per le istruzioni di adattamento corretto. Sebbene
le protezioni acustiche possano essere consigliate per la protezione contro gli effetti dannosi del rumore impulsivo,
il Noise Reduction Rating (NRR) si basa sull'attenuazione del rumore continuo e potrebbe non essere un indicatore
preciso della protezione ottenibile contro il rumore impulsivo come gli spari.
L'esposizione costante o ripetitiva al rumore impulsivo può causare lesioni gravi, inclusa la sordità temporanea o
permanente. Le cufe copriorecchie devono essere adeguatamente montate per attenuare efcacemente il rumore.
CONSIGLI PER GLI UTENTI
Questi protettori dell'udito sono destinati a ridurre gli effetti nocivi del rumore sull'udito. I protettori dell'udito montati
su elmetto e su fascia sono conformi, rispettivamente, alla norma EN 352-3 e EN352-1 e rispettano i requisiti della
"gamma di dimensioni piccole, medie e grandi". Per informazioni sulla gamma di taglia, fare riferimento all'imballaggio
del prodotto. Questi protettori dell'udito hanno soddisfatto i requisiti dello stress test sott'acqua a + 50°C e del test di
caduta a - 20°C.
EN 352
ANSI
Il numero di standard europeo - Requisiti generali delle protezioni
acustiche
American National Standard (Standard nazionale americano) - Metodi di
Centurion Produttore
CE 2777 UKCA 0321 Marcatura di conformità obbligatoria ai sensi del Regolamento DPI (UE) 2016/425
Versione elmetto - SANA (25/30/34)
Versione fascia - SANA (26/31/36)
Riferimento del modello: SANA = Gamma. Numero = SNR (Single Number
Informazioni sui materiali del componente
Coppa e anello - Coppa in ABS
Braccio di sostegno - Acciaio inossidabile
Cuscinetti e schiume – PU
TIMBRO CON DATA Data di produzione (anno/mese)
USURA E MANUTENZIONE
Per pulire e disinfettare in modo ottimale i prodotti di protezione, utilizzare acqua del rubinetto tiepida e un panno
morbido facendo attenzione a non grafare il prodotto. Prima dell'uso controllare che tutte le parti siano funzionanti e
non danneggiate. Conservare in un luogo fresco e asciutto e trasportare nella confezione originale chiusa (tra -20°C e
+55°C) per un massimo di cinque anni evitando la luce solare diretta. Il prodotto ha una durata di utilizzo pari a cinque
anni. I protettori dell'udito e in particolare i cuscinetti potrebbero deteriorarsi e devono essere esaminati a intervalli
frequenti per vericare, ad esempio, la presenza di crepe o perdite. Questo prodotto può essere danneggiato da
alcune sostanze chimiche. Per ulteriori informazioni è opportuno consultare il produttore.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
Protettori dell’udito montati sull’elmetto
Per montare la clip accessoria del protettore dell'udito sull'elmetto: Per prima cosa fare riferimento alla Tabella
1 per la compatibilità di elmetto e clip. Inserire la parte centrale della clip nella fessura accessoria dell'elmetto ed
esercitare delicatamente la pressione necessaria a inserirla nella sede (Fig. 1)
Per montare il protettore dell'udito sulla clip accessoria: Una volta inserite le apposite clip nelle
fessure accessorie dell'elmetto (Fig. 1), allineare la parte superiore del corpo del protettore dell'udito alla parte
inferiore della clip accessoria. Esercitando una pressione sufciente, inserire il protettore dell'udito nella clip
accessoria (Fig. 2) e ruotare verso l'alto (no a udire un "clic"). In questo modo il protettore dell'udito potrà essere
ruotato all'interno della clip.
IMPORTANTE: Una volta ssata su un protettore dell'udito, la clip dell'elmetto non potrà essere rimossa.
Protettori dell'udito montati su fascia
Tirare le coppe verso l'esterno e posizionarle sopra le orecchie in modo che i cuscinetti racchiudano completamente
le orecchie e si chiudano saldamente contro la testa (Fig. A). Regolare l'altezza di ciascuna coppa su entrambi i lati
tenendo la fascia verso il basso no ad adattarla saldamente e in modo confortevole (Fig. B). La fascia dovrebbe stare
dritta sulla testa (Fig. C).
