closomat LIMAPlus User manual

Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Operating Instructions
LIMAPlus + PALMAPlus
SWISS
MADE


Liebe Closomat®-Kundin
Lieber Closomat®-Kunde
Herzlichen Dank, dass Sie sich für
Closomat®entschieden haben. Sie wer-
den die Wahl des Originals unter den
Dusch-WCs nicht bereuen, denn das
einmalige Closomat®-Dusch-Konzept
wird Ihnen einen neuen Bereich von
Lebensqualität erschliessen. Es beruht
auf der stimulierenden Wechselwirkung
zwischen natürlicher Körperhygiene,
Wohlbefinden und Gesundheit. Es macht
sich die Kraft der Elemente Wasser und
Luft zunutze und setzt diese im richti-
gen Zeitablauf, am richtigen Ort optimal
dosiert ein. Die durch häufiges Sitzen
und ballaststoffarme Ernährung strapa-
zierte Analregion wird zugleich gründlich
gewaschen, sanft wasserstrahlmassiert,
und nach «Kneipp’scher» Lehre wird die
Blutzirkulation durch den warmen, lang-
sam abkühlenden Duschstrahl angeregt.
Darin liegt das Geheimnis des nachhaltig
empfundenen Frischegefühls. Darüber
hinaus bleiben als weiterer wesentlicher
Hygieneaspekt die Hände frei, und der
drastisch verminderte WC-Papier-Ver-
schleiss leistet auch noch seinen Beitrag
zur positiven Gesamtbilanz.
Sicher wollen Sie rasch vom vollen Nut-
zen Ihres neuen Gerätes profitieren.
Und es soll Ihnen ja auch durch zuver-
lässiges Funktionieren während einer
langen Lebensdauer ungetrübte Freude
bereiten. Deshalb lohnt es sich, diese
Anleitung sorgfältig durchzulesen. Sie
finden auf den folgenden Seiten viele
Tipps und Anregungen zum richtigen
Gebrauch Ihres neuen Closomat®. Das
Inhaltsverzeichnis vorab hilft Ihnen, die
gewünschten Informationen rasch und
gezielt zu finden.
Insbesondere empfehlen wir Ihnen auch
die wichtigen Hinweise auf Seite 52
sowie das Kapitel Unterhalt, Pflege und
Reinigung, und zögern Sie nicht, für all-
fällige Fragen unseren Kundendienst zu
kontaktieren.
Damit wir sicher sind, dass mit der
Installation und der Funktion Ihres
Closomat®alles in Ordnung ist, bitten wir
Sie, den Antwortabschnitt der Garantie-
karte umgehend und vollständig ausge-
füllt der Post zu übergeben.
Nun wünschen wir Ihnen einen erfolgrei-
chen Einstieg in Ihr persönliches neues
Spa-Wohlfühl-Zeitalter, wobei Sie nach
kurzer Angewöhnungszeit zwei-
felsohne feststellen werden, dass Sie
ebenso wie alle anderen Closomat®-
Benutzer nie mehr auf diese tägliche
Erfrischung verzichten möchten.
Ihre Closemo AG + Closomat GmbH
3

