DMM Viper 2 User manual

www.dmmwales.com Type B Small Size Full Body
Climbing Harness (Max Weight : 40kg)
(FR) Harnais complet de petite taille
pour lʼescalade (poids maximum 40kg)
(DE) Komplettklettergurt für kleine
Personen (maximales Gewicht : 40kg)
(ES) Arnés completo de talla
pequeña para escalada
(peso máximo : 40kg)
(IT) Imbracatura completa di piccola
taglia per arrampicata
(peso massimo : 40kg)
User Instructions
(FR) Mode dʼutilisation
(DE) Gebrauchsanweisung
(ES) Instrucciones de uso
(IT) Modalitá dʼuso
Type C Sit Harness Type D Chest Harness
(FR) Harnais cuissard dʼescalade (FR) Harnais de torse
(DE) Klettersitzgurt (DE) Brusgurt
(ES) Arnés de asiento (ES) Arnés de pecho
(IT) Imbracatura bassa (IT) Imbracatura alta
For use in mountaineering and related activities
(FR) Pour utilisation en alpinisme et dans des activites connexes
(DE) Zur Verwendung beim Bergsteigen und ähnlichen Aktivitäten
(ES) Para uso en alpinismo y actividades relacionadas
(IT) Per uso alpinismo e attività collegate
EN12277
21350:Layout 1 29/11/07 09:49 Page 1

1. Harness Fitting
e. Sliding Web System
(e.g. Renegade, Maverick)
a. b.
c. Double Back Buckle
d. ABS Buckle
Tightening
Loosening
Slide Lock Buckle
Tightening
Rethreading
Secured
Loosening
1.
2.
21350:Layout 1 29/11/07 09:49 Page 2

2. Tying In
d. e. f.
g. h. i.
a. c.b.
21350:Layout 1 29/11/07 09:49 Page 3

3. Devices
4. Maintenance
(EN) Temperature
(FR) Température
(DE) Temperatur
(ES) Temperatura
(IT) Temperatura
(EN) Storage
(FR) Stockage
(DE) Lagerung
(ES) Almacenamiento
(IT) Conservazione
+186 F
+80 C
-160 F
-40 C
O
O
O
O
21350:Layout 1 29/11/07 09:50 Page 4

(EN) Dangerous Products
(FR) Produits dangereux
(DE) Gefährliche Produkte
(ES) Productos peligrosos
(IT) Prodotti pericolosi
(EN) Cleaning
(FR) Nettoyage
(DE) Reinigung
(ES) Limpieza
(IT) Pulizia
(EN) Drying
(FR) Séchage
(DE) Trocknen
(ES) Secado
(IT) Asciugamento
21350:Layout 1 29/11/07 09:50 Page 5

User Records
Model: Purchase date:
Modèle: Date de lʼachat:
Modell: Kaufdatum:
Modelo Fecha de compra:
Modello: Data di acquisto:
Batch n°: Date of first use:
N° de série: Date de la première:
Seriennummer: Datum der ersten Verwendung:
N° de serie: Fecha de la primera utlización:
N° di serie: Data del primo utlizzo:
Year of manufacture: User:
Année de fabrication: Utilisateur:
Herstellungsjahr: Benutzer:
Año de fabricación: Usuario:
Anno di fabbricazione: Utilizzatore:
Inspection every 3 months Date of first use:
Inspection tous les 3 mois Date de la première utlisation:
Kontrolle alle 3 Monate Datum der erstenVerwendung:
Inspección cada 3 meses Fecha de la primera utilización:
Controllo ogni 3 mesi Data del primo utilizzo:
Date OK Inspector
21350:Layout 1 29/11/07 09:50 Page 6