FISSAGGIO E REGOLAZIONE
Montare, regolare ed eseguire la manutenzione del prodotto secondo le istruzioni del produttore. Indossare
sempre il prodotto negli ambienti rumorosi e vericarne regolarmente la funzionalità. Il mancato rispetto di queste
raccomandazioni compromette seriamente la protezione prevista. L'elmetto deve per prima cosa essere regolato
con i protettori dell'udito inattivi, appoggiati contro i lati dell'elmetto (Fig. 3). Posizionare quindi i protettori dell'udito
a livello delle orecchie e premere i bracci cablati verso la testa no a sentire uno scatto su entrambi i lati, indicante
la posizione di adattamento corretta (Fig. 4). Regolare in modo che l'intero orecchio si trovi all'interno della coppa
del protettore dell'udito con l'area di tenuta a contatto con la testa. I protettori dell'udito Centurion sono costruiti con
robusti materiali termoplastici per una lunga durata di vita. Cuscinetti e schiume sono realizzati in PU. Sono disponibili
kit igienici (protettori dell'udito di tipo SANA) da utilizzare con i protettori dell'udito Centurion. Le istruzioni di montaggio
di cuscinetti e schiume interne sono riportate di seguito.
Cuscinetti: - Durante la sostituzione, rimuovere il cuscinetto con retro adesivo dall'anello indicatore colorato.
Applicare il nuovo cuscinetto staccando il foglio dal supporto e posizionando il cuscinetto esattamente nella stessa
posizione di quello vecchio. Esercitare una pressione decisa per assicurare la corretta adesione del cuscinetto.
Cuscinetti e schiume: Durante la sostituzione, rimuovere per prima cosa la schiuma dalla coppa del protettore
dell'udito. Posizionare la schiuma di ricambio al centro sul cuscinetto nero (Fig. 5) e spingere metà della schiuma nella
coppa del protettore dell'udito (Fig. 6). A questo punto livellare la schiuma in modo uniforme all'interno della coppa del
protettore dell'udito (Fig. 7)
Per ottenere prestazioni ottimali, è importante assicurarsi che il prodotto sia idoneo per l'utente. È essenziale ottenere
una buona e confortevole tenuta del cuscinetto intorno a ciascun orecchio. Quest'area deve presentare ostruzioni
minime o nulle. Nessuna parte dei due protettori deve collidere o entrare a contatto con la calotta dell'elmetto/altre
parti dell'elmetto (ciò potrebbe pregiudicare la prestazioni di attenuazione del rumore). Riposizionare la coppa per
assicurarsi che non vi sia contatto. Se il contatto persiste, il protettore dell'udito è da considerare non idoneo per
l'utente.
Se i criteri di idoneità non sono soddisfatti, è opportuno individuare protettori dell'udito alternativi. L'applicazione di
coperture igieniche sui cuscinetti potrebbe inuenzare le prestazioni acustiche dei protettori dell'udito.
Per ulteriori informazioni o per la Dichiarazione di Conformità UE/CE (a seconda del caso) visitare il nostro sito web
centurionsafety.eu
Regolamento (UE) 2016/425 UE/CE Direttiva 89/686/CEE sui DPI (a seconda del caso) Esame tipo condotto da:
SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublino, D15 YN2P, Irlanda (Organismo noticato
n. 2777) come specicato sul prodotto o SATRA Technology Centre Ltd, Wyndham Way, Telford Way, Kettering,
Northamptonshire, NN16 8SD, UK (0321) come specicato sull’etichetta del prodotto.

3534
LT
Šios ausų apsaugos turi būti tvirtinamos ir naudojamos tik su šiais pramoninės saugos šalmais: 1100, 1125, „Reex“,
„Concept“, „Nexus“, „Spectrum“, „Vision Plus“, „Vulcan“
TVIRTINKITE IR NAUDOKITE TIK SU NURODYTAIS CENTURION ŠALMAIS
Žr. ausų apsaugos žymes:
„Centurion“ galvos juostos ausų apsaugos atitinka standarto EN 352-1:2020 „Ausinės“ reikalavimus
„Centurion“ prie šalmo tvirtinamos ausų apsaugos atitinka standarto EN 352-3:2020 „Prie galvos ir (arba) veido
apsaugos priemonių tvirtinamos ausinės“ reikalavimus
ANSI SILPNINIMAS
Į asmens ausį patenkančio triukšmo lygis, kai klausos apsaugos priemonės dėvima pagal instrukcijas, yra labai
artimas A svertinio aplinkos triukšmo lygio ir NRR skirtumui.
Pavyzdys: 1. Prie ausies matuojamas aplinkos triukšmo lygis yra 92 dB(A)
2. NRR yra 23 decibelai (dB)
3. Į ausį patenkantis triukšmo lygis yra maždaug 69 dB(A)
Konkrečios ausų apsaugos NRR reitingą žr. ANSI silpninimo lentelėje.