breux conseils vous permettant de faire
un usage approprié de votre nouveau
Closomat®. La table des matières vous
aide à trouver rapidement et de manière
ciblée les informations que vous désirez.
Nous vous conseillons notamment de lire
les indications importantes notées aux
pages 52, ainsi que le chapitre «entre-
tien, soins et nettoyage». Pour toute
question complémentaire, n’hésitez pas
à contacter notre service après-vente.
Afin que nous puissions nous assurer
que tout est en ordre par rapport à l’ins-
tallation et au fonctionnement de votre
Closomat®, veuillez nous renvoyer dès
que possible par la poste le talon-ré-
ponse de la carte de garantie, que vous
aurez pris soin de remplir intégralement.
Il ne nous reste plus qu’à vous souhaiter
beaucoup de succès pour votre
entrée dans une nouvelle ère de bien-
être. Comme bien d’autres utilisateurs
Closomat®, vous ne manquerez pas
de constater très peu de temps après
l’installation que vous ne pouvez plus
renoncer à un tel rafraîchissement quo-
tidien.
Bien à vous.
Closemo AG + Closomat GmbH
Mesdames, Messieurs,
Chère cliente Closomat®,
Cher client Closomat®,
Vous vous êtes décidés pour Closomat®
et nous vous en remercions vivement.
Vous ne regretterez pas le choix du
WC-douche original car le concept du
Closomat®, unique en son genre, va vous
permettre du découvrir un nouvel aspect
de la qualité de vie. Ce concept est
basé sur l’interaction stimulante de trois
principes de base: l’hygiène physique
naturelle, le bien-être du corps et la
santé. Le concept Closomat®met à profit
l’énergie des éléments eau et air en un
laps de temps idéal, en les dosant au
bon endroit et de manière optimale. La
région anale fatiguée par la station assise
fréquente et une alimentation pauvre
en fibres est en même temps lavée en
profondeur et massée en douceur par le
jet d’eau. Conformément aux principes
«Kneipp», la circulation du sang est en
outre stimulée par le jet chaud de la
douche à effet refroidissant lent. C’est là
que réside le secret de cette sensation
de fraîcheur durable que l’on conserve
après. Il faut également signaler un autre
aspect d’hygiène important: les mains
sont libres et la consommation de papier
toilette est considérablement diminuée,
ce qui contribue encore à un bilan global
positif.
Vous voulez certainement profiter rapi-
dement de votre nouvel appareil qui doit
aussi vous procurer toute satisfaction
pendant une longue durée de vie, grâce
à un fonctionnement fiable. C’est la rai-
son pour laquelle cela vaut la peine de
lire attentivement ces instructions. Vous
trouverez aux pages suivantes de nom-
4

the important instructions starting on
Page 53, as well as the Maintenance,
Care and Cleaning chapters. Should you
have any questions, please do not hesi-
tate to call our Customer Service.
In order that we can be sure that every-
thing is in order with the installation and
function of your Closomat®, we would
ask you to immediately fill in the reply
section of the guarantee card complete-
ly, and to return it to us by post.
We now wish you a successful entry into
your new, personal age of spa-like well-
being, whereby, after a short period of
accustomisation, you will certainly never
want to do without this daily feeling of
freshness again, a feeling that is shared
by all other Closomat®users.
Your Closemo AG + Closomat GmbH
Dear Closomat®customer
Many thanks for choosing a Closomat®
product. You will not regret your choice
of the original among the douche-WCs,
because the unique Closomat®douche
concept will open up a new and higher
quality of life for you, based on the stim-
ulating interaction between natural
bodily hygiene, physical well-being and
health. It makes use of the force of the
elements of water and air, and applies
these in the correct sequence, at the
right place and in the optimal quantities.
The anal region, which is frequently
stressed by frequent sitting and a diet
low in roughage, is thoroughly washed,
gently massaged by the water spray
and, following the well-known “Kneipp”
theory, the circulation of the blood is
stimulated by the initially warm and then
slowly cooler douche jet. Here lies the
secret of the lasting feeling of freshness
that is experienced. Furthermore, as
an additional important hygienic aspect,
the hands remain free, and the drastic
reduction in the use of toilet paper also
makes a contribution to the overall
positive balance.
You will certainly want to profit from
all the advantages of your new system
as quickly as possible. And its reliable
function should also provide you with
undisturbed pleasure throughout its long
service life. You are therefore well
advised to carefully read through these
instructions. On the following pages, you
will find many tips and suggestions
regarding the correct use of your new
Closomat®. The table of contents will
help you to quickly find the required
information. We particularly recommend
5