(EN) ENGLISH
Inspection
Important. Before each use visually inspect the product to
ensure that it is in a serviceable condition. We recommend a
thorough inspection at least once a year by a competent
person (this may be the manufacturer). This inspection should
be recorded on the inspection form supplied. The following
points should be inspected.
• Condition of the webbing & stitching
• Presence of wear, cuts, fraying, melting, loose
threads, ultra violet degradation, chemical contamination
• Buckle condition and operation
• Presence of deformation, cracks, roughness,
corrosion
WARNING: IF YOU ARE IN ANY DOUBT ABOUT THE SAFE
CONDITION OF THE PRODUCT REPLACE IT IMMEDIATELY
User Instructions
Diagram 1. Harness Fitting
a/b. The user should adjust the harness to ensure
correct sizing and comfort level
e. Sliding web system allows centralisation of pad
and belay loop
The user should carry out a suspension test in a safe place to
confirm these levels
Diagram 2. Tying In
b. Double Tie In Point: crotch height adjustment is
possible by varying the size of the loop of the tie
in knot
c. Single Tie In Point: must only be used on the
belay hoop style of harness
d/e/f. No other part of the harness must be used as a tie in point
g/h/i. Type D Chest harnesses must only be used in
conjunction with a Type C Sit Harness. They should be
used when the user has a high centre of gravity (e.g.
when wearing a rucksack) is wearing a rucksack or has
ill defined hips which would allow the sit harness to
slip over the hips
Diagram 3. Devices
• Abseil and Belay devices should only be connected to the
belay loop or belay hoop
21350:Layout 1 29/11/07 09:50 Page 7

General Information
Warning
It is important to read this leaflet and keep it for future
reference. Rock climbing, mountaineering and related activities
are inherently dangerous and even the correct use of
equipment and techniques may result in serious injury or death.
It is the responsibility of any person using this equipment to
learn and practice the proper techniques for the use of the
equipment for its designated purposes safely, and to foresee
and take appropriate action in situations where rescue may be
required. Any person using this equipment assumes all risks
and full responsibility for all damages or injury which may result
from the use of it. Only the techniques in these instructions
and pictograms that are not crossed out are approved. Some
examples of misuse are represented in crossed out pictograms
or with skull and crossbones. Many other types of misuse exist
and it is impossible to predict them all. If in doubt contact
DMM. There is no substitute for instruction by a trained and
competent person.
Use
This product must only be used by competent person, or those
under the direct control and responsibility of a competent
person. This product may be used in conjunction with any
appropriate item of Personal Protective Equipment (PPE)
relevant to European Union Directive 89/686/EEC. Check that
this product is compatible with other components of your
equipment and that you comply with the instructions.
Maintenance
Careful maintenance will help prolong the safe working of this
product. This applies to the storage, transport and use of this
product. Please also refer to Diagram 4.
In addition avoid
• Impacts
• Abrasive rubbing and sharp edges
• Chemical contamination especially strong acids and alkali
• Corrosive and salty environments
• Prolonged exposure to ultra violet light e.g. sunlight
Disinfection: use a disinfectant containing quaternary
ammonium compounds reinforced with chlorohexidine
(e.g. Savlon) in sufficient quantities to be effective.
21350:Layout 1 29/11/07 09:50 Page 8

Soak the product for 1 hour at a general use dilution
then clean and dry (see Diagram 4).
Lifetime
Lifetime = Shelf Life + Working Life
Shelf Life = 5 years for Harnesses
Working Life = 5 Years Maximum for Harnesses
The Working Life is reduced by increased intensity and
frequency of use. Unfavourable environmental conditions will
also reduce the Working Life, including salt, sand, snow, ice,
moisture, chemicals, strong UV Light. It is possible to reduce
the Working Life to one use in exceptional circumstances. Do
not continue to use this product after a major fall or major
impact onto it. In this situation there may be internal damage
which has reduced the strength and that is not visible from
external examination. If in doubt contact DMM.
(ES) ESPANOL
Inspección
Importante. Inspeccionar el producto antes de cada uso para
asegurarse de que está en estado correcto. Recomendamos
una inspección a fondo por lo menos una vez al año por parte
de una persona competente. Esta inspección debería ser
registrada en el formulario adjunto. Los siguientes puntos han
de ser inspeccionados:
• Estado de las cintas y costuras
• Presencia de desgaste, cortes, deshilachado,
degradación ultra violeta,
contaminación por agentes químicos
• Estado de las hebillas y funcionalidad
• Presencia de deformaciones, grietas,
endurecimiento de componentes,
corrosión
ADVERTENCIA: EN CASO DE DUDA SOBRE LAS
CONDICIONES DE SEGURIDAD DEL PRODUCTO
REEMPLAZARLO DE INMEDIATO
21350:Layout 1 29/11/07 09:50 Page 9

