Clint CHA 666-18012 Series User manual

Серия / Series
Версия / Issue Замества / Replaces
Инструкция / Manual
ИНСТРУКЦИЯ
ЗА МОНТАЖ,
ЕКСПЛОАТАЦИЯ
И ПОДДРЪЖКА
INSTALLATION,
USE AND
MAINTENANCE
MANUAL
CHA 666÷18012
CHA/FC 666÷18012
CHA/K 726-P÷36012-P
CHA 802÷3204
CHA 702-V÷5602-V
CHA/FC 642÷2204
CHA/Y 1202-A÷4202-A
CHA/Y 1202-B÷4202-B
CHA/FC 702-V÷4602-V
CHA/K 726-P÷36012-P
CHA/K/FC 726÷36012
CHA/Y/FC 1202-B÷6002-B
05.11 09.10
CLM 41 ab
БЪЛГАРСКИ / ENGLISH

CHA
2
0. СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА
Списък на документите, доставяни с машината и
представляващи неразделна част от тази инструк-
ция:
□ Техническа инструкция
□ Инструкция за микропроцесора
□ Сертификат за гаранция
□ Декларация за съответствие
□ Специфични електрически схеми
0. LIST OF ATTACHMENTS
List of documents supplied with the unit and forming
an integral part of this manual.
□ Technical book
□ Microprocessor manual
□ Certificate of guarantee
□ Declaration of conformity
□ Specific electrical circuit

3
CHA
СЪДЪРЖАНИЕ
0. СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА
1. ВЪВЕДЕНИЕ
1.1. Обща информация
1.2. Приложения
1.3. Предупреждения
2. ОПИСАНИЕ НА МАШИНАТА
2.1. Идентификация
2.1.1. Идентификация на машината
2.2. Предназначение
2.3. Противопоказания
2.4. Общо описание
3. БЕЗОПАСНОСТ
3.1. Дефиниция
3.2. Общи предписания за безопасност
3.3. Обозначения
3.3.1. Местонахождение на обозначенията
3.3.2. Обозначения за безопасност
3.4. Защити
3.5. Описание на съпътстващи рискове
3.5.1. Съпътстващи рисковеблизо до машината
3.5.2. Мерки, предприемани в случай на теч на
фреон
3.5.3. Работа при отворени панели
4. ИНСПЕКЦИЯ И ТРАНСПОРТ
4.1. Инспекция
4.2. Съхранение
4.3. Повдигане и транспорт
4.4. Разопаковане
5. МОНТАЖ
5.1. Избор на място за монтаж
5.2. Водни връзки
5.2.1. Общи
5.2.2. Изпарител
5.3. Електрически връзки
5.3.1. Общи
5.3.2. Електрически връзки към ключ-потока/ди-
ференциалния пресостат
5.3.2. Електрически връзки към цирк.помпа
5.3.3. Външни сигнали
CONTENTS
0. LIST OF ATTACHMENTS
1. INTRODUCTION
1.1. General information
1.2. Attachments
1.3. Warnings
2. UNIT DESCRIPTION
2.1. Identification
2.1.1 Identification
2.2. Intended use
2.3. Contraindications
2.4. General description
3. SAFETY
3.1. Definition
3.2. General safety regulations
3.3. Symbols
3.3.1 Location of safety signs
3.3.2 Safety signs
3.4. Emergency and safety devices
3.5. Description of residue risks
3.5.1 Residue risks near the unit
3.5.2 Measures to take in case of leaking refrigerant
gas
3.5.3. Operations with the panels removed
4. INSPECTION AND TRANSPORT
4.1. Inspection
4.2. Storage
4.3. Lifting and transport
4.4. Unpacking
5. INSTALLATION
5.1. Choosing the installation site
5.2. Water connections
5.2.1 General
5.2.2 Evaporator
5.3. Electrical connections
5.3.1 General
5.3.2. Electrical connections to the flow switch/
differential water pressure switch
5.3.3. Electrical connections to the circulation pump
5.3.4 External signals

CHA
4
6. СТАРТИРАНЕ
6.1. Предварителни проверки
6.2. Стартиране
6.3. Проверки по време на работа
6.3.1. Общи
6.3.2. Обезскрежаване (само при термопомпи)
6.4. Спиране на машината
7. РАБОТА
7.1. Общи
7.2. Сезонно спиране
8. ОТСТРАНЯВАНЕ НА ПРОБЛЕМИ
9. РУТИННИ ПРОВЕРКИ И ПОДДРЪЖКА
9.1. Предупреждения
9.1.1. Общи
9.1.2. Ежемесечни проверки
9.1.3. Четиримесечни проверки
9.2. Ремонт на хладилен кръг
9.3. Допълване с хладилен агент
10. ИЗКЛЮЧВАНЕ И ИЗВАЖДАНЕ ОТ УПОТРЕБА
6. START UP
6.1. Preliminary controls
6.2. Start up
6.3. Checks during unit operation
6.3.1. General
6.3.2. Defrosting (only heat pump units)
6.4. Stopping the unit
7. OPERATION
7.1. General
7.2. Seasonal shut down
8. TROUBLESHOOTING
9. ROUTINE MAINTENANCE AND CONTROLS
9.1. Warnings
9.1.1. General
9.1.2. Monthly controls
9.1.3. Four-monthly controls
9.2. Repairing the refrigerant circuit
9.3. Topping up the refrigerant liquid
10. SHUT DOWN AND DISPOSAL

