Duracraft TOW011448 User manual

FAN HEATER
Instruction Manual
HEIZLÜFTER
Gebrauchsanweisung
RADIATEUR SOUFFLANT
Mode d’emploi
VENTILATORKACHEL
Gebruiksaanwijzing
TERMOVENTILADOR
Instrucciones de manejo
AQUECEDOR ELÉCTRICO
Manual do Operador
TERMOVENTILATORE
Istruzioni per l’uso
VÄRMEFLÄKT
Bruksanvisning
VARMEVIFTE
Bruksanvisning
VARMEBLÆSER
Betjeningsvejledning
LÄMPÖPUHALLIN
Käyttöohje
TTEERRMMOOWWEENNTTYYLLAATTOORR
Instrukcja obsługi
ISITICI FAN
Kullanma Kılavuzu
HHŐŐSSUUGGÁÁRRZZÓÓ
Használati utasítás
OOTTOOPPNNÝÝVVEENNTTIILLÁÁTTOORR
Návod k používání
VVEENNTTIILLAATTOORRSSKKAAGGRRIIJJAALLIICCAA
Upute za uporabu
KKAALLOORRIIFFEERR
Navodilo za uporabo
ЭЛЕКТРОТЕПЛОВЕНТИЛЯТОР
Инструкция по эксплуатации
RU
SI
HR
CZ
HU
TR
PL
FI
DK
NO
SE
IT
PT
ES
NL
FR
DE
GB
FH-1200E

2
CONTENTS ENGLISH
INHALTSVERZEICHNIS DEUTSCH
SOMMAIRE FRANÇAIS
INHOUDSOPGAVE NEDERLANDS
INDICE ESPAÑOL
INDICE PORTUGUÊS
INDICE ITALIANO
INNEHÅLLSFÖRTECKNING SVENSKA
INNHOLDSFORTEGNELSE NORSK
INDHOLDSFORTEGNELSE DANSK
SISÄLLYSLUETTELO SUOMI
SSPPIISSTTRREEŚŚCCIIPPOOLLSSKKII
F‹HR‹ST TÜRKÇE
TARTALOMJEGYZÉK MAGYAR
OOBBSSAAHHČČEESSKKYY
SSAADDRRŽŽAAJJHHRRVVAATTSSKKII
VVSSEEBBIINNAASSLLOOVVEENNSSKKOO
COДEPЖAH
И
E
РУССКИЙ
45
43
41
39
37
35
33
31
29
27
25
22
19
16
13
10
7
5

FH-1200E
3
72 1
Fig. 1
100 cm
100 cm100 cm
100 cm

FH-1200E
4
3 4 5 6 8 9
12 10 11 13

FH-1200E

5
ENGLISH
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Read through all the instructions before starting to use the
heater. Keep this instruction manual in a safe place for
future reference.
1. Supervision is necessary when the heater is used in the
vicinity of children.
2. The heater must not be used outdoors.
3. Stand the heater on its base (13) on a dry, firm, even
surface. Make sure it is standing securely so that it cannot
tip over or fall down. The heater must only be used in an
upright position. Do not leave the heater unsupervised
during use.
4. Unwind the power cord completely. An incompletely
unwound cord can lead to overheating and cause a fire. Do
not touch the power cord with wet hands. Make sure that
there are no objects resting on the power cable and make
sure it is not positioned where people could trip over it.
5. Do not use an extension cord, a multiway connector or
an infinitely variable speed controller. This can lead to
overheating, fire or electric shock.
6. Connect the heater only to a single phase socket with
the current as stated on the appliance’s type plate.
7. Always switch the heater off with the rotary power
switch (2) and always disconnect the power plug (12)
from the socket when the heater is not in use, or when it is
moved, handled or cleaned. Do not tug at the power cord
to disconnect the power plug. The heater must only be
handled with dry hands.
8. Do not use the heater anywhere near easily inflammable
gases or substances such as solvents, lacks, glues, etc..
9. Do not position the heater directly below a power plug.
10. Do not use the heater in close vicinity of a bathroom, a
shower, or a swimming-pool.
11. Do not use the heater in any kind of vehicle (e.g. con-
structor’s shed, elevator, lift, caravan, motor vehicle,
cabin) or similarly enclosed space.
12. Caution: The air outlet grid (11) of the heater gets very
hot during use. Burnable materials such as cushions, pil-
lows, duvets, furniture, paper, curtains, stores and clothing
must be kept at least 100 cm distance away from the hea-
ter. (Fig. 1)
13. Keep the heater clean. Make sure that the air inflow
grid (10) and air outlet grid (11) are opened before you
start using the heater. Do not allow any objects to get into
the air intake grid (10) or air outlet grid (11). Do not cover
up the heater (Symbol ( ) on the upper side of the hea-
ter), as this can lead to overheating, fire or electric shock.
14. Do not dip the heater in water or any other liquids and
do not pour water or any other liquids over the appliance
or into the air intake grid (10) or air outlet grid (11).
15. Clean the heater regularly according to the cleaning
instructions.
16. The heater must be operated according to the specific
instructions in this instruction manual. Non-observance of
these instructions can result in injuries, a fire, an electric
shock or faults in the appliance.
17. The heater is intended exclusively for domestic use
indoors. It is not designed for commercial use.
18. If the power cord of the heater is damaged, it must be
replaced by the manufacturer or by a manufacturer-appro-
ved workshop or similarly qualified persons so that dama-
ge can be avoided.
19. Do not use the heater if it is damaged, or if it might be
damaged, if it has fallen over, or if does not function cor-
rectly. Disconnect the power plug from the power socket.
CONSTRUCTION
1. Power control lamp
2. Rotary power switch
3. (O) OFF
4. ( ) Cold air
5. (I) Warm air 1000 W
6. (II) Hot air 1800 W
7. Rotary thermostat switch
8. Room temperature about + 5 °C (MIN)
9. Room temperature about + 30 °C (MAX)
10. Air intake grid
11. Air outlet grid
12. Power cord with power plug
13. Base
FIRST TIME OF USE
1. Read through all the instructions before starting to use
the heater.
2. Unpack the heater and power cord. Remove all packa-
ging materials and dispose of them for recycling.
3. Stand the heater on its base (13) on a dry, firm, even
surface. Make sure it is standing securely so that it cannot
tip over or fall down. A safety distance of 100 cm from
other objects must be observed.
INSTRUCTIONS FOR USE
1. Make sure that the rotary power switch (2) is in the OFF
position (3). Insert the power plug into the power socket.
Do not touch the power cord with wet hands.