Instrucciones de Uso
Diagrama 1. Ajuste del Arnés
a/b. El usuario deberá ajustar el arnés para asegurar
un nivel de confort y tallaje correctos
e. El sistema de cinta flotante permite centrar el
acolchado y anilla ventral.
El usuario debería realizar una prueba cargando el
arnés para confirmar estos puntos.
Diagrama 2. Encordandose
b. Doble punto de fijación: La altura de las perneras
puede ajustarse variando el tamaño del bucle de
fijación.
c. Punto único de fijación: Solo ha de usarse en
tipos de arnés con anilla de aseguramiento.
d/e/f. Ninguna otra parte del arnes ha de usarse para
encordarse.
g/h/i. El arnés de pecho tipo D solo se debe usar en
conjunto con arnés de asiento
tipo C. Se deben usar cuando el usuario tiene un centro
de gravedad alto (p.ej. usando una mochila) o cuando
por un problema fisiológico no se puede ajustar bién el
arnés de asiento a la cadera.
Diagrama 3. Aparatos de aseguramiento o descenso
• Los aparatos de descenso o aseguramiento solo
se han de conectar al arnés mediante la anilla
ventral o (según el modelo) la anilla de
aseguramiento.
Información General
Advertencia
Es importante leer estas instrucciones y conservarlas para
referencia futura. La escalada deportiva, alpinismo y
actividades relacionadas son actividades inherentemente
peligrosas e incluso con una técnica correcta pueden provocar
lesiones graves y/o la muerte. Es la responsabilidad de
cualquier persona usando este equipo para aprender y para
practicar las técnicas apropiadas para el uso del equipo para
sus propósitos señalados con seguridad, y para prever y para
21350:Layout 1 29/11/07 09:50 Page 10

tomar la acción apropiada en las situaciones donde el
rescate puede ser requerido. Cualquier persona usando
este artículo asume todos los riesgos y responsabilidades por
daños o lesión que se puedan generar por su uso. Solo se
aprueban las técnicas NO tachadas presentes en estas
instrucciones. Algunos ejemplos de uso indebido se presentan
tachados o con un simbolo de calavera. Hay muchos otros
tipos de uso indebido y es imposible predecirlos todos. En
caso de duda contactar a DMM o la tienda donde adquirió el
producto. No hay mejor instrucción que mediante una persona
competente o instructor profesional.
Uso
Este producto solo ha de ser usado por una persona
competente, o bajo la supervisión y responsabilidad de una
persona competente. Este producto se puede usar
conjuntamente con cualquier Artículo de Protección Personal
que cumpla con la Directiva de la Unión Europea 89/686/EEC.
Comprobar que este producto es compatible con otros
componentes de su equipo y que cumpla las instrucciones.
Mantenimiento
Un mantenimiento adecuado prolongará la vida útil de este
producto. Esto es aplicable al almacenaje, transporte y uso del
producto. Referirse también al Diagrama 4.
Además han de evitarse:
• Impactos
• Roces abrasivos y aristas punzantes
• Contacto con productos químicos especialmente y alcalinos fuertes
• Entornos corrosivos y/o salados
• Exposición prolongada a luz ultravioleta (p.ej el sol)
Desinfección: Emplear un desinfectante que contenga
compuestos de amonio cuaternario reforzado con
clorohexidina. Empapar el arnés una hora y posteriormente
lavar y secar (ver Diagrama 4).
Vida Util
Vida útil = Años de almacenaje+años de uso
Años de almacenaje = 5 años para arneses
Años de uso = 5 años máximo
Los años de uso se reducen drásticamente por la intensidad y
frecuendia de uso. Entornos de uso desfavorables también
21350:Layout 1 29/11/07 09:50 Page 11

