DMM STAL User manual

EN
Warning! Working at height, rock climbing, mountaineering and
related activities are inherently dangerous. It is the responsibility
of any person using this equipment to learn and practice the proper
techniques for use of the equipment for its designated purposes safely
and to foresee and take appropriate action in situations where rescue
may be required. Even the correct use of equipment and techniques
may result in fatal consequences. Medical conditions can affect the
safety of the equipment user in normal and emergency use. Any
person using this equipment assumes all risks and full responsibility
for all damages or injury which may result from the use of it. It is
impossible to cover all methods of use. The following instructions and
pictograms show some of the common correct and incorrect methods
of use; it is impossible to predict them all. There is no substitute for
instruction by a trained and competent person.
USER INSTRUCTIONS
IMPORTANT: Please read and understand this information before use,
and retain this information for future reference.
General Information
1. These instructions cover the use of DMM STAL Anchors. If in doubt
please contact your supplier or DMM.
2. This product may be used in conjunction with any appropriate
item of Personal Protective Equipment (PPE) relevant to European
Union Directive 89/686/EEC / PPE Regulation (EU) 2016/42It may be
acceptable for use in other applications, please consult DMM or your
supplier.
3. Denition of Equipment
3.1 Bolt-on top protection point for articial climbing structures as
dened in BS/EN 12572-1: 2007
3.2 For single-person or multi-person use (200kg Max.).
3.3 Do not use this equipment for hauling.
3.4 This equipment’s load limits must not be exceeded, nor be used
for any purpose other than that for which it is designed.
4. Fig.1 - Component identication and materials
4.1 Puck: Polyurethane
4.2 Chain: SSTP – BS/EN 818-3 M10 AISI 316
4.3 Equalisation Link: SSTP M7 Stainless Quick Link Connector,
4.4 Connectors: Connector to be compliant with EN 362 / EN 12275
(2 per unit congured on bottom link of each section of chain – to be
used as per connector’s manufacturers guidance).
5. Inspection
5.1 A detailed and recorded inspection by a competent person at
least once every 6 months is recommended, however this may need
to be increased in frequency depending on current regulations
in your country or your conditions of usage (i.e. high usage, sea
environment, outdoors). An inspection to verify the condition of
attachment bolts is recommended at 10 year intervals from the
installation date. Pre-use and continual checks are required to ensure
the continued safe use of the equipment.
5.2 Fig.2 - Record the results of your inspection, including:
manufacturer, model, unique identication number, purchase/rst
use date, next inspection date and relevant information: inspector
name, comments, inspection results
5.3 Before and during each use, check the condition and position of
each of the components of the anchor to ensure they are acceptable
for use and aligned correctly
5.4 The equipment must pass visual and tactile inspection which
will consider the following: security, mechanical function, surface
degradation, wear, corrosion, deformation, cracks, burrs, presence of
sharp edges
5.5 For specic guidance of installed connectors, please refer to
the manufacturer’s recommendations on all aspect of care, use and
maintenance
5.6 Equipment which does not pass an inspection or check should
be removed from possible use
6. Compatibility
6.1 For installation in an environment subject to stress corrosion,
use only SSTP model anchors with 316 grade stainless attachment
hardware
M10 or M12 hardware may be used to attach the anchor units to the
ACS (articial climbing structure) – this is to be in accordance with
the structural calculations provided by the manufacturer (both in
position and type), however DMM recommends that Nylock nuts be
used on all anchor connections and the grade of bolt be a minimum
of 12.9 for M10 and 8.8 for M12 components. DMM will not accept
responsibility for use of substandard materials or deviations from
approved structural designs when installing the anchors.
6.2 Warning: do not combine bolts, nuts, washers or hangers of
dissimilar metals
7. Fig.1 - Installation
7.1 This equipment to be installed into articial climbing structures
as dened by BS/EN 12572-1: 2007 ONLY. Before installation, verify
that the Anchor and its means of attachment to the supporting
medium (e.g. bolt) are made of the same material.
7.2 Push the bolt through the Puck and Chain (the bolt head sits
in the counter sunk recess) into the hole as provided (ensure all
components are attached in the relevant sub-structure as approved
by the engineering calculations) and tighten the nut / bolt to 34-36
NM following the bolt manufacturers guidance for thread protrusion
7. 3 WARNING: The bolt MUST be installed through the top chain link
7.4 After each installation, verify that the chains move freely and
are not twisted.
7.5 Removal: Unscrew the nut and bolt and remove the anchor
7.6 Before reusing the anchor, carry out a detailed inspection of it.
8. Fig.3 - Rope Placement
8.1 The rope MUST be equipped through both connectors only – it is
NOT acceptable to run the rope through the chain – this may result in
severe damage to the rope
8.2 Direction of Load. The anchor must be positioned so that the
direction of load is equalised between the two chains and is below
the Chain ports – angle of load must be under 90°
9. Maintenence servicing and storage
9.1 When cleaning the anchor, only warm water is to be used (25°C
Max.), wipe any excess and air dry. Light lubrication of the chain and
connectors, using a suitable lubricating oil (as per the connector
manufacturers guidance) may be completed
9.2 Modications, repairs or alterations to the equipment are not
permitted, unless authorised in writing from DMM.
9.3 This product must be stored in a clean dry environment, out of
sunlight and in a temperature range of 0°C to +30°C.
9.4 This equipment may be damaged if exposed to a corrosive
environment or chemicals.
10. Lifespan
10.1 There is no maximum lifespan of this product.
10.2 Lifespan may be reduced to as little as one use if used in an
extreme environment or subjected to loads outside the stated limits,
a visual and tactile check must be passed before each use.
10.3 This equipment must be removed from use if:
Forces outside the stated limits are suspected (major fall or misuse)
It fails a check or inspection
Its history is unknown
It becomes obsolete due to changes in applicable standards,
regulations, legislation, development of new techniques,
incompatibility with other equipment
10.4 Note: the puck may fade in colour if in direct sunlight, this will
not affect the strength of the anchor
Guarantee
DMM guarantees this product for 3 years against any defects in
materials or manufacture. The guarantee does not cover this product
for normal wear through usage, incorrect storage, poor maintenance,
accidental damage, negligence, any modications or alterations,
corrosion, or for any usage for which the product was not designed.
Stal Anchor
User Instructions

Fig.1 Fig.2 Fig.3

FR
Attention danger! Travail en hauteur, l’escalade, l’alpinism, et autres
activités connexes, sont par nature dangereuses. Toute personne
utilisant cet equipement se doit d’apprendre et de mettre en pratique
les techniques propres a l’ utilisation sans danger de l’équipement
pour les besoins auxquels il est destine. Elle se doit aussi de prévoir
et d’agir comme il le faut dans des situations ou le secours être
nécessaire. Meme l’emploi correct et la bonne maîtrise du materiel
et des techniques peuvent resulter à des consequences fatales. Les
conditions médicales peuvent affecter la sécurité de l’utilisateur en
utilisation normale et d’urgence.L’utilisateur assume tous les risques
et l’entiere responsabilite a l’egard de tous les degats ou blessures
résultant de l’emploi de ce matériel. Il est impossible de traiter par les
presentes toutes les methodes d’emploi. Les instructions et schémas
illustrent certaines des méthodes communes correctes et incorrectes
d’utilisation, il est impossible de prévoir toutes. Rien ne remplace une
bonne formation par une personne qualiee et competente.
GUIDE DE L’UTILISATEUR
IMPORTANT: Veuillez lire et comprendre ces informations avant
d’utiliser ce produit, et conserver ces informations pour référence
ultérieure.
