DOMENA XELLENCE XL1 User manual

500474234_Brochure 24/06/08 8:36 Page 1

- 2 -
Quick Start Guide
1 2 3 4 5 6
7 8 910 11
12 13 14
environ - rund - ca. -
about - aproximada-
mente - cerca
500474234_Brochure 24/06/08 8:36 Page 2

- 3 -
Guide de mise en service
1. Déballez votre produit et posez-le sur un support stable.
2. Sortez le réservoir de son logement en le tirant vers vous.
3. Retirez la cassette anticalcaire de son enveloppe.
4. Ne retirez pas la mousse filtrante.
5. Placez la cassette dans le logement prévu dans le réservoir. Elle doit reposer sur le fond du
réservoir.
6. Remplissez le réservoir d’eau au maximum.
7. Replacez le réservoir en le poussant bien au fond de son logement.
8. Réglez le bouton du thermostat du fer sur la plage vapeur.
9. Branchez l'appareil.
10. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt pour mettre l’appareil en Marche.
11. Le voyant de chauffe du générateur s’allume.
12. Attendez environ 2 minutes que l’appareil soit prêt. Les voyants de chauffe du fer et du générateur
sont éteints.
13. Appuyez sur la gâchette vapeur jusqu'à obtention de la vapeur. L’émission de vapeur s’arrêtera en
relâchant la gâchette. Le bruit de la pompe est normal.
14. Votre appareil est prêt à repasser.
Quick Start guide
1. Das Gerät auf eine feste Unterlage stellen.
2. Den Wassertank herausziehen.
3. Nehmen Sie die Kalkfilter-Kartusche aus ihrer Feuchtigkeitsschutzhülle.
4. Filterschwamm nicht entfernen.
5. Setzen Sie sie in das vorgesehene Gehäuse ein. Sie muß auf dem Boden des Tanks aufliegen.
6. Füllen Sie den Behälter, bis die Wasserstandsanzeige den maximalen Stand erreicht.
7. Den Wassertank wieder fest in sein Gehäuse drücken. Kartusche mind. 10 Min. wässern lassen!
8. Den Thermostat-Regler zum Dampfbügeln zwischen ●● und ●●● stellen.
9. Schließen Sie das Gerät an.
10. Schalten Sie mit dem Knopf Ein/Aus das Gerät ein.
11. Die Kontrolllampe “Vorheizen des Generators” leuchtet auf.
12. Warten Sie rund 2 Minuten bis das Gerät bereit ist. Die Kontrolllampen “Generator Vorheizen”
und “Bügeleisen” erlöschen.
13. Dampfstoßtaste drücken, bis Sie Dampf erhalten. Während des Betriebs ist das Surren der Pumpe
normal.
14. Ihr Gerät ist jetzt betriebsbereit.
Quick Start guide
1. Place the machine on a hard surface.
2. Remove the water reservoir from its housing by pulling it towards you.
3. Remove the anti-scale cartridge from the bag.
4. Do not remove the filtering foam.
5. Place it firmly into the water reservoir. It must rest on the bottom of the reservoir.
6. Fill the reservoir to the maximum level.
7. Replace the reservoir by pushing it right into its housing.
8. Set the iron thermostat dial between the 2 and 3 dot settings.
9. Plug in the appliance.
10. Press the On/Off button to switch the appliance on.
11. The generator heating pilot lights.
12. Wait about 2 minutes for the appliance to be ready, when both the iron and generator heating
pilot lights go off.
13. Press the steam trigger until steam is released. To stop steaming, release the steam trigger. The
pump can be heard humming during normal use.
14. Your product is ready for ironing.
Alvorens de stoomgenerator te gebruiken
1. Plaats het toestel op een stabiele, droge ondergrond. Indien u een houten tafel of strijktafel
gebruikt, neem dan de nodige maatregelen om deze tafel vochtbestendig te maken. Vb. gebruik
een plastic onderlaken.
2. Neem het waterreservoir uit zijn vakje door het naar u toe te trekken.
3. Neem het antikalkpatroon uit de verpakking.
4. Verwijder de schuimrubberen filter NIET.
5. Plaats het antikalkpatroon in de hiervoor bestemde opening in het waterreservoir. Uw toestel
functioneert niet zonder antikalkpatroon.
6. Vul het waterreservoir (max. 1 L water)
7. Plaats het waterreservoir terug en zorg ervoor dat het goed op zijn plaats zit.
8. Draai de thermostaatknop tot in de zone ●● – ●●●.
9. Steek de stekker in het stopcontact.
10. Druk op de Aan/Uit-knop om het toestel aan te zetten.
11. Het verwarmingslampje van de stoomgenerator brandt.
12. Wacht ca. 2 minuten totdat het apparaat gereed is. De verwarmingslampjes van het strijkijzer en
van de generator zijn uit.
13. Druk de stoomknop in zodat er stoom vrijkomt. Bij het eerste gebruik duurt het even voordat de
stoomtoevoer effectief is. De stoomafgifte stopt als u de stoomknop loslaat. Het is normaal dat de
pomp af en toe een ronkend geluid maakt tijdens het gebruik.
14. Het apparaat is gereed.
FRANCAIS
NEEDERLANDS
DEUTSCH
ENGLISH
500474234_Brochure 24/06/08 8:36 Page 3