5
CHA
1. ВЪВЕДЕНИЕ
1.1. ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ
Тази инструкция съдържа упътване за монтаж,
употреба и поддръжка на чилъри CHA и обхваща
всички свързани рискове и опасности. Тя е напи-
сана специално за да позволи на оторизираните
лица да използвата водоохлаждащите агрегати
CHA. Моля, прочетете внимателно цялата ин-
струкция, като обърнете специално внимание на
секциите, маркирани с
в които са разгледани възможните рискове за
хората и околната среда и/или възможности да
бъде повредена машината. Фирмата не носи от-
говорност за каквито и да било повреди, щети и
наранявания, получени в резултат на неправил-
на употреба на машината, неоторизирана моди-
фикация или несъобразяване със съдържанието
на тази инструкция. Моля, запазете настоящата
инструкция на сигурно място, за да бъде на раз-
положение на операторите и персонала по под-
държката.
1.2. ПРИЛОЖЕНИЯ
Документите, изброени на стр. 2. са неразделна
част от тази инструкция.
1.3. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Машините CHA са проектирани и произведени
така, че да осигуряват дълготрайна надеждност
при работа и максимална сигурност. По тази при-
чина и в резултат на фирмената политика при
проектирането и конструирането, фирмата е спо-
собна да гарантира, че този продукт съответства
изцяло на стандартите за сигурност на ЕС. До-
пълнителна гаранция за това дават и фабрични-
те тестове на машината. Потребителят трябва да
осигури само правилната експлоатация и провеж-
дането на операциите по поддръжката в съответ-
ствие с тази инструкция.
Машината не трябва да бъде докос-
вана, докато не бъде прочетена изця-
ло тази инструкция.
1. INTRODUCTION
1.1. GENERAL INFORMATION
This manual contains the installaon, use and main-
tenance instrucons for the CHA chillers, and high-
lights all connected risks and perils. It has been express-
ly prepared and wrien to allow authorised users to
use the CHA water chillers in complete safety and
with the greatest of ease. Please read the whole of
this manual with care, paying special aenon to the
secons marked with
as non-compliance may cause harm to people, deterio-
rate the environment and/or damage the unit. The
company declines all responsibility for any improper
use of the unit, unauthorised modicaons or non-
compliance with the instrucons contained in this
manual. Please keep this manual in a safe place
and make it available to chiller operators and main-
tenance men.
1.2. ATTACHMENTS
The documents shown on page 2 form an integral
part of this manual.
1.3. WARNINGS
The CHA units have been designed and built to ensure
long-term operang reliability and maximum safety;
for this reason and thanks to the company’s design
and construcon policy, the company is able to guaran-
tee that this product totally complies with EC safety
standards. A further guarantee of this is provided
by the factory tests carried out on the unit. The user,
therefore, must only ensure the unit is properly used
and that maintenance operaons are carried out ac-
cording to the indicaons contained in this manual.
The unit should not be touched unl the
whole of this manual has been carefully
read.

CHA
6
Тази инструкция за монтаж, употреба
и поддръжка трябва да бъде пазена
винаги на разположение на оторизи-
рания персонал, който е задължен да
я прочете преди провеждането на ка-
квито и да е операции с машината.
За всякаква допълнителна информация можете
да се свържете с фирмата, която ви е доставила
машината, с официалния представител за Бълга-
рия – „Би Джи Ар Груп“ ООД на следния адрес:
„Би Джи Ар Груп“ ООД
1408 София
бул. „Витоша“ №115-117
Нац. телефон: 0700 11 220
Факс: (02) 953 36 32
e-mail: office@bgr.bg
или директно с G. I. HOLDING S.p.A. на следния ад-
рес:
G.I. HOLDING S.p.A.
Assistenza Clienti
Via Max Piccini , 11/13 - 33050 RIVIGNANO (UD)
ITALY
tel. +39 0432 773220
fax +39 0432 773855
e-mail: inf[email protected]
This installaon, use and maintenance
manual must always be kept within
easy reach of authorised sta who are
obliged to read it before carrying out
any operaons on the unit.
For any further informaon or explanaons, please
contact the company which delivered the unit, or the
ocial representave for Bulgaria – BGR Group Ltd.
at the following address:
„BGR Group“ Ltd.
1408 Soa
115-117, Vitosha Blvd.
Tel.: 0700 11 220
Fax: (02) 953 36 32
e-mail: oce@bgr.bg
or directly G.I. HOLDING S.p.A. at the following ad-
dress:
G.I. HOLDING S.p.A.
Customer Service
Via Max Piccini , 11/13 - 33050 RIVIGNANO (UD)
ITALY
tel. +39 0432 773220
fax +39 0432 773855
e-mail: inf[email protected]

7
CHA
2. ОПИСАНИЕ НА МАШИНАТА
Тази глава съдържа общо описание на главните
характеристики на машината, заедно с нейните
стандартни компоненти и опции.
2.1 ИДЕНТИФИКАЦИЯ
2.1.1. Идентификация на машината
Машината се идентифицира с табелките на рам-
ката и на електрическото ѝ табло. Етикетите съ-
държат следната информация:
- Име на производителя
- Адрес на производителя
- Описание на серията и типа на машината
- Сериен номер
- Година на производство
- Вид и количество фреон
- Максимално допустимо налягане
- Настройка на пресостата
- Символ на сертификата CE
- Електрически характеристики
- Идентификация на ел. схема
2. UNIT DESCRIPTION
This chapter contains a general description of the
main unit characteristics, together with those of its
principal standard and optional components.
2.1. IDENTIFICATION
2.1.1. Unit identification
The unit can be identified through the plates attached
on the frame and in the electrical box. This label
contains the following information:
- Manufacturer’s name
- Manufacturer’s address
- Description of the series and type of unit
- Series number
- Year of construction
- Type and quantity of refrigerant liquid
- Max. allowable pressure
- Pressure switch set point
- EC certification symbol
- Electrical characteristics
- Wiring diagram identification