Änderungen vorbehalten
1 marque (logo)
2 type d’appareil
3tension nominale
4fréquence réseau
5puissance
6courant absorbé
7capacité chauffe-eau
8pression «standby» chauffe-eau
9fabricant
10 date de fabrication
11 symbole pour marquage des
appareils électriques selon
2002/96/CE
12 symbole «lire les instructions»
13 symbole «observer les documents
d’accompagnement»
14 marquage CE
15 degré de protection
16 numéro de série
1 trademark (logo)
2 device type
3nominal voltage
4line frequency
5power
6power input
7boiler volume
8boiler pressure “standby”
9manufacturer
10 date of manufacturing
11 symbol for marking of electric
devices as to 2002/96/CE
12 symbol “read instructions”
13 symbol “pay attention to the
accompanying documents”
14 CE label
15 protection class
16 serial number
1 Marke (Logo)
2 Geräte-Typ
3Nennspannung
4Netzfrequenz
5Leistung
6Stromaufnahme
7Boilerinhalt
8Boilerdruck «standby»
9Hersteller
10 Produktionsdatum
11 Symbol zur Kennzeichnung von
Elektrogeräten gemäss 2002/96/EG
12 Symbol «Anleitung lesen»
13 Symbol «Begleitpapiere beachten»
14 CE-Kennzeichnung
15 Schutzart
16 Seriennummer
Type: PALMAPlus
AC 230V 50 Hz
1450 W 6.3 A
Boiler: 1.7l 0 Pa
CLOSEMO AG
No: 08.01108.1308
IPX4
22 August, 2013
CH-8424 EMBRACH
1
2
3
5
7
4
6
810
16
9
15 14 13 12 11
!
Typenschild
Das Typenschild befindet sich auf der
rechten Geräte-Seite unterhalb des
Spülkastens. Es beinhaltet folgende
Angaben:
Plaque d’identification
La plaque d’identification se trouve
au côté droit de l’appareil au-dessous
de la réservoir de chasse. Elle
contient les informations suivantes:
Type label
The type label is located on the right
side of the Closomat unit just under-
neath the lower edge of the cistern cover.
It contains the following information:
Sous réserve de modifications Subject to change
6

7
Inhalt Seite
Inbetriebnahme Ihres closomat 10
Hauptschalter einschalten 10
Funktionskontrolle und Vorführen
des Apparates 10
Ausschalten des Gerätes bei längerem
Nichtgebrauch 12
Wiedereinschalten des Gerätes 12
Benutzung des Closomat®14
Normalbetrieb als Dusch-WC 14
Gäste benutzen Closomat®14
1. Hinsetzen 14
Vorübergehendes Ausschalten
der Geruchabsaugung 14
2. Duschen 16
Gesundheitsfördernde Wirkung
des Duschens 18
Individuell einstellbare Duschen-
Druckverstärkung 20
Veränderung des Duschstrahl-
Basisdruckes 20
Enddarmstimulierung 22
3. Trocknen 24
Vorzeitiges Abbrechen des Trocknens 26
Empfohlene Varianten des vollständigen
Trocknens 26
Ausnahmebetrieb als
gewöhnliche Toilette 28
Spülen bei stehender Benutzung oder
bei Stromausfall 28
Inhalt Seite
Alternative Bedienungsmöglichkeiten 30
Tippbetätigung 30
Boiler Sparschaltung 32
Bedienungs-Zubehör 32
Unterhalt, Pflege und Reinigung 34
Unterhalt 34
Qualität ist gut – Kontrolle ist besser! 34
Auswechseln des Aktivkohlefilters 36
Pflege und Reinigung 38
Sitzgarnitur 38
Warmluftöffnung 40
Spülrand 40
Düse 42
Was bei Störungen zu tun ist 44
Dusche funktioniert nicht? 44
Duschstrahl ist unregelmässig 44
Warmluft riecht unangenehm 46
Garantie 46
Technische Informationen 48
Elektro-Daten 48
Wasser-System 50
Wichtige Hinweise 52
Für die sichere Benutzung 52
Wichtig für Pflege und Unterhalt 56
Kundendienstadressen 60

Contenu Page
Possibilités de manipulation
alternative 30
Déroulement automatique des fonctions 30
Programme d’économie
du chauffe-eau 32
Accessoires de commande 32
Entretien, soins et nettoyage 34
Entretien 34
La qualité, c’est bien – le contrôle,
c’est mieux! 34
Remplacement du filtre à charbon actif 36
Soins et nettoyage 38
Garniture de siège 38
Bouche d’air chaud 40
Bord de la chasse d’eau 40
Buse de douche 42
Ce qu’il faut faire en cas de
dérangement 44
La douche ne fonctionne pas? 44
Le jet d’eau est irrégulier 44
L’air chaud a une mauvaise odeur 46
Garantie 46
Informations techniques 48
Données électriques 48
Raccordement à l’eau 50
Remarques importantes 52
Pour une utilisation sûre 52
Important pour l’entretien et le nettoyage 56
Adresses des services après-vente 60
8
Contenu Page
Mise en service de votre Closomat®10
Enclencher de l’interrupteur principal 10
Contrôle de fonctionnement et
démonstration de l’appareil 10
Mise hors tension de l’appareil après
une période d’arrêt prolongée 12
Remise sous tension de l’appareil 12
Utilisation du Closomat®14
Utilisation normale comme WC-douche 14
Des invités utilisent Closomat®14
1. Prendre place 14
Mise hors tension provisoire de
l’aspiration des odeurs 14
2. Douche 16
L’effet salubre de la douche 18
Réglage individuel de l’intensité de
la douche 20
Modification de la pression de base
du jet de douche 20
Stimulation de l’extrémité intestinale 22
3. Séchage 24
Interruption anticipée du séchage 26
Variantes de séchage complet
recommandées 26
Utilisation comme
toilette ordinaire 28
Rinçage en cas d’utilisation debout
ou de panne de courant 28