- 4 -
Lors de l'utilisation de l'appareil, des précautions élémentaires sont à prendre, comme
indiqué ci-dessous :
– Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil.
– N’utilisez cet appareil que pour l’usage pour lequel il est prévu : le repassage et le
défroissage.
– Avant de brancher l’appareil, vérifiez que le voltage de votre installation correspond à
celui inscrit sur la plaquette signalétique.
– Utilisez obligatoirement une prise de courant comportant une prise de terre, ceci pour
votre sécurité.
– Evitez de brancher plusieurs appareils de grande puissance sur la même prise de courant.
– Ne jamais mettre, ni retirer la fiche dans la prise avec des mains mouillées.
– Ne jamais débrancher l’appareil en tirant sur le cordon d’alimentation mais sur la fiche.
– Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne touche pas des surfaces chaudes ou des
arêtes tranchantes.
– Ne laissez pas le cordon électrique sous la pince de rangement du cordon lorsque vous
utilisez votre centrale (surface chaude).
– N’utilisez pas votre appareil s’il fuit ou s’il est endommagé, ou si le cordon est abîmé. Pour
éviter tout risque d’électrocution, ne démontez pas votre fer. Rendez-vous auprès de votre
Service Après-Vente pour le faire vérifier ou réparer.
–Lorsque vous utilisez votre appareil en présence d’enfants, une grande vigilance est
nécessaire. Rangez-le hors de la portée des enfants.
– Si une rallonge électrique est nécessaire, un cordon de 10 Ampères doit être utilisé.
Veillez à la placer de façon à ce qu’on ne puisse pas trébucher ou la débrancher par
mégarde. Elle doit être équipée d’une prise de terre.
– Ne laissez jamais votre appareil sans surveillance lorsqu’il est raccordé à l’alimentation.
– L'utilisation de ce genre d'appareil n'est pas prévue pour les personnes (y compris des
enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales, ou le manque
d'expérience et de connaissance les empêchent de l'utiliser en toute sécurité sans
surveillance ou instruction préalable.
–Ne plongez jamais votre appareil, même partiellement, dans l’eau ou un autre liquide.
– Ne touchez pas les surfaces chaudes.
– Tout appareil hors d’usage doit être rendu définitivement inutilisable avant de le jeter.
Coupez pour cela le cordon électrique.
–Après chaque utilisation, veillez à toujours reposer votre fer à plat sur le repose-fer fourni avec
l’appareil. Ne posez pas votre fer à la verticale.
–Pour toutes réparations, il est nécessaire de confier votre appareil aux points Services
agréés pour que la remise en état soit conforme aux normes indiquées sur cette brochure.
– Toute intervention effectuée par une personne non autorisée annule la validité de la garantie.
Appareil conforme aux prescriptions de la directive européenne basse tension 73/23/CEE
relative à la sécurité, et à la directive CEM 89/336/CEE relative à la compatibilité
électromagnétique, amendées par 93/68/CEE.
Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles présentés et leurs caractéristiques et
accessoires.
CONSEILS IMPORTANTS
– Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens het toestel te gebruiken.
– Laat het toestel NOOIT onbewaakt achter in de buurt van kinderen. Wees uiterst
voorzichtig bij gebruik wanneer er kinderen in de buurt zijn. Laat NOOIT kinderen of
mindervalide mensen met het toestel werken.
– Controleer of de netspanning op het toestel overeenkomt met de netspanning. Steek dan
pas de stekker in het stopcontact, met droge handen.
– Gebruik NOOIT verlengsnoeren of contactdozen. Plaats het toestel dicht bij een stopcontact
en sluit het rechtstreeks aan. Rol het snoer steeds volledig uit en laat het niet onder de
opbergklem zitten (warme oppervlakte).
– Gebruik het toestel enkel om te strijken en om kreuken te verwijderen.
– Gebruik het toestel steeds in een ruimte met voldoende luchtcirculatie.
– Trek na gebruik de stekker onmiddellijk uit het stopcontact. Trek daarbij aan de stekker zelf
en NIET aan het snoer. Doe dit ook al het toestel niet in gebruik is, vooraleer u het reinigt
en vooraleer u het verplaatst.
– Niet het elektrische snoer onder de opbergklem voor het snoer laten wanneer u uw centrale
gebruikt (warme oppervlakte).
– Plaats na gebruik het strijkijzer steeds vlak op de daartoe bestemde rustplaat, gekenmerkt
door SIT. Plaats het strijkijzer NOOIT verticaal.
– Verplaats het toestel enkel nadat het volledig afgekoeld is.
–Dompel het toestel NOOIT geheel of gedeeltelijk in water of enige andere vloeistof.
–Let erop dat het snoer geen warme onderdelen of scherpe kanten raakt.
–Raak de hete oppervlakken NOOIT aan.
–Het gebruik van dit soort apparaat is niet bestemd voor personen (ingesloten kinderen)
waarvan de fysieke, zintuiglijke of mentale bekwaamheden, of het gebrek aan ervaring en
kennis, zouden belemmeren om het apparaat in alle veiligheid te gebruiken zonder toezicht
of vooafgaande instructies
– Tijdens het gebruik kunnen enkele druppels water uit de afvoeropening aan de onderkant
van de stoomgenerator komen.
–Indien uw toestel lekt of beschadigd is en indien uw snoer beschadigd is, gebruik uw toestel
dan NIET, maar breng het onmiddellijk binnen bij een erkende hersteldienst.
–Alle herstellingen dienen door een erkende hersteldienst uitgevoerd te worden. De garantie
vervalt onmiddellijk en onherroepelijk indien een herstelling uitgevoerd werd door een niet
bevoegd persoon.
Dit toestel is gebouwd in overeenstemming met de Europese veiligheidsnormen. Zoals voor
alle elektrische toestellen moeten de nodige maatregelen van voorzichtigheid in acht
genomen worden om ongevallen te vermijden of om te voorkomen dat uw toestel beschadigd
wordt.
De fabrikant behoudt zich het recht voor de gepresenteerde modellen en hun kenmerken en
accessoires te wijzigen.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
500474234_Brochure 24/06/08 8:36 Page 4

- 5 -
DESCRIPTION DE LA CENTRALE VAPEUR BRESCHRIJVING HET STOOMCENTRALE
1. Gâchette de commande de la vapeur
2. Témoin de température du fer
3. Bouton de réglage du thermostat
4. Plaque repose-fer amovible
5. Pince de rangement du cordon
6. Logement du générateur de vapeur
7. Témoin de chauffe du générateur
8. Bouton Marche/Arrêt
9. Réservoir d'eau amovible
10. Cordon d'alimentation électrique
11. Cordon de liaison fer et générateur
12. Cassette anticalcaire
1.
Stoomknop
2.
Controle lampje temperatuur van
het strijkijzer
3.
Regelbare thermostaatknop
4.
Verwijderbare rustplaat voor het
strijkijzer
5.
Opbergklem voor het snoe
6. Behuizing van de stoomgenerator
7. Netspanningslampje/
Verwarmingslampje van de
stoomgenerator
8.
AAN/UIT-schakelaar
9. Uitneembaar waterreservoir
10. Elektrisch voedingssnoer
11. Verbindingssnoer tussen het
strijkijzer en de stoomgenerator
12. Antikalkpatroon
500474234_Brochure 24/06/08 8:36 Page 5

- 6 -
• Sortez le réservoir de son logement en le tirant vers vous.
• Retirez la cassette anticalcaire de son sachet. Introduisez-la
dans le logement prévu dans le réservoir d'eau.
• Ne retirez pas la mousse filtrante.
Pour obtenir de la vapeur, la cassette anticalcaire doit
obligatoirement être positionnée dans le réservoir.
Uw toestel functioneert niet
zonder antikalkpatroon.
• Neem het waterreservoir uit zijn vakje door het naar u toe te
trekken.
• Neem het antikalkpatroon uit de verpakking. Verwijder de
schuimrubberen filter NIET.
• Plaats het antikalkpatroon in de hiervoor bestemde opening in
het waterreservoir.
MISE EN PLACE DE LA CASSETTE ANTICALCAIRE
HET INBRENGEN VAN DE ONTKALKINGSCASSETTE
PRECAUTIONS D’EMPLOI
A. Posez le boîtier du générateur sur une surface rigide et stable.
L'air doit circuler librement sous l'appareil pour lui assurer une
bonne ventilation.
B. Si, pour repasser, vous utilisez une planche ou une table en
bois, protégez-la de l'humidité en y plaçant une toile cirée par
exemple.
C. Il est recommandé de repasser les pièces de tissu dans l'ordre
des indications marquées sur le bouton du thermostat du fer afin
d'avoir une température croissante.
VOORZORGSMAATREGELEN
A. Zet het apparaat op een stabiele ondergrond. Let erop dat er
lucht voor ventilatie onder het apparaat kan.
B. Wanneer u een houten strijkplank, of tafel gebruikt, zorg ervoor
deze tegen vocht te beschermen, bijvoorbeeld d.m.v. een
geplastificeerd wasdoek.
C. Strijk uw wasgoed in de volgorde zoals op de thermostaatknop
aangeduid staat om zodoende een geleidelijk stijgende
temperatuur van het toestel te verkrijgen.
A
B
500474234_Brochure 24/06/08 8:36 Page 6