afectarán los años de uso, como pueden ser entornos
salinos, arena, nieve, hielo, humedad, productos químicos
y exposición prolongada a rayos ultra violeta. Es posible
reducir la vida útil del arnés a un solo uso en condiciones
excepcionalmente desfavorables. No seguir usando el arnés
tras una caída especialmente fuerte o tras un impacto fuerte.
En estos casos puede haber daños internos que afectan la
integridad del producto y no son apreciables a simple vista. En
caso de duda contactar con DMM o en la tienda donde
adquirió el producto.
(DE) DEUTSCH
Überprüfung
Wichtig. Untersuchen Sie das Produkt vor jeder Nutzung
visuell um sicher zu gehen das es sich in gebrauchsfähigem
Zustand befindet. Wir empfehlen eine jährliche gründliche
Untersuchung (diese kann z.B. durch den Hersteller
durchgeführt werden). Die Untersuchen sollte dann auf dem
beiliegendem Untersuchungsformular notiert werden. Die
folgenden Punkte sollten Untersucht werden:
• Der Zustand von Material und Vernähungen
• Das Vorhandensein von Abnutzung, Einschnitten,
Ausfransungen, loosen Fäden, Schäden durch
ultraviolete Strahlung, chemischer Verschmutzung
• Zustand und Gebrauch der Schnalle
• Vorhandensein von Verformungen, Rissen, rauhen
Stellen und Verfall
WARNUNG: SOLLTEN SIE JEGLICHEN ZWEIFEL
BEZUGLICH DES ZUSTANDES DES PRODUKTES HABEN,
ERSETZEN SIE ES SOFORT
Gebrauchsanweisung
Diagram 1: Anlegen des Gurtes
a/b. Der Benutzer sollte den Gurt auf die Individuelle
Körperform und Komfort einstellen
e. Der Nutzer sollte diese Einstellungen anschliessend im
aufgehängten Zustand (in sicherem Umfeld) überprüfen.
Das Schieben des Netzsystems erlaubt Zentralisierung des
Hüstpolsters- und der Sichernschleife
21350:Layout 1 29/11/07 09:50 Page 12

Diagram 2: Anseilen
b. Doppelter Anseilpunkt: Möglichkeiten zum Verstellen
durch den Anseilknoten
c. Einfacher Anseilpunkt: darf nur an solch einem Gurt
angewendet werden.
d/e/f. Keine andere Stelle des Gurtes darf als Anseilpunkt
genutzt werden
g/h/i. Typ D Brustgurte dürfen nur zusammen mit dem Typ C
Sitzgurt verwendet werden. Diese sollten
genutzt werden wenn der Nutzer einen anderen starken
Schwerkraftpunkt hat (z.B. beim Tragen eines
Rucksackes), einen Rucksack trägt oder sollten
die Hüften so gebaut sein das ein einfacher
Sitzgurt abrutschen könnte.
Diagram 3: Geräte
• Abseil und Sicherungsgeräte sollten nur am
Anseilpunkt angebracht werden.
Allgemeine Informationen
Warnung
Machen Sie sich sorgfaltig mit dem Inhalt dieser Broschüre
vertraut und bewahren Sie sie auf. Klettern, Bergsteigen und
damit verbundene Aktivitäten sind von Natur aus gefährlich und
können zu ernsthaften Verletzungen oder Tod fuhren. Es ist die
Verantwortlichkeit jeder möglicher Person mit dieser
Ausrüstung, die korrekten Techniken für den Gebrauch der
Ausrüstung sicher zu erlernen und zu üben für seine
gekennzeichneten Zwecke, und geeignete Schritte in den
Situationen vorauszusehen und zu nehmen, in denen Rettung
erfordert werden kann. Der Nutzer dieses Produktes
übernimmt persönlich die Risiken und Verantwortlichkeiten fur
alle Schäden, Verletzungen oder Todesfälle die sich aus einer
auf welche Art auch immer fehlerhaften Anwendung ergeben
könnten. Zugelassen sind nur die dargestellten Techniken die
nicht durchkreutzt sind. Es werden auch einige Beispiele
fehlerhafter und verbotener Anwendungen dargestellt. Diese
sind entweder mit einem Kreuz durchgestrichen oder mit einem
Totenkopf oder gekreuzten Knochen versehen. Es existieren
viele ander fehlerhafte Anwendungen und es ist unmöglich sie
alle aufzuführen. Im Zweifelsfall kontaktieren Sie bitte DMM. Es
gibt keinen Ersatz fur Anweisungen durch eine Qualifizierte
oder mit den korrekten Techniken vertrauten Person.
21350:Layout 1 29/11/07 09:50 Page 13