Contents Page
Alternative operating
possibilities 31
Single-push operation 31
Boiler economy control 33
Operating accessories 33
Maintenance, care and cleaning 35
Maintenance 35
Quality is good – control is better 35
Changing the activated carbon filter 37
Care and cleaning 39
Seat 39
Warm air outlet 41
Flush rim 41
Nozzle 43
Action in event of faults 45
Douche does not function 45
Douche jet irregular 45
Warm air has unpleasant smell 47
Warranty 47
Technical data 49
Electrical data 49
Water system 51
Important information 53
For reliable use 53
Important points for care
and maintenance 57
Customer service addresses 60
9
Contents Page
Putting your Closomat®into service 11
Switching on main switch 11
Functional check and demonstration
of WC 11
Switching off the WC if not used
for a long period 13
Switching on the WC again 13
Use of the Closomat®15
Normal operation as douche-WC 15
Guests using Closomat®15
1. Sitting 15
Temporary disconnection of odour
extractor 15
2. Douche 17
Health benefits of the douche 19
Individually adjustable increase
of douche pressure 21
Changing the douche jet
basic pressure 21
Stimulation of bowel function 23
3. Drying 25
Premature interruption of drying 27
Recommended alternatives
for complete drying 27
Special operation
as normal toilet 29
Flushing when used standing
of for a power failure 29

Inbetriebnahme Ihres Closomat®
Hauptschalter einschalten
– Hauptschalter [1] (links unten am Gerät
hinter der Filterabdeckung [2]) auf «ein».
(Die Abbildung zeigt den Schalter in
Stellung «aus».)
– Ausser bei längerem Nichtgebrauch
des Closomat®bleibt der Hauptschalter
normalerweise dauernd auf «ein» gestellt.
Funktionskontrolle und Vorführen
des Apparates
Für die Funktionskontrolle und um den Ap-
parat anderen Personen vorzuführen, können
die Gerätefunktionen ausgelöst werden,
ohne dass eine Person auf dem Sitzring sitzt:
– Die mitgelieferte transparente Prüf-
abdeckung [3] zwischen Porzellan [4]
und Sitzring [5] legen: Der Duschstrahl
wird dadurch abgeschirmt (Abbildung).
– Eine der beiden Ellbogentasten [6] mit
der einen Hand drücken.
– Gleichzeitig mit der anderen Hand den
Sitzring [5] im hinteren Bereich nieder-
drücken (Belastung der Sitzscharniere): Die
Duschdüse fährt aus der Ruhestellung in
die Duschposition, der Duschstrahl
setzt ein.
– Sitzscharniere weiter belasten und
Ellbogentaste loslassen:
Die Duschdüse fährt in die Ruhestellung
zurück, und die Warmlufttrocknung setzt
automatisch ein.
Mise en service de votre Closomat®
Enclencher l’interrupteur principal
– Enclencher l’interrupteur [1] (à gauche au
bas de l’appareil, derrière le couvercle du
filtre [2] ; position illustrée = déclenché).
– Sauf en cas d’inutilisation prolongée du
Closomat®, l’interrupteur prinicpal reste
normalement toujours enclenché.
Contrôle de fonctionnement
et démonstration de l’appareil
Pour le contrôle de fonctionnement et pour
la démonstration de l’appareil à d’autres
personnes, les fonctions de l’appareil
peuvent être déclenchées sans qu’une
personne soit assise sur le siège; procéder
comme suit:
– Placer le couvercle de contrôle transparent
[3] entre la porcelaine [4] et le siège [5]:
Celui-ci forme un écran devant le jet de
douche (illustration).
– Presser d’une main une des deux
touches [6].
– Appuyer simultanément de l’autre main
sur la partie arrière du siège [5] (charge
sur les charnières du siège): La buse
de douche sort de la position de repos
et la douche se met en marche.
– Poursuivre la pression sur les charnières
du siège et relâcher la touche:
La buse retourne en position de repos
et le séchage à air chaud se met auto-
matiquement en marche.
10
- D - - F -