• Het waterreservoir vullen(max. 1 L water). NOOIT met warm
water vullen.
• Plaats het waterreservoir terug en zorg ervoor dat het op zijn
plaats zit.
Het reservoir nooit met warm water vullen.
Voeg ook NOOIT alcoholhoudende of
geparfumeerde vloeistoffen toe..
- 7 -
A
B
C
Eaux acceptées : l'eau du robinet, l'eau déminéralisée ou distillée du
commerce.
Eaux non autorisées : l'eau de pluie, l'eau de récupération du
réfrigérateur ou congélateur, l'eau du sèche-linge, l’eau parfumée, l’eau
fournie par votre adoucisseur si celui-ci fait appel à des sels régénérents.
Le choix de l’eau
Suivant l'importance du taux de calcaire dans l'eau du robinet et pour un
repassage moyen de 2 à 3 heures par semaine, il peut être plus
économique d'utiliser l'eau déminéralisée du commerce. Dans ce cas, la
durée d'efficacité de la cassette sera de 1 à 2 années (suivant le volume
de repassage et le volume de vapeur demandé).
Pour tester votre eau du robinet
A. Trempez la bandelette test (1 seconde) dans l'eau du robinet et retirez-la .
Ventilez la bandelette test quelques secondes et laissez agir 1 minute.
Recommandation
B. 1 carré à 1 carré et demi mauve : vous pouvez utiliser de l'eau du robinet.
C.2 carrés ou plus sont complètement mauves : nous vous conseillons d'utiliser
l'eau déminéralisée du commerce.
•Remplissez le réservoir d’eau au maximum.
• Replacez le réservoir en le poussant bien au fond de son
logement. Ne jamais remplir le réservoir avec de l'eau
chaude. Ne jamais ajouter à l'eau des
produits à base d'alcool ou d'essence
(parfum, eau de Cologne, essence de
lavande, etc.).
TYPE D’EAUX A UTILISER
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
Toegestaan : kraanwater, gedemineraliseerd of gedestilleerd water
uit de winkel.
Niet toegestaan: regenwater, water uit de droogkast, de koelkast of
andere condensatie-apparaten, water uit de wasdroger, geparfumeerd
water, of water uit de waterontharder indien deze werkt op basis van
zuiveringszout .
Keuze van het water
Bij een hoog kalkgehalte in het leidingwater en bij een gemiddelde
strijkduur van meerdere uren per week is het gebruik van
gedemineraliseerd water aanbevolen. Hierdoor wordt de levensduur
van het antikalkpatroon aanzienlijk verlengd.
Hoe kunt u uw water testen
• Houd de teststrip (1 seconde) in het kraanwater. Schud de druppels
van de teststrip af en wacht 1 minuut.
• Indien de teststrip 1 tot 1 1/2 mauve vakjes toont, dan kan u
kraanwater gebruiken. Als de teststrip meer mauve vakjes vertoond
kan u best gedemineraliseerd water gebruiken.
TE GEBRUIKEN WATER
HET WATERRESERVOIR VULLEN
500474234_Brochure 24/06/08 8:36 Page 7

- 8 -
• Réglez le bouton du thermostat du fer selon la nature de votre linge.
• Pour l'utilisation de la vapeur, le thermostat du fer doit se trouver
dans la plage
●●
-
●●●
.
REGLAGE DU THERMOSTAT
THERMOSTAT
TYPES DE TISSUS
VAPEUR
●
Fibres synthétiques : acétates - poly-
acryliques - polyamides
Pas de vapeur
●●
Fibres naturelles animales : Soie -
Laine
Légère vapeur
●●●
Fibres naturelles végétales :
Coton - Lin
Beaucoup de
vapeur
• Stel uw thermostaatknop in naargelang het te strijken wasgoed.
• Voor stoomstrijken : draai de thermostaatknop in de zone
●●
-
●●●
.
INSTELLING VAN DE THERMOSTAAT
• Branchez le cordon d’alimentation sur une prise équipée d’une
prise de terre.
• Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt. L’appareil est sous tension.
• Le témoin lumineux s'allume pour indiquer que l'appareil est sous
tension.
•Attendez environ 2 minutes que l’appareil soit prêt. Les voyants
de chauffe du fer et du générateur sont éteints.
• Dès que l’appareil est prêt, appuyez sur la gâchette
vapeur jusqu’à obtention de la vapeur.
Remarques:
-Pendant le repassage, le témoin lumineux s’allume et s’éteint
régulièrement pour indiquer la chauffe du générateur et du fer.
Ceci est normal, vous pouvez tout de même demander de la
vapeur et repasser.
MISE EN ROUTE - PROCESSUS DE CHAUFFE
OPSTARTEN - VERWARMINGSPROCES
• Steek de stekker in een stopcontact met aardleiding.
• Druk op de Aan/Uit-knop. Het apparaat is onder spanning.
•Het netspanningslampje gaat branden om aan te geven dat het
toestel onder spanning staat. Het verwarmingslampje van de
stoomgenerator gaat branden.
• Wacht ca. 2 minuten totdat het apparaat gereed is. De
verwarmingslampjes van het strijkijzer en van de generator zijn uit.
• Zodra het apparaat gereed is, drukt u net zolang op de
trekker voor de stoomstoot tot er stoom komt.
Opmerkingen:
- Tijdens het strijken gaan de verwarmingslampjes van de
stoomgenerator en het strijkijzer regelmatig aan en uit, om het
verwarmen van de stoomgenerator en het strijkijzer aan te
geven. Dit is normaal. U kunt gewoon doorgaan met stoom
vragen en strijken.
Thermostaat
Stof
Stoomvolume
●
Synthetische vezels : Acetaat -
Polyacryl - Polyamide
Geen stoom
●●
Dierlijke vezels : Zijde - Wol
Weinig stoom
●●●
Plantaardige vezels : Katoen - Linnen
Veel stoom
500474234_Brochure 24/06/08 8:36 Page 8

Conseils
• Grâce au débit important de vapeur, il est inutile d'appuyer en permanence sur la
gâchette de commande de la vapeur. Des pressions brèves et successives sur la
gâchette de commande vapeur permettent de doser la quantité de vapeur pour
obtenir un repassage de qualité.
• De la vapeur peut être encore évacuée après le relâchement de la gâchette de
commande vapeur et de l'eau risque d'apparaître sur le repose-fer. Ceci est normal
en cas d'utilisation intensive. Si nécessaire, essuyez cette eau de condensation.
UTILISATION DE LA VAPEUR
Appuyez sur la gâchette de commande vapeur à chaque
fois que vous voulez obtenir de la vapeur.
Ne jamais demander de vapeur quand il n’y a plus d’eau
dans le réservoir.
Voorzorgsmaatregelen
• Dankzij de grote stoomafgifte is het niet nodig om de stoomknop voortdurend
ingedrukt te houden. Af en toe kort de stoomknop indrukken volstaat om een
perfect strijkresultaat te bekomen.
• Er kan zich condensatiewater op de rustplaat van het strijkijzer vormen. Dit is
normaal bij intensief gebruik en geheel ongevaarlijk. Veeg desnoods het
overtollige water af.
STOOMGEBRUIK
Druk op de stoomknop, telkens als U stoom wenst te
verkrijgen.
NOOIT stoom vragen als er geen water meer in het
waterreservoir is.
BRUIT DE L’APPAREIL
Pour assurer des performances régulières en débit vapeur, votre appareil de
repassage est équipé d’une pompe.
Elle se manifeste dès que vous appuyez sur la gâchette du fer. En cours
d’utilisation, le ronronnement de la pompe est normal.
Elle est davantage audible
- à la première utilisation,
- quand le réservoir d’eau est vide,
- à chaque changement de cassette anticalcaire.
GELUID VAN HET TOESTEL
Het toestel is uitgerust met een pomp die ervoor zorgt dat uw strijkijzer regelmatig
stoom produceert. Zodra u de stoomknop van het strijkijzer indrukt, wordt de
injectiepomp geactiveerd. Het is normaal dat de pomp af en toe een ronkend
geluid maakt tijdens het gebruik. U kan deze pomp duidelijk horen :
- wanneer u het toestel voor het eerst gebruikt,
- wanneer het waterreservoir leeg is,
- elke keer nadat u het antikalkpatroon heeft vervangen.
500474234_Brochure 24/06/08 8:36 Page 9

