Clint CHA 18-151 User manual

CHA 18 - 151
09.05 05.04
CLM01.1 ab
БЪЛГАРСКИ / ENGLISH
Серия / Series
Версия / Issue Замества / Replaces
Инструкция / Manual
ИНСТРУКЦИЯ
ЗА МОНТАЖ,
ЕКСПЛОАТАЦИЯ
И ПОДДРЪЖКА
INSTALLATION,
USE AND
MAINTENANCE
MANUAL

CHA
2
0. СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА
Списък на документите, доставяни с машината и
представляващи неразделна част от тази инструк-
ция:
□ Техническа инструкция
□ Инструкция за микропроцесора
□ Сертификат за гаранция
□ Декларация за съответствие
□ Специфични електрически схеми
0. LIST OF ATTACHMENTS
List of documents supplied with the unit and forming
an integral part of this manual.
□ Technical book
□ Microprocessor manual
□ Certificate of guarantee
□ Declaration of conformity
□ Specific electrical circuit

3
CHA
СЪДЪРЖАНИЕ
0. СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА
1. ВЪВЕДЕНИЕ
1.1. Обща информация
1.2. Приложения
1.3. Предупреждения
2. ОПИСАНИЕ НА МАШИНАТА
2.1. Идентификация
2.1.1. Идентификация на машината
2.2. Предназначение
2.3. Противопоказания
2.4. Общо описание
3. БЕЗОПАСНОСТ
3.1. Дефиниция
3.2. Общи предписания за безопасност
3.3. Обозначения
3.3.1. Местонахождение на обозначенията
3.3.2. Обозначения за безопасност
3.4. Защити
3.5. Описание на съпътстващи рискове
3.5.1. Съпътстващи рисковеблизо до машината
3.5.2. Мерки, предприемани в случай на теч на
фреон
3.5.3. Работа при отворени панели
4. ИНСПЕКЦИЯ И ТРАНСПОРТ
4.1. Инспекция
4.2. Съхранение
4.3. Повдигане и транспорт
4.4. Разопаковане
5. МОНТАЖ
5.1. Избор на място за монтаж
5.2. Водни връзки
5.2.1. Общи
5.2.2. Изпарител
5.3. Електрически връзки
5.3.1. Общи
5.3.2. Електрически връзки към цирк.помпа
5.3.3. Външни сигнали
6. СТАРТИРАНЕ
6.1. Предварителни проверки
6.2. Стартиране
6.3. Проверки по време на работа
CONTENTS
0. LIST OF ATTACHMENTS
1. INTRODUCTION
1.1. General information
1.2. Attachments
1.3. Warnings
2. UNIT DESCRIPTION
2.1. Identification
2.1.1 Identification
2.2. Intended use
2.3. Contraindications
2.4. General description
3. SAFETY
3.1. Definition
3.2. General safety regulations
3.3. Symbols
3.3.1 Location of safety signs
3.3.2 Safety signs
3.4. Emergency and safety devices
3.5. Description of residue risks
3.5.1 Residue risks near the unit
3.5.2 Measures to take in case of leaking refrigerant
gas
3.5.3. Operations with the panels removed
4. INSPECTION AND TRANSPORT
4.1. Inspection
4.2. Storage
4.3. Lifting and transport
4.4. Unpacking
5. INSTALLATION
5.1. Choosing the installation site
5.2. Water connections
5.2.1 General
5.2.2 Evaporator
5.3. Electrical connections
5.3.1 General
5.3.2. Electrical connections to the circulation pump
5.3.3 External signals
6. START UP
6.1. Preliminary controls
6.2. Start up
6.3. Checks during unit operation

CHA
4
6.3.1. Общи
6.3.2. Обезскрежаване (само при термопомпи)
6.4. Спиране на машината
7. РАБОТА
7.1. Общи
7.2. Сезонно спиране
8. ОТСТРАНЯВАНЕ НА ПРОБЛЕМИ
9. РУТИННИ ПРОВЕРКИ И ПОДДРЪЖКА
9.1. Предупреждения
9.1.1. Общи
9.1.2. Ежемесечни проверки
9.1.3. Четиримесечни проверки
9.2. Ремонт на хладилен кръг
9.3. Допълване с хладилен агент
10. ИЗКЛЮЧВАНЕ И ИЗВАЖДАНЕ ОТ УПОТРЕБА
6.3.1. General
6.3.2. Defrosting (only heat pump units)
6.4. Stopping the unit
7. OPERATION
7.1. General
7.2. Seasonal shut down
8. TROUBLESHOOTING
9. ROUTINE MAINTENANCE AND CONTROLS
9.1. Warnings
9.1.1. General
9.1.2. Monthly controls
9.1.3. Four-monthly controls
9.2. Repairing the refrigerant circuit
9.3. Topping up the refrigerant liquid
10. SHUT DOWN AND DISPOSAL