Putting your Closomat®into service
Switching on main switch
– Set main switch [1] (bottom left of WC
behind filter cover [2]) to “On” (Illustra-
tion shows “off-position”).
– The main switch is normally left perma-
nently “On” except when the Closomat®is
not used for some time.
Functional check and demonstration
of WC
The WC functions can be actuated without
anyone sitting on the seat for the functional
check and to demonstrate operation of the
WC to other persons:
– Place the transparent checking cover [3]
supplied between porcelain [4] and seat
[5]: This screens the douche jet
(illustration).
– Press one of the two push-keys [6] with
one hand.
– With the other hand simultaneously press
down the seat [5] at the rear (weight on
seat hinges):
The douche nozzle moves from the initial
position to the douche position and the
douche jet begins.
– Load seat hinges further and release push-
key: the douche nozzle returns to its initial
position and the warm air drying is started
automatically.
11
- E -
6
3
1
4
2
5

Ausschalten des Gerätes bei längerem
Nichtgebrauch
Bei Nichtgebrauch während mehr als einer
Woche (z. B. Ferienabwesenheit) werden
durch Ausschalten des Closomat®Energie
gespart und Kalkablagerungen verringert.
Wird das Gerät länger als zwei Wochen nicht
gebraucht, ist das Ausschalten unerlässlich.
– Hauptschalter [1] (links unten am Gerät
hinter der Filterabdeckung [2]) auf «aus».
(Die Abbildung zeigt den Schalter in
Stellung «aus».)
Wiedereinschalten des Gerätes
– Hauptschalter auf «ein» [1]
Um das System nach längerem Nicht-
gebrauch mit Frischwasser durchzuspülen,
empfehlen wir folgendes Vorgehen:
– Ohne den Sitzring zu belasten, eine
der beiden Ellbogentasten [6] drücken:
Normale Klosettspülung wird ausgelöst.
– Gleich noch ein zweites Mal eine
Ellbogentaste drücken und spülen.
– Die mitgelieferte transparente Prüf-
abdeckung [3] zwischen Porzellan
[4] und Sitzring [5] legen (Abschirmen
des Duschstrahls).
– Eine der Ellbogentasten [6] mit der einen
Hand gedrückt halten.
– Gleichzeitig den Sitzring [5] im hinteren
Bereich mit der anderen Hand belasten
(Belastung der Sitzscharniere). Die
Duschdüse fährt aus der Ruhestellung in
die Duschposition, der Duschstrahl
setzt ein.
– Dusche etwa 30 Sekunden lang betätigen.
– Loslassen der Ellbogentaste: Die Dusch-
düse fährt in die Ruhestellung zurück.
Mise hors tension de l’appareil
après une période d’arrêt prolongée
En cas d’inutilisation prolongée de plus
d’une semaine (par ex. pendant les
vacances), mettre le Closomat®hors
tension permet d’économiser de l’énergie
et de réduire les dépôts de calcaire.
Si l’appareil n’est pas utilisé pendant plus de
deux semaines, il est indispensable de le
mettre hors tension.
– Déclencher l’interrupteur principal [1]
(à gauche et au bas de l’appareil, derrière
le couvercle du filtre [2]; position illustrée
= déclenché).
Remise sous tension de l’appareil
– Enclencher l’interrupteur principal [1]
Pour rincer le système à l’eau fraîche au bout
d’une période d’inutilisation prolongée, nous
vous reccomandons de procéder comme
suit:
– Appuyer sur l’une des deux touches [6],
sans charger le siège:
Le rinçage normal pour WC est activé.
– Presser immédiatement de nouveau une
touche et rincer.
– Placer le couvercle de contrôle transparent
[3] entre la porcelaine [4] et le siège [5]
(écran pour le jet de douche).
– Maintenir pressée d’une main une des
touches [6].
– Appuyer simultanément de l’autre main
sur la partie arrière du siège [5] (charge
sur les charnières du siège): La buse sort
de la position de repos et va en position
de douche, le jet de douche entre en
action.
– Actionner la douche pendant env.
30 secondes.
– Relâcher la touche: La buse de douche
retourne en position de repos.
12
- D - - F -