ENGLISH
6
2. Make sure that the air intake grid (10) and air outlet grid
(11) are not covered up. The air intake grid (10) and air
outlet grid (11) must always be free when the heater is on.
3. Before moving or storing the heater, turn the rotary
power switch (2) to the OFF position (3) and remove the
power plug from the power socket.
4. Turn the rotary power switch (2) to the desired opera-
ting temperature:
( ) COLD AIR (4)
(I) WARM AIR 1000 W (5)
(II) HOT AIR 1800 W (6)
The power control lamp (1) lights up. When the rotary
power switch (2) is in the HOT AIR position 1800 W (6),
you cannot turn it further in a clockwise direction, but only
anti-clockwise.
Rotary thermostat switch
1. When you wish to operate the heater in the COLD AIR
position (4), turn the rotary thermostat switch (7) slightly
clockwise until the heater starts running.
2. When you wish to use the heater in the WARM AIR (5)
or HOT AIR (6) positions, turn the rotary thermostat
switch clockwise to the highest position MAX (9).
3. When the desired room temperature has been reached,
turn the rotary thermostat switch (7) anti-clockwise until
you hear it “click”. Now the heater has been switched off.
4. Turn the rotary thermostat switch (7) back slightly in a
clockwise direction. The heater will now automatically switch
itself on and off to maintain the desired room temperature.
5. The further you turn the rotary thermostat switch in a
clockwise direction, the higher the room temperature will
get. The highest position equals a room temperature of
about 30°C. The lowest position (8) equals a room tempe-
rature of about 5 °C.
6. It is normal for the heater not to switch on if the room
temperature is higher than 30 °C.
7. If the room temperature is below 5 °C, the heater will conti-
nue heating until the room temperature has risen above 5 °C.
8. When the rotary thermostat switch (7) is in the MAX
position (9), you cannot turn it further in a clockwise
direction, but only anti-clockwise.
Overheating protection
1. The heater is equipped with overheating protection
which switches the heater off automatically if the applian-
ce gets too hot.
2. Turn the rotary power switch (2) to OFF (3) and remove
the power plug from the power socket.
3. Allow the heater to cool for at least 20 minutes.
4. If necessary, remove any objects which are blocking the
air intake grid (10) or air outlet grid (11), or use a vacuum
cleaner to clean the grids which have caused faulty run-
ning or overheating. If the inside of the heater is seen to
have accumulated a lot of dust, please get the appliance
cleaned at a service centre.
5. Resume using the heater as described under „Instruc-
tions for use“.
CLEANING AND MAINTENANCE
We recommend you to clean the heater regularly. In
order to avoid disrupting the functioning of the applian-
ce, please follow the instructions for cleaning and main-
tenance.
Cleaning
1. Before you start with the cleaning, turn the rotary power
switch (2) to OFF (3) and remove the power plug from the
power socket. Allow the heater to cool for at least 20 minutes.
2. Clean the air intake grid (10) and air outlet grid (11)
with a vacuum cleaner to remove dust from the motor and
heating element.
3. Clean the outer surfaces of the heater with a soft, damp cloth.
4. Resume using the heater as described under „Instruc-
tions for use“.
Maintenance
1. The heater needs no special maintenance, but it should
be serviced at least twice a year.
2. If the heater has to be repaired, be sure to contact an
authorised workshop.
CONDITION OF SALE
As condition of purchase the purchaser assumes responsi-
bility for the correct use and care of this KAZ product
according to these user instructions. The purchaser or
user must himself or herself decide when and for how
long this KAZ product is in use.
WARNING: IF PROBLEMS ARISE WITH THIS KAZ PRO-
DUCT, PLEASE OBSERVE THE INSTRUCTIONS IN THE
GUARANTEE CONDITIONS. DO NOT ATTEMPT TO OPEN
OR REPAIR THE KAZ PRODUCT YOURSELF, AS THIS
COULD LEAD TO TERMINATION OF THE GUARANTEE
AND CAUSE DAMAGE TO PERSONS AND PROPERTY.
Technical modifications reserved.

7
DEUTSCH
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Heizlüfters alle
Anweisungen durch. Bewahren Sie diese Bedienungsanlei-
tung sorgfältig auf.
1. Eine Aufsicht ist notwendig, wenn der Heizlüfter in der
Nähe von Kindern benutzt wird.
2. Verwenden Sie den Heizlüfter nicht im Freien.
3. Stellen Sie den Heizlüfter mit seinen Standfüßen (13)
auf eine trockene, ebene, feste Fläche. Achten Sie auf
einen sicheren Stand, so dass der Heizlüfter weder umfal-
len noch herunterfallen kann. Benutzen Sie den Heizlüfter
nur in einer aufrechten Position. Lassen Sie den Heizlüf-
ter nicht unbeaufsichtigt, wenn er in Betrieb ist.
4. Wickeln Sie das Netzkabel vollständig ab. Ein nicht voll-
ständig abgewickeltes Kabel kann zu Überhitzung führen
und einen Brand verursachen. Fassen Sie das Netzkabel
nicht mit nassen Händen an. Prüfen Sie, dass sich keine
Gegenstände auf dem Netzkabel befinden und legen Sie es
so, dass es nicht zur Stolperfalle wird.
5. Verwenden Sie kein Verlängerungskabel, Steckerleiste
oder stufenlosen Geschwindigkeitsregler. Dies kann zu
einer Überhitzung, Brand oder Stromschlag führen.
6. Schließen Sie den Heizlüfter nur an eine einphasige
Steckdose mit der auf dem Typenschild angegebenen
Netzspannung an.
7. Schalten Sie den Heizlüfter stets mit dem Betriebsdreh-
schalter (2) aus und ziehen Sie stets den Netzstecker (12)
aus der Steckdose, wenn der Heizlüfter nicht gebraucht,
oder wenn er bewegt, angefasst oder gereinigt wird. Zum
Herausziehen des Netzsteckers nicht am Netzkabel zerren.
Fassen Sie den Heizlüfter nur mit trockenen Händen an.
8. Verwenden Sie den Heizlüfter nicht in der Nähe von
leicht entflammbaren Gasen oder Stoffen wie Lösungs-
mittel, Lacke, Kleber etc.
9. Stellen Sie den Heizlüfter nicht unmittelbar unter einer
Steckdose auf.
10. Benutzen Sie den Heizlüfter nicht in der unmittelbaren
Nähe eines Bades, einer Dusche oder eines Schwimmbades.
11. Verwenden Sie den Heizlüfter nicht in Fahrzeugen aller
Art (z.B. Bauwagen, Fahrstühle, Campingwagen, Kraftfahr-
zeugen, Kabinen) und ähnlichen, geschlossenen Räumen.
12. Vorsicht: Die Luftaustrittsöffnung (11) des Heizlüfters
wird während des Betriebes sehr heiß. Brennbare Materia-
lien wie Kissen, Bettzeug, Möbel, Papier, Gardinen, Kleidung
mindestens 100 cm vom Heizlüfter entfernt halten (Fig. 1).
13. Halten Sie den Heizlüfter sauber. Stellen Sie sicher,
dass die Lufteintritts- (10) und –austrittsöffnungen (11)
geöffnet sind, bevor der Heizlüfter in Betrieb genommen
wird. Keine Gegenstände in die Lufteintritts- (10) oder –
austrittsöffnung (11) geraten lassen. Decken Sie den Heiz-
lüfter nicht zu (Symbol ( ) auf der Oberseite des Heizlüf-
ters). Dies kann zu einer Überhitzung, Brand oder Strom-
schlag führen.
14. Tauchen Sie den Heizlüfter nicht in Wasser oder ande-
re Flüssigkeiten ein und schütten Sie nicht Wasser oder
andere Flüssigkeiten über das Gerät oder in die Luftein-
(10) und –austrittsöffnung (11).
15. Reinigen Sie den Heizlüfter regelmäßig und beachten
Sie dazu die Reinigungsanleitung.
16. Der Heizlüfter darf nur entsprechend den Anweisungen
dieser Gebrauchsanweisung verwendet werden. Bei Nicht-
beachtung dieser Anweisungen kann es zu Verletzungen,
zu einem Brand, zu einem Stromschlag oder zu Gerätede-
fekten kommen.
17. Der Heizlüfter ist ausschließlich für den privaten
Gebrauch in Innenräumen und nicht für den gewerblichen
Gebrauch bestimmt.
18. Wenn das Netzkabel des Heizlüfters beschädigt ist,
muss es vom Hersteller oder in einer vom Hersteller zuge-
lassenen Werkstatt oder von ähnlich qualifizierten Perso-
nen ersetzt werden, um Schaden zu vermeiden.
19. Nehmen Sie diesen Heizlüfter nicht in Betrieb, wenn er
beschädigt ist oder Beschädigungen aufweisen könnte,
herunter gefallen ist, oder nicht richtig funktioniert. Ziehen
Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
BAUWEISE
1. Betriebskontrollleuchte
2. Betriebsdrehschalter
3. (O) AUS
4. ( ) Kaltluft
5. (I) Warmluft 1000 W
6. (II) Heißluft 1800 W
7. Thermostatdrehschalter
8. Raumtemperatur ca. + 5 °C (MIN)
9. Raumtemperatur ca. + 30 °C (MAX)
10. Lufteintrittsöffnung
11. Luftaustrittsöffnung
12. Netzkabel mit Netzstecker
13. Standfüße
ERSTE INBETRIEBNAHME
1. Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Heizlüfters alle
Anweisungen durch.
2. Packen Sie den Heizlüfter und das Netzkabel aus, entfer-
nen Sie alle Verpackungsmaterialien und entsorgen Sie
diese umweltgerecht.