Informations Générales
1. Ceux-ci directives parcourir l’utilisation de DMM STAL Anchors. En cas
de doute s’il vous plaît contactez votre fournisseur ou DMM.
2. Ce produit peut être utilisé conjointement avec tout élément
adequate d’équipement de protection individuelle (EPI) en rapport avec
la directive 89/686/EEC / PPE Regulation (EU) 2016/425 de l’Union
Européenne. Il peut être conforme à une utilisation pour d’autres
applications, veuillez consulter votre fournisseur pour des plus amples
informations.
3. Dénition de l’équipement
3.1 Point de protection supérieur boulonnable pour structures
d’escalade articielles telles que dénies par BS/EN 12572-1: 2007
3.2 Pour utilisation par une seule personne ou plusieurs personnes
(max. 200kg).
3.3 N’utilisez pas cet équipement pour du levage.
3.4 Les limites de charge de cet équipement ne doivent pas être
excédées et il ne doit pas être utilisé pour un autre usage que celui
pour lequel il est conçu.
4. Fig.1 - Identication des composants et matériaux
4.1 Rondelle: Polyuréthane
4.2 Chaîne: SSTP – BS/EN 818-3 M10 AISI 316
4.3 Maillon d’égalisation: SSTP mousqueton rapide inoxydable M7,
4.4 Mousquetons: Les mousquetons doivent être en conformité
avec EN 362 / EN 12275 (2 par unité congurés sur le maillon
inférieur de chaque section de chaîne – à utiliser conformément aux
directives du fabricant du mousqueton).
5. Inspection
5.1 Des inspections détaillées et enregistrées par une personne
compétente au moins tous les 6 mois sont recommandées,
cependant il peut être nécessaire qu’elles soient plus fréquentes
selon les réglementations en vigueur dans votre pays ou les
conditions d’utilisation (usage intensif, environnement marin, en
extérieur). Il est recommandé d’effectuer une inspection de l’état
des boulons de xation une fois tous les 10 ans à compter de la date
d’installation. Des vérications avant utilisation et continues sont
nécessaires pour assurer l’utilisation sans danger de l’équipement.
5.2 Fig.2 - Enregistrez les résultats de votre inspection, y compris:
fabricant, modèle, numéro identiant unique, date d’achat /
première utilisation, date de la prochaine inspection et informations
pertinentes : nom de l’inspecteur, commentaire, résultats de
l’inspection
5.3 Avant et pendant chaque utilisation, vériez l’état et la position
de chacun des composants de l’ancrage pour vous assurer qu’ils sont
acceptables pour emploi et aligné correctement.
5.4 L’équipement doit passer une inspection visuelle et tactile
qui considérera ce qui suit : sécurité, fonctionnement mécanique,
dégradation de surface, usure, corrosion, déformation, ssures,
bavures, présence de parties coupantes
5.5 Pour des directives spéciques sur les mousquetons installés,
veuillez vous référer aux recommandations du fabricant sur tous les
aspects d’entretien, de l’utilisation et de la maintenance
5.6 Tout équipement ne passant pas une inspection et une
vérication doit être mis hors service
6. Compatibilité
6.1 Pour l’installation dans un environnement sujet à la corrosion
sous tension, n’utilisez que des ancrages de modèle SSTP avec du
matériel de xation inoxydable de grade 316
6.2 Du matériel M10 ou M12 peut être utilisé pour xer les unités
d’ancrage à la structure d’escalade articielle – ceci an d’être en
accord avec les calculs structurels fournis par le fabricant (que ce soit
pour la position ou le type), cependant STAL Anchors a recommandé
l’utilisation d’écrous Nylock sur toutes les xations d’ancrage et un
grade minimal de boulon de 12,9 pour les composants M10 et 8,8
pour les composants M1STAL Anchors décline toute responsabilité
en cas d’utilisation de matériels ne respectant pas les normes ou de
déviations par rapport aux congurations structurelles approuvées
lors de l’installation des ancrages.
6.3 Avertissement : ne combinez pas de boulons, d’écrous, de
rondelles ou de crochets faits de matériaux différents
7. Fig.1 - Installation de l’ancrage
7.1 Cet équipement doit être installé sur des structures
d’escalade articielles telles que dénies par BS/EN 12572-1: 2007
UNIQUEMENT. Avant installation, vériez que l’ancrage et ses
moyens de xation au milieu de soutien (p. ex. boulon) sont faits du
même matériau.
7.2 Poussez le boulon au travers de la Rondelle et de la Chaîne (la
tête du boulon se trouve dans la cavité) dans le trou tel que fourni
(assurez-vous que tous les composants sont attachés à la sous-
structure appropriée telle qu’approuvée par les calculs techniques)
et serrez l’écrou / boulon à 34-36 NM en suivant les directives du
fabricant du boulon pour la saillie du letage
7. 3 AVERTISSEMENT : Le boulon DOIT être installé au travers du
maillon supérieur de la chaîne
7.4 Après chaque installation, vériez que les chaînes peuvent
bouger librement et ne sont pas vrillées.
7.5 Retrait : Dévissez l’écrou et le boulon et retirez l’ancrage
7.6 Avant de réutiliser l’ancrage, effectuez une inspection détaillée
de celui-ci.
8. Fig.3 - Placement de la corde
8.1 La corde DOIT ne passer que dans les deux mousquetons – la
corde ne doit pas passer au travers de la chaîne – cela pourrait
sévèrement endommager la corde
8.2 Direction de charge. L’ancrage doit être positionné de telle
sorte que la direction de charge est égalisée entre les deux chaînes –
l’angle de triangulation doit être inférieur à 90°
9. Maintenance et entretien
9.1 When cleaning the anchor, only warm water is to be used (25°C
Max.), wipe any excess and air dry. Light lubrication of the chain and
connectors, using a suitable lubricating oil (as per the connector
manufacturers guidance) may be completed.
9.2 Ce produit ne doit pas être marqué, modié ou réparé par
l’utilisateur sauf autorisation de DMM
9.3 Ce produit doit être stocké dans un environnement propre et
sec, à l’abri de la lumière du soleil et dans une plage de températures
allant de 0 ° C à + 30 ° C.
9.4 Cet équipement peut être endommagé s’il est exposé à un
environnement corrosif ou à des produits chimiques.
10. Durée de vie
10.1 Il n’y a pas de durée de vie maximale de ce produit.
10.2 La durée de vie peut être réduite jusqu’à une seule utilisation
en cas d’usage dans un environnement extrême ou de charges
excédant les limites spéciées, une inspection visuelle et tactile doit
être effectuée avant chaque utilisation.
10.3 Cet équipement doit être mis hors service si:
On soupçonne des forces hors des limites spéciées (mauvais usage
ou chute majeure)
Il ne satisfait pas à une vérication ou à une inspection
Son historique est inconnu
Il devient obsolète en raison de changements dans les normes
applicables, les réglementations, la législation, en raison du
développement de nouvelles techniques ou d’une incompatibilité
avec un autre équipement.
10.4 Note: la rondelle peut se décolorer si elle est exposée à la
lumière solaire directe, cela n’affectera pas la résistance de l’ancrage
Garantie
DMM garantit ce produit pendant 3 ans contre tout défaut de matière
ou de fabrication. La garantie ne couvre pas ce produit pour une usure
normale par l’usage, le mauvais stockage, le mauvais entretien, les
dommages accidentels, la négligence, les modications ou altérations,
de corrosion ou pour tout usage pour lequel le produit n’a pas été
conçu.