DĖMESIO. Triukšmo aplinkoje, kurioje dominuoja žemesni nei 500 Hz dažniai, turėtų būti naudojamas C svertinis
aplinkos triukšmo lygis. Netinkamas šio įrenginio priderinimas sumažins jo veiksmingumą mažinant triukšmą. Tinkamo
tvirtinimo instrukcijas žr. skyriuje „Priderinimas ir reguliavimas“. Nors klausos apsaugas gali būti rekomenduojama
naudoti apsaugai nuo pavojingo impulsinio triukšmo poveikio, triukšmo mažinimo reitingas („Noise Reduction Rating“,
NRR) yra pagrįstas nepertraukiamo triukšmo silpninimu ir gali būti netikslus apsaugos mažinant impulsinį triukšmą,
pvz., šaudymo, indikatorius.
Nuolatinis ar pasikartojantis impulsinio triukšmo poveikis gali rimtai sužaloti, įskaitant laikiną ar nuolatinį kurtumą.
Norint veiksmingai sumažinti triukšmą, ausinės turi būti tinkamai pritaikytos.
PATARIMAS NAUDOTOJAMS
Šios ausų apsaugos skirtos mažinti galimą pavojingą triukšmo poveikį klausai. Prie šalmo tvirtinamos ir galvos juostos
apsaugos atitinkamai atitinka standarto EN 352-3 ir EN352-1 reikalavimus ir yra „mažo, vidutinio ir didelio dydžių“.
Dydžių diapazoną žr. ant gaminio pakuotės. Šios ausų apsaugos atitinka testavimo nepalankiausiomis sąlygomis po
vandeniu +50 ºC temperatūroje ir kritimo bandymo –20 ºC temperatūroje reikalavimus.
EN 352
ANSI
reikalavimai
silpninimo matavimo metodai
„Centurion“
CE 2777 UKCA 0321
(26/31/36)
Modelio nuoroda: SANA = diapazonas. Numeris = SNR („Single Number Rating“)
Geriausia apsauginius gaminius valyti ir dezinfekuoti šiltu tekančiu vandeniu ir minkšta, nebraižančia šluoste. Prieš
naudodami patikrinkite, ar visos dalys veikia ir nėra pažeistos. Laikykite vėsioje, sausoje vietoje, transportuokite
originalioje uždarytoje pakuotėje (nuo –20 °C iki +55 °C) iki penkerių metų, vengiant tiesioginių saulės spindulių.
Gaminys turi penkerių metų naudojimo trukmę. Ausų apsaugos, o ypač jų pagalvėlės naudojant gali susidėvėti,
todėl jas reikia dažnai apžiūrėti, ar neatsirado, pvz., įskilimų arba pratekėjimų. Šiam gaminiui gali pakenkti kai kurios
cheminės medžiagos. Jei reikia daugiau informacijos kreipkitės į gamintoją.
PRITAIKYMO INSTRUKCIJOS
Ausų apsaugos priedų apkabos tvirtinimas prie šalmo: Pirmiausia žr. šalmo ir apkabos suderinamumą 1 lentelėje.
Įstatykite centrinę apkabos dalį į šalmo priedų lizdą ir švelniai spustelėkite, kad įsistatytų (1 pav.).
Kai pasirinktos apkabos įstatomos į šalmo priedų
lizdus (1 pav.), sulygiuokite ausų apsaugos korpuso viršų su priedo apkabos apatine dalimi. Spausdami atitinkama
jėga, įstatykite ausų apsaugą į priedo apkabą (2 pav.) ir pasukite aukštyn (turi pasigirsti spragtelėjimas). Tada ausų
apsauga galės sukinėtis ant apkabos.
SVARBU: Kai šalmo apkaba pritvirtinama prie ausų apsaugos, jos nuimti nebegalima.
Atitraukite kaušelius ir uždėkite ant ausų taip, kad pagalvėlės visiškai apgaubtų ausis ir sandariai priglustų prie galvos
(A pav.). Sureguliuokite kaušelių aukštį abiejose pusėse, laikydami prispaudę galvos juostą, kol glaudžiai ir patogiai
pritaikysite (B pav.). Galvos juosta ant galvos turi driektis tiesiai (C pav.).
TINKAMUMAS IR REGULIAVIMAS
Pritaikykite, reguliuokite ir prižiūrėkite pagal gamintojo instrukcijas. Nuolat dėvėkite triukšmingoje aplinkoje ir
reguliariai tikrinkite, ar gaminys tinkamas naudoti. Nesilaikant šių rekomendacijų gaminio teikiama apsauga bus
gerokai prastesnė. Pirmiausia šalmą reikia sureguliuoti su ausų apsaugą prie šalmo šonų pakeltoje padėtyje (3 pav.).
