DWT WACS PWM 201 User manual

Descrizione - Description - Descripción
La famiglia PWM stand-alone è la nuova frontiera degli inverter
WaCS. Sono destinati ad applicazioni professionali complesse.
La serie 203 può pilotare pompe fino a 2,2 kW. Uniscono la sem-
plicità della serie PWM con la robustezza e la potenza dell’inverter.
Sono dispositivi da quadro e vanno corredati di sensori di pres-
sione e di flusso. Quest’ultimo garantisce una migliore regolazione
della pressione. Con questi modelli è inoltre possibile assemblare
gruppi di pressurizzazione con semplici cavi di rete.
La famiglia Stand Alone unisce comfort e risparmio, integra tutte le
protezioni, è di facile installazione e configurazione.
The PWM stand-alone is the leading edge of the Wacs inver-ters.
The 3 models of this family are ideal for professional and very
severe applications. Series 203 can drive pumps of up to 2.2 kW.
These units combine the simplicity of the PWM series with the
robust design and power of an inverter drive. They can be installed
in a control panel and must be supplied with external pressure and
flow sensors. The use of a flow sensor, moreover, allows a better
pressure regulation. The PWM stand-alone can easily be set up in
booster sets, thanks to a standard wire cable connection. Comfort,
energy saving, protections and simplicity are the keywords of this
professional series.
La familia PWM stand-alone es la nueva frontera de los inverters
WaCS. Están destinados a aplicaciones profesionales complejas.
La serie 203 puede gobernar bombas de hasta 2,2 kW. Unen la
sencillez de la serie PWM con la robustez y la potencia del inverter.
Son dispositivos para montar en el cuadro e incorporan los sen-
sores de presión y de flujo. Éste último garantiza una mejor regu-
lación de la presión. Con estos modelos también es posible en-
samblar los grupos de presurización con unos simples cables de
red.
La familia Stand Alone conjuga comodidad y ahorro, integra todas
las protecciones y es fácil de instalar y de configurar.
INVERTERS
PWM
Stand Alone 201 - 202 - 203


3
Benefici - Benefits - BeneficiosCaratteristiche - Characteristics - Características
Perchè scelgo l’inverter WaCS?
I PWM Stand Alone sono caratterizzati dall’essere raffreddati ad aria. Si tratta di
inverter da quadro estremamente robusti, con il corpo metallico ed adatti ad usi
gravosi. Necessitano per funzionare di un sensore di pressione d opzionalmente
di un sensore di flusso. Il PWM SA unisce confort e facilità di installazione e
gestione.
I PWM Stand Alone garantiscono il massimo confort ed incrementano la vita
media del sistema, consentendo anche un elevato risparmio energetico.
Why the WaCS inverter?
Stand Alone PWM units are air cooled. These extremely robust panel-mounting
inverters feature a metal body and are suitable for heavy-duty applications.
Operation of these inverters calls for the presence of a pressure sensor and, op-
tionally, a flow sensor. PWM SA combines practicality with easy installation and
management. Stand Alone PWMs ensure the utmost practicality and increase
the average working life of the system, permitting also significant savings in
power consumption.
Por qué escoger el inverter WaCS?
Los PWM Stand Alone se caracterizan por ser refrigerados por aire. Se trata
de inverters para montaje en el cuadro, sumamente robustos, con el cuerpo
metálico y adecuados para un uso pesado. Para funcionar necesitan un sensor
de presión y, como opción, un sensor de flujo. El PWM SA une confort y facili-
dad de instalación y de gestión.
Los PWM Stand Alone garantizan el confort máximo y aumentan la vida media
del sistema, permitiendo un elevado ahorro energético.
Vantaggi - Advantages - Ventajas
• Facilmente montabile in impianti esistenti
• Pressione costante
• Riduzione dei consumi energetici fino al 60%
• Protezioni integrate
• Funziona con tutte le pompe
• Robusto
• Possibilità di creare gruppi con interscambio fino ad 8 pompe
• Easily installed in existing systems
• Constant pressure
• Power consumption reduced by up to 60%
• Built-in protections
• Operates with all pumps
• Robust
• Facility to create sets with interchange of up to 8 pumps
• Se monta fácilmente en los sistemas existentes
• Presión constante
• Disminución de los consumos de energía de hasta el 60%
• Protecciones integradas
• Funciona con todas las bombas
• Robusto
• Posibilidad de crear grupos con conmutación de hasta 8 bombas
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
• Inverter da quadro auto ventilato, per pompe idrauliche.
• Per pompe trifase fino a 3HP - 2,2kW
• Display grafico OLED
• Tensione in ingresso 1 x 230V 50-60Hz
• Tensione pompa 3 x 230V
• Frequenza nominale elettropompa 50-200 Hz
• Range di regolazione in funzione del sensore utilizzato,
con quello standard 1-24bar
• Protezioni contro tensioni anomale
• Protezione amperometrica regolabile
• Sensore di Flusso opzionale
• Connettività estesa
• Grado di protezione: ip20
• Protezione marcia a secco
• Corto circuito fra le fasi in uscita
• Protezione sovratemperatura
• Funzione antibloccaggio e antigelo
• Possibilità di creare gruppi di pressurizzazione
fino ad 8 inverter
• Self-ventilated panel-mounting inverters for hydraulic pumps.
• For three-phase pumps up to 3 HP - 2.2 kW
• OLED graphic display
• Input power supply 1 x 230V 50-60Hz
• Pump voltage 3 x 230V
• Electric pump nominal frequency 50-200 Hz
• Control range in accordance with the sensor utilised,
with standard range of 1-24bar
• Protections against voltage surges
• Adjustable overload protection
• Built-in flow sensor
• Extended connectivity
• Protection rating: IP20
• Dry run protection
• Short circuit between output phases
• Overtemperature protection
• Anti-seize and anti-frost function
• Facility to create booster sets with up to 8 inverters
• Inverter para cuadro autoventilado, para bombas hidráulicas.
• Para bombas trifásicas de hasta 3HP - 2,2kW
• Pantalla gráfica OLED
• Tensión de entrada 1 x 230V 50-60Hz
• Tensión de la bomba 3 x 230V
• Frecuencia nominal de la electrobomba 50-200 Hz
• Rango de regulación en función del sensor utilizado,
con aquel estándar 1-24bar
• Protecciones contra las tensiones anormales
• Protección amperimétrica regulable
• Sensor de Flujo opcional
• Conectividad amplia
• Grado de protección: ip20
• Protección contra el funcionamiento en seco
• Cortocircuito entre las fases de salida
• Protección contra la sobretemperatura
• Función antibloqueo y antihielo
• Posibilidad de crear grupos de presurización de hasta 8 inverters