5
CHA
1. ВЪВЕДЕНИЕ
1.1. ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ
Тази инструкция съдържа упътване за монтаж,
употреба и поддръжка на чилъри CHA и обхваща
всички свързани рискове и опасности. Тя е напи-
сана специално за да позволи на оторизираните
лица да използвата водоохлаждащите агрегати
CHA. Моля, прочетете внимателно цялата ин-
струкция, като обърнете специално внимание на
секциите, маркирани с
в които са разгледани възможните рискове за
хората и околната среда и/или възможности да
бъде повредена машината. Фирмата не носи от-
говорност за каквито и да било повреди, щети и
наранявания, получени в резултат на неправилна
употреба на машината, неоторизирана модифи-
кация или несъобразяване със съдържанието на
тази инструкция. Моля, запазете настоящата ин-
струкция на сигурно място, за да бъде на разполо-
жение на операторите и персонала по поддърж-
ката на чилъра.
1.2. ПРИЛОЖЕНИЯ
Документите, изброени на стр. 2. са неразделна
част от тази инструкция.
1.3. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Машините CHA са проектирани и произведени
така, че да осигуряват дълготрайна надеждност
при работа и максимална сигурност. По тази
причина и в реултат на фирмената политика
при проектирането и конструирането, фирмата
е способна да гарантира, че този продукт
съответства изцяло на стандартите за сигурност
на ЕС. Допълнителна гаранция за това дават и
фабричните тестове на машината. Потребителят
трябва да осигури само правилната експлоатация
и провеждането на операциите по поддръжката в
съответствие с тази инструкция.
Машината не трябва да бъде докос-
вана, докато не бъде прочетена изця-
ло тази инструкция.
1. INTRODUCTION
1.1. GENERAL INFORMATION
This manual contains the installation, use and
mainte- nance instructions for the CHA chillers, and
highlights all connected risks and perils. It has been
expressly prepared and written to allow authorised
users to use the CHA water chillers in complete safety
and with the greatest of ease. Please read the whole
of this manual with care, paying special attention to
the sections marked with
as non-compliance may cause harm to people,
deteriorate the environment and/or damage the
unit. The company declines all responsibility for any
improper use of the unit, unauthorised modifications
or non-com- pliance with the instructions contained
in this manual. Please keep this manual in a safe
place and make it available to chiller operators and
maintenance men.
1.2. ATTACHMENTS
The documents shown on page 2 form an integral
part of this manual.
1.3. WARNINGS
The CHA units have been designed and built to
ensure long-term operating reliability and maximum
safety; for this reason and thanks to the company’s
design and construction policy, the company is able
to guarantee that this product totally complies with
EC safety standards. A further guarantee of this
is provided by the factory tests carried out on the
unit. The user, therefore, must only ensure the unit is
properly used and that maintenance operations are
carried out according to the indications contained in
this manual.
The unit should not be touched until the
whole of this manual has been carefully
read.

CHA
6
Тази инструкция за монтаж, употреба
и поддръжка трябва да бъде пазена
винаги на разположение на оторизи-
рания порсонал, който е задължен да
я прочете, преди провеждането на ка-
квито и да е операции с машината.
За всякаква допълнителна информация се свър-
вайте с фирмата, която ви е доставила машина-
та или директно с G. I. HOLDING S.p.A. на следния
адрес:
G.I. HOLDING S.p.A.
Assistenza Clienti
Via Max Piccini , 11/13 - 33050 RIVIGNANO (UD)
ITALY
tel. +39 0432 773220
fax +39 0432 773855
e-mail: inf[email protected]
This installation, use and maintenance
man- ual must always be kept within
easy reach of authorised staff who are
obliged to read it before carrying out
any operations on the unit.
For any further information or explanations please
contact G.I. HOLDING S.p.A. at the following address:
G.I. HOLDING S.p.A.
Customer Service
Via Max Piccini , 11/13 - 33050 RIVIGNANO (UD)
ITALY
tel. +39 0432 773220
fax +39 0432 773855
e-mail: inf[email protected]

7
CHA
2. ОПИСАНИЕ НА МАШИНАТА
Тази глава съдържа общо описание на главните
характеристики на машината, заедно с неините
стандартни компоненти и опции.
2.1 ИДЕНТИФИКАЦИЯ
2.1.1. Идентификация на машината
Машината се идентифицира с табелките на рам-
ката и на електрическото ѝ табло. Етикетите съ-
държат следната информация:
- Име на производителя
- Адрес на производителя
- Описание на серията и типа на машината
- Сериен номер
- Година на производство
- Вид и количество фреон
- Максимално допустимо налягане
- Настройка на пресостата
- Символ на сертификата CE
- Електрически характеристики
- Идентификация на ел. схема
2. UNIT DESCRIPTION
This chapter contains a general description of the
main unit characteristics, together with those of its
principal standard and optional components.
2.1. IDENTIFICATION
2.1.1. Unit identification
The unit can be identified throug the plats attached
on the frame and in the electrical box. This label
contains the following information:
- Manufacturer’s name
- Manufacturer’s address
- Description of the series and type of unit
- Series number
- Year of construction
- Type and quantity of refrigerant liquid
- Max. allowable pressure
- Pressure switch set point
- EC certification symbol
- Electrical characteristics
- Wiring diagram identification