Tada nustatykite ausų apsaugas ties ausimis ir prispauskite vielines svirtis prie galvos, kol abiejose pusėse pasigirs
spragtelėjimas, reiškiantis tinkamą pritaikymo padėtį (4 pav.). Sureguliuokite taip, kad ausų apsaugos kaušelis dengtų
visą ausį ir sandarinimo sritimi priglustų prie galvos. „Centurion“ ausų apsauga yra gaminama iš tvirtos ir ilgaamžės
termoplastiko medžiagos. Pagalvėlės ir putplasčiai pagaminti iš PU. Siūlomi higieniniai rinkiniai (SANA tipo ausų
apsaugos), kuriuos galima naudoti su „Centurion“ ausų apsaugomis. Informacijos apie pagalvėles ir putų padukus
rasite toliau.
– keisdami nulupkite lipnią pagalvėlę nuo spalvoto indikatoriaus žiedo. Priklijuokite naują pagalvėlę
nulupdami apsauginį sluoksnį ir priglausdami prie senosios pagalvėlės vietos. Tvirtai prispauskite, kad pagalvėlė
patikimai prisiklijuotų.
Keisdami pirmiausia nuimkite putplastį nuo ausų apsaugos kaušelio. Nustatykite pakaitinį putplastį
centre ant juodos pagalvėlės (5 pav.) ir prispauskite putplasčio centre prie ausų apsaugos kaušelio (6 pav.). Dabar
tolygiai priglauskite putplastį vidinėje ausies apsaugos kaušelio dalyje (7 pav.)
Kad apsauga būtų geriausia, svarbu užtikrinti, kad gaminys tiktų naudotojui. Svarbu, kad pagalvėlės sandariai ir
patogiai apgaubtų abi ausis. Šioje srityje negali būti jokių kliūčių arba jos turi būti minimalios. Jokia kita apsaugos dalis
negali glaustis prie šalmo kevalo / kitų šalmo dalių (tai gali kenkti silpninimo patikimumui). Nustatykite kaušelį taip, kad
jis nesiglaustų. Jei kaušelis vis tiek glaudžiasi prie šalmo, ausų apsauga nėra tinkamai naudotojui.
Jei neužtikrinami tinkamumo reikalavimai, reikia išbandyti kitas ausų apsaugas. Higieninių apvalkalų pagalvėlėms
naudojimas gali pakenkti akustinėms ausų apsaugų savybėms.
Jei reikia daugiau informacijos arba ES / EB (atitinkamai) atitikties deklaracijos, apsilankykite mūsų svetainėje
centurionsafety.eu
PPE reglamentas (ES) 2016/425 ES / EB direktyva 89/686/EEC (kai taikoma) Tipo tyrimą atliko: SATRA Technology
Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin, D15 YN2P, Ireland (notikuotoji įstaiga nr. 2777), kaip nurodyta
ant gaminio arba „SATRA Technology Centre Ltd, Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire, NN16
8SD, UK (0321), kaip nurodyta gaminio etiketėje.

3736
LV
SANA AUSU AIZSARGI
Šos ausu aizsargus paredzēts uzstādīt un lietot tikai ar šādām industriālās drošības ķiverēm: 1100, 1125, Reex,
Concept, Nexus, Spectrum, Vision Plus, Vulcan
STIPRINĀT UN LIETOT TIKAI IEPRIEKŠ NORĀDĪTAJĀM CENTURION ĶIVERĒM
Skatiet marķējumus uz ausu aizsargiem:
Centurion galvas saites ausu aizsargi atbilst EN 352-1:2020 austiņām
Centurion ķiveres uzstādītie ausu aizsargi atbilst EN 352-3:2020 austiņām, kas pievienotas galvas aizsardzības un/vai
sejas aizsardzības ierīcēm
Cilvēka ausī nonākošais trokšņa līmenis, valkājot ausu aizsargus, aptuveni tiek noteikts, aprēķinot A svēruma
apkārtējā trokšņa līmeņa un trokšņu slāpēšanas rādījuma (Noise Reduction Rating — NRR) starpību.
Piemērs. 1. Pie auss izmērītais apkārtējā trokšņa līmenis ir 92 dB(A)
2. NRR ir 23 decibeli (dB)
3. Ausī nonākošā trokšņa līmenis ir aptuveni vienāds ar 69 dB(A)
Konkrētā ausu aizsarga NRR rādījumu skatiet ANSI vājināšanas tabulā.