DEUTSCH
8
3. Stellen Sie den Heizlüfter mit seinen Standfüßen (13)
auf eine ebene, feste Fläche. Achten Sie auf einen sicheren
Stand, so dass der Heizlüfter weder umfallen noch her-
unterfallen kann. Ein Sicherheitsabstand von mindestens
100 cm von anderen Gegenständen ist einzuhalten.
BETRIEBSANLEITUNG
1. Prüfen Sie, dass der Betriebsdrehschalter (2) in der
Position AUS (3) ist. Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose. Fassen Sie das Netzkabel nicht mit nassen
Händen an.
2. Stellen Sie sicher, dass die Lufteintritts- (10) und –aus-
trittsöffnung (11) nicht zugedeckt sind. Die Lufteintritts-
(10) und –austrittsöffnung (11) müssen während des
Betriebes immer frei sein.
3. Bevor Sie den Heizlüfter bewegen oder wegräumen,
drehen Sie den Betriebsdrehschalter (2) auf AUS (3) und
ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
4. Drehen Sie den Betriebsdrehschalter (2) auf die
gewünschte Betriebstufe:
( ) Kaltluft (4)
(I) Warmluft 1000 W (5)
(II) Heißluft 1800 W (6)
Die Betriebskontrollleuchte (1) leuchtet auf. Wenn der
Betriebsdrehschalter (2) auf der Position Heißluft 1800 W
(6) steht, können Sie ihn nicht im Uhrzeigersinn weiter
drehen sondern nur gegen den Uhrzeigersinn.
Thermostatdrehschalter
1. Wenn Sie den Heizlüfter in der Position Kaltluft (4)
betreiben, drehen Sie den Thermostatdrehschalter (7)
etwas im Uhrzeigersinn, bis der Heizlüfter den Betrieb auf-
nimmt.
2. Wenn Sie den Heizlüfter in der Position Warmluft (5)
oder Heißluft (6) betreiben, drehen Sie den Thermostat-
drehschalter im Uhrzeigersinn auf die höchste Position
MAX (9).
3. Wenn die gewünschte Raumtemperatur erreicht ist, dre-
hen Sie den Thermostatdrehschalter (7) gegen den Uhrzei-
gersinn, bis Sie in „Klick“ hören. Jetzt schaltet der Heizlüf-
ter den Betrieb aus.
4. Drehen Sie nun den Thermostatdrehschalter (7) wieder
„ein wenig“ im Uhrzeigersinn. Der Heizlüfter wird den
Heizbetrieb nun automatisch ein- und ausschalten und die
gewünschte Raumtemperatur aufrecht erhalten.
5. Je weiter Sie den Thermostatdrehschalter im Uhrzeiger-
sinn drehen, desto höher wird die Raumtemperatur. Die
höchste Position entspricht einer Raumtemperatur von ca.
30 °C. Die niedrigste Position (8) entspricht einer Raum-
temperatur von ca. 5 °C.
6. Es ist normal, dass der Thermostat bei einer Raumtem-
peratur von über 30 °C den Heizlüfter nicht einschaltet.
7. Ist die Raumtemperatur niedriger als 5 °C, wird der
Heizlüfter so lange heizen, bis die Raumtemperatur über
5 °C angestiegen ist.
8. Wenn der Thermostatdrehschalter (7) auf der Position
MAX (9) steht, können Sie ihn nicht im Uhrzeigersinn wei-
ter drehen sondern nur gegen den Uhrzeigersinn.
Überhitzungsschutz
1. Der Heizlüfter ist mit einem Überhitzungsschutz ausge-
stattet, der den Heizlüfter automatisch bei einer Überhit-
zung ausschaltet.
2. Drehen Sie den Betriebsdrehschalter (2) auf AUS (3)
und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
3. Lassen Sie den Heizlüfter nun mindestens 20 Minuten
abkühlen.
4. Entfernen Sie jetzt ggf. Gegenstände in oder vor der
Luftein- (10) oder –austrittsöffnung (11), oder reinigen Sie
mit einem Staubsauger die Öffnungen, die den fehlerhaften
Betrieb oder die Überhitzung ausgelöst haben. Sind außer-
dem im Inneren des Heizlüfters starke Staubablagerun-
gen zu erkennen, lassen Sie bitte das Gerät bei einer
Servicestelle reinigen.
5. Nehmen Sie den Heizlüfter wieder in Betrieb, wie unter
„Betriebsanleitung“ beschrieben.
REINIGUNG UND WARTUNG
Wir empfehlen, den Heizlüfter regelmäßig zu reinigen.
Um die Funktion des Heizlüfters nicht zu beeinträchti-
gen, befolgen Sie bitte die Anweisungen für Reinigung
und Wartung.
Reinigung
1. Bevor Sie mit der Reinigung beginnen, drehen Sie den
Betriebsdrehschalter (2) auf AUS (3) und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose. Lassen Sie den Heizlüfter
mindestens 20 Minuten abkühlen.
2. Reinigen Sie die Lufteintritts- (10) und –austrittsöff-
nung (11) mit einem Staubsauger, um den Staub vom
Motor und Heizelement zu entfernen.
3. Reinigen Sie den Heizlüfter außen mit einem weichen,
feuchten Tuch.
4. Nehmen Sie den Heizlüfter wieder in Betrieb, wie unter
„Betriebsanleitung“ beschrieben.

9
DEUTSCH
Wartung
1. Der Heizlüfter muss nicht besonders gewartet werden,
mindestens jedoch zweimal im Jahr.
2. Falls der Heizlüfter repariert werden muss, kontaktieren
Sie in jedem Fall einen autorisierten Fachbetrieb.
KAUFBEDINGUNG
Der Käufer übernimmt als Kaufbedingung die Verantwor-
tung für die richtige Verwendung und Pflege dieses KAZ-
Produktes gemäß dieser Bedienungsanleitung. Der Käufer
und Benutzer muss selbst beurteilen, wann und wie lange
er dieses KAZ-Produkt benutzt.
ACHTUNG: SOLLTEN PROBLEME MIT DIESEM KAZ-PRO-
DUKT AUFTRETEN, BEACHTEN SIE BITTE DIE ANWEI-
SUNGEN IN DEN GARANTIEBEDINGUNGEN. BITTE VER-
SUCHEN SIE NICHT, DIESES KAZ-PRODUKT SELBST ZU
ÖFFNEN ODER ZU REPARIEREN, DA DIES ZUM VERFALL
DER GARANTIE FÜHRT UND PERSONEN- UND SACH-
SCHÄDEN NACH SICH ZIEHEN KANN.
Technische Änderungen vorbehalten.