CHA
8
2.2. ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Сериите CHA са чилъри с въздушна кондензация и
са проектирани да охлаждат вода (възможно е да
съдържа етиленгликол), циркулираща в затворен
кръг. Термопомпите (CHA...WP) могат да охлаждат
или затоплят вода в затворения кръг в зависимост
от избрания режим на работа.
Произвежданата топлина или студ могат да бъдат
използвани за климатизация или в индустриални
процеси.
2.3. ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
Не използвайте запалими продукти
близо до машината.
Не използвайте субстанции, които мо-
гат да образуват експлозивни смеси
близо до машината.
Не използвайте машината в условия,
в които може да се навреди на окол-
ната среда (виж т. 3.5 стр. 13).
2.4. ОБЩО ОПИСАНИЕ
Цялата структура на машината е изработена от
пералуминий. Тя е свободно стояща и панелите са
лесни за остраняване, с цел осигуряване на дос-
тъп до вътрешността на машината за операции по
ремонта и поддръжката ѝ.
Функционалните диаграми и използваните ком-
поненти са приложени към тази инструкция.
3. СИГУРНОСТ
3.1. ДЕФИНИЦИИ
Този документ използва следните дефиниции:
- Опасни зони: всяка зона вътре в и/или близо
до машината, в която присъствието на човек би
довело до повишен риск за здравето му.
- Изложено на опасност лице: всеки, който е
изцяло или частично в опасната зона.
- Оператор / Човек от поддръжката: хора, ото-
ризирани да работят, настройват, обслужват,
ремонтират или преместват машината.
2.2 INTENDED USE
The CHA series of air condensation chillers have been
designed to cool water (possibly containing inhibited
ethylene glycol) circulating in a closed circuit. The
heat pump units (CHA...WP) can cool or heat the
water in the closed circuit depending on which
operating cycle is chosen.
The heat or cold produced can be used for air-
conditioning systems or industrial processes.
2.3. CONTRAINDICATIONS
Do not use inflammable products near
the unit.
Do not use substances that can form
explosive mixtures near the unit.
Do not use the unit in conditions that
could be harmful for the environment
(see point 3.5 on page 13).
2.4. GENERAL DESCRIPTION
All the unit structures are made from peraluman. The
structure is free standing and the panels are easy to
remove in order to allow access to the inside of the
unit for maintenance and repair operations.
The functional diagrams and the components used
are attached to this manual.
3. SAFETY
3.1. DEFINITION
This document uses the following definitions:
- Dangerous areas: any area inside and/or near to
the unit in which the presence of a person would
give rise to a risk for that person’s health.
- Exposed person: anyone who is wholly or partly
inside a dangerous area.
- Operator/Maintenance man: person or persons
au- thorised to operate, adjust, service, repair or
move the unit.

9
CHA
3.2. ОБЩИ ПРЕДПИСАНИЯ
ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Забранен е достъпът на неоторизира-
ни лица до машината.
Вниматело прегледайте съдържание-
то на глава 9 на стр. 32 преди да прис-
тъпите към каквато и да е операция
по поддръжка на машината.
Забранено е влизането в машината.
Достъп се позволява само на квали-
фициран персонал при изключена
машина.
Забранено е да се отстраняват и бай-
пасват предпазни устройства.
Забранено е да се стои върху маши-
ната.
- Използвайте машината само по предназначе-
ние.
- Производителят не носи никаква отговорност за
повреда, настъпила в резултат на неправилна
употреба или на модифициране на машината.
- Периодично проверявайте изправността на
предпазните устройства..
- Не разглобявайте, не модифицирайте, не пре-
късвайте връзката с части на машината.
- Използвайте само подходящи инструменти и
оборудване в добро състояние при работа вър-
ху машината (ръкавици, каски, предпазни очи-
ла и т.н.).
- По ел. частта на машината може да работи
само квалифициран електротехник.
- По хладилната част на машината може да ра-
боти само квалифициран персонал.
3.3. СИМВОЛИ
Периодично проверявайте състоянието на знаци-
те за безопасност и ги поправяйте, при необходи-
мост.
3.2 GENERAL
SAFETY REGULATIONS
It is forbidden for unauthorised persons
to approach the unit.
Scrupulously observe the contents of
Chapter 9 on page 32 before carrying
out each maintenance operation on the
unit.
It is forbidden to enter the unit. Access
is only permitted to qualified staff
when the unit is disconnected.
It is forbidden to remove safety guards
and bypass safety and emergency
devices.
It is forbidden to stand on the unit.
- Only use the unit to do what it was built for.
- The manufacturer declines all responsibility for
damage deriving from improper use or technical
modifications made to the unit.
- Check the safety devices are in perfect working
order on a regular basis.
- Do not dismount, modify or disconnect unit parts.
- When working on the unit, only use suitable tools
and equipment in good condition. Operators must
wear normal personal protection equipment
(gloves, helmet, goggles, etc.).
- Work on the electrical system of the unit may only
be carried out by a qualified electrician.
- Work on the refrigerant circuit may only be carried
out by specialised staff.
3.3 SY MBOLS
Check the state of the plates on a regular basis and
repair them if necessary.

CHA
10
3.3.2. Знаци за безопасност
3.3.1. Разположение на знаците за безопасност
3.3.1. Safety signs placement
3.3.2 Safety signs