• Pour enlever le repose-fer de la centrale, glissez-le vers le haut
pour le dégager de la centrale vapeur.
• Vous pouvez le poser à l’endroit de votre choix pour y placer le
fer après chaque utilisation.
• Pour remettre le repose-fer sur la centrale, glissez-le
doucement dans les guides se trouvant sur le
carter de la centrale.
Attention : Vérifiez que le repose-fer est
bien en place avant d’y poser le fer sinon
vous risquez de le faire tomber.
Mettez des gants ou utilisez une manique, si
vous voulez enlever ou remettre le repose-fer
lorsque l’appareil est chaud.
REPOSE-FER AMOVIBLE
• Om de rustplaat van de stoomgenerator te verwijderen, schuift
u deze naar boven om hem van de stoomgenerator los te maken.
• U kunt hem op de plaats van uw keuze neerzetten om hier na
ieder gebruik het strijkijzer op te plaatsen.
• Om de rustplaat op de stoomgenerator terug te plaatsen,
schuift u deze voorzichtig in de geleiders op de
behuizing van de stoomgenerator.
Let op: controleer of de rustplaat op zijn plaats
zit alvorens hier het strijkijzer op te zetten, om
het vallen hiervan te voorkomen.
Gebruik ovenwanten of pannenlappen wanneer
u de steunplaat wilt verwijderen of terugplaatsen
terwijl het toestel nog heet is.
VERWIJDERBARE RUSTPLAAT
- 10 -
• Vous pouvez également utiliser votre fer verticalement pour
défroisser les vêtements ou autres tissus défroissables.
• Passez le fer de bas en haut tout en appuyant sur la gâchette de
commande de vapeur.
• Pour un meilleur résultat, maintenez tendue la partie vaporisée.
La qualité du défroissage varie suivant la matière à défroisser.
DEFROISSAGE VERTICAL
• U kan uw strijkijzer ook vertikaal gebruiken bv. om kreuken uit
kledingstukken, gordijnen e.d. te verwijderen. Uw strijkijzer
echter NOOIT verticaal plaatsen!
• Ga met uw strijkijzer van boven naar beneden over de stof
terwijl u de stoomknop ingedrukt houdt. Laat de stoomknop los
tussen twee beurten.
•Houd tijdens het stomen de stof gestrekt; zo bereikt u een beter
resultaat. Het resultaat hangt af van de te behandelen stof.
KREUKELS VERWIJDEREN
• Vous pouvez remplir le réservoir à tout moment pendant le repassage. Il n'est
pas nécessaire de débrancher votre appareil.
A chaque remplissage du réservoir, contrôlez l’état de la cassette
anticalcaire.
La garantie ne couvre pas la remise en état de votre appareil de
repassage due à un entartrage.
•U kan het waterreservoir op ieder moment tijdens het strijken vullen. Het is niet
nodig het toestel uit te schakelen of te wachten tot het toestel afgekoeld is.
Controleer de toestand van de ontkalkingscassette bij elke vulling van
het waterreservoir.
Herstellen van het apparaat ingevolge kalkafzetting wordt neit
door de waarborg gedekt.
REMPLISSAGE EN COURS DE REPASSAGE VULLEN TIJDENS HET STRIJKEN
500474234_Brochure 24/06/08 8:36 Page 10

- 11 -
- 11 -
CHANGEMENT DE LA CASSETTE ANTICALCAIRE
VERWISSELEN VAN DE ONTKALKINGSCASSETTE
Avec de l’eau du robinet :
Le tartre est vaincu grâce à la cassette anticalcaire. Les grains qui
garnissent la cassette changent progressivement de couleur et perdent
de leur efficacité au fur et à mesure. Il faut renouveler la cassette
lorsque le changement de couleur atteint le bord supérieur.
A chaque remplissage du réservoir, contrôlez l’état de la
cassette anticalcaire.
Avec de l’eau déminéralisée :
Il faut la surveiller et la remplacer comme lorsque vous utilisez de
l’eau du robinet. Pour un usage familial et si vous n’utilisez que de
l’eau déminéralisée, votre cassette durera environ 1 an.
Entretien détartrage
Votre appareil ne s’entartrera pas si vous suivez très précisément les
conseils de la brochure (utilisation des cassettes anticalcaires ou eau
déminéralisée). Par contre, le non-respect de ces recommandations
entraîne plus ou moins rapidement l’entartrage du système de génération
de vapeur. Vous observerez alors une baisse de plus en plus importante
du débit vapeur. Il faudra confier votre appareil à un point Service agréé
pour que celui-ci procède à un entretien détartrage.
La garantie ne couvre pas la remise en état de votre
appareil de repassage due à un entartrage.
Met het kraantjeswater :
Kalk wordt overwonnen door de ontkalkingscassette. Vergeet niet : de
korreltjes verkleuren langzaam bij het gebruik, al naargelang hun
doeltreffendheid vermindert. De cassette dient vervangen te worden,
wanneer de kleurverandering zich bevindt op de bovenrand van de
cassette.
Controleer de toestand van de ontkalkingscassette bij elke
vulling van het waterreservoir.
Met gedemineraliseerd water :
De ontkalkingscassette dient na bepaalde tijd ook vervangen te
worden. Het kleurveranderingsniveau dient ook gecontroleerd te
worden. Bij normaal gezingsverbrulk en met benutten van
gedemineraliseerd water, zal Uw ontkalkingscassette 1 jaar meegaan.
Stoomgenerator
Als U gans nauwkeurig de in deze brochure beschreven raadgevingen
navolgt (gebruik van de ontkalkingscassettes, of gedemineraliseerd water)
zal uw strijkijzer zich niet met kalk aanladen. In tegenstelling, het niet
navolgen van deze raadgevingen, brengt een al of niet snelle kalkaanslag
van de generator met zich mede. U zal aldus een toenemend vermindering
van de stoom waarnemen. U zal uw toestel in de handen van een officieel
erkend station vor Dienst-Na-Verkoop moeten laten, om zodoende een
volledige ontkalking te laten verwezenlijken.
Herstellen van het apparaat ingevolge kalkafzetting
wordt neit door de waarborg gedekt.
CASSETTE ANTICALCAIRE ANTIKALKPATROON
Le numéro d’article des cassettes anticalcaires pour ce
modèle est 412 355. Les cassettes anticalcaires sont
disponibles chez votre revendeur ou dans les points Services
agréés.
Voor alle XL 1YPG modellen is het artikelreferentienummer van
het antikalkpatroon het nummer
412 355
. De
ontkalkingspatronen zijn bij uw detailhandelaar verkrijgbaar.
500474234_Brochure 24/06/08 8:36 Page 11