UZMANĪBU! Vietās, kur apkārtējā trokšņa līmenis galvenokārt ir zem 500 Hz, ir jāizmanto C svērtais apkārtējā
trokšņa līmenis. Nepiemērota ierīce nevarēs tik efektīvi vājināt troksni. Pareizus piemērīšanas norādījumus skatiet
piemērīšanas un regulēšanas sadaļā. Dzirdes aizsargus ir ieteicams izmantot aizsardzībai pret impulsīvu skaņu
kaitīgo ietekmi, tomēr trokšņu slāpēšanas rādījuma (NRR) pamatā ir nepārtraukta trokšņa vājināšana, tāpēc tas var
nebūt precīzs indikators aizsardzībai pret tādiem impulsīviem trokšņiem, kā, piemēram, šāvieni.
Nepārtraukta vai pārtraukta pakļaušana impulsīvam troksnim var izraisīt nopietnus ievainojumus, tostarp īslaicīgu vai
pastāvīgu dzirdes zudumu. Lai efektīvi vājinātu troksni, austiņām ir jāatbilst vajadzīgajam izmēram.
Šos ausu aizsargus ir paredzēts izmantot, lai samazinātu trokšņa radīto kaitīgo ietekmi uz dzirdi. Aprīkotā ķivere un
galvas saites ausu aizsargi atbilst attiecīgi standartam EN 352-3 un EN 352-1 un ir piemēroti maza, vidēja un liela
izmēra diapazonam. Izmēru diapazonus skatiet uz iepakojuma. Šie ausu aizsargi ir nokārtojuši prasības attiecībā uz
stresa testu zem ūdens pie + 50 ºC un attiecībā uz krišanas pārbaudi pie - 20 ºC.
EN 352
ANSI
Centurion
CE 2777 UKCA 0321
(26/31/36)
Cepure un gredzens — ABS cepure
LIETOŠANA UN APKOPE
Aizsardzības produktus vislabāk ir tīrīt un dezincēt ar siltu krāna ūdeni un mīkstu drānu, raugoties, lai tos
nesaskrāpētu. Pirms lietošanas pārbaudiet, vai visas daļas ir darba kārtībā un nav bojātas. Līdz pieciem gadiem
glabājiet vēsā, sausā vietā un transportējiet aizvērtā oriģinālajā iepakojumā (no -20 ºC līdz +55 ºC); gādājiet, lai
nepiekļūst tieši saules stari. Produkta kalpošanas laiks ir līdz pieciem gadiem. Ausu aizsargi un jo īpaši to spilventiņi
lietošanas laikā var nodilt, tādēļ ir bieži jāpārbauda, piemēram, vai nav radušās plaisas un noplūde. Šo izstrādājumu
var nelabvēlīgi ietekmēt dažas ķīmiskas vielas. Papildu informāciju vaicājiet ražotājam.
Ausu aizsarga piederuma ksatora piestiprināšana ķiverei. Vispirms skatiet 1. tabulu par ķiveres un ksatora
saderību. Ievietojiet ksatora centrālo daļu ķiveres piederumu stiprināšanas atverē un viegli uzspiediet, līdz tas
noksējas (1. attēls)
Kad izvēlētie ksatori ir ievietoti ķiveres
piederuma atverēs (1. attēls), izlīdziniet ausu aizsarga korpusa augšpusi ar piederuma ksatora apakšējo daļu. Ar
saprātīgu spēju ievietojiet ausu aizsargu piederuma ksatorā (2. attēls) un pēc tam pagrieziet uz augšu (atskanēs
klikšķis). Tas ļaus ausu aizsargu ksatorā grozīt.
SVARĪGI: Kad ksators ir ievietots ķiveres piederumu stiprināšanas atverē, to vairs nevar izņemt.
Galvas saites ausu aizsargi
Pavelciet austiņas uz āru un novietojiet uz ausīm tā, lai polsteri pilnībā aptver ausis un cieši pieguļ galvai (A attēls).
Turiet galvas saiti uz leju un noregulējiet katras austiņas augstumu abās pusēs, līdz tās pieguļ cieši un ērti (B attēls).
Galvas saitei jābūt novietotai tieši uz galvas (C attēls).