FRANÇAIS
10
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
Lisez attentivement l'ensemble des instructions avant la
mise en service du radiateur soufflant. Conservez soigneu-
sement le présent mode d'emploi.
1. Une surveillance est nécessaire si le radiateur soufflant
est utilisé à proximité d'enfants.
2. N'utilisez pas le radiateur soufflant en plein air.
3. Placez le radiateur soufflant avec ses pieds (13) sur une
surface sèche, plane et solide. Veillez à une bonne stabilité
afin que le radiateur soufflant ne puisse ni se renverser ni
tomber. N'utilisez le radiateur soufflant qu'en position
debout. Ne laissez pas le radiateur soufflant sans surveil-
lance s'il est en service.
4. Déroulez complètement le cordon d'alimentation. Si le
cordon n'est pas déroulé complètement, il peut y avoir
surchauffe, ce qui peut entraîner un incendie. Ne touchez
pas le cordon les mains mouillées. Contrôlez qu'aucun
objet ne soit sur le cordon et posez-le de telle sorte qu'il
ne soit pas possible de trébucher sur le cordon.
5. N'utilisez pas de rallonge, de prise multiple, ni de
régleur de vitesse en continu. Il peut en résulter une sur-
chauffe, un incendie ou une électrocution.
6. Ne branchez le radiateur soufflant qu'à une prise de
courant à une phase, à la tension de secteur mentionnée
sur la plaque signalétique.
7. Coupez toujours le radiateur soufflant à l'aide du bouton
de service (2), et débranchez toujours la prise (12) lorsque
le radiateur soufflant n'est pas utilisé, pour le déplacer, le
toucher ou le nettoyer. Pour débrancher la prise, ne pas
tirer sur le cordon. Ne touchez le radiateur soufflant que
les mains sèches.
8. N'utilisez pas le radiateur à proximité de gaz ou de sub-
stances inflammables, telles que solvants, peintures, col-
les, etc...
9. Ne placez pas le radiateur soufflant directement sous
une prise de courant.
10. N'utilisez pas le radiateur soufflant à proximité immé-
diate d'une baignoire, d'une douche ou d'une piscine.
11. N'utilisez pas le radiateur soufflant dans des véhicules
de tous types (par exemple véhicule de chantier, ascen-
seurs, caravanes, véhicules motorisés, cabines) et autres
lieux fermés comparables.
12. Attention: L'orifice de sortie de l'air (11) du radiateur
soufflant est brûlant pendant le fonctionnement. Tenir éloi-
gnés à au moins 100 cm du radiateur soufflant les matéri-
aux inflammables tels que oreillers et coussins, draps de
lit et couvertures ou couettes, meubles, papier, rideaux,
vêtements (fig. 1).
13. Tenez le radiateur soufflant propre. Assurez-vous que
les orifices d'entrée (10) et de sortie de l'air (11) sont
ouverts avant de mettre le radiateur soufflant en marche.
Veiller à ce qu'aucuns objets ne pénètrent dans les orifices
d'entrée (10) ou de sortie de l'air (11). Ne recouvrez pas le
radiateur soufflant (symbole ( ) sur le dessus du radia-
teur soufflant). Ceci peut entraîner une surchauffe, un
incendie ou une décharge électrique ou électrocution.
14. Ne plongez pas le radiateur soufflant dans l'eau ni
dans d'autres liquides et ne versez pas d'eau ni d'autres
liquides sur l'appareil ni dans les orifices d'entrée (10) et
de sortie de l'air (11).
15. Nettoyez régulièrement le radiateur soufflant et tenez
compte pour cela des instructions de nettoyage.
16. N'utiliser le radiateur soufflant que conformément aux
instructions du présent mode d'emploi. Le non respect de
ces instructions peut entraîner des blessures, un incendie
ou une électrocution, ou endommager l'appareil.
17. Le radiateur soufflant est conçu exclusivement pour
un usage privé dans des pièces intérieures et non pour un
usage commercial.
18. Si le cordon d'alimentation du radiateur soufflant est
endommagé, le faire remplacer par le fabricant ou par un
atelier agréé par le fabricant ou des personnes qualifiées
en conséquence, afin d'éviter un dommage.
19. Ne mettez pas le radiateur soufflant en service s'il est
endommagé ou pourrait présenter des endommagements,
s'il est tombé ou ne fonctionne pas correctement. Débran-
chez alors la prise.
STRUCTURE
1. Voyant témoin de service
2. Bouton de service
3. (O) ARRET
4. ( ) Air froid
5. (I) Air chaud 1000 W
6. (II) Air très chaud 1800 W
7. Bouton de thermostat
8. Température ambiante env. + 5 °C (MIN)
9. Température ambiante env. + 30 °C (MAX)
10. Orifice d'entrée de l'air
11. Orifice de sortie de l'air
12. Cordon d'alimentation et prise
13. Pieds
PREMIERE MISE EN SERVICE
1. Lisez attentivement l'ensemble des instructions avant la
mise en service du radiateur soufflant.
2. Sortez de l'emballage le radiateur soufflant et le cordon
d'alimentation, retirez l'ensemble des matériaux d'emballa-
ge et éliminez-les dans le respect de l'environnement.

11
FRANÇAIS
3. Placez le radiateur soufflant avec ses pieds (13) sur une
surface plane et solide. Veillez à une bonne stabilité afin
que le radiateur soufflant ne puisse ni se renverser ni tom-
ber. Respecter un écart de sécurité minimum de 100 cm
par rapport à d'autres objets.
MODE D'EMPLOI
1. Contrôlez que le bouton de service (2) est bien en posi-
tion ARRET (3). Branchez la prise dans la prise murale. Ne
touchez jamais le cordon les mains mouillées.
2. Assurez-vous que les orifices d'entrée (10) et de sortie
de l'air (11) ne sont pas recouverts. Les orifices d'entrée
(10) et de sortie de l'air (11) doivent toujours être libres
pendant le fonctionnement.
3. Avant de déplacer ou de ranger le radiateur soufflant,
tournez le bouton de service (2) sur ARRET (3) et débran-
chez la prise de la prise murale.
4. Mettez le bouton de service (2) sur le niveau voulu:
( ) air froid (4)
(I) air chaud 1000 W (5)
(II) air très chaud 1800 W (6)
Le voyant témoin de service (1) s'allume. Si le bouton de
service (2) est en position Air très chaud 1800 W (6), vous
ne pouvez plus le tourner dans le sens des aiguilles d'une
montre, mais seulement dans le sens contraire des aiguil-
les d'une montre.
Bouton de thermostat
1. Si vous utilisez le radiateur soufflant en position Air
froid (4), tournez le bouton de thermostat (7) légèrement
dans le sens des aiguilles d'une montre afin que le radia-
teur soufflant se mette en marche.
2. Si vous utilisez le radiateur soufflant en position Air
chaud (5) ou Air très chaud (6), tournez le bouton de ther-
mostat dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la
position maximale MAX (9).
3. La température ambiante voulue atteinte, tournez le
bouton thermostat (7) dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre jusqu'à ce que vous entendiez un „clic“. Le
radiateur soufflant se coupe alors.
4. Tournez alors à nouveau „un peu“ le bouton thermostat
(7) dans le sens des aiguilles d'une montre. Le radiateur
soufflant se mettra en marche et se coupera alors automa-
tiquement pour maintenir la température ambiante voulue.
5. Plus vous tournez le bouton thermostat (7) dans le sens
des aiguilles d'une montre, plus la température ambiante
sera élevée. La position maximum correspond à une tem-
pérature ambiante d'env. 30 °C. La position la plus basse
(8) correspond à une température ambiante d'env. 5 °.
6. Il est normal que le thermostat ne mette pas le radiateur
soufflant en marche si la température ambiante est supéri-
eure à 30 °C.
7. Si la température ambiante est inférieure à 5 °C, le ra-
diateur soufflant chauffera jusqu'à ce que la température
ambiante dépasse 5 °C.
8. Si le bouton thermostat (7) est dans la position MAX
(9), vous ne pouvez plus le tourner dans le sens des
aiguilles d'une montre, mais seulement dans le sens con-
traire des aiguilles d'une montre.
Protection contre les surchauffes
1. Le radiateur soufflant est équipé d'un dispositif de pro-
tection contre les surchauffes, qui coupe automatique-
ment le radiateur soufflant en cas de surchauffe.
2. Tournez le bouton de service (2) sur ARRET (3) et
débranchez la prise de la prise murale.
3. Laissez alors refroidir le radiateur soufflant pendant au
moins 20 minutes.
4. Le cas échéant, retirez alors les objets se trouvant devant
ou dans les orifices d'entrée (10) ou de sortie de l'air (11),
ou nettoyez à l'aspirateur les orifices ayant causé le dys-
fonctionnement ou la surchauffe. Si l'intérieur du radiateur
soufflant présente des dépôts de poussière importants,
faites nettoyer l'appareil par un point S.A.V..
5. Remettez le radiateur soufflant en service comme il l'est
décrit au chapitre „Mode d'emploi“.
NETTOYAGE ET MAINTENANCE
Nous recommandons de nettoyer régulièrement le radia-
teur soufflant. Pour ne pas remettre en cause le bon
fonctionnement du radiateur soufflant, respectez les
instructions de nettoyage et de maintenance.
Nettoyage
1. Avant de commencer le nettoyage, tournez le bouton de
service (2) sur ARRET (3) et débranchez la prise de la
prise murale. Laissez le radiateur soufflant refroidir au
moins 20 minutes.
2. Nettoyez les orifices d'entrée (10) et de sortie de l'air
(11) à l'aspirateur afin d'éliminer la poussière du moteur et
de l'élément chauffant.
3. Nettoyez l'extérieur du radiateur soufflant avec un chif-
fon doux humide.
4. Remettez le radiateur soufflant en service comme il l'est
décrit au chapitre „Mode d'emploi“.