Les apprêts se trouvant dans les tissus, les résidus des produits de nettoyage, les
particules de fil, peuvent à l'usage se déposer sur la semelle du fer. Si nécessaire,
frottez la semelle encore chaude avec un chiffon ne laissant pas de peluches. Pour
nettoyer plus à fond, utilisez un stick ou une chiffonnette nettoie-fer.
N'utilisez pas de produits décapants ou alcalins (pour four de cuisinières par
exemple), ni de produits abrasifs ou tampons de laine d'acier.
ENTRETIEN DE LA SEMELLE DU FER
La glisse du fer dépend de l'état de propreté de la semelle du fer.
Stofdeeltjes, resten van schoonmaakmiddelen en stukjes draad kunnen zich
tijdens het gebruik afzetten op de strijkzool. Wrijf zonodig met een doek die geen
pluisjes achterlaat over de nog warme strijkzool. Voor een grondigere reiniging
kan u een speciaal reinigingsdoekje voor strijkijzers gebruiken. Gebruik geen
agresseieve detergenten, noch alkalische middelen (voor het reinigen van
fornuisovens bijvoorbeeld), noch schuurmiddelen of -sponsjes.
Hoe properder de strijkzool, hoe beter het strijkijzer glijdt.
ONDERHOUDEN VAN DE ZOOLPLAAT
- 12 -
• Après le repassage, appuyez sur le bouton Marche/Arrêt pour
mettre l’appareil à l’arrêt. Débranchez le cordon d'alimentation et
laissez refroidir votre appareil. Vous pouvez ensuite ranger le
cordon sous la pince de rangement et ranger la centrale à plat
sans vider le réservoir.
• Ne couchez pas l'appareil car vous risquez de renverser l'eau du
réservoir.
RANGEMENT
• Druk na het strijken op de Aan/Uit-knop om het toestel uit te
schakelen. Haal de stekker uit het stopcontact en laat uw toestel
afkoelen. Berg het snoer dan onder de opbergklem op.
• De stoomgenerator rechtop opbergen zonder het waterreservoir
te ledigen.
OPBERGEN
Protection de l’environnement
Votre appareil électrique comporte de nombreux éléments recyclables.
Le rejet de ces éléments dans la nature peut entraîner des effets dommageables sur la santé humaine
et l’environnement.
Il est techniquement impossible de trier les déchets lorsqu'ils sont mélangés.
C’est donc à vous, ami consommateur, que revient cette tâche simple et peu contraignante de
participer à la revalorisation des appareils dont vous voulez vous débarrasser.
Les différents éléments constituant l’emballage sont recyclables. Déposez-les dans les containers
prévus à cet effet.
Ne jetez pas votre appareil électrique en fin de vie avec vos déchets ménagers habituels.
Coupez le câble électrique au moyen d’une pince afin d’éviter sa réutilisation.
Déposez l’appareil dans un centre de collecte agréé dans le container destiné à cet usage afin que
son retraitement puisse être effectué.
Si vous avez un appareil fonctionnant sur piles ou équipé d’une télécommande, retirez les piles et
déposez-les dans l’endroit affecté à cet effet.
Milieu
Gooi het apparaat op het einde van zijn levensduur niet weg met het normale
huisvuil, maar lever het in op een officieel verzamelpunt om het te laten
recyclen. Op deze wijze helpt u om het milieu te beschermen.
Snijd de elektrische kabel door, om hergebruik van het toestel te voorkomen.
AANSPRAKELIJKHEDEN
Alle aansprakelijkheden, zowel naar de gebruiker(s) als naar alle derden, die
zouden voortvloeien uit niet-naleving van alle in deze gebruiksaanwijzing ver-
melde veiligheidsvoorschriften, kunnen onder geen enkel beding ten laste
gelegd worden van de fabrikant. Bij niet-naleving van deze veiligheidsvoor-
schriften vrijwaart de gebruiker van de stoomgenerator, of welke persoon ook
die deze veiligheidsvoorschriften niet heeft nageleefd, de fabrikant voor alle
aansprakelijkheden die de fabrikant hierdoor ten laste gelegd kunnen worden.
500474234_Brochure 24/06/08 8:36 Page 12

QUE FAIRE SI… ONREGELMATIGHEDEN VERHELPEN
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
Geen enkel
controlelampje
gaat aan.
Strijkijzer +
stoomgenera-
tor warmen
niet.
- Slechte elektrische aansluiting
- Stekker niet in het stopcontact of
Aan/Uit-knop niet ingeschakeld
- Andere oorzaak
- Kijk na of de kabel goed ingeplugd is
en goed in het stopcontact zit
- Stekker in het stopcontact steken en op
de Aan/Uit-knop drukken.
- Contacteer uw dealer
Het ijzer
wordt niet
warm
- Thermostaatknop op Min.
- Andere oorzaak - Stel de gewenste temperatuur in.
- Contacteer uw dealer
Er komt geen
stoom uit het
strijkijzer
- Bij een moeilijke opstart
- Het toestel is niet gereed
- Waterreservoir leeg
- Waterreservoir niet of slecht
geplaatst
- Er zit geen antikalkpatroon in
het waterreservoir
- Andere oorzaak
- Blijf op de stoomknop drukken tot stoo-
mafgifte bekomt.
- Wacht 2 minuten.
- Waterreservoir vullen
- Waterreservoir correct aanbrengen
- Plaats een antikalkpatroon in het
waterreservoir
- Contacteer uw dealer
Er komt stoom
met
waterdruppels
uit het
strijkijzer
-De strijkzool van het strijkijzer is
niet warm genoeg
-Intensief stoomverbruik
-Condensatiewater in de
aanvoerslang
-Andere oorzaak
-Draai de thermostaatknop in de zone
●● – ●●●
- Wacht tot de controlelampjes van de
stoomgenerator uitgaan
-Druk enkele keren op de stoomknop
-Contacteer uw dealer
Het toestel
maakt een
vreemd geluid
- Condensatiewater in de
aanvoerslang
- Geen water meer in het
waterreservoir
- Waterreservoir niet of slecht in
zijn vak geplaatst
- Andere oorzaak
- Druk enkele keren op de stoomknop
- Waterreservoir vullen
- Waterreservoir correct aanbrengen
- Contacteer uw dealer
ANOMALIES
CAUSES REMEDES
Aucun voyant
ne s'allume.
Le fer et le
générateur ne
chauffent pas
- Mauvaise alimentation électrique
- Appareil pas branché ou bouton
Marche/Arrêt non enclenché
- Autres
- Contrôlez les prises de courant et
l'alimentation de votre secteur.
- Branchez l’appareil et appuyez sur le
bouton Marche/Arrêt
- Voyez votre revendeur.
Le fer ne
chauffe pas - Thermostat sur Mini
- Autres - Réglez à la température voulue.
- Voyez votre revendeur.
La vapeur ne
sort pas - L’appareil n’est pas prêt
- Le réservoir est vide
- Le réservoir n'est pas en place ou
est mal mis en place
- Il n'y a pas de cassette antical-
caire
- Autres
- Attendez 2 minutes.
- Remplissez le réservoir.
- Engagez le réservoir et poussez-le
bien au fond
- Mettez une cassette anticalcaire dans
le réservoir
- Voyez votre revendeur.
Production
d'eau avec la
vapeur
- La semelle du fer n'est pas
suffisamment chaude
- Demande intensive de vapeur
- Eau de condensation dans le
tuyau
- Autres
- Placez-vous dans la plage 2 points -
3 points
- Attendez que le témoin de chauffe du
générateur s’éteigne
-Appuyez plusieurs fois sur le gâchette
vapeur.
- Voyez votre revendeur.
Bruit particu-
lier dans l'ap-
pareil
-Eau de condensation dans le
tuyau
-Il n'y a plus d'eau dans le
réservoir
-Le réservoir n'est pas en place ou
est mal mis en place
- Autres
-Appuyez plusieurs fois sur la gâchette
vapeur.
-Remplissez le réservoir.
-Engagez le réservoir et poussez-le
bien au fond
- Voyez votre revendeur.
- 13 -
500474234_Brochure 24/06/08 8:36 Page 13