Piemērošanu, regulēšanu un apkopi veiciet saskaņā ar ražotāja norādījumiem. Pastāvīgi valkājiet trokšņainā vidē un
regulāri pārbaudiet, vai nav nepieciešama apkope. Ja šie ieteikumi netiek ievēroti, sniegtā aizsardzība ir ievērojami
vājāka. Ķivere vispirms ir jānoregulē ar ausu aizsargiem atliktā pozīcijā pret ķiveres sāniem (3. attēls). Pēc tam
pielieciet ausu aizsargus pie ausīm un spiediet vadu balsteņus virzienā pret galvu, līdz abās pusēs ir dzirdams klikšķis:
tas norāda, ka ir sasniegta pareizā regulēšanas pozīcija (4. attēls). Noregulējiet tā, lai visa auss būtu ievietota ausu
aizsarga austiņā, bet izolācijas daļa saskartos ar galvu. Centurion ausu aizsargi ir veidoti no izturīgiem termoplasta
materiāliem un paredzēti ilgai kalpošanai. Polsteri un putu paliktņi ir izgatavoti no PU. Ir pieejami higiēnas komplekti
(SANA veida ausu aizsargi), kas paredzēti izmantošanai ar Centurion ausu aizsargiem. Informāciju par spilventiņu un
putu paliktņu stiprināšanu skatiet tālāk.
- Nomainīšanas laikā no krāsainā indikatora gredzena vienmēr noņemiet pielīmēto spilventiņu.
Piestipriniet jaunu spilventiņu, noņemot loksni no tā aizmugurējās daļas un novietojot to tādā pašā pozīcijā kā
iepriekšējo spilventiņu. Stingri piespiediet, lai nodrošinātu, ka spilventiņš ir labi nostiprināts.
Nomainot vispirms noņemiet putu paliktni no ausu aizsarga austiņas. Novietojiet nomaiņas putu
paliktni centrāli uz melnā spilventiņa (5. attēls) un iestumiet putu paliktņa vidējo daļu ausu aizsarga austiņā (6. attēls).
Pēc tam putu paliktni vienmērīgi izlīdziniet ausu aizsarga austiņā (7. attēls)
Lai sasniegtu vislabākos rezultātus, ir svarīgi nodrošināt piemērotību valkātājam. Būtiski panākt, lai spilventiņš
labi un ērti pieguļ katrai ausij. Šajā zonā var būt minimāli šķēršļi, vai tie nedrīkst būt nemaz. Neviena cita aizsarga
daļa nedrīkst sadurties vai saskarties ar ķiveres korpusu/ citām ķiveres daļām (tas var negatīvi ietekmēt trokšņa
vājināšanu). Pārvietojiet austiņu, lai novērstu kontaktu. Ja saskare joprojām pastāv, auss aizsargs jāuzskata par
nepiemērotu valkātājam.
Ja nav izpildīti piemērotības kritēriji, ir jāmeklē citi ausu aizsargi. Higiēnas pārsegu uzstādīšana spilventiņiem var
negatīvi ietekmēt ausu aizsargu akustisko veiktspēju.
Lai iegūtu papildinformāciju vai skatītu ES/EK (pēc vajadzības) atbilstības deklarācijas, lūdzu, apmeklējiet mūsu
tīmekļa vietni: centurionsafety.eu
PPE regula (ES) 2016/425 ES/EK Direktīva 89/686/EEK (pēc vajadzības)
Veida pārbaudi veica: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin, D15 YN2P, Īrija
(pilnvarotā iestāde nr. 2777), kā tas ir norādīts uz produkta vai SATRA Technology Centre Ltd, Wyndham Way, Telford
Way, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD, Lielbritānija (0321), kā tas ir norādīts uz produkta etiķetes.

3938
NL
SANA GEHOORBESCHERMING
Deze gehoorbeschermers moeten worden gemonteerd op en alleen worden gebruikt met de volgende industriële
veiligheidshelmen: 1100, 1125, Reex, Concept, Nexus, Spectrum, Vision Plus, Vulcan
ALLEEN MONTEREN AAN EN GEBRUIKEN MET DE CENTURION-HELMEN DIE HIERBOVEN ZIJN VERMELD
NORMEN EN AANDUIDINGEN
Zie de aanduidingen op de gehoorbeschermers:
Centurion hoofdbandgehoorbescherming voldoet aan EN 352-1:2020 Gehoorkappen
Centurion helmgemonteerde gehoorbeschermers voldoen aan EN 352-3:2020 Gehoorkappen en worden bevestigd
aan hoofdbeschermings- en/of gelaatsbeschermingsvoorzieningen
ANSI DEMPING
Het geluidsniveau dat iemands oor binnenkomt wanneer een gehoorbeschermer wordt gedragen zoals aangegeven,
wordt dicht benaderd door het verschil tussen het A-gewogen omgevingsgeluidsniveau en de NRR.