FRANÇAIS
12
Maintenance
1. Le radiateur soufflant ne nécessite pas de maintenance
particulière, mais doit cependant être soumis à une main-
tenance au moins deux fois par an.
2. S'il est nécessaire de faire réparer le radiateur soufflant,
prenez contact dans tous les cas avec une entreprise spé-
cialisée agréée.
CONDITION DE VENTE
L’acheteur assume la responsabilité d’utiliser et d’entrete-
nir correctement ce produit KAZ, conformément au pré-
sent mode d’emploi. L’acheteur et l’utilisateur doivent eux-
mêmes estimer quand et pendant combien de temps ils
souhaitent utiliser ce produit KAZ.
ATTENTION ! EN CAS DE PROBLEMES AVEC CE PRODUIT
KAZ, VEUILLEZ SUIVRE LES INSTRUCTIONS DECRITES
DANS LES CONDITIONS DE GARANTIE. N’ESSAYEZ PAS
D’OUVRIR OU DE REPARER VOUS-MEME CE PRODUIT
KAZ, CAR CELA ENTRAÎNERAIT L’EXTINCTION DE LA
GARANTIE ET POURRAIT CAUSER DES DOMMAGES
CORPORELS ET MATERIELS.
Sous réserve de modifications techniques.

13
NEDERLANDS
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Lees voor ingebruikname van de ventilatorkachel alle
instructies door. Bewaar de gebruikshandleiding voor late-
re referentie.
1. Gebruik de ventilatorkachel niet zonder toezicht in de
buurt van kinderen.
2. Gebruik de ventilatorkachel niet buiten.
3. Plaats de ventilatorkachel met zijn standvoetjes (13) op
een droog, effen en stabiel oppervlak. Zorg ervoor dat de
ventilatorkachel stevig staat, zodat hij niet kan omvallen of
ergens vanaf kan vallen. Gebruik de ventilatorkachel
alleen rechtop staand. Laat de ventilatorkachel niet zon-
der toezicht achter als deze in bedrijf is.
4. Rol de kabel helemaal af. Een niet volledig afgerolde
kabel kan tot oververhitting leiden en brand veroorzaken.
Raak de netkabel niet met natte handen aan. Zorg ervoor
dat er geen voorwerpen op de netkabel staan en plaats de
kabel zodanig dat niemand erover kan struikelen.
5. Gebruik geen verlengsnoer, stekkerdoos of traploze
snelheidsregelaar. Dit kan tot oververhitting, brandgevaar
of een elektrische schok leiden.
6. Sluit de ventilatorkachel alleen aan op een eenfasige
contactdoos met de op het typeplaatje aangegeven net-
spanning.
7. Schakel de ventilatorkachel altijd via de bedrijfsschake-
laar (2) uit en trek altijd de netstekker (12) uit de contact-
doos als de kachel niet wordt gebruikt of als deze wordt
verplaatst, aangeraakt of gereinigd. Trek niet aan de netka-
bel als u de kachel loskoppelt van het lichtnet. Raak de
ventilatorkachel alleen met droge handen aan.
8. Gebruik de kachel niet in de buurt van licht ontvlambare
gassen of stoffen, zoals oplosmiddelen, lak, lijm enz.
9. Plaats de ventilatorkachel niet direct onder een stopcontact.
10. Gebruik de ventilatorkachel niet in de directe nabijheid
van een bad, een douche of een zwembad.
11. Gebruik de ventilatorkachel niet in voertuigen (bijvoor-
beeld bouwwagens, liften, campers, auto’s, cabines) en
soortgelijke, gesloten ruimten.
12. Let op: De luchtuitlaatopening (11) van de kachel
wordt tijdens het bedrijf erg heet. Brandbare materialen
zoals kussens, beddengoed, meubels, papier, gordijnen,
kleding moeten minimaal 100 cm buiten het bereik van de
kachel worden gehouden (afb. 1).
13. Houd de kachel schoon. Zorg ervoor dat de luchtin-
laat- (10) en -uitlaatopeningen (11) open zijn, voordat u
het toestel in gebruik neemt. Zorg ervoor dat er geen voor-
werpen in de luchtinlaat- (10) of –uitlaatopening (11)
komen. Dek de kachel niet af (symbool ( ) op de boven-
kant van de ventilatorkachel). Dit kan tot oververhitting,
brandgevaar of een elektrische schok leiden.
14. Dompel het toestel niet onder in water of andere vloei-
stoffen en giet geen water of andere vloeistoffen over het
apparaat of in de luchtinlaat- (10) en –uitlaatopening (11).
15. Reinig de ventilatorkachel regelmatig en volg hierbij de
reinigingsinstructies.
16. De ventilatorkachel mag alleen conform de instructies
van deze gebruikshandleiding worden gebruikt. Bij niet-
navolging van deze instructies bestaat risico op lichamelijk
letsel, brand, een elektrische schok of defecten.
17. De kachel mag alleen voor privé-gebruik binnenshuis
worden gebruikt en is niet geschikt voor commercieel
gebruik.
18. Als de netkabel van de ventilatorkachel beschadigd is,
dient deze door de fabrikant of een door de fabrikant goed-
gekeurd servicebedrijf of soortgelijk gekwalificeerd perso-
neel te worden vervangen om schade te voorkomen.
19. Neem deze ventilatorkachel niet in gebruik als deze is
beschadigd, beschadigingen vertoont of niet goed werkt.
Trek de netstekker uit de contactdoos.
CONSTRUCTIE
1. Bedrijfs-LED
2. Bedrijfsschakelaar
3. (O) UIT
4. ( ) Koude lucht
5. (I) Warme lucht 1000 W
6. (II) Hete lucht 1800 W
7. Thermostaatschakelaar
8. Kamertemperatuur ca. + 5 °C (MIN)
9. Kamertemperatuur ca. + 30 °C (MAX)
10. Luchtinlaatopening
11. Luchtuitlaatopening
12. Netkabel met netstekker
13. Standvoetjes
EERSTE INGEBRUIKNAME
1. Lees voor ingebruikname van de ventilatorkachel alle
instructies door.
2. Pak het toestel en de netkabel uit, verwijder het verpak-
kingsmateriaal en verwijder het volgens de milieurichtlijnen.
3. Plaats de ventilatorkachel met zijn standvoetjes (13) op
een effen en stabiel oppervlak. Zorg ervoor dat de ventila-
torkachel stevig staat, zodat hij niet kan omvallen of ergens
vanaf kan vallen. U dient een veiligheidsafstand van mini-
maal 100 cm ten opzichte van andere voorwerpen aan te
houden.