- 14 -
Beim Gebrauch des Bügelsystems sollten folgende Sicherheitsvorkehrungen beachtet werden
– Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, ohne die Gebrauchsanweisung zu lesen.
– Bevor das Gerät das erste Mal ans Stromnetz angeschlossen wird, muss sichergestellt sein, dass
die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt.
– Das Gerät nur zum Bügeln und nicht für andere Zwecke verwenden.
– Das Gerät darf nie unbeaufsichtigt gelassen werden, während es ans Netz angeschlossen ist.
Auch bei kurzzeitigem Verlassen des Raumes Netzstecker ziehen.
– Stecker nie am Kabel aus der Steckdose ziehen.
– Das Kabel von heißen Flächen fernhalten. Das Netzkabel NIE unter der Kabelklemme
lassen wenn die Dampfstation in Betrieb ist (warme Fläche).
– Das Bügelgerät nur in einwandfreiem Zustand benutzen. Wenn das Gerät oder das
elektrische Kabel beschädigt sind, den Kundendienst aufsuchen.
– Das Gerät kann bei Inbetriebnahme sehr heiß werden. Es gelten hier die gleichen
Vorsichtmaßnahmen wie für alle anderen Bügelgeräte.
– Wenn Sie den Haltebügel verwenden, achten Sie darauf, dass er in der Station gut arretiert ist.
Achten Sie auch darauf, dass das Gerät immer gut am Tisch befestigt ist.
–Bei Haushalten mit Kindern darauf achten, dass das Bügeleisen nicht in Reichweite von
Kindern abgestellt wird, solange es noch heiß ist.
– Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch
eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
– Wenn andere Geräte mit hohem Stromverbrauch gleichzeitig ans Netz angeschlossen
werden, kann dies zu einer Überlastung führen.
– Zur Verlängerung des Stromkabels nur ein 10 Ampere Kabel verwenden.Darauf achten, dass
das Kabel so auf den Boden gelegt wird, dass man nicht darüber stolpern kann, oder dass man
es nicht versehentlich herausziehen kann. Das Kabel muss mit einem Erdleiter ausgestattet sein.
– Zur eigenen Sicherheit nur geerdete Steckdose benutzen.
–Achten Sie nach jeder Benutzung darauf, dass Ihr Bügeleisen auf der mit SIT
gekennzeichneten Bügeleisen - Abstellplatte flach hingestellt wird. Stellen Sie Ihr
Bügeleisen nicht senkrecht auf.
– Tauchen Sie ihr Gerät niemals ins Wasser oder in jegliche andere Flüssigkeit, auch nicht teilweise.
– Die heißen Flächen niemals berühren.
–Nach dem Bügeln vollständig abkühlen lassen und möglichst in waagerechter Stellung
aufbewahren.
– Reparaturen nur vom Fachmann ausführen lassen. Bei nicht fachgerechter Reparatur
entfällt der Garantieanspruch.
Der Hersteller behält sich vor, die vorgestellten Modelle, ihre Kennzeichen und ihre Zubehörteile
zu ändern.
Gerät entspricht den Normen der europäischen Richtlinie für Niederspannung 73/23/CEE
bezüglich der Sicherheit, und der Richtlinie CEM 89/336/CEE, abgeändert durch 93/68/CEE,
bezüglich der elektromagnetischen Kompatibilität.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
When using the machine, the following basic precautions should be taken :
– Read carefully the user instructions before using the appliance.
– Before connecting your iron to the mains, make sure that your mains voltage
corresponds to the voltage indicated on the rating plate.
– This machine should only be used for its intended purpose: ironing and
smoothing
– When unplugging the machine, pull the plug, not the cable.
– Make sure that the power cable does not touch any hot surfaces.
– Do not use your iron whilst the power cord is still in the cord storage clip (hot
surface).
–Do not use the iron if it is damaged, if it leaks, or if the power cable is
damaged. To avoid any risk of electric shocks, do not dismantle your iron. Take
it to your nearest After Sales Service dealer for servicing or repair
– Great care must be taken when ironing in the presence of children. Do not
leave iron unattended whilst switched on.
– This appliance is not intended for use by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person responsible for their safety.
– To avoid a circuit overload, do not operate another high wattage appliance on
the same circuit.
– If an extension lead is absolutely necessary, a 10 amp cable should be used.
Ensure noone can trip over or unplug the extension lead. It must be fitted with
an earth connection.
– Use a mains supply which has an earth connection, for your own safety.
– Never immerse the machine in water or other liquids, not even partially.
–Do not touch the hot surfaces.
– Place the iron horizontally on the iron rest marked SIT after each use. Never
put the iron down vertically.
– Let the machine cool down when you have finished ironing. It can yhen be
stored flat, without having to empty the water container.
– For any repair, take your machine to a registered after-sales service centre, so
that the repair will be in accordance with the standards indicated in this
instruction book.
– Any repair done by an unauthorized person would cancel the warranty.
The manufacturer reserves the right to makes changes and alterations to the
product without prior notice.
The appliance which you have just purchased complies with the terms of
European Directive 73/23 EEC relating to safety and low voltage, and with
Directive CEM 89/336/EEC regarding electromagnetic compatibily as
amended by 93/68/EEC.
IMPORTANT ADVICE
500474234_Brochure 24/06/08 8:36 Page 14