DE
Warnung! Arbeiten in der Höhe, Felsklettern, Bergsteigen und ähnliche
Tätigkeiten sind von Natur aus gefährlich. Jede Person, die diese
Ausrüstung verwendet, ist selber dafür verantwortlich, die richtigen
Techniken zum bestimmungsgemäßen Gebrauch der Ausrüstung zu
erlernen und zu beherrschen sowie Situationen, in denen Rettung
erforderlich sein könnte, vorherzusehen und gegebenenfalls die
geeigneten Maßnahmen zu ergreifen. Selbst die korrekte Anwendung
der Ausrüstung und der Techniken kann tödliche Folgen haben.
Gesundheitliche Beschwerden können die Sicherheit der Nutzerin
oder des Nutzers dieser Ausrüstung sowohl beim herkömmlichen
Gebrauch als auch in Notfällen beeinträchtigen. Jede Person,
die dieses Gerät verwendet, übernimmt alle Risiken und die volle
Verantwortung für jeglichen Schaden oder jegliche Verletzung,
welche durch den Gebrauch des Geräts entstehen kann. Es ist nicht
möglich, alle Anwendungsmöglichkeiten/Verwendungszwecke des
Geräts zu erfassen. Die folgenden Anleitungen und Abbildungen
zeigen (wiedergeben) einige der gängigen sachgemäßen und
unsachgemäßen Verwendungen auf; es ist jedoch unmöglich, alle
Zwecke vorauszubestimmen. Nichts ersetzt eine Einweisung durch
eine geschulte und fachkundige Person.
GEBRAUCHSANLEITUNG
WICHTIG: Bitte lesen und verstehen Sie die nachfolgenden
Informationen vor dem Einsatz der Ausrüstung und bewahren Sie
diese Gebrauchsanweisung für künftige Einsichtnahmen auf.
Allgemeine Information
1. 1 Diese Anleitung für die Verwendung von DMM STAL Anchors. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder DMM.
2. Dieses Produkt kann zusammen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen verwendet werden, die der EU-Richtlinie
89/686/EWG / PPE Regulation (EU) 2016/425 für persönliche
Schutzausrüstungen (PSA) entsprechen. Es kann für den Gebrauch bei
anderen Ausrüstungen geeignet sein, bitte wenden Sie sich hierzu an
Ihren Lieferanten.
3. Denition der Ausrüstung
3.1 Befestigung am obersten Sicherungspunkt bei künstlichen
Kletteranlagen gemäß BS/EN 12572-1: 2007.
3.2 Für eine oder mehrere Personen (max. 200 kg).
3.3 Verwenden Sie diese Ausrüstung nicht für den Transport.
3.4 Die Belastungsgrenzen dieser Ausrüstung dürfen nicht
überschritten werden. Außerdem darf die Ausrüstung nur für die
angegebenen Zwecke verwendet werden.
4. Fig.1 - Komponentenidentikation und Materialien
4.1 Scheibe: Polyurethan
4.2 Kette: SSTP – BS/EN 818-3 M10 AISI 316
4.3 Ausgleichsverbindung: M7 rostfreies Quick Link-
Verbindungselement, PSTP – M8 Quick Link-Verbindungselement aus
Weichstahl
4.4 Verbindungselemente: Das Verbindungselement muss EN 362 /
EN 12275 (2 pro Einheit, konguriert auf die untere Verbindung eines
jeden Kettenabschnitts – Verwendung muss gemäß den Richtlinien
des Herstellers des Verbindungselements erfolgen) entsprechen.
5. Inspektion
5.1 Eine detaillierte und erfasste Prüfung durch eine sachkundige
Person mindestens alle 6 Monate wird empfohlen. Dies muss
jedoch eventuell, je nach Vorschriften Ihres Landes oder der
Nutzungsbedingungen (d. h. hohe Nutzung, Meeresumgebung,
im Außenbereich), öfters durchgeführt werden. Eine Prüfung des
Zustandes der Befestigungsschrauben wird alle 10 Jahre ab dem
Anbringungsdatum empfohlen. Prüfungen vor der Nutzung und
kontinuierliche Prüfungen sind nötig, um die sichere Verwendung
der Ausrüstung gewährleisten zu können.
5.2 Fig.2 - Erfassen Sie die Ergebnisse Ihre Prüfung – einschließlich
Hersteller, Modell, eindeutige Identikationsnummer, Kaufdatum
und Datum der ersten Nutzung, Datum der nächsten Prüfung, und
relevante Informationen wie Name des Prüfers, Kommentare, und
Ergebnisse der Prüfung.
5.3 Prüfen Sie den Zustand und die Position einer jeden
Komponente der Verankerung vor und nach jeder Nutzung, um zu
gewährleisten, dass diese für die Verwendung geeignet und korrekt
ausgerichtet sind.
5.4 Die Ausrüstung muss eine Sicht- und Tastprüfung bestehen,
die sich auf folgendes beziehen: Sicherheit, mechanische Funktion,
Oberächenbeschaffenheit, Verschleiß, Zersetzung, Deformierung,
Risse, Graten, scharfe Kanten.
5.5 Bitte beziehen Sie sich für eine spezielle Anleitung für die
installierten Verbindungselemente auf die Empfehlungen des
Herstellers zur Pege, Nutzung und Wartung.
5.6 Ausrüstung, die eine Überprüfung nicht besteht, sollte nicht
mehr verwendet werden.
6. Kompatibilität
6.1 M10- oder M12-Hardware kann zu Anbringung der
Verankerungseinheiten an die künstliche Kletteranlage verwendet
werden – dies muss gemäß den strukturellen Berechnungen des
Herstellers geschehen (sowohl für Position als auch den Typ).
STAL Anchors empehlt jedoch, dass Sicherungsmuttern für
alle Verankerungsverbindungen genutzt werden und dass die
Festigkeitsklasse der Schraube mindestens 12,9 für M10- und 8,8
für M12-Komponenten beträgt. STAL Anchors übernimmt keine
Verantwortung für die Verwendung von minderwertigen Materialien
oder Abweichungen von der zugelassenen Konstruktion der
Anbringung der Verankerung.
6.2 Achtung: Kombinieren Sie keine Bolzen, Muttern,
Unterlegscheiben oder Schlaufen aus unterschiedlichen Metallen.
7. Fig.1 - Anbringung der Verankerung
7.1 Die Anbringung der Ausrüstung an künstliche Kletteranlagen
darf NUR gemäß BS/EN 12572-1: 2007 erfolgen. Stellen Sie vor der
Anbringung sicher, dass die Verankerung und deren Verbindung zum
unterstützenden Träger (z. B. Schraube) aus demselben Material
bestehen.
7.2 Drücken Sie die Schraube durch die Scheibe und die Kette
(der Schraubenkopf sitzt auf der versenkten Aussparung) in das
vorhandene Loch (achten Sie dabei darauf, dass alle Komponenten
an der relevanten Unterkonstruktion, wie von den technischen
Berechnungen angegeben, angebracht sind) und ziehen Sie die
Mutter/Schraube gemäß den Richtlinien des Schraubenherstellers
für Gewindeüberstand auf 34-36 NM fest.
7. 3 ACHTUNG: Die Schraube MUSS am oberen Kettenglied
angebracht werden.
7.4 Prüfen Sie nach jeder Anbringung, dass sich die Kette frei
bewegen lassen und nicht verzogen sind.
7.5 Entfernen: Schrauben Sie die Mutter und die Schraube ab, und
entfernen Sie die Verankerung.
7.6 Führen Sie eine genau Prüfung der Verankerung durch, bevor
Sie diese erneut verwenden.