Gebrauch
Dieses Produkt darf nur von Kompetenten und umsichtigen
Personen verwendet werden oder die Verwendung muss unter
die ständige Aufsicht einer kompetenten und umsichtigen
Person unterstellt werden. Dieses Produkt kann zusammen mit
anderen PPE (Personal Protective Equipment) Produkten
verwendet werden solange diese mit dem European Union
Directive 89/686/EEC überein stimmen. Überprüfen Sie das
dieses Produkt mit anderen Bestandteilen Ihrer Ausrüstung
übereinstimmt and das Sie sich innerhalb der Anweisungen
befinden.
Pflege
Sorgfältige Pflege erhöht die Lebensdauer dieses Produktes.
Dies gilt fur die Lagerung, den Transport und die Nutzung
dieses Produktes. Siehe Diagram 4.
Zusätzlich ist folgendes zu vermeiden:
Stösse
• Reibung auf rauhen Materialien oder auf scharfen Teilen
• Chemische Verschmutzung insbesondere Säuren und Alkalien
• Verschleissende und salzige Umgebungen
• Ausetzung der ultravioletten Strahlung (z.B. Sonnenlicht)
Disenfektion: benutzen Sie zum Disenzifieren eine Substanz
die Mittel des quaternären Ammoniums enthält, verstärkt mit
chlorohexidine (z.B. SAVLON) in ausreichender Menge.
Weichen Sie das Produkt fur ein Stunde mit einer Verdünnung
fur allgemeine Verwendung ein, dann säubern und trocknen
Sie es. (Siehe Diagram 4)
Lebensdauer
Lebensdauer = Lagerdauer + Einsatzdauer
Lagerdauer = 5 Jahre für Gurte
Einsatzdauer = 5 Jahre maximum für Gurte
Die Einsatzdauer verringert sich mit zunehmender
Nutzungsintensivität und Frequenz. Bestimmte Umgebungen
können die Einsatzdauer weiter verringern (Salz, Sand,
Schnee, Eis, Feuchtigkeit, Chemikalien, starkes Sonnenlicht).
Es ist möglich in besonderen Umständen die Einsatzdauer auf
eine einmalige Anwendung zu reduzieren. Benutzen Sie dieses
Produkte nicht mehr nach einem schweren Sturz oder
nachdem es einen starken Stoss erlitten hat. In einer solchen
21350:Layout 1 29/11/07 09:50 Page 14