NEDERLANDS
14
GEBRUIKSHANDLEIDING
1. Controleer of de bedrijfsschakelaar (2) op positie UIT
(3) is ingesteld. Stop de netstekker in de contactdoos.
Raak de netkabel niet met natte handen aan.
2. Controleer of de luchtinlaat- (10) en –uitlaatopening
(11) open zijn. De luchtinlaat- (10) en -uitlaatopening
(11) moet tijdens het bedrijf altijd open zijn.
3. Voor de verplaatsing of opslag van de ventilatorkachel
stelt u de bedrijfstoets (2) in op UIT (3) en trekt u de net-
stekker uit de contactdoos.
4. Draai de bedrijfsschakelaar (2) op het gewenste
bedrijfsniveau.
( ) Koude lucht (4)
(I) Warme lucht 1000 W (5)
(II) Hete lucht 1800 W (6)
De bedrijfs-LED (1) gaat branden. Als de bedrijfsschakelaar
(2) op de positie Hete lucht 1800 W (6) staat, kunt u de
schakelaar niet verder met de wijzers van de klok doordra-
aien, alleen tegen de richting van de wijzers van de klok in.
Thermostaatschakelaar
1. Als u de ventilatorkachel in de stand Koude lucht (4)
gebruikt, draait u de thermostaatschakelaar (7) een stukje
in de richting van de wijzers van de klok, totdat de kachel
wordt ingeschakeld.
2. Als u de ventilatorkachel in de stand Warme lucht (5) of
Hete lucht (6) gebruikt, draait u de thermostaatschakelaar
in de richting van de wijzers van de klok op de hoogste
positie MAX (9).
3. Als de gewenste kamertemperatuur is bereikt, draait u
de thermostaatschakelaar (7) tegen de wijzers van de
klok in, totdat u een 'klik' hoort. Nu wordt de ventilatorka-
chel uitgeschakeld.
4. Draai nu de thermostaatschakelaar (7) weer een stukje
met de wijzers van de klok mee. De ventilatorkachel zal het
verwarmingsbedrijf nu automatisch in- en uitschakelen en
de gewenste kamertemperatuur handhaven.
5. Hoe verder u de thermostaatschakelaar met de wijzers
van de klok draait, hoe hoger de kamertemperatuur. De
hoogste positie komt overeen met een kamertemperatuur
van ca. 30 °C. De laagste positie (8) komt overeen met een
kamertemperatuur van ca. 5 °C.
6. Het is normaal dat de thermostaat de ventilatorkachel
bij een kamertemperatuur van boven 30 °C niet inschakelt.
7. Als de kamertemperatuur onder 5 °C ligt, zal de ventila-
torkachel zo lang verwarmen, totdat de kamertemperatuur
boven 5 °C is gestegen.
8. Als de thermostaatschakelaar (7) op de positie MAX (9)
staat, kunt u de schakelaar niet verder met de wijzers van
de klok doordraaien, alleen tegen de richting van de wij-
zers van de klok in.
Oververhittingsbeveiliging
1. De ventilatorkachel is voorzien van een oververhittings-
beveiliging waarmee de kachel ingeval van oververhitting
automatisch wordt uitgeschakeld.
2. Draai de bedrijfsschakelaar (2) op UIT (3) en trekt u de
netstekker uit de contactdoos.
3. Laat de ventilatorkachel nu minimaal 20 minuten afkoelen.
4. Verwijder nu eventueel voorwerpen in of voor de luch-
tinlaat- (10) of –uitlaatopening (11), of reinig de openingen
met een stofzuiger, die de storing of de oververhitting heb-
ben veroorzaakt. Wanneer bovendien binnen in de venti-
latorkachel stofafzettingen te zien zijn, dient u het toes-
tel door een servicedienst te laten reinigen.
5. Neem de ventilatorkachel weer in gebruik zoals beschre-
ven onder “Gebruikshandleiding”.
REINIGING EN ONDERHOUD
Wij bevelen een regelmatige reiniging van de ventilator-
kachel aan. Volg de onderstaande instructies voor reini-
ging en onderhoud om de werking van de ventilatorka-
chel niet te schaden.
Reiniging
1. Voor de reiniging draait u de bedrijfsschakelaar (2) op
UIT (3) en trekt u de netstekker uit de contactdoos. Laat de
ventilatorkachel minimaal 20 minuten afkoelen.
2. Reinig de luchtinlaat- (10) en –uitlaatopening (11) met
een stofzuiger om het stof van de motor en het verwar-
mingselement te verwijderen.
3. Reinig de buitenkant van de kachel met een zachte,
vochtige doek.
4. Neem de ventilatorkachel weer in gebruik zoals beschre-
ven onder “Gebruikshandleiding”.
Onderhoud
1. De ventilatorkachel behoeft geen speciaal onderhoud,
maar dient minimaal twee keer per jaar te worden gecon-
troleerd.
2. Als de ventilatorkachel moet worden gerepareerd,
neemt u contact op met een geautoriseerd servicebedrijf.

15
NEDERLANDS
KOOPVOORWAARDE
De koper aanvaardt als koopvoorwaarde de verantwoorde-
lijkheid voor het correcte gebruik en onderhoud van dit
KAZ-product in overeenstemming met de bedieningshand-
leiding. De koper en de gebruiker moet zelf beoordelen
wanneer en hoe lang hij dit KAZ-product gebruikt.
OPGEPAST: WANNEER ZICH PROBLEMEN MET DIT KAZ-
PRODUCT VOORDOEN, NEEM DAN DE AANWIJZINGEN IN
DE GARANTIEVOORWAARDEN IN ACHT. PROBEER NOOIT
OM DIT KAZ-PRODUCT ZELF TE OPENEN OF TE REPARE-
REN, OMDAT HIERDOOR DE GARANTIE VERVALT EN
PERSOONLIJKE LETSELS EN MATERIËLE SCHADE KUN-
NEN ONTSTAAN.
Technische wijzigingen voorbehouden.