- 15 -
WICHTIGE TEILE DER DAMPFSTATION DESCRIPTION OF THE STEAM STATION
1. Dampftaste
2. Temperaturanzeige des Bügeleisens
3. Thermostatscheibe zur Regulierung
der Temperatur des Bügeleisens
4. Abnehmbare Bügeleisen-Abstellplatte
5. Kabelklemme
6. Gehäuse des Dampfgenerators
7. Tastatur
8. Ein-/Ausschalter
9. Abnehmbarer Wassertank
10.Netzkabel
11.Dampfschlauch zwischen Bügeleisen
und Generator
12.Kalkfilter-Kartusche
1. Steam trigger
2. Iron temperature pilot light
3. Iron temperature control dial
4. Iron rest
5. Cord storage clip
6. Steam generator housing
7. Control panel
8. On/Off switch
9. Removable water tank
10. Mains lead
11.Iron steam hose
12. Anti-scale cartridge
500474234_Brochure 24/06/08 8:36 Page 15

- 16 -
- 16 -
• Den Wassertank herausziehen.
• Kalkfilter-Kartusche aus ihrer Feuchtigkeitsschutzhülle nehmen
und in die vorgesehene Öffnung setzen.
• Filterschwamm nicht entfernen.
Die Kalkfilter-Kartusche muss im
Wassertank gut eingesetzt werden, damit
Dampf erzeugt werden kann.
WICHTIG: Bei der ersten Inbetriebnahme
und beim Einsetzen einer neuen Kalkfilter-
Kartusche muss die Kartusche mind.
10 Minuten im Wassertank gewässert
werden.
To obtain steam, the anti-scale cartridge
must be inserted into the water tank.
• Remove the water reservoir from its housing by pulling it
towards you.
• Remove the anti-scale cartridge from the bag. Place it firmly
into the water reservoir.
• Do not remove the filtering foam.
EINSETZUNG DER KALKFILTERKARTUSCHE INSERTING THE ANTI-SCALE CARTRIDGE
TIPPS
A. Während des Bügelns Gerät auf eine feste Unterlage stellen,
damit eine ausreichende Luftzirkulation unter dem Gerät
möglich ist.
B. Bügelunterlagen mit einer Oberfläche aus Holz sollten mit
einem Wachstuch oder ähnlichem Material vor Feuchtigkeit
geschützt werden.
C. Wir empfehlen, die Wäsche vor dem Bügeln nach den vom
Hersteller empfohlenen Temperaturbereichen zu sortieren und
mit der niedrigsten Bügeltemperatur zu beginnen.
PRECAUTIONS
A. Place the machine on a hard surface. Air must be able to
circulate freely underneath the appliance to ensure correct
ventilation. Choose a stable location.
B. If you use a wooden ironing board or table to iron on,
remember to protect it from damp by covering it with an oilcloth
for example.
C. We recommend that you iron articles in the order indicated on
the iron's thermostat dial so that the temperature gradually
increases.
A
B
500474234_Brochure 24/06/08 8:36 Page 16

- 17 -
- 17 -
Den Wassertank füllen. Den Wassertank wieder fest in sein
Gehäuse drücken.
FÜLLEN DES WASSERTANKS
- Füllen Sie den Wassertank nie mit
warmem Wasser!
- Dem Wasser nie alkoholhaltige Mittel oder
Essenzen (Parfum, Kölnisch Wasser,
Lavendelessenz usw.) beifügen.
Fill the reservoir. Replace the reservoir by pushing it right into its
housing. Listen for a click to ensure that the tank is correctly engaged.
FILLING THE WATER TANK
- Never fill the reservoir with hot water
-Never add products containing alcohol or
essences (perfume, eau de Cologne,
lavender essence…) to the water.
A
B
C
Verwendet werden darf: Leitungswasser, destilliertes Wasser für
Bügelgeräte oder eine Mischung daraus.
Nicht verwendet werden darf: Regenwasser, Kondenswasser von
Wäschetrockner, Abtauwasser vom Kühlschrank oder ähnlichen Geräten,
Wasser, das von Ihrem Enthärter geliefert wird, falls dieser mit
Regenerierungssalzen arbeitet.
Die Wahl des Wassers
Je nach der im Leitungswasser enthaltenen Kalkmenge und für eine
Bügelzeit von 2 bis 3 Stunden pro Woche kann es wirtschaftlicher sein,
handelsübliches destilliertes Wasser zu verwenden. In diesem Fall hält
die Kalkfilter-Kartusche 1 bis 2 Jahre (je nach Bügelzeit und
Dampfmenge). Zur Bestimmung Ihrer Wasserqualität benutzen Sie das
beigelegte Teststäbchen.
Anleitung
A. Das Teststäbchen eine Sekunde ins Leitungswasser tauchen und
herausnehmen. Das Teststäbchen an der Luft einige Sekunden leicht hin-
und her bewegen und eine Minute wirken lassen.
Empfehlung
B. 1 oder 1 1/2 lila gefärbte Felder: Sie können Leitungswasser verwenden.
C. 2 oder mehr lila gefärbte Felder: Wir empfehlen Ihnen, eine
Mischung aus Leitungs- und destilliertem Wasser oder nur destilliertes
Wasser zu verwenden.
WASSERQUALITÄT
You can use : tap water, distilled water for irons.
Do not use : Rain water, water from the fridge, water from any
evaporator appliance, water produced by a condenser tumble drier, water
supplied by your water softener if it indicates that the regenerating salts
need replacing.
Choosing your water
You can use either tap water or distilled water for irons. Depending upon
the limescale level of your tap water and upon your weekly ironing load
(average time : 2/3 hours), it can be more economical to use distilled water
for irons (not for car batteries). In this case, your cartridge should last up to
1 year (depending on the amount of your ironing and on the quantity of
steam you ask for).
Instructions
A. Dip the test strip supplied into tap water for 1 second. Remove, shake it
for a few seconds and wait for the resultant colour change
(approximately 1 minute).
Recommendation
B. 1 or 1 1/2 mauve squares : you can use tap water.
C. 2 or more mauve squares : we advise you to use distilled water for irons.
TYPES OF WATER
500474234_Brochure 24/06/08 8:36 Page 17

- 18 -- 18 -
• Schließen Sie das Stromkabel an eine geerdete Steckdose an.
• Drücken Sie den Knopf “Ein/Aus”. Der Apparat ist nun
angeschlossen
• Die Kontrolllampe “Vorheizen des Generators” leuchtet auf.
• Warten Sie rund 2 Minuten, bis das Gerät bereit ist. Die
Kontrolllampen “Generator Vorheizen” und “Bügeleisen”
erlöschen.
• Sobald das Gerät bereit ist, betätigen Sie den Dampfknopf
so lange, bis Dampf austritt.
Hinweise:
–Während des Bügelns leuchten die Kontrolllampen “Generator
Vorheizen” und “Bügeleisen” regelmäßig auf und erlöschen
wieder: Das bedeutet, dass Generator und Eisen erhitzt werden.
Das ist ganz normal und hindert Sie weder am Bügeln noch
unterbricht es den Dampfaustritt.
INBETRIEBNAHME - AUFHEIZPHASE TO OPERATE - HEATING PROCESS
• Plug the power cable into an earthed socket.
• Press the On/Off button. The appliance is switched on.
• The generator heating pilot light comes on.
• Wait about 2 minutes for the appliance to be ready, when both
the iron and generator heating pilot lights go off.
• Once the appliance is ready, press the steam trigger until
steam comes out.
Please note :
– Whilst you are ironing, the generator and iron heating pilot
lights repeatedly go on and off. This is normal, and you can
continue to iron and to use the steam.
• Mit dem Thermostat-Regler die für die Bügelwäsche geeignete
Temperatur einstellen.
• Zum Dampfbügeln muss eine Einstellung zwischen
●●
-
●●●
auf der Skala gewählt werden.
EINSTELLUNG DER THERMOSTATSCHEIBE
THERMOSTAT
MATERIAL
DAMPFMENGE
●
Fasern: Acetat - Polyacryl - Polyamid
Kein Dampf
●●
Tierische Fasern : Seide - Wolle
Etwas Dampf
●●●
Naturfasern: Baumwolle - Leinen
Viel Dampf
• Adjust the thermostat of the iron according to the fabric.
• To use steam please ensure that the thermostat dial is set within
the 2 and 3 dot settings.
THERMOSTAT ADJUSTMENT
Thermostat
Type of cloth
Steam
●
Synthetic fibres : Acetates -
Polyacrylics - Polyamides
Dry
●●
Natural animal fibres : Silk - Wool
Light steam
●●●
Natural plant fibres : Cotton - Linen
Heavy steam
500474234_Brochure 24/06/08 8:36 Page 18