11
CHA
3.4. ЗАЩИТИ
Монтиращия машината задължител-
но трябва да инсталира допълните-
лен външен прекъсвач за аварийно
изключване на захранването.
3.5. СЪПЪТСТВАЩИ РИСКОВЕ
Описанието на съпътстващите рискове включва
следните елементи:
- Вид опасност, на която са изложени хората, ра-
ботещи по машината;
- Описание на основните опасности;
- Кой е изложен на такива опасности;
- Основни методи за намаляване риска от нара-
няване.
Следните инструкции за предотвратяване на ава-
рии във връзка със съпътстващите рискове, тряб-
ва да бъдат интегрирани с всички общи указания,
съдържащи се в настоящата глава, както и с нор-
мативната уредба и регламенти за предотвратя-
ване на аварии в сила в страната на инсталация.
3.5.1. Съпътстващи рискове в близост до маши-
ната
- Електрошок, ако машината не е правилно свър-
зана към захранването и и не е заземена.
- Порязвания и ожулвания, причинени от остри
предмети или грапави повърхности.
- Изтичане и разпръскване в околната следа на
субстанции, намиращи се в инсталацията.
- Изхвърляне на обекти, попаднали между пер-
ките на вентилаторите.
- Течаща вода (в случай на повреда).
- Образуване на конденз и лед пред машината
при работа в термопомпен режим.
- Промяна на микроклимата (по време на работа).
- Увеличено равнище на шум (по време на работа).
- Теч на масло (при повреда).
- Теч на течен фреон (при повреда).
N.B. Течният фреон е субстанция, която пре-
дизвиква парников ефект. Нейните пари
са по-тежки от въздуха и могат да предиз-
викат задушаване чрез намаляване на коли-
чеството кислород за дишане. Бързото из-
парение на течността може да предизвика
появата на скреж.
3.4. EMERGENCY AND SAFETY DEVICES
An emergency external circuit breaker
must be fitted by the unit installer to
disconnect the unit from the power
supply.
3.5. DESCRIPTION OF RESIDUE RISKS
The description of residue risks includes the following
elements:
- the kind of danger the people working on the unit
are subjected to;
- description of the main dangers;
- who is exposed to such dangers;
- the main safety methods used to reduce the risk
of injury.
The following accident prevention instructions,
with reference to the relative areas concerned by
residue risks, must be integrated with all the general
indications contained in the present chapter and
with the accident prevention regulations in force in
the country of installation.
3.5.1. Residue risks near the unit
- Electrocution if the unit is not properly corrected
to the mains power supply and earth circuit.
- Cuts or abrasions caused by sharp surfaces.
- Extraction and subsequent dispersion in the envi-
ronment of substances present in the installation
site.
- Ejection of objects falling on the fan blades.
- Leaking water (in case of malfunction).
- Formation of condensation and ice in front of the
unit while the unit heat pumps are working.
- Alteration of the micro climate (during operation).
- Noise (during operation).
- Leaking oil (in case of malfunction).
- Leaking refrigerant liquid (in case of malfunction).
N.B. Refrigerant liquid is a substance which causes
a greenhouse effect. Its vapours are heavier
than air and can cause suffocation by reducing
the amount of oxygen available for breathing.
Rapid evaporation of the liquid can cause
freezing to occur.

CHA
12
3.5.2. Мерки, предприемани в случай на теч на
фреон
- Тип на фреона:
R407C
- Мерки за първа помощ:
Обща информация:
Не давайте нищо на хора, които са припаднали.
Вдишване:
Изведете човека на чист въдух. Използвайте
кислород или изкуствено дишане ако е не-
обходимо. Не давайте адреналин и др. по-
добни.
Контакт с очите:
Измийте обилно с вода за поне 15 минути и
отидeтe на лекар.
Контакт с кожата:
Измийте обилно с вода и махнете веднага
всички замърсени дрехи.
- Мерки при инцидентен теч:
Персонални предпазни мерки:
Евакуирайте персонала на безопасно място.
Уверете се, че зоната е подходящо вентили-
рана. Използвайте лични предпазни сред-
ства.
Предпазни мерки за околната среда:
прихващане на емисиите.
Методи за почистване:
използвайте абсорбиращи продукти.
3.5.3. Работа при отворени панели
Някои от следните операции и/или проверки из-
искват да бъдат отворени панелите на машината
за да бъдат достигнати вътрешните части на ма-
шината.
Преди да махнете външния панел,
освен този, който предпазва елек-
трическото табло, машината трябва
да бъде изклчена от захранването.
Отбележете, че някои повърхности вътре в маши-
ната може да са горещи (тръби, компресор), сту-
дени (смукателен сепаратор, компресор, и др.),
остри (ламели на топлообменника), движещи се
(вентилатори) дори когато машината не работи.
Тези операции могат да бъдат из-
вършвани само от квалифициран
персонал, носещ предпазно облекло.
3.5.2. Measures to take in case of leaking refrigerant
gas
- Product type:
R407C
- First aid measures:
General information:
Do not give anything to people who have
fainted.
Inhalation:
Take the person out into the open air. Use
oxygen or artificial respiration if necessary. Do
not give adren aline or similar substances.
Contact with eyes:
Carefully rinse with abundant water for at least
15 minutes and see a doctor.
Contact with the skin:
Wash with abundant water and remove all
contaminated clothing immediately.
- Measures to take in case of accidental leaking:
Personal precautions:
Evacuate all staff to safety areas. Make sure
the area is suitably ventilated. Use personal
protection equipment.
Environmental precautions:
to intercept the emission.
Cleaning methods:
to employ absorbent products.
3.5.3. Operations with the panels removed
Some of the following operations and/or controls
require the panels of the unit to be removed in order
to access the inside of the unit.
Before removing an outer panel, except
for the one protecting the electrical
panel, the unit must be disconnected
from the mains power supply.
Please note that some surfaces inside the unit may
be hot (piping, compressor, etc.), cold (compressor,
suction separator, etc.), sharp (coil fins) or moving
(fans) even when the unit is not working.
These operations may only be carried
out by qualified staff wearing safety
clothing.