Situation kann das Produkt innerlich geschädigt sein
was jedoch äusserlich nicht sichtbar ist. Im
Zweifelsfall kontaktieren Sie bitte DMM.
(FR) FRANCAIS
Inspection
Important. Avant chaque utilisation du produit inspecter le
visuellement pour vous assurer qu'il est en bon état. Nous
recommandons une vérification complète une fois par an par
une personne compétente (le fabricant par exemple). Cette
vérification doit être reportée sur le formulaire livré avec le
produit. Les points suivant doivent être vérifier :
• L'état de la sangle et des coutures
• Vérifier la présence de marques d'usure, d'
entailles, abrasion, de fils décousu, de dégradation
suite aux ultra violet et de contamination chimique
• L'état de la boucle
• La présence de déformation, de fissures, de rigidité
de la sangle et de corrosion
ATTENTION : SI VOUS AVEZ DES DOUTES SUR LE
PRODUIT, REMPLACER LE IMMÉDIATEMENT.
Instructions DʼUtilisateur
Diagramme 1 : Installation
a/b. Il est indispensable d'essayer et de régler le
baudrier avant de l'utiliser.
e. Système de coulissement assurant un centrage
automatique du pontet Il est recommandé d'effectuer un
test de suspension dans un endroit sûr.
Diagramme 2 :
b. Encordment 2 points par pontet central
c. Encordment 1 point par pontet central
d/e/f. Aucune autre partie du harnais ne peut être
utilisée comme point d'encordage
g/h/i. Les harnais de torse doivent être utilisés
uniquement avec les harnais cuissard dʼescalade Type
C. Ils doivent être utilisés quand l'utilisateur à un centre
de gravité élevé (si il a un sac à dos) ou a les
hanches mal définies qui permettraient au
harnais de glisser au-dessus des hanches
Diagramme 3 : Dispositifs
• Le assureur et le descendeur doit être placé
uniquement sur le pontet du harnais
21350:Layout 1 29/11/07 09:50 Page 15

Attention
Il est important de lire ces instructions et de les consulter
ultérieurement. L'escalade et l'alpinisme sont des activités
dangereuses et même le bon usage du matériel et des
technique peuvent conduire à des blessures ou à la mort. Il est
de la responsabilité de toute personne à l'aide de cet
équipement pour apprendre et pratiquer les techniques
appropriées pour l'usage de l'équipement pour ses buts
indiqués sans risque, et pour prévoir et prendre une mesure
appropriée dans les situations où le secours peut être exigée.
L'utilisateur assume l'entière responsabilité des éventuels
dommages ou blessures résultant d'une mauvaise utilisation du
produit. Seulement les techniques spécifiées dans ces
instructions et les pictogrammes non barrés sont jugés
corrects. Des exemples de mauvaises utilisation sont montrés
sur des pictogrammes. Plusieurs autres cas de mauvaises
utilisations existent et il est impossible de les prédire tous.
Dans le doute, contacter DMM.
Ce mode dʼemploi ne peut en aucun cas se substituer aux
instructions détaillées d'un personnel entraîné et qualifié.
Utilisation
Ce produit ne peut être utilisé que par une personne
compétente ou sous la responsabilité et le control d'une
personne compétente. Ce produit peut être utilisé avec d'autre
Equipement de Protection Individuel (EPI) régi par la directive
européenne 89/686/EEC.
Verifier que ce produit est compatible avec les reste de votre
matériel et que vous respectez les instructions.
Entretien
Le bon entetien de ce produit favorise son bon fonctionement.
L'entretien concerne le rangement, le transport et l'utilisation
(diagramme 4).
Il est fortement conseillé d'eviter :
• Les impacts
• Les frottements sur la roche et les arrêtes tranchantes
• La contamination par des produits acides ou alcalins
• Les environements corrosifs ou salins
• Exposition prolongée aux rayons ultraviolets
Desinfection: une désinfection efficace doit contenir des
composants d'ammonium quatenaire enrichis de
21350:Layout 1 29/11/07 09:50 Page 16