Switching off the WC if not used
for a long period
If not used for longer than one week
(e.g. holiday absence), energy is saved and
scale deposits reduced by switching off the
Closomat®.
It is essential to switch off if the WC is not
used for more than two weeks.
– Set main switch [1] (bottom left of WC
behind filter cover [2]) to “Off” (Illustra-
tion shows “off-position”).
Switching on the WC again
– Main switch to “On” [1]
The following procedure is recommended to
flush the system with fresh water if not used
for a long period:
– Press one of the two push-keys [6]
without putting weight on the seat:
Normal toilet flushing takes place.
– Press a push-key again and flush a
second time.
– Place the transparent checking cover [3]
supplied between porcelain [4] and seat
[5] (screening of douche jet).
– Press one of the two push-keys [6] with
one hand.
– With the other hand simultaneously press
down the seat [5] at the rear (weight on
seat hinges). The douche nozzle moves
from the initial position to the douche
position and the douche jet begins.
– Operate douche for approx. 30 seconds.
– Release push-key: the douche nozzle
returns to its initial position.
13
- E -
1
2
6
3 4
5

Benutzung des Closomat®
Normalbetrieb als Dusch-WC
– Hauptschalter immer auf «ein»
– Gäste benutzen Closomat®.
Wenn Closomat®von Gästen benutzt wird,
sollten diese über die Hauptfunktionen kurz
orientiert werden.
Benutzungsintervalle
Nach Benutzung benötigt das Gerät eine
Aufheizzeit von drei Minuten, bis wieder
warmes Duschwasser zur Verfügung steht.
1. Hinsetzen
– Aufrecht und entspannt auf dem Sitzring
sitzen: Das Belasten des Sitzringes löst
die automatische Geruchabsaugung aus.
Schlechte Luft wird aus der Schüssel
abgesaugt und durch einen geruch-
absorbierenden Aktivkohlefilter gereinigt.
– Darauf achten, dass der hintere Bereich
der Ringöffnung durch das Gesäss
abgedeckt ist.
Vorübergehendes Ausschalten
der Geruchabsaugung
Falls keine Geruchabsaugung gewünscht wird:
– Warten, bis Luftgeräusch der Geruch-
absaugung einsetzt.
– Körpergewicht kurz nach vorne verlagern:
Geruchabsaugung wird ausgeschaltet
(Entlasten der Sitzscharniere).
– Wieder bequem hinsetzen.
14
- D - - F -
Utilisation du Closomat®
Utilisation normale comme WC-douche
– Interrupteur principal toujours enclenché.
– Des invités utilisent Closomat®.
Pour prévenir les surprises désagréables,
les invités devraient être informés
brièvement sur les fonctions principales
du Closomat®.
Fréquence d’utilisation
Après utilisation, l’appareil a besoin d’un
temps de chauffe de trois minutes, jusqu’à
ce qu’il y ait de nouveau de l’eau chaude à
disposition pour la douche.
1. Prendre place
– Rester assis, le dos droit et décontracté
sur le siège: La pression sur le siège met
en marche l’aspiration automatique des
odeurs. L’air vicié est aspiré hors de
la cuvette et nettoyé par un filtre à charbon
actif qui absorbe les odeurs.
– Veiller à ce que la partie arrière de l’ou-
verture du siège soit recouverte par le
séant.
Mise hors tension provisoire
de l’aspiration des odeurs
Au cas où une aspiration des odeuts n’est
pas désirée:
– Attendre que le bruit de l’air devienne
perceptible.
– Déplacer brièvement le poids du corps
vers l’avant: L’aspiration des odeurs
s’arrête (délestage des charnières du
siège).
– Se rasseoir à l’aise.