CHA
8
2.2. ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Сериите CHA са чилъри с въздушна кондензация и
са проектирани да охлаждат вода (възможно е да
съдържа етиленгликол), циркулираща в затворен
кръг. Термопомпите могат да охлаждат или затоп-
лят вода в затворения кръг в зависимост от избра-
ния режим на работа.
Рекуперативните топлообменници могат също
така да загряват водата във втори затворен кръг.
Произвежданата топлина или студ могат да бъдат
използвани за климатизация или в индустриални
процеси.
2.3. ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
Не използвайте запалими продукти
близо до машината.
Не използвайте субстанции, които мо-
гат да образуват експлозивни смеси
близо до машината.
Не използвайте машината в условия,
в които може да се навреди на окол-
ната среда (виж т. 3.5 стр. 13).
2.4. ОБЩО ОПИСАНИЕ
Цялата конструкция на машината е изработена от
галванизирана ламарина и е допълнително защи-
тена срещу корозия чрез прахово боядисване. Тя
е свободно стояща и панелите са лесни за остра-
няване, с цел осигуряване на достъп до вътреш-
ността на машината за операции по ремонта и
поддръжката ѝ.
Функционалните диаграми и използваните ком-
поненти са приложени към тази инструкция.
3. СИГУРНОСТ
3.1. ДЕФИНИЦИИ
Този документ използва следните дефиниции:
- Опасни зони: всяка зона вътре в и/или близо
до машината, в която присъствието на човек би
довело до повишен риск за здравето му.
- Изложено на опасност лице: всеки, който е из-
цяло или частично в опасната зона.
- Оператор/Човек от поддръжката: хора, ото-
ризирани да работят, настройват, обслужват,
ремонтират или преместват машината.
2.2 INTENDED USE
The CHA series of air condensation chillers have been
designed to cool water (possibly containing inhibited
ethylene glycol) circulating in a closed circuit. The
heat pump units can cool or heat the water in the
closed circuit depending on which operating cycle is
chosen.
The heat recovery units can also heat the water
circulating in a second closed circuit.
The heat or cold produced can be used for air-
conditioning systems or industrial processes.
2.3. CONTRAINDICATIONS
Do not use inflammable products near
the unit.
Do not use substances that can form
explosive mixtures near the unit.
Do not use the unit in conditions that
could be harmful for the environment
(see point 3.5 on page 13).
2.4. GENERAL DESCRIPTION
All the unit structures are made from galvanised
sheet metal and are further protected with polyester
powder paints. The structure is free standing and the
panels are easy to remove in order to allow access
to the inside of the unit for maintenance and repair
operations.
The functional diagrams and the components used
are attached to this manual.
3. SAFETY
3.1. DEFINITION
This document uses the following definitions:
- Dangerous areas: any area inside and/or near to
the unit in which the presence of a person would
give rise to a risk for that person’s health.
- Exposed person: anyone who is wholly or partly
inside a dangerous area.
- Operator/Maintenance man: person or persons
authorised to operate, adjust, service, repair or
move the unit.

9
CHA
3.2. ОБЩИ ПРЕДПИСАНИЯ
ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Забранен е достъпът на неоторизира-
ни лица до машината.
Вниматело прегледайте съдържание-
то на глава 9 на стр. 31 преди да прис-
тъпите към каквато и да е операция
по поддръжка на машината.
Забранено е влизането в машината.
Достъп се позволява само на квали-
фициран персонал при изключена
машина.
Забранено е да се отстраняват и бай-
пасват предпазни устройства.
Забранено е да се стои върху маши-
ната.
- Използвайте машината само по предназначение.
- Производителят не носи никаква отговорност за
повреда, настъпила в резултат на неправилна
употреба или на модифициране на машината.
- Периодично проверявайте изправността на
предпазните устройства.
- Не разглобявайте, не модифицирайте, не пре-
късвайте връзката с части на машината.
- Използвайте само подходящи инструменти и
оборудване в добро състояние при работа вър-
ху машината. Операторите трябва да ползват
лични предпазни средства (ръкавици, каски,
предпазни очила и др.).
- По ел. частта на машината може да работи
само квалифициран електротехник.
- По хладилната част на машината може да ра-
боти само квалифициран персонал.
3.3. СИМВОЛИ
Периодично проверявайте състоянието на знаци-
те за безопасност и ги поправяйте, при необходи-
мост.
3.2 GENERAL
SAFETY REGULATIONS
It is forbidden for unauthorised persons
to approach the unit.
Scrupulously observe the contents of
Chapter 9 on page 31 before carrying
out each maintenance operation on the
unit.
It is forbidden to enter the unit. Access
is only permitted to qualified staff
when the unit is disconnected.
It is forbidden to remove safety guards
and bypass safety and emergency
devices.
It is forbidden to stand on the unit.
- Only use the unit to do what it was built for.
- The manufacturer declines all responsibility for
damage deriving from improper use or technical
modifications made to the unit.
- Check the safety devices are in perfect working
order on a regular basis.
- Do not dismount, modify or disconnect unit parts.
- When working on the unit, only use suitable tools
and equipment in good condition. Operators must
wear normal personal protection equipment
(gloves, helmet, goggles, etc.).
- Work on the electrical system of the unit may only
be carried out by a qualified electrician.
- Work on the refrigerant circuit may only be carried
out by specialised staff.
3.3 SYMBOLS
Check the state of the plates on a regular basis and
repair them if necessary.