8. Fig.3 - Austausch des Seils
8.1 Das Seil DARF nur durch beide Verbindungselemente bestückt
werden – es kann NICHT durch die Kette geführt werden, da dies zu
schweren Schäden am Seil führen könnte.
8.2 Belastungsrichtung. Die Verankerung muss so positioniert
werden, dass die Belastungsrichtung zwischen den beiden Ketten
ausgeglichen wird und sich unter den Kettenöffnungen ndet – der
Belastungswinkel muss dabei unter 90° liegen.
9. Wartung, Wartung und Lagerung
9.1 Bei der Reinigung der Verankerung sollte nur warmes Wasser
(max. 25 °C) verwendet werden. Wischen Sie dafür sämtliche
Rückstände ab und lassen Sie sie an der Luft trocknen. Es kann eine
leichte Schmierung der Kette und Verbindungselemente mit einem
geeigneten Schmieröl (gemäß den Empfehlungen des Herstellers)
durchgeführt werden.
9.2 Die Benutzerin oder der Benutzer darf dieses Produkt nur mit
der Genehmigung von DMM markieren, verändern oder reparieren.
9.3 Dieses Produkt muss in einer sauberen, trockenen Umgebung
ohne Sonnenlicht und in einem Temperaturbereich von 0 ° C bis + 30
° C gelagert werden.
9.4 Dieses Gerät kann beschädigt werden, wenn es korrosiven
Umgebungen oder Chemikalien ausgesetzt wird.
10. Lebensdauer
10.1 Es gibt keine maximale Lebensdauer dieses Produkts.
10.2 Die Lebenserwartung kann sogar auf nur eine einmalige
Nutzung reduziert werden, wenn das Produkt in einer extremen
Umgebung verwendet wird oder Belastungen außerhalb der
angegebenen Grenzen darauf angewandt werden. Vor jeder Nutzung
sollte eine Sicht- und Tastprüfung durchgeführt werden.
10.3 Diese Ausrüstung darf nicht mehr verwendet werden, wenn:
Kräfte außerhalb dieser Begrenzungen vermutet werden (großer
Absturz oder Missbrauch)
eine Überprüfung oder Prüfung fehlschlägt
die vorherige Nutzung nicht bekannt ist
Die Gründe dafür liegen z. B. in Änderungen von anwendbaren
Normen, Vorschriften, Gesetzgebung, der Entwicklung neuer
Methoden, oder der Inkompatibilität mit anderer Ausrüstung.
10.4 Hinweis: Die Scheibe kann in direktem Sonnenlicht Farbe
verlieren, was sich jedoch nicht auf die Stärke der Verankerung
auswirkt.
Garantieren
DMM gewährt für dieses Produkt 3 Jahre gegen Mängel in Material-
oder Fabrikationsfehler. Die Garantie erstreckt sich nicht auf dieses
Produkt für normale Abnutzung durch Gebrauch, unsachgemäße
Lagerung, schlechte Wartung, Beschädigung, Fahrlässigkeit, keine
Veränderungen, Korrosion oder für jede Nutzung, für die das Produkt
nicht ausgelegt ist.

IT
I lavori verticale, l’arrampicata e l’alpinismo sono attivitá relazionate
ed inerentemente pericolose. È responsabilità di chi utilizza questo
materiale imparare e praticare le tecniche richieste per usarlo
giustamente, così come di prevedere ed intraprendere una azione
appropriata nelle situazioni dove il salvataggio può essere richiesto.
Un uso errato del materiale può avere conseguenze mortali. Chiunque
usi questo materiale assume tutti i rischi, danni e lesioni che possono
derivare da l’u utilizzazione. È impossibile considerare tutti i metodi di
uso. Le seguenti istruzioni e gli schemi mostrano alcuni dei metodi più
comuni corrette e non corrette di utilizzo, ma è impossibile prevedere
tutti. É importante l’istruzione a carico di una persona addestrata e
competente.
ISTRUZIONI PER L’USO
IMPORTANTE: Leggere attentamente prima dell’uso e conservare
queste informazioni per un riferimento futuro.
Informazione generale
1. Queste istruzioni parlano del uso di tutti i DMM STAL Anchors.
2. Questo prodotto può essere usato con qualsiasi apparecchiatura
protettiva personale relativa alla direttiva 89/686/CEE / PPE Regulation
(EU) 2016/425 dell’ Unione Europea. Il relativo uso in altre applicazioni
può essere accettabile. Consultare al corrispondente fornitore o DMM.
3. Denizione di attrezzatura
3.1 Punto di protezione superiore imbullonato per strutture di
arrampicata articiale come denite in BS/EN 12572-1: 2007
3.2 Per l’utilizzo da parte di una sola persona o più persone (max.
200 kg).
3.3 Non utilizzare questa attrezzatura per il trasporto.
3.4 I limiti di carico di questa attrezzatura non devono essere
superati, né l’apparecchiatura può essere utilizzata per scopi diversi
da quelli per cui è progettata.
4. Fig.1 - Identicazione dei componenti e materiali
4.1 Disco: poliuretano
4.2 Catena: SSTP – BS/EN 818-3 M10 AISI 316
4.3 Collegamento di stabilizzazione: connettore a collegamento
rapido inox M7, connettore a collegamento rapido in acciaio dolce
PSTP – M8
4.4 Connettori: Connettore conforme alla norma EN 362/EN 12275
(2 per unità congurati sul collegamento inferiore di ciascuna
sezione della catena - da utilizzare come indicato nella guida dei
produttori del connettore).
5. Ispezione
5.1 Si consiglia un’ispezione dettagliata e registrata da parte di
una persona competente almeno una volta ogni 6 mesi. Tuttavia
potrebbe essere necessario aumentarne la frequenza in base alle
normative vigenti nel proprio paese o alle condizioni di utilizzo
(ovvero, utilizzo elevato, ambiente marino, all’aperto). Si consiglia
un’ispezione per vericare le condizioni dei bulloni di ssaggio a
intervalli di 10 anni dalla data di installazione. Sono necessari controlli
pre-utilizzo e continui per garantire l’utilizzo continuato e sicuro
dell’attrezzatura.
5.2 Fig.2 - Registrare i risultati dell’ispezione, tra cui: produttore,
modello, numero di identicazione univoco, data di acquisto/primo
utilizzo, data dell’ispezione successiva e informazioni pertinenti:
nome dell’ispettore, commenti, risultati dell’ispezione
5.3 Prima e durante ciascun utilizzo, controllare le condizioni e la
posizione di ciascuno dei componenti dell’ancoraggio per assicurarsi
che siano accettabili per l’utilizzo e allineati correttamente
5.4 L’attrezzatura deve superare un’ispezione visiva e tattile
considerando i seguenti aspetti: sicurezza, funzione meccanica,
degrado della supercie, usura, corrosione, deformazione,
incrinature, bave, presenza di spigoli vivi
5.5 Per una guida specica dei connettori installati, fare riferimento
alle raccomandazioni del produttore su tutti gli aspetti della cura, uso
e manutenzione
5.6 L’attrezzatura che non supera un’ispezione o un controllo deve
essere ritirata dal possibile utilizzo
6. Compatibilità
6.1 L’hardware M10 o M12 può essere utilizzato per ssare le unità
di ancoraggio all’ACS (struttura di arrampicata articiale) e questo
deve essere conforme ai calcoli strutturali forniti dal produttore (sia
di posizione sia di tipo). Tuttavia STAL Anchors consiglia l’uso di
dadi Nylock su tutte le connessioni di ancoraggio e che la categoria
del bullone sia di un minimo di 12.9 per M10 e 8.8 per componenti
M1STAL Anchors non accetterà responsabilità per l’utilizzo di
materiali al di sotto dello standard o scostamenti dai disegni
strutturali approvati durante l’installazione degli ancoraggi.