13
CHA
Проверката на работата може да наложи маши-
ната да работи (напълно или частично) докато
панелът е отворен. В такъв случай той трябва да
бъде свален докато машината не работи.
Тези проверки са потенциално опас-
ни и могат да бъдат направени само
от високо квалифициран персонал.
Процедирайте както следва:
- Изключете захранването от главния прекъсвач.
- Отворете електрическия панел и махнете съ-
ответните прекъсвачи, за да изключите компо-
нентите, които не е необходимо да работят при
проверките.
- Затворете електрическия панел.
- Махнете проблемния панел.
- Стартирайте машината.
- Направете проверката с възможно най-голямо
внимание и като използвате лични предпазни
средства.
- След приключване на проверката спрете ма-
шината и поставете панела на мястото му.
- Изключете захранването и включете предпази-
телите, които сте изключили.
- Затворете електрическия панел.
Operating checks may require the unit to work
(totally or partially) while a panel is open. In this case
the panel should be removed when the unit is not
working.
These checks are particularly dangerous
and may only be carried out by highly
qualified staff.
Proceed as follows:
- Turn off mains power with the main power switch.
- Open the electrical panel and remove the relative
fuses to disconnect the components that do not
need to be working in order to carry out the
relative check.
- Close the electrical panel.
- Remove the panel in question.
- Start the unit.
- Carry out the relative check with the greatest of
care and using personal protection equipment.
- After completing the check, stop the unit and put
the panel back in place.
- Turn off mains power and put back any fuses that
were previously removed.
- Close the electrical panel.

CHA
14
4. ИНСПЕКЦИЯ И ТРАНСПОРТ
4.1. ИНСПЕКЦИЯ
При пристигането проверете състоянието на ма-
шината. Тъй като машината е била изключително
внимателно инспектирама във фабриката, всички
оплаквания би трябвало да бъдат отнесени към
превозвача. Всички повреди и наранявания по
тялото на машината и/или опаковката, трябва да
бъдат отразени в документа за доставка. Моля,
уведомете фирмата-доставчик за естеството на
повредата незабавно.
4.2. СЪХРАНЕНИЕ
Външната температура на мястото на съхранение
на машината трябва да бъде между -20°C и +50°C.
4.3. ПОВДИГАНЕ И ТРАНСПОРТ
При разтоварване и позициониране на машина-
та, обърнете внимание да не правите резки и/
или груби маневри. Не повдигайте машината за
тръбите или за други компоненти. Можете да я
повдигате само както е указано на табелката зака-
чена на рамката ѝ.
Внимание! Уверете се, че машината e
надеждно укрепена, за да я предпа-
зите от случайно преобръщане или
падане.
4.4. РАЗОПАКОВАНЕ
Разопаковайта машината само след като е достигнала
до мястото на монтаж и няма да бъде нужно да бъде
местена повече..
Махнете опаковката като внимавате да не нара-
ните машината
Използвани са различни опаковъчни материали
(дърво, картон и др.), те трябва да бъдат изхвър-
лени разделно с оглед рециклирането им и опаз-
ването на оклоната среда.
4. INSPECTION AND TRANSPORT
4.1 INSPECTION
Check the condition of the unit on receipt. As the unit
was carefully checked before leaving the factory,
any claims for damages should be addressed to the
forwarder. Any damage should therefore be indicated
on the Delivery Note before signing it. Please inform
the company or the Agent of the nature of the
damage to the unit immediately. The Customer must
always write a report describing any damage caused
to the unit.
4.2. STORAGE
The temperature in the area where the units are
stored must range between -20°C and +50°C.
4.3. LIFTING AND TRANSPORT
When unloading and positioning the unit, take great
care not to make sudden and/or violent manoeuvres.
Do not lift the unit by its piping or any other
components. The unit should only be moved as
shown in the plate attached to it.
Attention!
Make sure the unit is securely anchored
before lifting it in order to prevent it
from accidentally overturning or falling.
4.4 UNPACKING
Only unpack the unit when it has reached the
installation site and no longer needs to be moved.
Remove the packing material with care, making sure
not to damage the unit.
Given that various kinds of packing materials are
used (wood, nylon, polystyrene, cardboard, etc.),
they should be separated and delivered to specialised
disposal and recycling companies for environmental
reasons.