CHA
10
3.3.2. Знаци за безопасност
3.3.1. Разположение на знаците за безопасност 3.3.1. Safety signs placement
3.3.2 Safety signs

11
CHA
3.4. ЗАЩИТИ
Монтиращият машината задължи-
телно трябва да инсталира допълни-
телен външен прекъсвач за аварийно
изключване на захранването.
3.5. СЪПЪТСТВАЩИ РИСКОВЕ
Описанието на съпътстващите рискове включва
следните елементи:
- Вид опасност, на която са изложени хората, ра-
ботещи по машината;
- Описание на основните опасности;
- Кой е изложен на такива опасности;
- Основни методи за намаляване риска от нара-
няване.
Следните инструкции за предотвратяване на ава-
рии във връзка със съпътстващите рискове, тряб-
ва да бъдат интегрирани с всички общи указания,
съдържащи се в настоящата глава, както и с нор-
мативната уредба и регламенти за предотвратя-
ване на аварии в сила в страната на инсталация.
3.4. EMERGENCY AND SAFETY DEVICES
An emergency external circuit breaker
must be fitted by the unit installer to
disconnect the unit from the power
supply.
3.5. DESCRIPTION OF RESIDUE RISKS
The description of residue risks includes the following
elements:
- the kind of danger the people working on the unit
are subjected to;
- description of the main dangers;
- who is exposed to such dangers;
- the main safety methods used to reduce the risk
of injury.
The following accident prevention instructions,
with reference to the relative areas concerned by
residue risks, must be integrated with all the general
indications contained in the present chapter and
with the accident prevention regulations in force in
the country of installation.

CHA
12
3.5.1. Съпътстващи рискове в близост до машината
- Електрошок, ако машината не е правилно свър-
зана към захранването и и не е заземена.
- Порязвания и ожулвания, причинени от остри
предмети или грапави повърхности.
- Изтичане и разпръскване в околната следа на
субстанции, намиращи се в инсталацията.
- Изхвърляне на обекти, попаднали между пер-
ките на вентилаторите.
- Течаща вода (в случай на повреда).
- Образуване на конденз и лед пред машината
при работа в термопомпен режим.
- Промяна на микроклимата (по време на работа).
- Увеличено равнище на шум (по време на работа).
- Теч на масло (при повреда).
- Теч на течен фреон (при повреда).
N.B. Течният фреон е субстанция, която пре-
дизвиква парников ефект. Нейните пари
са по-тежки от въздуха и могат да предиз-
викат задушаване чрез намаляване на ко-
личеството кислород за дишане. Бързото
изпарение на течността може да предизви-
ка появата на скреж.
3.5.2. Мерки, предприемани в случай на теч на фреон
- Тип на фреона:
R407C - R410A - R134a
- Мерки за първа помощ:
Обща информация:
Не давайте нищо на хора, които са припаднали.
Вдишване:
Изведете човека на чист въдух. Използвайте
кислород или изкуствено дишане ако е не-
обходимо. Не давайте адреналин и др. по-
добни.
Контакт с очите:
Измийте обилно с вода за поне 15 минути и
отидeтe на лекар.
Контакт с кожата:
Измийте обилно с вода и махнете веднага
всички замърсени дрехи.
- Мерки при инцидентен теч:
Персонални предпазни мерки:
Евакуирайте персонала на безопасно място.
Уверете се, че зоната е подходящо вентили-
рана. Използвайте лични предпазни средства.
Предпазни мерки за околната среда:
прихващане на емисиите.
3.5.1. Residue risks near the unit
- Electrocution if the unit is not properly corrected
to the mains power supply and earth circuit.
- Cuts or abrasions caused by sharp surfaces.
- Extraction and subsequent dispersion in the envi-
ronment of substances present in the installation
site.
- Ejection of objects falling on the fan blades.
- Leaking water (in case of malfunction).
- Formation of condensation and ice in front of the
unit while the unit heat pumps are working.
- Alteration of the micro climate (during operation).
- Noise (during operation).
- Leaking oil (in case of malfunction).
- Leaking refrigerant liquid (in case of malfunction).
N.B. Refrigerant liquid is a substance which causes
a greenhouse effect. Its vapours are heavier
than air and can cause suffocation by reducing
the amount of oxygen available for breathing.
Rapid evaporation of the liquid can cause
freezing to occur.
3.5.2. Measures to take in case of leaking refrigerant gas
- Product type:
R407C - R410A - R134a
- First aid measures:
General information:
Do not give anything to people who have
fainted.
Inhalation:
Take the person out into the open air. Use
oxygen or artificial respiration if necessary. Do
not give adrenaline or similar substances.
Contact with eyes:
Carefully rinse with abundant water for at least
15 minutes and see a doctor.
Contact with the skin:
Wash with abundant water and remove all
contaminated clothing immediately.
- Measures to take in case of accidental leaking:
Personal precautions:
Evacuate all staff to safety areas. Make sure
the area is suitably ventilated. Use personal
protection equipment.
Environmental precautions:
to intercept the emission.