6.2 Attenzione: non combinare bulloni, dadi, rondelle o ganci di
metalli diversi
7. Fig.1 - Installazione dell’ancoraggio
7.1 Questa attrezzatura deve essere installata in strutture di
arrampicata articiale come denite ESCLUSIVAMENTE dalla norma
BS/EN 12572-1: 200, ESCLUSIVAMENTE. Prima dell’installazione,
vericare che l’ancoraggio e i relativi mezzi di ssaggio al mezzo di
supporto (ad esempio il bullone) siano dello stesso materiale.
7.2 Spingere il bullone attraverso il disco e la catena (la testa del
bullone è alloggiata nella cavità a testa svasata) nel foro come
previsto (assicurarsi che tutti i componenti siano ssati nella
sottostruttura pertinente come approvato dai calcoli tecnici) e
serrare il dado/bullone a 34-36 NM seguendo la guida dei produttori
di bulloni per la sporgenza della lettatura
7. 3 ATTENZIONE: Il bullone DEVE essere installato attraverso la
maglia di catena superiore
7.4 Dopo ogni installazione, vericare che le catene si muovano
liberamente e che non siano attorcigliate.
7.5 Rimozione: Svitare il dado e il bullone e rimuovere l’ancoraggio
7.6 Prima di riutilizzare l’ancoraggio, effettuarne un’ispezione
dettagliata.
8. Fig.3 - Posizionamento della corda
8.1 La corda DEVE essere equipaggiata solo con entrambi i
connettori - NON è possibile far passare la fune attraverso la catena:
questo potrebbe causare gravi danni alla fune
8.2 Direzione del carico. L’ancoraggio deve essere posizionato in
modo tale che la direzione del carico sia eguagliata tra le due catene
e sia al di sotto delle porte della catena. L’angolo di carico deve
essere inferiore a 90°
9. Manutenzione e conservazione
9.1 Per la pulizia dell’ancoraggio, utilizzare solo acqua tiepida
(max 25 °C), rimuovere eventuali eccessi e asciugare all’aria. La
lubricazione leggera della catena e dei connettori, può essere
completata utilizzando un olio lubricante adatto (secondo la guida
del produttore del connettore).
9.2 Questo prodotto non deve essere contrassegnata, modicati o
riparati da parte dell’utente se non autorizzati da DMM
9.3 Questo prodotto deve essere conservato in un ambiente pulito
e asciutto, lontano dalla luce solare e in un intervallo di temperatura
da 0 ° C a + 30 ° C.
9.4 Questa apparecchiatura potrebbe essere danneggiata se
esposta ad un ambiente corrosivo o ad agenti chimici.
10. Durata della vita
10.1 Non esiste una durata massima di questo prodotto.
10.2 La vita utile può essere ridotta a un solo utilizzo se utilizzata
in un ambiente estremo o soggetta a carichi al di fuori dei limiti
indicati. In tal caso dovrà superare un controllo visivo e tattile prima
di ciascun utilizzo.
10.3 Questa attrezzatura deve essere ritirata dall’uso se:
Sono sospette forze al di fuori dei limiti indicati (forte caduta o uso
improprio)
Non supera un controllo o un’ispezione
La sua storia è sconosciuta
Diventa obsoleta a causa di cambiamenti negli standard applicabili,
regolamenti, legislazione, sviluppo di nuove tecniche, incompatibilità
con altre attrezzature
10.4 Nota: il colore del disco potrebbe sbiadirsi se esposto alla luce
solare diretta, ma ciò non inuirà sulla resistenza dell’ancoraggio
Garanzia
DMM garantisce questo prodotto per 3 anni contro eventuali difetti
di materiale o di fabbricazione. La garanzia non copre il prodotto per
la normale usura attraverso l’uso, la cattiva conservazione, cattiva
manutenzione, danni accidentali, negligenza, eventuali modiche o
alterazioni, corrosione, o per qualsiasi uso per i quali il prodotto non è
stato progettato.

ES
Los trabajos verticales, la escalada en roca y el alpinismo son
actividades relacionadas e intrínsecamente peligrosas. Es la
responsabilidad de cualquier persona que usa este equipo aprender y
práctico las técnicas requeridas para usar el material apropiadamente,
asi como prever y tomar la acción apropiada en las situaciones donde
el rescate puede ser requerido. El uso incorrecto del material puede
dar lugar a consecuencias fatales. Cualquier persona que usa este
equipo asume todos los riesgos, daños o lesiones que puedan resultar
de su uso. Es imposible cubrir todos los métodos de uso. Las siguientes
instrucciones y diagramas muestran algunos de los métodos comunes
correctas e incorrectas de uso, es imposible predecir todos ellos. No
hay substituto para la instrucción a cargo de una persona entrenada
y competente. Instrucciones del fabricante, servicio y aviso del
mantenimiento.
INSTRUCCIONES DEL USUARIO.
IMPORTANTE: Lea atentamente antes de usar, y conserve esta
información para referencia futura.
Información general
1. Estas instrucciones se reeren al uso de DMM STAL Anchors. Si tiene
alguna duda, por favor póngase en contacto con su proveedor o DMM.
2. Este producto puede usarse en conjunción con cualquier artículo
apropiado de equipo de protección personal relacionado con la Directiva
89/686/CEE / PPE Regulation (EU) 2016/425 de la Unión Europea. Su
utilización en otras aplicaciones puede ser aceptable. Consulte a su
proveedor o a DMM.
3. Denición de Equipo
3.1 Punto de protección superior con perno para estructuras de
esca-lada articiales según se dene conforme a BS/EN 12572-1:
2007
3.2 Para uso por una sola persona o múltiples personas (200 kg
máx.).
3.3 No utilice este equipo para arrastrar.
3.4 No se deben sobrepasar los límites de carga de este equipo, ni
utilizarlo para otros nes que no sean para los que está diseñado.
4. Fig.1 - Identicación de componentes y materiales.
4.1 Disco: poliuretano.
4.2 Cadena: SSTP – BS/EN 818-3 M10 AISI 316
4.3 Eslabón de compensación: conector de eslabón rápido
inoxidable M7, conector de eslabón rápido de acero dulce PSTP – M8
4.4 Conectores: Conector conforme a EN 362 / EN 12275 (2 por
uni-dad congurada en el enlace inferior de cada sección de la
cadena – deberá utilizarse según las directrices de los fabricantes de
los conectores).
5. Inspección
5.1 Se recomienda que una persona competente realice una inspec-
ción, detallada y registrada, al menos una vez cada 6 meses, sin
embargo puede que sea necesario aumentar la frecuencia depen-
diendo de los reglamentos actuales de su país o de sus condicio-nes
de uso (es decir, un uso elevado, entorno marino, exteriores). Se
recomienda realizar una inspección para vericar el estado de
los pernos de jación a intervalos de 10 años desde la fecha de
instalación. Es necesario un uso previo y las revisiones continuas
para asegurar el uso seguro continuado del equipo.
5.2 Fig.2 - Registre los resultados de su inspección, incluyendo:
fabricante, modelo, número de identicación único, fecha de compra/
primer uso, siguiente fecha de inspección y datos pertinentes:
nombre del inspector, comentarios, resultados de la inspección.
5.3 Antes y durante cada uso, compruebe el estado y la posición
de cada componente del anclaje para asegurarse de que sean acep-
tables par el uso y que están alineados correctamente.