15
CHA
5. МОНТАЖ
5.1. ИЗБОР НА МЯСТО ЗА МОНТАЖ
При избор на мястото за монтаж трябва да бъдат
взети под внимание следните обстоятелства:
- Теглото на машината:
Повърхността под машината трябва
да е перфектно хоризонтална и спо-
собна да издържи работното тегло на
машината.
Трябва да бъде изграден фундамент с подходя-
ща площ. Това е особено важно при монтаж на
открито (градини, склонове и др.).
Фундаментът трябва:
• да лежи на солидна основа и да бъде с 10-
15 cm по-висок от заобикалящата го земя;
• да бъде хоризонтален и способен да из-
държи 200% от работното тегло на маши-
ната. На периметъра трябва да се постави
подходящ запечатан слой корк.
- Свободно разстояние:
Уверете се, че около машината е оста-
вено свободно разстояние съответно
на показаното на схемата.
По-малко свободно разстояние ще направи
трудно и/или невъзможно извършването на
поддръжката и ще доведе до проблеми в ра-
ботата на машината заради намаления дебит
на въздух около кондензатора или неговата ре-
циркулация.
Моля, имайте предвид, че препят-
ствия от сорта на сенници, огради, по-
кривала и др. не са разрешени.
Моля, имайте предвид, че термопомпени-
те машини образуват скреж и конденз, който
пада на земята пред машината. Тази вода тряб-
ва да бъде събирана и отвеждана така, че по-
дът пред машината да не става хлъзгав.
Хора не бива да имат достъп до ма-
шината освен ако не са поддържащия
персонал и оторизирани техници.
- Шум:
При работата си машината генерира шум. Не я
инсталирайте в помещение с висока акустика.
5. INSTALLATION
5.1. CHOOSING THE INSTALLATION SITE
When choosing the installation site the following
points should be considered:
- The weight of the unit:
The supporting surface under the unit
must be perfectly horizontal and able to
withstand its operating weight.
Asupporting surface with an appropriate area should be
built. This is particularly important if the unit is installed
on unstable ground (gardens, embankments, etc.).
The supporting surface must:
• lie on suitable foundations and be about 10-
15 cm higher than the surrounding ground;
• be horizontal and able to withstand about
200% of the weight of the unit in operation. A
suitable sealed layer of cork should be placed
along the perimeter.
- Spaces:
Make sure that sufficient free space, as
in- dicated on the scale drawing, is left
around the unit.
Less space will make it difficult or impossible to
carry out maintenance operations and/or lead to
faults in the unit due to the reduction in the air
flow on the condenser coil or its recirculation.
Please note that obstacles such as can-
opies, shelters or coverings in general
are not permitted.
Please note that the heat pump units cause ice
and condensation to form and drain onto the
floor in front of the unit. This water must therefore
be collected and drained to prevent the floor from
becoming slippery.
People may not enter the unit area
unless they are authorised operators
and mainte- nance personnel.
- Noise:
The unit generates noise while it’s working; do not
install it in reverberating rooms. The unit must be

CHA
16
Тя трябва да бъде позиционирана с топлооб-
менника насочен в тази посока, в която шумът
е по-малко критичен.
- Преобладаващи ветрове:
Вятърът може да промени условията на работа;
за минимизиране на ефекта от него, машината
трябва да бъде разположена с дългата си стра-
на паралелно на преобладаващите ветрове.
- Вибрации:
Въпреки че машината предава слаби вибрации
към земята, винаги трябва да се поставя пласт
дебела гума между основата ѝ и фундамента.
Ако се налага по-прецизна изолация могат да
се доставят антивибрационни тампони.
5.2. ВОДНИ ВРЪЗКИ
5.2.1 . Общи
Моля, внимателно спазвайте следващите ин-
струкции и предписанията на местното законода-
телство при монтажа на водния кръг на чилъра.
Внимание!
Тръбните връзки трябва да са на-
деждно укрепени със скоби, за да не
тежат на чилъра.
- Свържете тръбитe с чилъра с меки връзки за да
предотвратите предаването на вибрациии и да
компенсирате термичните разшинрения.
- Монтирайте следните компоненти на тръбите:
• спирателен вентил за изключване на вода-
та, захранваща машината;
• термометри и манометри за рутинни про-
верки и поддръжка;
• сензори на входящите и изходящите тръби
за измерване на температурата, ако маши-
ната не е снабдена с температурни инди-
катори;
• метален филтър (входяща тръба) с отвори
макс. 1 mm за предпазване на топлооб-
менника от замърсители, идващи от тръ-
бите;
• дебитомер;
• изпускателен вентил за обезвъздушаване,
монтиран в най-горните части на водния
кръг;
• разширителен съд с обем, подходящ за
количеството вода, намиращо се в систе-
мата и съобразен с очаквания темпера-
positioned with the coil side facing the direction
where noise is less critical.
- Prevailing winds:
Wind may alter operating conditions; to minimise
its effects the unit should be positioned with the
long side parallel to the direction of prevailing
winds.
- Vibrations:
Although the units transmit a low level of
vibrations to the ground, a sheet of rigid rubber
should always be placed between the unit base
and the supporting surface.
If greater insulation is required, vibration moisting
supports should be used.
5.2. WATER CONNECTIONS
5.2.1. General
Please carefully carry out the following instructions
and observe current law when installing the chilled
water circuit.
Attention!
The water pipes must be suitably
supported with brackets in order not to
weigh on the chiller.
- Connect the pipes to the chiller with flexible joints
in order to prevent the transmission of vibrations
and to compensate thermal expansion.
- Install the following components on the pipes:
• shut-off valve (moisters) for shutting off the
water mains;
• temperature and pressure gauges for routine
main- tenance and inspection purposes;
• check points on the inlet and outlet pipes
for meas- uring temperatures if temperature
indicators are not fitted;
• metal filter (inlet pipe) with a maximum mesh
ap erture of 1 mm to protect the exchanger
from waste or impurities in the pipes;
• waterflow control valve
• relief valves, fitted in the uppermost parts of
the water circuit, for expelling air;
• expansion tank of a suitable size for the
quantity of water contained in the system
and the expected temperature range, and
an automatic inlet valve for maintaining the
pressure of the system and compensating
the thermal expansion of the fluid.