13
CHA
Методи за почистване:
използвайте абсорбиращи продукти.
3.5.3. Работа при отворени панели
Някои от следните операции и/или проверки из-
искват да бъдат отворени панелите на машината
за да бъдат достигнати вътрешните ѝ части.
Преди да махнете външния панел,
с изключение на този, който пред-
пазва електрическото табло (лес-
но разпознаваем по прорезите за
вентилиране), машината трябва да
бъде изключена от захранването.
Имайте предвид, че някои повърхности вътре в
машината може да са горещи (тръби, компресор),
студени (смукателен сепаратор, компресор, и др.),
остри (ламели на топлообменника) или движещи
се (вентилатори) дори когато машината не работи.
Тези операции могат да бъдат из-
вършвани само от квалифициран
персонал, носещ предпазно облекло.
Проверката на работата може да наложи маши-
ната да работи (напълно или частично) докато
панелът е отворен. В такъв случай той трябва да
бъде свален докато машината не работи.
Тези проверки са потенциално опас-
ни и могат да бъдат направени само
от висококвалифициран персонал.
Процедирайте както следва:
- Изключете захранването от главния прекъсвач.
- Отворете електрическия панел и махнете съ-
ответните прекъсвачи, за да изключите компо-
нентите, които не е необходимо да работят при
проверките.
- Затворете електрическия панел.
- Махнете проблемния панел.
- Стартирайте машината.
- Направете проверката с възможно най-голямо
внимание и като използвате лични предпазни
средства.
- След приключване на проверката спрете ма-
шината и поставете панела на мястото му.
- Изключете захранването и включете предпази-
телите, които сте изключили.
- Затворете електрическия панел.
Cleaning methods:
to employ absorbent products.
3.5.3. Operations with the panels removed
Some of the following operations and/or controls
require the panels of the unit to be removed in order
to access the inside of the unit.
Before removing an outer panel, except
for the one protecting the electrical
panel (easy to recognize, due to its
ventilation slits), the unit must be
disconnected from the mains power
supply.
Please note that some surfaces inside the unit may
be hot (piping, compressor, etc.), cold (compressor,
suction separator, etc.), sharp (coil fins) or moving
(fans) even when the unit is not working.
These operations may only be carried
out by qualified staff wearing safety
clothing.
Operating checks may require the unit to work
(totally or partially) while a panel is open. In this case
the panel should be removed when the unit is not
working.
These checks are particularly dangerous
and may only be carried out by highly
qualified staff.
Proceed as follows:
- Turn off mains power with the main power switch.
- Open the electrical panel and remove the relative
fuses to disconnect the components that do not
need to be working in order to carry out the
relative check.
- Close the electrical panel.
- Remove the panel in question.
- Start the unit.
- Carry out the relative check with the greatest of
care and using personal protection equipment.
- After completing the check, stop the unit and put
the panel back in place.
- Turn off mains power and put back any fuses that
were previously removed.
- Close the electrical panel.

CHA
14
4. ИНСПЕКЦИЯ И ТРАНСПОРТ
4.1. ИНСПЕКЦИЯ
При пристигането проверете състоянието на ма-
шината. Тъй като машината е била изключително
внимателно инспектирана във фабриката, всички
оплаквания би трябвало да бъдат отнесени към
превозвача. Всички повреди и наранявания по
тялото на машината и/или опаковката, трябва да
бъдат отразени в документа за доставка. Моля,
уведомете фирмата-доставчик за естеството на
повредата незабавно.
4.2. СЪХРАНЕНИЕ
Външната температура на мястото на съхранение
на машината трябва да бъде между -20°C и +50°C.
4.3. ПОВДИГАНЕ И ТРАНСПОРТ
При разтоварване и позициониране на машина-
та, обърнете внимание да не правите резки и/
или груби маневри. Не повдигайте машината за
тръбите или за други компоненти. Можете да я
повдигате само както е указано на табелката, за-
качена на рамката ѝ. Точките за повдигане са обо-
значени със следния етикет:
Внимание! Уверете се, че машината
e надеждно укрепена, за да я пред-
пазите от случайно преобръщане или
падане.
4. INSPECTION AND TRANSPORT
4.1 INSPECTION
Check the condition of the unit on receipt. As the unit
was carefully checked before leaving the factory,
any claims for damages should be addressed to the
forwarder. Any damage should therefore be indicated
on the Delivery Note before signing it. Please inform
the company or the Agent of the nature of the
damage to the unit immediately. The Customer must
always write a report describing any damage caused
to the unit.
4.2. STORAGE
The temperature in the area where the units are
stored must range between -20°C and +50°C.
4.3. LIFTING AND TRANSPORT
When unloading and positioning the unit, take great
care not to make sudden and/or violent manoeuvres.
Do not lift the unit by its piping or any other
components. The unit should only be moved as
shown in the plate attached to it. The lifting points
are clearly indicated with the label:
Attention!
Make sure the unit is securely anchored
before lifting it in order to prevent it
from accidentally overturning or falling.