5.4 El equipo debe pasar una inspección visual y táctil que tendrá
en cuenta lo siguiente: la seguridad, funcionamiento mecánico, de-
gradación de la supercie, desgaste, corrosión, deformación, grie-tas,
rebabas, presencia de bordes alados
5.5 Para obtener orientaciones concretas sobre los conectores
insta-lados, consulte las recomendaciones del fabricante en lo
referente a todos los aspectos del cuidado, uso y mantenimiento.
5.6 Aquellos equipos que no pasen una inspección o comprobación
deberán retirarse del uso.
6. Compatibilidad
6.1 Para la instalación en un entorno sujeto a corrosión por tensión,
utilice solamente anclajes del modelo SSTP con accesorios de
jación inoxidables de grado 316.
Se pueden utilizarse accesorios M10 o M12 para jar las unidades de
anclaje a la estructura de escalada articial – esto debe ser conforme
a los cálculos estructurales provistos por el fabricante (tanto en
posición como tipo), sin embargo los anclajes STAL re-comiendan
utilizar tuercas Nylock en todas las conexiones de an-clajes y el
grado del perno un mínimo de 12.9 para componentes M10 y 8.8
para M1STAL Anchors no aceptará responsabilidad por el uso de
materiales subestándar o divergencias de los dise-ños estructurales
aprobados al instalar los anclajes.
6.2 Advertencia: no combine pernos, tuercas, arandelas o ganchos
de metales diferentes.
7. Fig.1 - Instalación del anclaje
7.1 Este equipo es para su instalación en estructuras de escalada
arti-ciales según se dene conforme a BS/EN 12572-1: 2007 SOLA-
MENTE. Antes de su instalación, verique que el anclaje y su mé-
todo de jación al medio de soporte (por ej. un perno) estén he-chos
del mismo material.
7.2 Empuje el perno por el Disco y cadena (la cabeza del perno se
ja en el hueco avellanado) en el oricio proporcionado (asegúrese
de que todos los componentes estén jados en la subestructura
per-tinentes según se aprueba en los cálculos técnicos) y apriete la
tuerca/perno a 34-36 NM respetando las directrices del fabricante
del perno para la protrusión de la rosca.
7. 3 ADVERTENCIA: El perno DEBE instalarse a través del eslabón de
la cadena superior.
Después de cada instalación, verique que las cadenas se mueven
con libertad y que no están torcidas.
7.4 Retirada: Desenrosque la tuerca y el perno y retire el anclaje.
7.5 Antes de volver a utilizar el anclaje inspecciónelo
detalladamente.
8. Fig.3 - Colocación de la cuerda
8.1 La cuerda DEBE equiparse a través de ambos conectores. NO
pase la cuerda a través de la cadena: esto puede provocar daños en
la cuerda.
8.2 Dirección de carga. El anclaje debe colocarse de manera que
la dirección de carga esté equilibrada entre las dos cadenas y esté
por debajo de los puertos de la cadena. El ángulo de carga debe ser
inferior a 90°.
9. Mantenimiento, y almacenamiento.
9.1 Al limpiar el anclaje, solo deberá utilizarse agua templada (máx.
25 °C), limpiar cualquier exceso y secar al aire. Puede realizarse
una lubricación ligera de la cadena y conectores, utilizando un
aceite lubricante apto (conforme a las directrices del fabricante del
conector).
9.2 Este producto no debe estar marcado, modicados o reparados
por el usuario salvo autorización expresa de DMM
9.3 Este producto debe almacenarse en un ambiente limpio y seco,
fuera de la luz solar y en un rango de temperatura de 0 ° C a + 30
° C.
9.4 Este equipo puede dañarse si se expone a un entorno corrosivo
o productos químicos.
10. Vida útil
10.1 No hay vida útil máxima de este producto.
10.2 La duración puede verse reducida a tan solo un uso en
un entorno extremo o si se somete a cargas fuera de los límites
establecidos; deberá realizarse una inspección visual y táctil antes
de cada uso.
10.3 Deberá dejar de usar este equipo si:
Se sospecha que hay fuerzas fuera de los límites establecidos (caída
de importancia o uso indebido)
Falla una comprobación o inspección
No se conoce su historial
Se queda obsoleto debido a cambios en las normas aplicables,
los reglamentos, la legislación, el desarrollo de nuevas técnicas,
incompatibilidad con otros equipos.
10.4 Tenga en cuenta que: el disco puede decolorarse si está bajo la
luz directa del sol, esto no afectará la resistencia del anclaje
Garantía
DMM garantiza este producto por 3 años contra cualquier defecto en
los materiales o de fabricación. La garantía no cubre este producto
por el desgaste normal por el uso, el mal almacenamiento, la mala
conservación, los daños accidentales, negligencia, modicaciones o
alteraciones, corrosión, o para cualquier uso para el cual el producto
no ha sido diseñado.

PT
Advertência! É intrinsecamente perigoso trabalhar a alturas elevadas,
escalar, praticar montanhismo e atividades relacionadas. É da
responsabilidade de qualquer pessoa que use este equipamento
aprender e praticar as técnicas adequadas para uso do equipamento
para os ns designados com segurança, assim como prever e tomar
medidas apropriadas em situações em que possa ser necessário
salvamento. Mesmo usando corretamente o equipamento e as técnicas
podem haver consequências mortais. A segurança do utilizador do
equipamento, em uso normal e de emergência, pode ser afetada
por condições médicas. Qualquer pessoa usando este equipamento
assume todos os riscos e a responsabilidade total por todos os
danos ou lesões que possam resultar do uso do mesmo. É impossível
abranger todos os métodos de utilização. As seguintes instruções e
imagens mostram alguns dos métodos de uso corretos e incorretos
comuns; é impossível prevê-los a todos. Nada substitui a formação por
uma pessoa treinada e competente.
INSTRUÇÕES DO UTILIZADOR
IMPORTANTE: Por favor leia e entenda estas informações antes da
utilização e guarde-as para consulta futura.
Informações Gerais
1. Estas instruções abrangem o uso de DMM STAL Anchors. Se tiver
dúvidas, por favor contacte o seu fornecedor ou a DMM.
2. Este produto pode ser usado juntamente com qualquer item
apropriado de Equipamento de Proteção Pessoal (EPP) correspondente à
Diretiva 89/686/EEC / PPE Regulation (EU) 2016/425 da União Europeia.
Pode ser aplicável para uso em outras situações, por favor consulte o
seu fornecedor.
3. Denição de Equipamentos
3.1 Ponto de proteção superior aparafusado para estruturas de
escalada articial conforme denido em BS/EN 12572-1: 2007
3.2 Para utilização por uma pessoa ou por várias pessoas (200kg
no máx.).
3.3 Não utilize este equipamento para arrastar.
3.4 Os limites de carga deste equipamento não devem ser
excedidos, nem deve ser utilizado para qualquer outro propósito que
não aquele para o qual foi concebido.
4. Fig.1 - Identicação de componentes e materiais
4.1 Disco: poliuretano
4.2 Corrente: SSTP – BS/EN 818-3 M10 AISI 316
4.3 Ligação de equalização, conector de ligação rápida em aço
inoxidável M7, conector de ligação rápida em aço macio PSTP – M8
4.4 Conectores: O conector deve estar em conformidade com a
EN 362 / EN 12275 (2 por unidade congurado na ligação inferior
de cada secção da corrente – a ser utilizado como orientação do
fabricante do conector).