17
CHA
турен обхват и автоматична пълначка за
поддържане на налягането в системата и
компенсиране на термичното разширение
на флуида.
• дренажен вентил (или където е необходи-
мо дренажен съд) за изпразване на систе-
мата при извършване на операции по под-
дръжката или сезонни спирания.
5.2.2. Изпарител
Изключително важно е водата да вли-
за в машината през точката маркира-
на с табелка “WATER INLET” (входяща
вода).
За направа на водните връзки, в зависимост от
модела, са използвани резбови или фланцеви
сглобки (моля, вижте сьемите, на които са отбеля-
зани и позициите на връзките).
Изключително важно е водният кръг
да е свързан така, че потокът от вода
към топлообменника да е постоянен
при всякакви условия на работа.
На водния кръг трябва да се монти-
ра предпазен клапан. При сериозни
повреди на системата (напр. вслед-
ствтвие на пожар) това ще позволи
източването ѝ за да се намали риска
от експлозии. Винаги свързвайте дре-
нажния клапан към тръба с не по-ма-
лък диаметър от отвора на вентила и
го инсталирайте на открито, където
струята не може да нарани хора.
Внимание!
При свързването на водния кръг, ни-
кога не работете с открит пламък въ-
тре в или близо до машината.
• drain valve or, where necessary, drain tank
for emptying the circuit for maintenance
operations or seasonal shut downs.
5.2.2. Evaporator
It is vitally important that the water
enters the unit from the connection
point marked with the “WATER INLET”
plate.
Threaded or flanged male unions, depending on
the models, are used to make water connections
(please refer to the scale drawings which also show
the position of the unions).
It is vitally important to connect the
water circuit so that the flow of water to
the exchanger is always constant under
all operating conditions.
A safety valve should be installed on the
water circuit. In case of serious system
faults (e.g. fire) this will allow the system
to be drained in order to prevent the
risk of explosions. Always connect the
drain to a pipe with a diameter not
less than that of the valve open- ing and
install the outlet in an area where the
jet cannot cause harm to people.
Attention!
While connecting the water circuit,
never work with naked flames near to
or inside the unit.

CHA
18
5.3. ЕЛЕКТРИЧЕСКИ ВРЪЗКИ
5.3.1. Общи
Тези операции могат да бъдат прове-
дени само от квалифициран персонал.
Преди провеждане на каквито и да е
операции по електрическите компо-
ненти се уверете, че машината е из-
ключена от захранването.
Уверете се, че захранването отговаря на стойно-
стите, изписани на табелката на машината (вол-
таж, честота, брой фази).
Електрическите връзки трябва стриктно да след-
ват инструкциите, дадени в диаграмата към ма-
шината.
Заземяването е задължително по закон. Зазе-мя-
ващия кабел трабва да бъде свързан със зазе-мя-
ващия прът, разположен в електрическото табло и
маркиран с РE.
Предвидено е захранването на допълнителния
кръг с трансформатор, разположен в електриче-
ския панел.
1 - Компенсатори на вибрациите
2 - Сферичен спирателен вентил
3 - Вентил за проверка
4 - Циркулационна помпа
5 - Мрежест филтър
6 - Автоматична пълначка
7 - Затворен разширителен съд
8 - Предпазен вентил
9 - Воден резервоар
10 - Термометри
11 - Автоматичен обезвъздушител
12 - Манометър
E - Изпарител
1 - Vibration-proof joints
2 - ball shut-off valve
3 - Check valve
4 - Circulation pump
5 - Mesh filter
6 - Automatic water filling valve
7 - Closed expansion tank
8 - Safety valve
9 - Water storage tank
10 - Thermometers
11 - Automatic air purge
12 - Pressure gauge
E - Evaporator
5.3. ELECTRICAL CONNECTIONS
5.3.1. General
These operations may only be carried
out by specialised staff.
Before carrying out any operations on
electrical components, make sure the
unit is disconnected from the mains
power supply.
Make sure that the mains power supply corresponds
to the rated values of the unit shown on the plate
(voltage, number of phases, frequency).
Electrical connections must be made carefully
following the instructions shown on the wiring
diagram attached to the unit.
The earth connection is obligatory by law. The earth
cable must be connected to the earth bar located in
the electrical panel and marked with PE.
Auxiliary circuit power is supplied by the power line
by means of a transformer located in the electrical
panel.

19
CHA
Напречното сечение на кабела и за-
щитните линии трябва да съответ-
стват на схемата на свързване и на
съответния лист, прикрепен към ус-
тройството.
Спазвайте последователността на фазите иначе
машината няма да работи.
Входящото напрежение не бива да варира повече
от ±5% и дисбалансът на фазите трябва винаги да
е по-малък от 2%.
Работата на машината трябва да се
извършва винаги в рамките на го-
репосочените стойности, тъй като в
противен случай гаранцията става ни-
щожна и невалидна веднага.
5.3.2. Електрически връзки към циркулационна-
та помпа
Циркулационната помпа винаги трябва да бъде
свързвана към контролната система на машината
както е показано на електрическата схема.
Помпата трябва да бъде пусната пре-
ди стартирането на машината и да
бъде спряна след спирането на ма-
шината (препоръчителен минимум:
40 секунди).
5.3.3 Външни сигнали
Ако е необходима подадена отвъм команда за
включване/изключване, свържете външното ус-
тройство към контактите, посочени на диаграмата.
При електрическо свързване на ON/OFF контакт
за отдалечено командване и отдалечено управле-
ние на термопомпата на чилъра, не полагайте уп-
равляващите кабели в едни и същи шлауси със за-
хранващите. Ако това е невъзможно, използвайте
екранирани кабели.
При свързването на връзките, описа-
ни в точки 5.3.2 и 5.3.3 внимателно
следвайте индикациите, дадени на
електрическата схема. Свързващите
кабели трябва да имат минимално
сечение 1.5 mm².
The cross-section of the cable and the
line protections must comply with the
indications shown on the wiring diagram
and in the rela- tive sheet attached to
the unit.
Observe the phase sequence, otherwise the unit will
not work.
Input voltage must not exceed variations of over
±5% and phase unbalance must always be less than
2%.
Unit operation must always take place
within the above values as otherwise
the guarantee will immediately become
null and void.
5.3.2. Electrical connections to the circulation
pump
The circulation pump must always be connected
to the unit control system as shown on the wiring
diagram.
The pump must be started up before
starting up the chiller while it must be
stopped after the chiller has stopped
(minimum recom- mended delay: 40
seconds).
5.3.3 External signals
If a remote ON-OFF command is required, connect
the external enable to the contacts shown on the
wiring diagram.
For the electrical connection to the remote On-off
contact and remote Chiller heat pump operation,
do not install drive cables inside the ducts used for
power cables; if it is not possible, a shielded cable
must be used.
When making the connections
described in paragraphs 5.3.2 - 5.3.3,
carefully follow the indications shown in
thewiringdiagram. Theconnectingcables
must have a minimum cross-section of
1,5 mm².