15
CHA
5. МОНТАЖ
5.1. ИЗБОР НА МЯСТО ЗА МОНТАЖ
При избор на мястото за монтаж трябва да бъдат
взети под внимание следните обстоятелства:
- Теглото на машината:
Повърхността под машината трябва
да е напълно хоризонтална и способ-
на да издържи работното тегло на ма-
шината.
Трябва да бъде изграден фундамент с подходя-
ща площ. Това е особено важно при монтаж на
открито (градини, склонове и др.).
Фундаментът трябва:
• да лежи на солидна основа и да бъде с 10-
15 cm по-висок от заобикалящата го земя;
• да бъде хоризонтален и способен да из-
държи 200% от работното тегло на маши-
ната. На периметъра трябва да се постави
подходящ запечатан слой корк.
5. INSTALLATION
5.1. CHOOSING THE INSTALLATION SITE
When choosing the installation site the following
points should be considered:
- The weight of the unit:
The supporting surface under the unit
must be perfectly horizontal and able to
withstand its operating weight.
Asupporting surface with an appropriate area should be
built. This is particularly important if the unit is installed
on unstable ground (gardens, embankments, etc.).
The supporting surface must:
• lie on suitable foundations and be about 10-
15 cm higher than the surrounding ground;
• be horizontal and able to withstand about
200% of the weight of the unit in operation. A
suitable sealed layer of cork should be placed
along the perimeter.
4.4. РАЗОПАКОВАНЕ
Разопаковайта машината само след като е достигнала
до мястото на монтаж и няма да бъде нужно да бъде
местена повече.
Махнете опаковката, като внимавате да не нара-
ните машината
Използвани са различни опаковъчни материали
(дърво, картон и др.), те трябва да бъдат изхвър-
лени разделно с оглед рециклирането им и опаз-
ването на оклоната среда.
4.4 UNPACKING
Only unpack the unit when it has reached the
installation site and no longer needs to be moved.
Remove the packing material with care, making sure
not to damage the unit.
Given that various kinds of packing materials are
used (wood, nylon, polystyrene, cardboard, etc.),
they should be separated and delivered to specialised
disposal and recycling companies for environmental
reasons.

CHA
16
- Свободно разстояние:
Уверете се, че около машината е оста-
вено свободно разстояние съответно
на показаното в техническата доку-
ментация.
По-малко свободно разстояние ще направи
трудно и/или невъзможно извършването на
поддръжката и ще доведе до проблеми в ра-
ботата на машината заради намаления дебит
на въздух около кондензатора или неговата ре-
циркулация.
Моля, имайте предвид, че препят-
ствия от сорта на сенници, огради, по-
кривала и др. не са разрешени.
Моля, имайте предвид, че термопомпени-
те машини образуват скреж и конденз, който
пада на земята пред машината. Тази вода тряб-
ва да бъде събирана и отвеждана така, че по-
дът пред машината да не става хлъзгав.
Никой не трябва да има достъп до
машината, освен ако не е оторизиран
оператор или техник по поддръжката.
- Шум:
При работата си машината генерира шум. Не я
инсталирайте в помещение с висока акустика.
Тя трябва да бъде позиционирана с топлооб-
менник, насочен в тази посока, в която шумът е
по-малко критичен.
- Преобладаващи ветрове:
Вятърът може да промени условията на работа;
за минимизиране на ефекта от него, машината
трябва да бъде разположена с дългата си стра-
на паралелно на преобладаващите ветрове.
- Вибрации:
Въпреки че машината предава слаби вибрации
към земята, винаги трябва да се поставя пласт
дебела гума между основата ѝ и фундамента.
Ако се налага по-прецизна изолация могат да
се доставят антивибрационни тампони.
5.2. ВОДНИ ВРЪЗКИ
5.2.1 . Общи
Моля, внимателно спазвайте следващите ин-
струкции и предписанията на местното законода-
телство при монтажа на водния кръг на чилъра.
- Spaces:
Make sure that sufficient free space, as
indicated on the technical book, is left
around the unit.
Less space will make it difficult or impossible to
carry out maintenance operations and/or lead to
faults in the unit due to the reduction in the air
flow on the condenser coil or its recirculation.
Please note that obstacles such as can-
opies, shelters or coverings in general
are not permitted.
Please note that the heat pump units cause ice
and condensation to form and drain onto the
floor in front of the unit. This water must therefore
be collected and drained to prevent the floor from
becoming slippery.
People may not enter the unit area
unless they are authorised operators
and maintenance personnel.
- Noise:
The unit generates noise while it’s working; do not
install it in reverberating rooms. The unit must be
positioned with the coil side facing the direction
where noise is less critical.
- Prevailing winds:
Wind may alter operating conditions; to minimise
its effects the unit should be positioned with the
long side parallel to the direction of prevailing
winds.
- Vibrations:
Although the units transmit a low level of
vibrations to the ground, a sheet of rigid rubber
should always be placed between the unit base
and the supporting surface.
If greater insulation is required, vibration moisting
supports should be used.
5.2. WATER CONNECTIONS
5.2.1. General
Please carefully carry out the following instructions
and observe current law when installing the chilled
water circuit.