chlorohexidine (Salvon) en quantité suffisante. Laisser
tremper le produit pendant une heure, puis nettoyer le et
sécher le (diagramme 4).
Durée de vie
Durée de vie = entreposage + utilisation
Durée de vie de l'entreposage = 5 ans pour les sangles
Durée de vie d'utilisation = 5 ans maximun
La durée de vie d'utilisation est réduite par l'intensité et la
fréquence d'utilisation. L'environement peut aussi réduire la
durée de vie comme le sel, le sable, la neige, la glace, les
saletés, les produits chimiques et les rayons ultraviolets. Il est
possible de rendre le produit inutilisable d'un coup dans des
circonstances particulières. Ne plus utiliser ce produit après
une chute importante ou un impact important sur le produit car
il se peut que le produit ait subi des dommages internes qui ne
sont pas visibles à l'oeil nu et qui ont diminué de manière
importante la résistance du produit. Dans le doute, contactez
DMM.
(IT) ITALIANO
Controllo
Importante. Prima ogni utilizzazione, procedere ad
unʼispezione visiva del prodotto, per verificarne le condizioni. Si
raccomanda di far effettuare un controllo accurato almeno una
volta allʼanno da persona competente (eventualmente il
produttore). Si consiglia di registrare tale controllo sul
documento di controllo allegato. Il controllo dovrà essere
effettuato sui seguenti punti:
• Condizioni delle fibbie e delle cuciture
• Segni di usura, tagli, sfilacciature, parti fuse, fili
tirati, degrado da ultra violetti,
contaminazione chimica
• Condizioni e operatività della fibbia
• Presenza di deformazioni, crepe, ruvidità, corrosione
ATTENZIONE: IN CASO DI DUBBIO SULLE CONDIZIONI DI
SICUREZZA DEL PRODOTTO, ESSO ANDRAʼ SOSTITUITO
IMMEDIATAMENTE
Istruzioni per lʼuso
Diagramma 1. Regolazione dellʼimbracatura
a/b. Lʼimbracatura dovrà essere regolata in modo da
ottenere una calzata corretta e comoda
21350:Layout 1 29/11/07 09:50 Page 17

e. Far scorrere il sistema di fibbie in modo da
centralizzare lʼimbottitura e lʼanello per
lʼassicurazione
Diagramma 2. Chiusura dellʼimbracatura
b. Punto di doppia chiusura: è possibile variare lʼaltezza
della regolazione modificando la dimensione del nodo di
chiusura
c. Chiusura singola: deve essere utilizzata esclusivamente
su imbracature del tipo con anello nel fascione
d/e/f. Nessuno altro parte del imbracatura dovere essere usato
come un chiusura in punto
g/h/i. Lʼimbracatura alta tipo D deve essere utilizzata
esclusivamente insieme a una imbracatura bassa
di tipo C. Utilizzare tale imbracatura quando
lʼutilizzatore ha un baricentro alto (per esempio
nel caso porti uno zaino) oppure nel caso abbia
un bacino stretto, e di conseguenza il cinturone
possa scivolare sotto il bacino.
Diagramma 3. Attrezzi
• Assicuratori e discensori devono essere attaccati
esclusivamente allʼanello per lʼassicurazione o
allʼanello nel fascione (a seconda dei modelli)
Informazioni generali
Attenzione!
La lettura di questo libretto è importante. Esso va tenuto come
riferimento anche in futuro.
Lʼarrampicata su roccia, lʼalpinismo e le attività correlate, sono
di per se stesse attività pericolose, le quali, anche con il
corretto uso dellʼattrezzatura e delle tecniche correnti, possono
comportare gravi infortuni o la morte di chi le pratica.
Eʼresponsabilità dellʼutilizzatore di questa attrezzatura
apprendere e mettere in pratica le tecniche corrette, per un uso
sicuro e per gli scopi per i quali è stato realizzato. Chiunque usi
questa attrezzatura, si assume tutti i rischi e la piena
responsabilità per tutti i danni e gli infortuni che possano
risultare dal suo uso. In queste istruzioni e nei disegni, solo le
tecniche non segnate con una croce sono quelle approvate.
Alcuni esempi di errato utilizzo sono presentati nei disegni
segnati con una croce o che presentano il simbolo del teschio
21350:Layout 1 29/11/07 09:50 Page 18