CHA
20
6. СТАРТИРАНЕ
6.1. ПРЕДВАРИТЕЛНИ ПРОВЕРКИ
- Уверете се, че електрическите връзки са изпъл-
нени коректно и терминалите са добре стегна-
ти.
- Използвайте тестер, за да се уверите, че волта-
жът на терминали L1, L2, L3 е същият, като пока-
зания (позволен толеранс ±5%). Ако волтажът
варира често, свържете се с нашия технически
офис, за да ви препоръчаме подходащи защит-
ни устройства.
- Ако е необходимо използвайте тестер за про-
пуски, за да установите теч на хладилна теч-
ност.
- Проверете дали подгревателите на картерите
на компресорите (ако машината има такива) са
коректно свързани.
Подгревателите трябва да бъдат вклю-
чени поне 12 часа преди стартиране на
машината, това става автоматично ко-
гато тлавния ключ е затворен (поз. I).
За да проверите дали подгревателите заботят
правилно, уверете се, че долната част на ком-
пресора е с температура с 10÷15°C по-висока от
околната.
- Проверете дали водните връзки са добре на-
правени (трябва да бъдат спазени индикации-
те на табелките на машината).
- Уверете се, че водния кръг предварително е
бил почистен: водната система трябва да бъде
почистена като се байпасира машината и след
това се провери филтърът на системата за за-
мърсявания.
- Машината се доставя с отворени изпускател-
ни и дренажни вентили. Специални табелки
показват къде са разположени те. При монта-
жа трябва да ги затворите преди да напълните
системата.
- Уверете се, че водната система е добре обез-
въздушена и няма остатъци от въздух. Това се
постига като постепенно натоварвате и отваря-
те изпускателните вентили поставени на най-
горната част на машината (вж. т. 5.2 за повече
информация).
- Ако използвате вода с етилен-гликол, се пре-
мества точката на настройка на защитата от
6. START UP
6.1. PRELIMINARY CONTROLS
- Make sure that the electrical connections have
been made correctly and that all the terminals
have been well tightened.
- Use a tester to make sure that the voltage on
terminals L1, L2, L3, is equal to that shown on the
rating plate (permitted tolerance ±5%). If voltage
is subject to frequent variations, please contact
our technical office in order to decide on suitable
protection devices.
- Use a leak tester, if necessary to make sure there
are no leaks of refrigerant liquid.
- Check that the heating elements of the sump (if
fitted) are correctly powered.
The heating elements must be turned
on at least 12 hours before start up;
this takes place automatically when the
main power switch is closed (position I).
To check if the heating elements work correctly,
make sure that the lower part of the compressor
is 10÷15°C higher than room temperature.
- Check the water circuit is correctly connected
(the indications on the unit rating plate must be
observed).
- Make sure that the water circuit has been cleaned
beforehand: the water circuit should be washed,
bypassing the unit, and then the system filter
checked for dirt.
- The units are despatched with the relief valves and
drains open. Special plates show where they are
lo- cated. They must be closed during installation
before the water circuit is filled.
- Make sure the water circuit has been well vented
to eliminate any air residues; this operation is
carried out by gradually loading and opening the
relief valves fitted to the uppermost part of the
unit by the installer (please consult section 5.2 for
further information).
- In case water with glycol is used, the anti-freezing
set point
can
be
moved,
the
value
must
be
equal
to
the
value of the freezing
temperature
of the fluid
plus 6°K.
Table of contents
Other Clint Fan manuals
Popular Fan manuals by other brands

Home Decorators Collection
Home Decorators Collection BERGEN Use and care guide

EuroLite
EuroLite AF-180 user manual

FläktGroup
FläktGroup eQ PRIME Series Commissioning

IXL
IXL Tastic Eco Triumph user guide

BRAYER
BRAYER BR4960 instruction manual

Greenheck
Greenheck XG-FCI Installation, operation and maintenance manual

Xpelair
Xpelair SL100 Installation and maintenance instructions

mtts
mtts Beluga-V1 user manual

Ego Power+
Ego Power+ FN1800E Operator's manual

Soleus Air
Soleus Air AIR301HF W quick start guide

Flex-a-Lite
Flex-a-Lite Low Profile Belt Fan installation instructions

Flex-a-Lite
Flex-a-Lite 525 installation instructions