17
CHA
Внимание!
Тръбните връзки трябва да са на-
деждно укрепени със скоби, за да не
тежат на чилъра.
- Свържете тръбитe с чилъра чрез меки връзки за
да предотвратите предаването на вибрациии и
да компенсирате термичните разшинрения.
- Монтирайте следните компоненти на тръбите:
• спирателен вентил за изключване на вода-
та, захранваща машината;
• термометри и манометри за рутинни про-
верки и поддръжка;
• сензори на входящите и изходящите тръби за
измерване на температурата, ако машината
не е снабдена с температурни индикатори;
• метален филтър (входяща тръба) с отвори
макс. 1 mm за предпазване на топлообмен-
ника от замърсители, идващи от тръбите;
• изпускателен вентил за обезвъздушаване,
монтиран в най-горните части на водния кръг;
• разширителен съд (ако не е част ит чилъра)
с обем, подходящ за количеството вода, на-
миращо се в системата и съобразен с очак-
вания температурен обхват и автоматична
пълначка за поддържане на налягането в
системата и компенсиране на термичното
разширение на флуида.
• дренажен вентил (или където е необходи-
мо дренажен съд) за изпразване на систе-
мата при извършване на операции по под-
дръжката или сезонни спирания.
Внимание!
Задължително трябва да бъде монти-
ран предпазен ключ-поток (ако не е
фабрично инсталиран такъв, или ди-
ференциален пресостат). Това трябва
да бъде направено на права тръбна
секция на разстояние от изхода на
топлообменнкика не по-малко от 8-10
пъти диаметъра на тръбата. Ако това
не е изпълнено, гаранцията на изде-
лието незабавно и безусловно отпада.
5.2.2. Изпарител
Изключително важно е водата да вли-
за в машината през точката маркира-
на с табелка “WATER INLET” (входяща
вода).
Attention!
The water pipes must be suitably
supported with brackets in order not to
weigh on the chiller.
- Connect the pipes to the chiller with flexible joints
in order to prevent the transmission of vibrations
and to compensate thermal expansion.
- Install the following components on the pipes:
• shut-off valve (moisters) for shutting off the
water mains;
• temperature and pressure gauges for routine
maintenance and inspection purposes;
• check points on the inlet and outlet pipes
for measuring temperatures if temperature
indicators are not fitted;
• metal filter (inlet pipe) with a maximum mesh
aperture of 1 mm to protect the exchanger
from waste or impurities in the pipes;
• relief valves, fitted in the uppermost parts of
the water circuit, for expelling air;
• expansion tank (if not already fitted) of
a suitable size for the quantity of water
contained in the system and the expected
temperature range, and an automatic inlet
valve for maintaining the pressure of the
system and compensating the thermal
expansion of the fluid.
• drain valve or, where necessary, drain tank
for emptying the circuit for maintenance
operations or seasonal shut downs.
Aenon!
A safety ow switch has to be installed
(if the ow switch/dierenal water
pressure switch are not already ed)
along a straight secon of piping at a
distance from the exchanger outlet of
not less than 8-10 mes the diameter of
the piping. The guarantee will immedi-
ately become null and void if the above
is not complied with.
5.2.2. Evaporator
It is vitally important that the water
enters the unit from the connection
point marked with the “WATER INLET”
plate.

CHA
18
За направа на водните връзки, в зависимост от
модела са използвани резбови или фланцеви
сглобки (моля, вижте схемите, на които са отбеля-
зани и позициите на връзките).
Изключително важно е водният кръг
да е свързан така, че потокът от вода
към топлообменника да е постоянен
при всякакви условия на работа.
Тъй като необходимата охладителна мощност,
обикновено не съвпада с това, което се произвеж-
да от компресорите, те често работят с прекъсва-
не. В инсталации с малък воден обем, когато ефек-
тът на термичната инерция не се усеща толкова
много, системата трябва да бъда проверена, за да
се уверите, че е налице следната зависимост:
V > P/115n
където:
V = обем на водата (литри)
P = мощност (ватове)
n = брой на стъпките на компресорите.
Ако не е изпълнено това условие, трябва да бъде
инсталиран допълнителен буферен съд, който да
добави недостигащия воден обем към системата.
Този резервоар не трябва да има някакви специ-
ални характеристики. Достатъчно е да бъде изоли-
ран (както са изолирани тръбите за студена вода),
така че да не влияе върху работата на системата и
да се предотврати образуването на конденз.
На водния кръг трябва да се монти-
ра предпазен клапан. При сериозни
повреди на системата (напр. вслед-
ствие на пожар) това ще позволи из-
точването ѝ за да се намали риска от
експлозии. Винаги свързвайте дре-
нажния клапан към тръба с не по-ма-
лък диа метър от отвора на вентила и
го инсталирайте на открито, където
струята не може да нарани хора.
Внимание!
При свързването на водния кръг, ни-
кога не работете с открит пламък въ-
тре в или близо до машината.
Threaded or flanged male unions, depending on
the models, are used to make water connections
(please refer to the scale drawings which also show
the position of the unions).
It is vitally important to connect the
water circuit so that the flow of water to
the exchanger is always constant under
all operating conditions.
As the demand for cooling by utilities does not
generally coincide with what is delivered by the
compressors, they often work intermittently. In
units with a low water content, where the effect of
thermal inertia is not felt so much, the system should
be checked to make sure it satisfies the following
relation:
V > P/115n
where:
V = volume of water (litres)
P = power capacity of the unit (Watts)
n = number of capacity steps.
If the above volumes are not obtained, a storage tank
should be installed so as to satisfy the above relation
when added to the capacity of the system.
This tank requires no special features; it just needs
to be isolated, just like the chilled water pipes, so as
not to affect the performance of the system and to
prevent the formation of condensation.
A safety valve should be installed on the
water circuit. In case of serious system
faults (e.g. fire) this will allow the system
to be drained in order to prevent the
risk of explosions. Always connect the
drain to a pipe with a diameter not
less than that of the valve open- ing and
install the outlet in an area where the
jet cannot cause harm to people.
Attention!
While connecting the water circuit,
never work with naked flames near to
or inside the unit.