Use of the Closomat®
Normal operation as douche-WC
– Main switch should always be “On”.
– Guests using Closomat®for the first time.
To avoid unpleasant surprises, guests
should be familiarized with the principal
functions of the Closomat®before
using it.
Frequency of use
The WC requires a heating time of three
minutes after use before warm douche water
is again available.
1. Sitting
– Sit on the seat upright and relaxed: the
weight on the seat actuates the automatic
odour extraction process. Bad air is
removed from the pan and cleaned by an
odour-absorbing activated carbon filter.
– Ensure that the rear zone of the seat is
covered by the buttocks.
Temporary disconnection
of odour extractor
If no odour extraction is required:
– Wait until the sound of air is heard from the
odour extractor.
– Shift weight of body briefly forwards: odour
extractor is switched off
(weight removed from seat hinges).
– Sit normally again.
15
- E -

2. Duschen
– Nach der Darmentleerung sitzen bleiben.
– Mit dem rechten oder linken Ellbogen eine
der beiden Ellbogentasten [6] dauernd
drücken: Das Klosett wird gespült, und die
Duschdüse [7] fährt aus der Ruhestellung
in die Duschposition. Nach einem kurzen
kühlen Impuls setzt der warme Dusch-
strahl ein.
– Ellbogentaste weiterhin gedrückt halten
und die sanfte und gründliche Reinigung
geniessen – zuerst mit körperwarmem,
dann mit langsam kühler werdendem
Wasser.
Längeres Duschen steigert den gesund-
heitlichen Nutzen. Deshalb ist die Dusch-
dauer nicht vorprogrammiert, sondern
durch dauernden Druck auf die Ellbogen-
taste individuell wählbar.
– Möglichst locker und beweglich sitzen:
Dadurch wird die Reinigungs- und
Massagewirkung noch angenehmer und
wirksamer.
– Frühestens nach etwa 20 Sekunden, wenn
das Wasser kühl fliesst, Ellbogentaste los-
lassen: Die Duschdüse fährt sofort wieder
in ihre geschützte Ruhelage zurück und
wird dabei von einem gezielten Wasser-
strahl überspritzt und gereinigt. Die
Warmlufttrocknung (gemäss 3. Trocknen)
setzt automatisch ein.
2. Douche
– Rester assis après avoir évacué l’intestin.
– Presser en permanence une des deux
touches [6] ], à l’aide du coude droit ou
gauche: Le WC est rincé et la buse de
douche [7] sort de sa position de repos
et se met en position de douche. Le jet
de douche devient chaud après une brève
pulsion fraîche.
– Continuer à maintenir la touche enfoncée
et jouir du nettoyage délicat et profond –
d’abord avec de l’eau à température
corporelle et devenant ensuite progres-
sivement plus fraîche.
La douche prolongée augmente l’effet
salubre. C’est pourquoi le temps de
douche n’est pas préprogrammé, et peut
être sélectionné individuellement par une
pression permanente sur la touche.
– Rester le plus possible assis de manière
décontractée et mobile: L’effet de
nettoyage et de massage n’en sera que
plus agréable et plus efficace.
– Au bout de 20 secondes au plus tôt,
lorsque l’eau fraîche coule, relâcher la
touche: La buse retourne immédiatement
à sa position de repos protégée tout en
étant nettoyée par un jet d’eau bien dirigé.
Le séchage à air chaud (selon 3. Séchage)
se met automatiquement en marche.
16
- D - - F -

2. Douche
– Remain seated after evacuation of the
bowels.
– Press one of the two elbow push-keys [6]
continuously with the left or right elbow:
the WC is flushed and the douche nozzle
[7] moves from the initial position to the
douche position. The warm douche jet
starts after a brief cool jet.
– Keep elbow push-key pressed and enjoy
the gentle thorough cleansing – first with
water at body temperature and then
gradually cooler.
A prolonged douche increases the
benefits to health and therefore the
douche duration is not preprogrammed,
but can be individually selected by
continuous operation of the elbow push-
key.
– Sit as relaxed and mobile as possible: this
makes the cleansing and massage more
pleasant and effective.
– Release the elbow push-key only after
about 20 seconds when the water flow
becomes cool. The douche nozzle
immediately returns to its protected initial
position and will thereby be sprayed and
cleand with a targeted jet of water.
The warm air drying (according to section
3. Drying) starts automatically.
17
- E -
7
6