Voorbeeld: 1. Het omgevingsgeluidsniveau zoals gemeten bij het oor is 92 dB(A)
2. De NRR is 23 decibel (dB)
3. Het geluidsniveau dat het oor binnenkomt, is ongeveer gelijk aan 69 dB(A)
Zie de ANSI-dempingstabel voor de NRR-waarde van uw specieke gehoorbescherming.
PAS OP: Voor geluidsomgevingen die worden beheerst door frequenties onder 500 Hz, moet het C-gewogen
omgevingsgeluidsniveau worden gebruikt. Onjuist aanbrengen van deze voorziening reduceert de effectiviteit
van geluiddemping. Zie de sectie Passen en aanpassen voor instructies voor een juiste bevestiging. Hoewel
gehoorbeschermers kunnen worden aanbevolen voor bescherming tegen de schadelijke effecten van impulsgeluid,
is de Noise Reduction Rating (NRR) gebaseerd op de demping van aanhoudend geluid en is deze mogelijk geen
nauwkeurige indicator van de bescherming die kan worden bereikt tegen impulsgeluid zoals geweerschoten.
Constante of herhaaldelijke blootstelling aan impulsgeluid kan ernstig letsel tot gevolg hebben, met inbegrip van
tijdelijke of permanente doofheid. Gehoorkappen moeten goed worden aangebracht om geluid effectief te dempen.
ADVIES AAN GEBRUIKERS
Deze gehoorbeschermers zijn bedoeld om de schadelijke effecten die lawaai op het gehoor kan hebben, te reduceren.
De helmgemonteerde en hoofdbandgehoorbeschermers voldoen aan respectievelijk EN 352-3 en EN352-1 en
vallen binnen het bereik van 'kleine, gemiddelde en grote maten'. Zie de productverpakking voor de maten. Deze
gehoorbeschermers voldoen aan de vereisten van de stresstest onder water bij + 50 ºC en de valtest bij - 20 ºC.
EN 352
ANSI
Algemene vereisten met betrekking tot Europees normnummer –
gehoorbeschermers
Amerikaanse nationale norm – Methoden voor het meten van de werke-
Centurion Fabrikant
CE 2777 UKCA 0321 Verplichte conformiteitsaanduiding conform PBM-verordening (EU) 2016/425
Helmversie - SANA (25/30/34)
Hoofdbandversie - SANA
(26/31/36)
Modelreferentie: SANA = Reeks. Nummer = SNR (Single Number Rating)
Informatie over componentmateriaal
Kap en rand - ABS-kap
DATUMSTEMPEL
DRAGEN EN ONDERHOUD
Beschermende producten kunnen het beste worden gereinigd en gedesinfecteerd met warm kraanwater en een
zachte doek, waarmee wordt voorkomen dat er krassen op het materiaal komen. Controleer voor gebruik of alle
onderdelen gebruiksklaar zijn en onbeschadigd. Opslaan op een koele, droge plaats en transporteren in originele,
gesloten verpakking (tussen -20 ºC en +55 ºC) tot vijf jaar, vermijd direct zonlicht. Het product heeft een levensduur
van maximaal vijf jaar. Gehoorbeschermers en met name de afdichtringen kunnen door het gebruik in kwaliteit
achteruitgaan en moeten geregeld worden nagekeken op bijvoorbeeld scheurvorming en lekkages. Dit product kan
nadelig worden beïnvloed door bepaalde chemicaliën. Nadere informatie is verkrijgbaar bij de fabrikant.
BEVESTIGINGSAANWIJZINGEN
Helmgemonteerde gehoorbeschermers
Accessoireclip van gehoorbeschermer aan helm bevestigen: Zie eerst tabel 1 voor compatibiliteit van helm en
clip. Breng het middengedeelte van de clip aan in de accessoiregroef van de helm en oefen lichte druk uit totdat de
clip op zijn plaats zit (g. 1)
Gehoorbeschermer aan accessoireclip bevestigen: Zodra de geselecteerde clips op hun plaats zitten
in de accessoiregroeven van de helm (g. 1), moet de bovenrand van de gehoorbeschermer één lijn vormen met de
onderrand van de accessoireclip. Breng met enige druk de gehoorbeschermer aan in de accessoireclip (g. 2) en
draai deze dan omhoog (er moet sprake zijn van een hoorbare klik). Dit zorgt ervoor dat de gehoorbeschermer kan
draaien in de clip.