5. Inspeção
5.1 Recomenda-se uma inspeção detalhada e gravada por um
prossional competente pelo menos a cada 6 meses. Contudo esta
frequência pode aumentar, dependendo das normas atuais no seu
país ou das condições de utilização (por ex., utilização elevada,
ambiente marinho, exterior). Recomenda-se uma inspeção para
vericar a condição dos parafusos de xação a cada 10 anos a
contar da data de instalação. São necessárias vericações antes da
utilização e contínuas para assegurar a utilização segura contínua do
equipamento.
5.2 Fig.2 - Registe os resultados da sua inspeção, incluindo:
fabricante, modelo, número de identicação único, data de compra/
primeira utilização, data da próxima inspeção e informações
relevantes: nome do inspetor, comentários, resultados da inspeção
5.3 Antes e durante cada utilização, verique a condição e a
posição de cada um dos componentes do sistema de ancoragem
para assegurar que estão aceitáveis para utilização e alinhados
corretamente
5.4 O equipamento deve passar a inspeção visual e tátil, que
considerará o seguinte: segurança, função mecânica, degradação
da superfície, desgaste, corrosão, deformação, ssuras, rebarbas,
presença de extremidades aadas
5.5 Para orientação especíca dos conectores instalados, consulte
as recomendações do fabricante no que diz respeito a cuidado,
utilização e manutenção
5.6 O equipamento que não passe uma inspeção ou vericação
deve ser removido de possível utilização
6. Compatibilidade
6.1 Para instalação num ambiente sujeito a corrosão, utilize apenas
sistemas de ancoragem modelo SSTP com equipamento de xação
em aço inoxidável com grau 316
Equipamento M10 ou M12 pode ser utilizado para xar as unidades
do sistema de ancoragem à ACS (estrutura de escalada articial)
– isto deverá estar conforme os cálculos estruturais fornecidos
pelo fabricante (tanto em posição e tipo), contudo, a STAL Anchors
recomenda a utilização das porcas Nylock em todas as ligações do
sistema de ancoragem e o grau do parafuso deve ser no mínimo 12.9
para os componentes M10 e 8.8 para M1STAL Anchors não aceitará
a responsabilidade pela utilização de materiais inadequados ou
desvios de designs estruturais aprovados aquando da instalação dos
sistemas de ancoragem.
6.2 Advertência: não combine parafusos, porcas, anilhas ou
ganchos de metais diferentes
7. Fig.1 - Instalação do sistema de ancoragem
7.1 Este equipamento deve ser instalado em estruturas de escalada
articial APENAS conforme denido em BS/EN 12572-1: 200Antes da
instalação, verique se o sistema de ancoragem e os seus meios de
xação do meio de suporte (por ex. parafuso) são feitos do mesmo
material.
7.2 Empurre o parafuso através do disco e da corrente (a cabeça
do parafuso assenta na folga na reentrância escariada) no orifício,
conforme fornecido (certique-se que todos os componentes estão
xados na subestrutura relevante conforme aprovado pelos cálculos
de engenharia) e aperte a porca/parafuso a 34-36 NM seguindo a
orientação do fabricante do parafuso para protusão do o
7. 3 ADVERTÊNCIA: O parafuso DEVE ser instalado através da
ligação superior da corrente
Após cada instalação, verique se as correntes se movem livremente
e não estão torcidas.
7.4 Remoção: Desaparafuse a porca e o parafuso e remova o
sistema de ancoragem
7.5 Antes de reutilizar o sistema de ancoragem, efetue uma
inspeção detalhada ao mesmo.
8. Fig.3 - Colocação da corda
8.1 A corda DEVE ser equipada apenas através dos conectores -
NÃO é adequado colocar a corda através da corrente - isto pode
causar danos graves na corda.
8.2 Direção da carga. O sistema de ancoragem deve estar
posicionado de modo que a direção da carga esteja equiparada entre
as duas correntes e abaixo das portas da corrente - o ângulo da
carga deve ser inferior a 90°
9. Manutenção e armazenamento
9.1 Quando limpar o sistema de ancoragem, só deve ser utilizada
água quente (25°C no máx.), lavar qualquer excesso e secar ao
ar. Deve ser efetuada uma lubricação leve da corrente e dos
conectores, utilizando um óleo lubricante adequado (conforme a
orientação do fabricante do conector).
9.2 Este produto não pode ser marcado, modicado nem reparado
pelo utilizador a menos que esteja autorizado pela DMM.
9.3 Este produto deve ser armazenado em um ambiente limpo e
seco, protegido da luz solar e em uma faixa de temperatura de 0 ° C
a + 30 ° C.
9.4 Este equipamento pode ser danicado se exposto a um
ambiente corrosivo ou produtos químicos.
10. tempo de vida
10.1 Não há tempo de vida máximo deste produto.
10.2 A vida útil pode ser reduzida até uma única utilização se usado
num ambiente extremo ou sujeito a cargas além dos limites, deve ser
efetuada uma vericação visual e tátil antes de cada utilização.
10.3 Este equipamento deve ser retirado de uso se:
Se suspeita de forças fora dos limites permitidos (queda grave ou má
utilização)
Falhar numa vericação ou inspeção
Tiver histórico desconhecido
Se tornar obsoleto devido a alterações nas normas aplicáveis,
regulamentos, legislação, desenvolvimento de novas técnicas,
incompatibilidade com outro equipamento
10.4 Nota: a cor do disco pode esbater se em contacto direto com a
luz solar, isto não afetará a força do sistema de ancoragem
Garantia
A DMM garante este produto durante 3 anos para defeitos de materiais
ou fabricação. A garantia não cobre este produto por desgaste normal
devido a uso, armazenamento incorreto, manutenção deciente,
danos acidentais, negligência, quaisquer modicações ou alterações,
corrosão ou qualquer uso para o qual o produto não tenha sido
projetado.

NL
Waarschuwing! Hoogtewerken, rotsklimmen, bergsport
en aanverwanteactiviteiten houden gevaren in. Het ls de
verantwoordelijkheid van eenieder die dit materiaal gebruikt om
goede technieken voor het veilige gebruik van dit materiaal en voor
het beoogde doel te leren en in praktijk te brengen en om on situaties
waarin een reddingsoperatie nodig is. Vooruit te zien en de juiste
acties te ondernemen. Zelfs als de uitrusing en technleken op de
julste manier worden gebruikt, kunnen fatale ongelukken voorkomen.
Medische aandoeningen kunnen invloed hebben op de veiligheid
van de gebruiker in normale en gebruik in noodgevallen. Personen
dle deze ultrusting gebrulken nemen. Daarmee alle risico’s en
verantwoordelijkheden op zlch voor eventueel letsel dat het gevolg kan
zijn van het gebruik daarvan. Het is onmogelijk om alle methoden van
gebrulk te behandelen. De volgende instructies en diagrammen tonen
enkele van de gemeenschappelijke juiste en onjuiste wijze van gebruik,
het is onmogelijk te voorspellen allemaal. Niets kan de plaats innemen
van lessen door een getrainde en vaardige persoon.
GEBRUIKSAANWIJZING
BELANGRIJK: Lees deze informatie zorgvuldig door voor het in
gebruik nemen van dit product en bewaar voor toekomstig gebruik.
Algemene informatie
1. Deze instructies omvatten het gebruik van DMM STAL Anchors. In
geval van twijfel contact op met uw leverancier of DMM.
2. Dit product mag gebruikt worden in combinatie met enig ander
toepasselijk Persoonlijk be-schermingsmiddel (PBM) relevant aan de
Europese Richtlijn 89/686/EEG / PPE Regulation (EU) 2016/42Het kan
ook toegestaan zijn om dit product in andere toepassingen te gebruiken,
neemt u alstublieft contact op met uw leverancier.