19
CHA
5.3. ЕЛЕКТРИЧЕСКИ ВРЪЗКИ
5.3.1. Общи
Тези операции могат да бъдат прове-
дени само от квалифициран персонал.
Преди провеждане на каквито и да е
операции по електрическите компо-
ненти се уверете, че машината е из-
ключена от захранването.
Уверете се, че захранването отговаря на стойности-
те, изписани на табелката на машината (волтаж,
честота, брой фази). Машината трябва да бъде
захранена с трижилен (за трите фази) кабел плюс
земя. Електрическите връзки трябва да се напра-
вят стриктно следвайки инструкциите, дадени в
диаграмата към машината. Заземяването е задъл-
жително по закон. Заземяващият кабел трабва да
бъде свързан със заземителната шина, разполо-
жена в електрическото табло и маркирана с РE. За-
хранването на допълнителния кръг е чрез транс-
форматор, разположен в електрическия панел.
Напречното сечение на кабела и за-
щитните линии трябва да съответ-
стват на схемата на свързване и на
съответния лист, прикрепен към ус-
тройството.
Спазвайте последователността на фазите, в про-
тивен случай машината няма да работи.
Входящото напрежение не бива да варира повече
от ±5% и дисбалансът на фазите трябва винаги да
е по-малък от 2%.
Работата на машината трябва да се
извършва винаги в рамките на горе-
посочените стойности, тъй като в про-
тивен случай гаранцията веднага ста-
ва недействителна.
5.3.2. Електрически връзки към ключ-потока/ди-
ференциалния пресостат
Водоохлаждащият агрегат трябва да работи само
при осигурена циркулация на водата. Това озна-
чава, че ключ-потокът/диференциалният пресос-
тат трябва предварително да бъде свързан така,
както е показано на електрическата схема на аг-
регата.
5.3. ELECTRICAL CONNECTIONS
5.3.1. General
These operations may only be carried
out by specialised staff.
Before carrying out any operations on
electrical components, make sure the
unit is disconnected from the mains
power supply.
Make sure that the mains power supply corresponds
to the rated values of the unit shown on the plate
(voltage, number of phases, frequency). The unit
must be connected with a three-pole cable plus
earth. Electrical connections must be made carefully
following the instructions shown on the wiring
diagram attached to the unit. The earth connection is
obligatory by law. The earth cable must be connected
to the earth bar located in the electrical panel and
marked with PE. Auxiliary circuit power is supplied by
the power line by means of a transformer located in
the electrical panel.
The cross-section of the cable and the
line protections must comply with the
indications shown on the wiring diagram
and in the relative sheet attached to the
unit.
Observe the phase sequence, otherwise the unit will
not work.
Input voltage must not exceed variations of over
±5% and phase unbalance must always be less than
2%.
Unit operation must always take place
within the above values as otherwise
the guarantee will immediately become
null and void.
5.3.2. Electrical connections to the flow switch/
water differential pressure switch
The chiller (if not already fitted) must only work
while water is flowing. The flow switch/differential
water pressure switch must therefore be connected
as shown on the wiring diagram supplied with the
unit.

CHA
20
5.3.2. Електрически връзки към циркулационна-
та помпа
Циркулационната помпа винаги трябва да бъде
свързвана към контролната система на машината,
както е показано на електрическата схема.
Помпата трябва да бъде пусната пре-
ди стартирането на чилъра и трябва
да бъде спряна след спирането му
(препоръчително минимално време
на изчакване: 60 секунди).
5.3.3 Външни сигнали
Ако е необходима подадена отвън команда за
включване/изключване, свържете външното ус-
тройство към контактите, посочени на диаграмата.
При електрическо свързване на ON/OFF контакт
за отдалечено командване и отдалечено управле-
ние на термопомпата на чилъра, не полагайте уп-
равляващите кабели в едни и същи шлауси със за-
хранващите. Ако това е невъзможно, използвайте
екранирани кабели.
При свързването на връзките, описа-
ни в точки 5.3.2, 5.3.3 и 5.3.4, внима-
телно се придържайте към обозна-
ченията, дадени на електрическата
схема. Свързващите кабели трябва да
имат минимално сечение 1.5 mm².
5.3.2. Electrical connections to the circulation
pump
The circulation pump must always be connected
to the unit control system as shown on the wiring
diagram.
The pump must be started up before
starting up the chiller while it must be
stopped after the chiller has stopped
(minimum recommended delay: 60
seconds).
5.3.3 External signals
If a remote ON-OFF command is required, connect
the external enable to the contacts shown on the
wiring diagram.
For the electrical connection to the remote On-off
contact and remote Chiller heat pump operation,
do not install drive cables inside the ducts used for
power cables; if it is not possible, a shielded cable
must be used.
When making the connections
described in paragraphs 5.3.2, 5.3.3 and
5.3.4 carefully follow the indications
shown in the wiring diagram. The
connecting cables must have a minimum
cross-section of 1,5 mm².
This manual suits for next models
12
Table of contents
Other Clint Fan manuals
Popular Fan manuals by other brands

Xpelair
Xpelair Simply Silent SSGX150S Installation and maintenance instructions

Honeywell
Honeywell HY-200 Series owner's manual

Viessmann
Viessmann Vitovent 300-W Installation and service instructions

Stanley
Stanley ST-12F-E User's manual and operating instructions

Kitchensource
Kitchensource Roomside Series quick guide

Vitek
Vitek VT-1909 Manual instruction