ESPAÑOL
16
INDICACIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Lea todas las indicaciones antes de la puesta en marcha
del termoventilador. Conserve cuidadosamente estas
instrucciones de manejo.
1. Es imprescindible una vigilancia, si el termoventilador
se utiliza en las cercanías de niños.
2. No utilice termoventilador al aire libre.
3. Coloque el termoventilador sobre sus patas (13) en una
superficie firme, nivelada y seca. Observe un lugar seguro,
de manera que el termoventilador no pueda volcarse ni
caerse. Utilice el termoventilador sólo en posición verti-
cal. No deje el termoventilador sin vigilancia, cuando esté
en servicio.
4. Desenrolle completamente el cable de red. Un cable no
desenrollado completamente puede conducir a sobreca-
lentamientos y provocar un incendio. No toque el cable
de red con las manos mojadas. Verifique, que no se
encuentren objetos sobre el cable de red y colóquelo de tal
manera, que no se convierta en una trampa de tropiezos.
5. No utilice cables de prolongación, regletas de enchufes
o reguladores de velocidad sin escalonamientos. Esto
puede conducir a sobrecalentamientos, incendios o des-
cargas eléctricas.
6. Conecte el termoventilador sólo a una caja de enchufe
monofásica con la tensión de red indicada en la placa de
características.
7. Desconecte el termoventilador siempre con la tecla de
servicio (2) y extraiga siempre la clavija (12) de la caja de
enchufe de la red, cuando no utiliza el termoventilador o
sea movido, tocado o limpiado. No tirar del cable para
extraer la clavija de la red. Toque el termoventilador única-
mente con las manos secas.
8. No utilice el termoventilador en las cercanías de gases
inflamables o productos como disolventes, pinturas, adhe-
sivos, etc.
9. No instale el termoventilador directamente debajo de
una caja de enchufe.
10. No utilice el termoventilador en las cercanías inmedia-
tas de un cuarto de baño, una ducha o una piscina.
11. No utilice el termoventilador en vehículos de cualquier
tipo (p.ej. remolques para obras, ascensores, caravanas,
vehículos a motor, cabinas) y recintos cerrados similares.
12. Precaución: El orificio de salida de aire (11) del termo-
ventilador se calienta mucho durante el servicio. Mantener
alejados materiales como almohadones, artículos de cama,
muebles, papel, cortinas, ropa, como mínimo 100 cm del
termoventilador (Fig. 1).
13. Mantenga el termoventilador limpio. Asegúrese, que
los orificios de entrada (10) y de salida de aire (11) están
abiertos antes de poner el termoventilador en servicio. No
permitir que ningún objeto penetre en el orificio de entrada
(10) o de salida de aire (11). No cubra el termoventilador
(Símbolo ( ) sobre el lado superior del termoventilador).
Esto puede conducir a sobrecalentamientos, incendios o
descargas eléctricas.
14. No sumerja el termoventilador en agua u otros líqui-
dos y no vuelque agua u otros líquidos sobre el aparato o
en los orificios de entrada (10) y salida de aire (11).
15. Limpie el termoventilador regularmente y observe para
ello las instrucciones de limpieza.
16. El termoventilador sólo puede ser utilizado de acuerdo
a las indicaciones de estas instrucciones de manejo. En
caso de inobservancia de estas instrucciones pueden pro-
ducirse lesiones, un incendio o una descarga eléctrica u
ocasionarse defectos en el aparato.
17. El termoventilador está determinado exclusivamente
para un uso privado en recintos cerrados y no para un uso
comercial.
18. En caso de que el cable de red del termoventilador
esté dañado, debe ser sustituido por el fabricante o un tal-
ler autorizado por el fabricante o por personas similarmen-
te calificadas, para evitar daños.
19. No ponga este termoventilador en servicio, si está
dañado, podría presentar daños, se haya caído, o no fun-
cione correctamente. Extraiga la clavija de red de la caja de
enchufe.
CONSTRUCCIÓN
1. Luz piloto de funcionamiento
2. Interruptor rotativo de funcionamiento
3. (O) OFF
4. ( ) Aire frío
5. (I) Aire tibio 1000 W
6. (II) Aire caliente 1800 W
7. Interruptor rotativo de termostato
8. Temperatura ambiente aprox. + 5 °C (MIN)
9. Temperatura ambiente aprox. +30 °C (MAX)
10. Orifico de entrada de aire
11. Orificio de salida de aire
12. Cable de red con clavija
13. Patas
PRIMERA PUESTA EN MARCHA
1. Lea todas las indicaciones antes de la puesta en marcha
del termoventilador.
2. Desembale el termoventilador y el cable de red, retire
todo el material de embalaje y elimine este con respeto al
medio ambiente.

17
ESPAÑOL
3. Coloque el termoventilador con sus patas (13) sobre
una superficie nivelada y firme. Observe un lugar seguro,
de manera que el termoventilador no pueda volcarse ni
caerse. Se debe mantener una distancia de seguridad de
mínimo 100 cm a otros objetos.
INSTRUCCIONES DE MANEJO
1. Compruebe, que el interruptor de funcionamiento (2) se
encuentre en la posición OFF (3). Enchufe la clavija de red
en la caja de enchufe. No toque el cable de red con las
manos mojadas.
2. Asegúrese, que los orificios de entrada (10) y de salida
de aire (11) no estén cubiertos. Los orificios de entrada
(10) y de salida de aire (11) deben estar siempre libres
durante el servicio.
3. Antes de mover o guardar el termoventilador, gire el
interruptor rotativo de funcionamiento (2) a OFF y extraiga
la clavija de red de la caja de enchufe.
4. Gire el interruptor rotativo de funcionamiento (2) a la
etapa de servicio deseada:
( ) Aire frío (4)
(I) Aire tibio 1000 W (5)
(II) Aire caliente 1800 W (6)
Se enciende la luz piloto de funcionamiento (1). Cuando el
interruptor rotativo de funcionamiento (2) se encuentra en
la posición de aire caliente 1800 W (6), no puede conti-
nuar girándolo en el sentido de las agujas del reloj sino
sólo en el sentido inverso.
Interruptor rotativo de termostato
1. Cuando emplea en termoventilador en la posición aire
frío (4), gire el interruptor rotativo de termostato (7) algo
en el sentido de las agujas del reloj, hasta que el termo-
ventilador se pone en funcionamiento.
2. Cuando emplea el termoventilador en la posición aire
tibio (5) o aire caliente (6), gire el interruptor rotativo de
termostato en el sentido de las agujas del reloj hasta la
posición MAX (9)
3. Cuando se haya alcanzado la temperatura ambiente
deseada, gire el interruptor rotativo de termostato (7) en el
sentido contrario al de las agujas del reloj, hasta que
escuche un "clic". Ahora el termoventilador desconecta el
funcionamiento.
4. Gire ahora nuevamente el interruptor rotativo de termo-
stato (7) „un poco“ en el sentido de las agujas del reloj. El
termoventilador ahora se conecta o desconecta automáti-
camente en el servicio de calefacción para mantener
estable la temperatura ambiente.
5. Cuanto más gire el interruptor rotativo de termostato en
el sentido de las agujas del reloj, tanto mayor será la tempe-
ratura ambiente. La posición más alta corresponde a una
temperatura ambiente de aprox. 30 ºC. La posición más baja
(8) corresponde a una temperatura ambiente de aprox. 5 ºC.
6. Es normal, que el termostato a una temperatura
ambiente de más de 30 ºC no conecte el termoventilador.
7. Cuando la temperatura ambiente es inferior a 5 ºC, el
termoventilador calefaccionará hasta tanto se haya incre-
mentado la temperatura ambiente sobre 5 ºC.
8. Cuando el interruptor rotativo de termostato (7) se
encuentra en la posición MAX 9 W (6), no puede continuar
girándolo en el sentido de las agujas del reloj sino sólo en
el sentido inverso.
Protección contra sobrecalentamiento
1. El termoventilador está equipado con una protección
contra sobrecalentamiento, que desconecta el termoventila-
dor automáticamente en caso de un sobrecalentamiento.
2. Gire el interruptor de funcionamiento (2) a OFF (3) y
extraiga la clavija de red de la caja de enchufe.
3. Deje ahora enfriar el termoventilador como mínimo
durante 20 minutos.
4. Retire ahora los objetos que en caso dado estén delante
o dentro de los orificios de entrada (10) o de salida de aire
(11), o limpie los orificios con una aspiradora de polvo,
que hayan ocasionado el servicio deficiente o activado el
sobrecalentamiento. En caso que además en el interior
del termoventilador se puedan detectar intensos depósi-
tos de polvo, por favor encargue la limpieza en un punto
de asistencia técnica.
5. Vuelva a poner en termoventilador en servicio, como se
describe bajo „Instrucciones de manejo“.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Recomendamos limpiar regularmente el termoventila-
dor. Para no afectar el funcionamiento del termoventila-
dor, siga por favor las instrucciones para limpieza y
mantenimiento.
Limpieza
1. Antes de comenzar con la limpieza, pulse la tecla rotati-
va de funcionamiento (2) a OFF (3) y extraiga la clavija de
red de la caja de enchufe. Deje ahora enfriar el termoventi-
lador como mínimo durante 20 minutos.
2. Limpie los orificios de entrada (10) y de salida de aire
(11) con una aspiradora de polvo, para eliminar el polvo
del motor y el elemento calefactor.
3. Limpie en termoventilador externamente con un paño
húmedo, suave.
4. Vuelva a poner en termoventilador en servicio, como se
describe bajo „Instrucciones de manejo“.