3. Denitie van apparatuur
3.1 Beschermingspunt met boutbevestiging voor kunstmatige
klimstructuren zoals gedenieerd in BS/EN 12572-1: 2007
3.2 voor gebruik door één of meerdere personen (max. 200 kg).
3.3 Gebruik deze uitrusting niet voor slepen.
3.4 De belastinglimieten voor deze uitrusting mogen niet worden
overschreden, en de uitrusting mag niet worden gebruikt voor
doelen waar deze niet voor ontworpen is.
4. Fig.1 - Identicatie van componenten en materialen
4.1 Puck: polyurethaan
4.2 Ketting: SSTP – BS/EN 818-3 M10 AISI 316
4.3 Nivelleringsaansluiting: M7 Roestvrij stalen snelle aansluiting,
PSTP – M8 Zacht stalen snelle aansluiting
4.4 Aansluitingen: Aansluiting moet voldoen aan EN 362 / EN 12275
(2 per eenheid, gecongureerd aan de onderste aansluiting van elke
schakel van de ketting - te gebruiken volgens de aanwijzingen van de
fabrikant van de aansluiting).
5. Inspectie
5.1 Aanbevolen wordt ten minste elke 6 maanden een gedetailleerde
en vastgelegde inspectie te laten uitvoeren door een bekwame
persoon. Dit kan echter vaker nodig zijn, afhankelijk van de
huidige wetgeving in uw land of de gebruiksomstandigheden (bijv.
bij veelvuldig gebruik, gebruik nabij zee of buiten). Aangeraden
worden de conditie van de bevestigingsbouten elke 10 jaar vanaf de
installatiedatum te controleren. Gebruikstesten en continue controle
zijn verplicht voor het constant veilig gebruik van de uitrusting.
5.2 Fig.2 - Noteer de resultaten van uw inspectie, zoals fabrikant,
model, uniek identicatienummer, aankoopdatum datum, eerste
gebruik, volgende inspectiedatum en relevante informatie zoals
naam van de inspecteur, opmerkingen, inspectieresultaten.
5.3 Controleer voor en tijdens elk gebruik de conditie en positie van
alle onderdelen van het anker voor correct gebruik en uitlijning.
5.4 De uitrusting moet de visuele en tactiele inspectie doorstaan,
die het volgende controleert: veiligheid, mechanische functionaliteit,
degradatie van het oppervlak, slijtage, corrosie, deformatie,
scheuren, bramen, aanwezigheid van scherpe randen.
5.5 Raadpleeg voor de specieke richtlijnen van geïnstalleerde
aansluitingen de aanwijzingen van de fabrikant met betrekking tot
verzorging, gebruik en onderhoud.
5.6 Uitrustig die een inspectie of controle niet doorstaat mag niet
meer worden gebruikt.
6. Compatibiliteit
6.1 Gebruik voor installatie in een omgeving met spanningscorrosie
alleen ankers van het SSTP-model met aansluitingsmateriaal van 316
roestvrij staal.
Voor de bevestiging van de ankeronderdelen aan kunstmatige
klimstructuren kan M10- of M12-hardware worden gebruikt -
afhankelijk van de structurele berekeningen die door de fabrikant
zijn gemaakt (zowel van de positie als van het type), hoewel STAL
Anchors aanraadt op alle ankeraansluitingen Nylock-moeren te
gebruiken en dat de gradatie van de bout minimaal 12,9 voor M10 en
8,8 voor M12 componenten moet zijn. STAL Anchors aanvaardt geen
verantwoordelijkheid voor het gebruik van ondermaats of afgeleid
materiaal dat afwijkt van de goedgekeurde structurele ontwerpen bij
het installeren van de ankers.
6.2 Waarschuwing: combineer geen bouten, moeren, ringen of
hangers van verschillende metalen.
7. Fig.1 - Het anker installeren
7.1 Deze uitrusting mag ALLEEN in kunstmatige klimstructuren
worden geïnstalleerd zoals gedenieerd in BS/EN 12572-
1: 200Controleer voor de installatie of het anker en de
bevestigingsmiddelen voor het ondersteunende medium (bijv. bout)
van hetzelfde materiaal gemaakt zijn.
7.2 Druk de bout door de puck en de ketting (de boutkop valt in
de uitsparing) in het gat dat daarvoor bestemd is (zorg ervoor dat
allen onderdelen bevestigd zijn in de relevatie substructuur zoals
aangegeven in de technische berekeningen) en draai de moer/bout
vast tot 34-36 NM volgens de aanwijzingen van de fabrikant voor het
uitsteeksel met schroefdraad.
7. 3 WAARSCHUWING: De bout MOET door de bovenste schakel van
de ketting worden bevestigd.
Controleer na elke installatie of de kettingen vrij kunnen bewegen en
niet gedraaid zijn.
7.4 Verwijderen: Draai de moer en bout los en verwijder het anker
7.5 Voer vóór het hergebruik van het anker een uitgebreide
inspectie uit.
8. Fig.3 - Plaatsing van het touw
8.1 Het touw mag alleen door beide aansluitingen lopen - het mag
NIET door de ketting lopen, dit kan leiden tot ernstige schade aan
het touw.
8.2 Richting van de belasting Het anker moet op zo’n manier
worden geplaatst dat de richting van de belasting gelijk verdeeld is
over de twee kettingen en zich onder de kettingpoort bevindt - de
belastingshoek moet onder de 90º zijn.
9. Onderhoud en opslag
9.1 Bij het reinigen van het anker dient alleen warm water (25
ºC) te worden gebruikt, het overtollige water afvegen en aan de
lucht laten drogen. Er kan in geringe mate smering van de ketting
en aansluitingen worden toegepast, met een geschikte smeerolie
(volgens de van de fabrikant).
9.2 Dit product mag niet worden gemarkeerd, aangepast of
gerepareerd door de gebruiker, tenzij daartoe door DMM.
9.3 Dit product moet worden bewaard in een schone, droge
omgeving, in de zon en binnen een temperatuurbereik van 0 ° C tot
+ 30 ° C.
9.4 Dit apparaat kan beschadigd raken als het wordt blootgesteld
aan een corrosieve omgeving of chemicaliën.
10. Levensduur
10.1 Er is geen maximale levensduur van dit product.
10.2 De levensduur kan worden gereduceerd tot eenmalig gebruik
bij gebruik in een extreme omgeving of met belasting die buiten
de aangegeven limieten valt, vóór elk gebruik moet een visuele en
tactiele controle worden uitgevoerd.
10.3 Deze uitrusting mag niet langer worden gebruikt als:
er krachten worden verwacht die boven de aangegeven limieten
vallen (ernstige val of misbruik)
controle of inspectie niet wordt doorstaan
de geschiedenis niet bekend is
de uitrusting overbodig wordt vanwege veranderingen van de
toepasselijke normen, wetten of regelgeving, ontwikkeling van
nieuwe technieken, incompatibiliteit met andere uitrustingen
10.4 Opmerking: de kleur van de puck kan vervagen in direct
zonlicht, dit heeft geen invloed op de sterkte van het anker
Garantie
MM garandeert dit product gedurende 3 jaar op alle gebreken in
materialen of fabricage. De garantie dekt geen van dit product normale
slijtage door gebruik, slechte berging, slecht onderhoud, accidentele
schade, nalatigheid, wijzigingen of wijzigingen, corrosie, of voor een
gebruik waarvoor het product niet is ontworpen.
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other DMM Safety Equipment manuals