Gesundheitsfördernde Wirkung
des Duschens
Das anfänglich warme Wasser wäscht
sauber und öffnet die Hautporen. Das
nachfliessende kühle Wasser schliesst sie
wieder. Der Massageeffekt erfrischt und
stimuliert die in der Analregion ohnehin
träge Blutzirkulation. Durch ausgedehn-
teres Duschen mit Kaltwasser erzielen Sie
auf natürliche Weise den altbewährten, von
vielen Ärzten empfohlenen Kneipp-Effekt.
Diese Art der Analpflege gilt als willkomme-
ne Präventivmassnahme gegen vielerlei
Analleiden. Besonders bei Problemen mit
Hämorrhoiden oder Ekzemen ist aus thera-
peutischen Gründen peinliche Reinlichkeit
ohne Reibung unerlässlich. Wo Salben und
sonstige Arzneien versagen, ist sie oft der
einzige Weg zur lange herbeigesehnten
und dauerhaften Linderung. Betroffene
wissen aus Erfahrung: Trockenes Papier-
wischen ist nicht nur äusserst schmerzhaft,
sondern verursacht auch dauernde
Reinfektion.
L’effet salubre de la douche
L’eau qui est au début chaude, nettoie et
ouvre les pores de la peau. L’eau fraîche
qui suit, les referme. L’effet de massage
rafraîchit et stimule la circulation sanguine,
qui est de toute manière faible dans la
région anale. En prolongeant le temps de
douche à l’eau froide, vous obtenez de
manière naturelle l’effet Kneipp, éprouvé
de longue date et recommandé par de
nombreux médecins.
Ce genre de soins anaux est considéré
comme une mesure préventive bienvenue,
contre toutes sortes de maux dans la
région anale. Une propreté extrême sans
friction est en particulier indispensable
pour des raisons thérapeutiques,
lors de problèmes d’hémorroïdes ou
d’eczéma. Là, où les crèmes et les autres
médicaments sont inefficaces, elle est
souvent la seule possibilité d’obtenir
un soulagement durable et longuement
souhaité. Les personnes concernées
le savent par expérience: S’essuyer à
sec avec du papier n’est pas seulement
extrêmement douloureux, mais cause
également une réinfection permanente.
18
- D - - F -

Health benefits of the douche
The initially warm water washes cleanly
and opens the skin pores. These are then
closed by the subsequent cooler water.
The massage effect is refreshing and
stimulates the blood circulation, which is
in any case sluggish in the anal region. A
more prolonged douche with cold water
provides in a natural way the traditionally
proven Kneipp effect recommended by
many physicians.
This form of anal cleansing provides a
welcome preventive measure against
numerous anal disorders. Thorough
cleanliness without friction is indispensable
for therapeutic reasons, particularly for
problems with haemorrhoids or eczema.
This is often the only way to achieve lasting
and longed for relief if ointments and other
medicaments fail. Sufferers know from
experience: dry wiping with paper is not
only extremely painful, but also causes
continuous re-infection.
19
- E -

Individuell einstellbare Duschen-
Druckverstärkung
– Während des vorstehend beschriebenen
normalen Duschvorganges eine der
beiden Ellbogentasten [6] weiter drücken.
– Gleichzeitig den stufenlos verstellbaren
Hebel [8] auf der linken Geräteseite leicht
nach oben ziehen: Der Duschstrahl wird
stärker.
– Den Hebel so weit nach oben ziehen, bis
die bevorzugte Duschstrahlstärke einge-
stellt ist.
Zurück zur Normaldusche:
– Hebel langsam loslassen: Der Druck des
Duschstrahls geht automatisch auf den
festeingestellten Basisdruck zurück.
Veränderung des Duschstrahl-Basis-
druckes:
Der vom Werk fest eingestellte Basisdruck
kann durch unsere Servicetechniker oder
durch Ihren Installateur entsprechend Ihren
Wünschen erhöht oder gesenkt werden.
Réglage individuel de l’intensité
de la douche
– Continuer d’appuyer sur une des deux
touches [6], durant le processus de
douche décrit précédemment.
– Parallèlement, tirer légèrement vers le
haut le levier réglable en continu [8], sur le
côté gauche de l’appareil. Le jet de
douche devient plus puissant.
– Tirer le levier vers le haut, jusqu’à ce que
l’intensité désirée du jet d’eau soit
obtenue.
Retour à la douche normale:
– Relâcher lentement le levier: La pression
du jet d’eau retourne automatiquement à la
pression de base préréglée.
Modification de la pression de base
du jet de douche
La pression de base préréglée à l’usine
peut être augmentée ou abaissée à votre
gré, par nos techniciens de service ou par
votre installateur.
20
- D - - F -
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other closomat Toilet manuals