ESPAÑOL
18
Mantenimiento
1. El termoventilador no requiere ningún mantenimiento
especial, no obstante como mínimo dos veces al año.
2. En caso que el termoventilador tenga que ser reparado,
contacte en todos los casos un servicio profesional autori-
zado.
CONDICIONES DE COMPRA
El comprador asume como condición de compra la respon-
sabilidad por el uso y mantenimiento correctos de este pro-
ducto KAZ conforme con las presentes instrucciones de
uso. El comprador y el usuario deberán juzgar por sí mismo
cuándo y por cuánto tiempo utilizan este producto KAZ.
ATENCIÓN: EN CASO DE PROBLEMAS CON ESTE PRO-
DUCTO KAZ, SÍRVASE CUMPLIR CON LAS INSTRUCCIO-
NES MENCIONADAS EN LAS CONDICIONES DE GARAN-
TÍA. NO INTENTE ABRIR NI REPARAR POR SÍ MISMO
ESTE PRODUCTO KAZ, YA QUE ESO CONLLEVA LA
ANULACIÓN DE LA GARANTÍA Y PUEDE PROVOCAR
DAÑOS EN LAS PERSONAS Y COSAS.
Nos reservamos el derecho de realizar modificaciones
técnicas.

19
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
Leia todas as instruções antes de colocar o aquecedor em
funcionamento. Guarde este manual de instruções num
local seguro.
1. É necessário vigiar o aquecedor, quando é utilizado na
proximidade de crianças.
2. Não utilize o aquecedor em espaços ao ar livre.
3. Coloque o aquecedor com os respectivos pés de supor-
te (13) sobre uma superfície seca, plana e firme. Certifi-
que-se de que o aquecedor fica numa posição segura para
não tombar nem cair. Utilize o aquecedor apenas em posi-
ção vertical. Não deixe o aquecedor ligado sem vigilância.
4. Desenrole completamente o cabo. Um cabo que não
esteja todo desenrolado pode originar um sobreaqueci-
mento e provocar um incêndio. Não toque no cabo de ali-
mentação com as mãos molhadas. Certifique-se de que
nenhuns objectos se encontram sobre o cabo de alimenta-
ção e de que não seja possível tropeçar nele.
5. Não utilize cabos de extensão, suportes de fichas ou regu-
ladores de velocidade contínuos, dado que podem originar
um sobreaquecimento, incêndio ou choques eléctricos.
6. Ligue o aquecedor apenas a uma tomada monofásica
com a tensão de rede indicada na placa de características.
7. Desligue sempre o aquecedor com o selector (2) e reti-
re sempre a ficha (12) da tomada quando o aquecedor não
estiver a ser utilizado ou quando tiver de o deslocar, de lhe
mexer ou de o limpar. Não puxe o cabo de alimentação
para retirar a ficha da tomada. Apenas toque no aquecedor
se tiver as mãos secas.
8. Não utilize o aquecedor próximo de fontes de gás ou
substâncias facilmente inflamáveis, tais como dissolven-
tes, vernizes, colas, etc.
9. Não coloque o aquecedor por baixo de uma tomada de
corrente.
10. Não utilize o aquecedor próximo de uma banheira, de
um duche ou de uma piscina.
11. Não utilize o aquecedor dentro de quaisquer tipos de veí-
culos (p. ex., contentores de obras, elevadores, roulotes,
automóveis, cabines) e outros espaços fechados idênticos.
12. Cuidado: A abertura de saída de ar (11) do aquecedor
aquece muito durante o funcionamento. Manter materiais
inflamáveis, tais como, almofadas, roupa de cama,
móveis, papel, cortinados ou roupa a uma distância míni-
ma de 100 cm do aquecedor (fig.1).
13. Mantenha o aquecedor limpo. Certifique-se de que as
aberturas de entrada (10) e de saída (11) de ar estão abertas,
antes de colocar o aquecedor em funcionamento. Tenha ate-
nção para que nenhuns objectos entrem nas entradas (10)
ou saídas (11) de ar. Não tape o aquecedor eléctrico (Symbol
( )na parte superior do aparelho), dado que podem origi-
nar um sobreaquecimento, incêndio ou choques eléctricos.
14. Não mergulhe o aquecedor em água ou outros líqui-
dos, nem deite água ou outros líquidos sobre o aparelho
ou nas aberturas de entrada (10) e de saída de ar (11).
15. Limpe o aquecedor regularmente e preste atenção às
instruções de limpeza.
16. O aquecedor deverá apenas ser utilizado de acordo
com as instruções do presente manual de utilização. Da
não observância das presentes instruções podem resultar
ferimentos, incêndios, choques eléctricos ou a avaria do
aparelho.
17. O aquecedor destina-se unicamente para uso privado
em espaços interiores e não para uso comercial.
18. Se o cabo de alimentação do aquecedor estiver danifi-
cado, tem de ser substituído pelo fabricante ou por uma
oficina autorizada por este ou ainda por pessoal com qua-
lificações equivalentes, de forma a evitar danos.
19. Não coloque este aquecedor em funcionamento se
estiver danificado, apresentar danos ou não estiver a fun-
cionar correctamente. Retire a ficha da tomada.
ESTRUTURA
1. LED de controlo de funcionamento
2. Selector de funcionamento
3. (O) OFF
4. ( ) Ar de arrefecimento
5. (I) Ar quente 1000 W
6. (II) Ar quente 1800 W
7. Selector de termóstato
8. Temperatura ambiente aprox. + 5 °C (MIN)
9. Temperatura ambiente aprox. +30 °C (MAX)
10. Abertura de entrada de ar
11. Abertura de saída de ar
12. Cabo de alimentação com ficha
13. Pés de suporte
PRIMEIRA COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
1. Leia todas as instruções antes de colocar o aquecedor
em funcionamento.
2. Retire o aquecedor e o cabo de alimentação e elimine
todos os materiais de embalagem de acordo com os regu-
lamentos para protecção do meio ambiente.
3. Coloque o aquecedor com os respectivos pés de supor-
te (13) sobre uma superfície plana e firme. Certifique-se
de que o aquecedor fica numa posição segura para não
tombar nem cair. O aquecedor deve ser mantido a uma
distância de segurança mínima de 100 cm em relação a
outros objectos.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Duracraft Heater manuals