- 19 -
Tipps
•Dank der hohen Dampfleistung braucht die Dampfstoßtaste jeweils nur kurz
gedrückt zu werden. Kurzes, wiederholtes Drücken auf die Dampfstoßtaste
genügt, um ständig eine ausreichende Menge Dampf zu erhalten.
•Bei intensivem Gebrauch kann nach dem Loslassen der Dampfstoßtaste noch
Dampf austreten, und Wasser kann auf der Abstellplatte erscheinen, was
normal ist, da der verbleibende Dampf auf ihr kondensiert. Falls nötig, die
Platte abtrocknen. Es besteht keine Gefahr, dass sie Schaden nimmt.
DAMPFERZEUGUNG
Dampfstoßtaste drücken, um Dampf zu erhalten.
Wenn kein Wasser mehr im Tank ist, sollte die
Dampfstoßtaste nicht mehr betätigt werden.
Please note
•Because of the high steam output rate, there is no need to continually press the
steam button. Pressing the button briefly and frequently will enable you to
control the quantity of steam, in order to obtain professional results. It also
prolongs the life of your anti-scale cartridge.
• If the iron is used intensively, steam may continue to be produced after the
steam button has been released and water may appear on the iron holder. This
is normal and is caused by condensation of steam droplets. Sponge them off if
necessary. There is no risk of the metal being damaged.
GENERATION OF STEAM
Press the steam button to obtain steam.
Never call for steam when there is no water in the
reservoir.
GERÄUSCHE
Um eine gleichmäßige Dampfleistung zu gewährleisten, ist Ihr Bügelgerät mit
einer Pumpe ausgestattet. Diese macht sich bemerkbar, sobald Sie die Dampftaste
des Bügeleisens drücken. Unter gewissen Bedingungen hört man sie deutlicher:
- bei der ersten Inbetriebnahme
- wenn der Wassertank leer ist
- bei jedem Austauschen der Kalkfilter-Kartusche.
Während des Betriebs ist das Surren der Pumpe normal.
NOISE
To ensure regular steam output performance, your unit is equipped with a pump
which is activated each time the steam trigger is pressed. It is loudest when there
is no water in the system e.g.:
- the appliance is used for the first time
- the water tank is empty
- the anti-scale cartridge has just been changed.
During normal use the pump has a gentle humming sound.
500474234_Brochure 24/06/08 8:36 Page 19

- 20 -
• Das Eisen kann bei vertikalem Bügeln auch senkrecht gehalten
werden, um hängende Kleidung oder Gardinen zu glätten.
• Dabei das Bügeleisen von oben nach unten führen und
mehrmals die Dampfstoßtaste drücken.
• Am besten das zu dämpfende Stück glatt gespannt halten. Die
Bügelqualität hängt von der Art des Gewebes ab.
VERTIKALES BÜGELN
ABNEHMBARE ABSTELLPLATTE
• Your iron can also be used vertically to steam clothing on
hangers or curtains in situ etc.
• Move the iron from top to bottom, keeping the steam button
pressed. For best results, the material to be steamed should be
taught.
• The results vary according to the type of fabric.
• To remove the ironing rest from the steam unit, simply lift it clear.
• You can put it down where you wish to rest the iron on.
• To put the ironing rest back on the unit, slide it gently into the
guides on the housing. Warning: make sure that the
ironing rest is securely in place before setting the iron
down on it, otherwise it may fall off.
Wear gloves when removing or replacing
the ironing rest when the appliance is hot.
VERTICAL IRONING
IRON REST
• Die Abstellplatte kann beliedig als Abstellfläche für das
Bügeleisen benutzt werden. Dazu schieben Sie sie einfach nach
oben von der Dampstation.
• Die Abstellplatte - an einem beliebigen Ort angebracht - dient
nach dem Gebrauch als Aufsatz für das Bügeleisen.
• Anbringen der Bügeleisen-Abstellplatte an der Dampfstation:
vorsichtig in den Kufen auf dem Gehäuse
entlang einschieben. Achten Sie dabei
darauf, dass die Abstellplatte fest sitzt,
damit das Bügeleisen, nicht hinunterfallen
kann.
Wenn Sie die Abstellplatte bei heißem Gerät
anbringen oder entfernen möchten, verwenden
Sie Handschuhe oder einen Topflappen.
•Der Tank kann auch während des Bügelns aufgefüllt werden. Dabei ist es nicht
nötig, das Gerät auszuschalten.
Kontrollieren Sie die Kalkfilter-Kartusche jedesmal, wenn Sie den
Tank auffüllen.
Die Garantie deckt die Reparaturen des Dampfbügelgerätes bei
Ablagerung von Kalk nicht ab.
• You can refill the reservoir during ironing. You do not need to unplug the
appliance, and can immediately re-commence ironing.
Each time you fill the water tank, check the anti-scaling cartridge.
Warranty does not cover servicing of your ironing assembly due to
scaling.
NACHFÜLLEN DES TANKS WÄHREND DES BÜGELNS
REFILLING WITH WATER WHILST IRONING
500474234_Brochure 24/06/08 8:36 Page 20
Table of contents
Other DOMENA Iron manuals

DOMENA
DOMENA Dual force 45 User manual

DOMENA
DOMENA Xstream 1 User manual

DOMENA
DOMENA Xprime 1 User manual

DOMENA
DOMENA EasyLife neo User manual

DOMENA
DOMENA Initial 120 User manual

DOMENA
DOMENA SP4000 User manual

DOMENA
DOMENA SP 2050 User manual

DOMENA
DOMENA SP4500 ecofibres User manual

DOMENA
DOMENA Linea 1.0 User manual

DOMENA
DOMENA CX 30 ecofibres User manual

DOMENA
DOMENA Xprime 1 User manual

DOMENA
DOMENA XL Pro 90 Ecofibres User manual

DOMENA
DOMENA Xelys 1 User manual

DOMENA
DOMENA Duo Life User manual

DOMENA
DOMENA Dressy User manual

DOMENA
DOMENA Duo Box User manual

DOMENA
DOMENA PRIMO User manual

DOMENA
DOMENA CLASS 150 User manual

DOMENA
DOMENA Silver Pro User manual

DOMENA
DOMENA Primalis 100 User manual