BELANGRIJK: Als een helmclip eenmaal is bevestigd aan een gehoorbeschermer, kan deze niet meer worden
verwijderd.
Gehoorbeschermers op hoofdband
Trek de kappen naar buiten en plaats deze over uw oren zodat de afdichtringen de oren geheel omsluiten en strak
tegen uw hoofd aansluiten (g. A). Terwijl u de hoofdband omlaag houdt, stelt u de hoogte van elke kap aan beide
kanten zo af dat deze goed en comfortabel afsluit (g. B). De hoofdband moet recht op het hoofd zitten (g. C).
PASSEN EN AANPASSING
Monteren, aanpassen en onderhouden overeenkomstig de instructies van de fabrikant. Altijd dragen in lawaaiige
omgevingen en controleer geregeld op bruikbaarheid. Als deze aanbevelingen niet worden opgevolgd, wordt de
geboden bescherming aanzienlijk verminderd. De helm moet eerst worden afgesteld met de gehoorbeschermers in de
geparkeerde positie tegen de zijkanten van de helm (g. 3). Vervolgens plaatst u de gehoorbeschermers op dezelfde
hoogte als het oor en drukt u de draadarmen tegen het hoofd totdat u aan weerszijden een klikt hoort waarmee de
juiste positie wordt aangegeven (g. 4). Stel dit zo af dat het gehele oor zich binnen de kap van de gehoorbeschermer
bevindt, waarbij het afdichtingsgebied het hoofd raakt. Centurion-gehoorbeschermers zijn gemaakt van sterke
thermoplastics voor een lange levensduur. Afdichtringen en schuimkussentjes zijn gemaakt van PU. Hygiënekits
(gehoorbeschermers van type SANA) zijn verkrijgbaar voor gebruik met Centurion gehoorbeschermers. Zie hieronder
voor bevestigingsinstructies van afdichtringen en schuimkussentjes.
Afdichtringen: - Trek bij vervanging de afdichtring met zelfklevende achterkant van de gekleurde indicatiering.
Bevestig de nieuwe afdichtring door de achterkant los te trekken en de afdichtring op dezelfde plaats als de oude
afdichtring te plakken. Druk stevig aan om er zeker van te zijn dat de afdichtring goed vastzit.
Verwijder bij het vervangen eerst het schuimkussentje uit de kap van de gehoorbeschermer.
Plaats vervangend schuimkussentje midden op zwarte afdichtring (g. 5) en druk het midden van het schuimkussentje
in de kap van de gehoorbeschermer (g. 6). Verdeel het schuim nu gelijkmatig over de binnenkant van de kap van de
gehoorbeschermer (g. 7)
Voor het beste resultaat is het van belang te zorgen voor bruikbaarheid voor de drager. Het is van belang dat er een
goede en comfortabele afdichtring rond ieder oor zit. Er mogen slechts weinig of geen belemmeringen zijn in deze
zone. Geen ander onderdeel of geen van de beschermers mag botsen of in aanraking komen met de helmschaal/
andere onderdelen van de helm (dit kan een nadelig effect hebben op de demping). Herpositioneer de kap om ervoor
te zorgen dat er geen contact is. Als het contact aanhoudt, is de gehoorbeschermer ongeschikt voor de drager.
Zoek een alternatieve gehoorbeschermer als deze niet voldoet aan de criteria. Bevestiging van hygiënehoesjes op de
afdichtringen kan de akoestische prestaties van de gehoorbeschermers beïnvloeden.
Bezoek onze website centurionsafety.eu voor meer informatie over EU/EG-conformiteitsverklaringen (indien van
toepassing).
PBM-verordening (EU) 2016/425 EU/EC-richtlijn 89/686/EEC (indien van toepassing) Typebeoordeling door: SATRA
Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin, D15 YN2P, Ierland (Aangemelde instantie nr.
2777) zoals aangegeven op het product of SATRA Technology Centre Ltd, Wyndham Way, Telford Way, Kettering,
Northamptonshire, NN16 8SD, VK (0321) zoals aangegeven op het productetiket.
This manual suits for next models
8
Other Centurion Protection Device manuals
Popular Protection Device manuals by other brands

Intermatic
Intermatic PG3000 Installation instructions and operating manual

Intermatic
Intermatic IG1201F20 installation instructions

BECKWITH ELECTRIC
BECKWITH ELECTRIC M-3425A Instruction book

Siemens
Siemens SIPROTEC 7UT613 series manual

System Sensor
System Sensor SS12/24ADA Series Installation and maintenance instructions

ABB
ABB VE5-1 operating instructions