con le ossa (pericolo di morte). In caso di dubbio,
contattare DMM.
Non esiste miglior “libretto di istruzioni” che una persona
preparata e competente.
Uso
Questo prodotto deve essere usato esclusivamente da persone
competenti o sotto il controllo e la responsabilità di persona
competente. Questo prodotto può essere utilizzato insieme ad
ogni attrezzo per la protezione personale (PPE) conforme alle
direttive della Unione Europea 89/686/EEC. Verificare che
questo prodotto sia compatibile con altre parti della vostra
attrezzatura e di seguire queste istruzioni.
Manutenzione
Unʼattenta cura del prodotto prolungherà il suo uso sicuro.
Ciò riguarda la sua conservazione, trasporto e uso. Riferirsi
anche al disegno 4.
Inoltre, evitare:
• colpi
• superfici abrasive bordi taglienti
• contaminazione chimica, specialmente acidi e alcali
• ambienti salini e corrosivi
• esposizione prolungata ai raggi ultravioletti (per
esempio i raggi del sole)
Disinfezione: usare disinfettante contenente QACs (ammonio
quaternario), rinforzato con cloroexidina e (per esempio
Savlon) in quantità sufficiente allo scopo. Immergere il prodotto
per unʼora in una soluzione normale, quindi pulire e far
asciugare (vedere disegno 4)
Durata del prodotto
Durata = non utilizzo + vita operativa
Non utilizzo = 5 anni per le imbracature
Vita operativa = 5 anni al massimo per le imbracature
La vita operativa viene ridotta da un uso intenso e frequente,
come pure da condizioni climatiche sfavorevoli, come la
presenza di sale, sabbia, neve, umidità, agenti chimici, forte
irraggiamento ultravioletto. La vita lavorativa può, in condizioni
eccezionali, ridursi a un singolo utilizzo. Non continuare ad
utilizzare questo prodotto dopo una lunga caduta o un impatto
violento su di esso. In tali situazioni, danni interni possono
ridurne la forza, anche se ciò non risulta visibile da un esame
esterno. Nel dubbio, contattare DMM.
21350:Layout 1 29/11/07 09:50 Page 19

(ES) N° de serie/Año de
fabricación p.ej.00001/06
(IT) N° di serie/Anno di
fabbricazione per esempio.00001/06
DMM International Ltd.,
Llanberis, Gwynedd, LL55 4EL, Wales,UK.
Tel: 01286 872222, Fax: 01286 872090
Explanation of Safety Label
DMM Model and Size
(EN) Manufacturer (EN) e.g. Renegade Medium
(FR) Fabricant (FR) par example Renegade Moyenne
(DE) Hersteller (DE) z.B.. Renegade Medium
(ES) Fabricante (ES) p.ej. Renegade Medio
(IT) Fabbricante (IT) per sempio Renegade Mezzo
EN 12277
Type B 10kN Type C 15kN Type D 10kN
(EN) Notified body intervening for CE examination
(FR) Organisme notifié intervenant pour lʼexamen CE de type
(DE) Zertifikationsorganismus für CE Typen Überprüfung
(ES) Organismo notificado que interviene en el examen CE tipo
(IT) Entre riconoscuito che interviene per lʼesame CE del tipo
Batch Number/Year of Manufacture (e.g. 00001/06)
EN12277 Type C Model + Size
Batch No.00001/06
F321/QA/4/NOV 2007
Examination of conformity
was carried by notifikation
person 1019, VVUÚ, a.s.
Ostrava-Radvanice
Czech Republic
(FR) N° de série/Année de
fabrication par example.00001/06
(DE) Seriennummer/Herstellungsjahr
z.B.00001/06
21350:Layout 1 29/11/07 09:50 Page 20
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other DMM Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

Elkron
Elkron EL250RT Installation and use manual

Dupont
Dupont Plantex Platinium installation manual

IOTA
IOTA ETS20 Series instruction manual

TEUFELBERGER
TEUFELBERGER EXPERT Manufacturer's information and instructions for use

ABB
ABB Stanilite Platinum exit LED Quickfit installation manual

Kong
Kong EKTOR manual