4
4
Risparmio energetico - Energy saving - Ahorro de energía
Ridurre, anche se solo un minimo, la velocità di un motore può portare ad una
riduzione del consumo elettrico notevole e questo in quanto la potenza assorb-
ita da un motore elettrico è proporzionale al cubo del numero di giri.Ad esempio
una pompa connessa alla rete elettrica che gira a circa 2950 giri/minuto se
portata a lavorare a 40Hz girerà a circa il 20% in meno (ovvero a 2360 giri/
minuto) e questo permettera un risparmio del 40% della potenza assorbita.
La riduzione della velocità del motore incrementa in maniera consistente la vita
della pompa, tutto questo perchè è soggetta a minor stress.
Prestazioni di una pompa al variare del numero di giri
Il numero di giri n della pompa influenza notevolmente le prestazioni della stes-
sa. In assenza di fenomeni di cavitazione sussiste la legge di similitudine che si
può esprimere come nell’equazione 1.
- La variazione del flusso è lineare con la variazione del numero di giri.
- La variazione della pressione segue una legge quadratica rispetto alla variazi
one del numero di giri.
- La potenza segue una legge cubica con la variazione del numero di giri.
- Una piccola variazione del numero di giri si traduce in una enorme variazione
della potenza.
Reducing motor speed, even marginally, can lead to an appreciable reduction
in power consumption because the absorbed power of an electric motor is
proportional to the rpm cubed. For example, a pump powered by the mains
that runs at approximately 2950 rpm, will run approximately 20% slower (i.e. at
2360 rpm) when fed with a 40 Hz supply, leading to a saving of 40% in terms
of absorbed power.
The motor speed reduction increases pump life significantly, thanks to the re-
duction of mechanical stress.
Pump performance in relation to variations in rpm
Pump rpm n has a very significant influence on pump performance.
In the absence of cavitation phenomena the law of similarity is applicable, as
shown in equation 1.
- Flow rate changes in a linear manner with changes in speed.
- Pressure changes in a squared relationship with changes in rpm.
- Power changes in a cubed relationship with changes in rpm.
- A small change in rpm produces a very large change in power.
Reducir, aunque sea sólo un mínimo, la velocidad de un motor puede implic-
ar una reducción notable del consumo eléctrico y proporcional al cúbico del
número de revoluciones. Por ejemplo, una bomba conectada a la red eléctrica
que funciona a alrededor de 2950 r.p.m., si trabajara a 40 Hz, funcionará al
20% menos aproximadamente (es decir a 2360 r.p.m.), lo que permitirá un
ahorro del 40% de la potencia absorbida.
La reducción de la velocidad del motor aumenta la vida útil de la bomba porque
está sometida a menos estrés.
Prestaciones de una bomba al variar el número de revoluciones
El número de revoluciones de la bomba influye notablemente sobre las presta-
ciones de la misma.
En ausencia de fenómenos de cavitación, subsiste la ley de similitud que se
puede expresar como en la ecuación 1.
- La variación del flujo es lineal a la variación del número de revoluciones.
- La variación de la presión sigue una ley del cuadrado respecto de la
variación del número de revoluciones.
- La potencia sigue una ley cúbica con la variación del número de revoluciones.
- Una pequeña variación del número de revoluciones se refleja en una enorme
variación de la potencia.
Equazione 1- Equation 1- Ecuación 1
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
• La variazione del flusso è proporzionale con il numero di giri.
• La variazione della pressione è proporzionale al quadrato del
numero dei giri.
• La variazione della potenza è proporzionale al cubo del
numero di giri.
• a lowering of the flow acc. to the linear function
• a reduction of the head according to a quadratic function
• a reduction of the power consumption acc. to a cubic function!
• La variación del flujo es proporcional al número de revoluciones.
• La variación de la presión es proporcional al cuadrado del
número de revoluciones.
• La variación de la potencia es proporcional al cubo del número
de revoluciones.

5
Modello
Model
Modelo
Max corrente motore
Max. motor current
Corriente máx. del motor
A
Max potenza motore
Max. motor power
Potencia máx. del motor
kW
Alimentazione
Power supply
Alimentación
V
Alimentazione elettropompa
Pump Input
Alimentación Electrobomba
V
Interfaccia utilizzo in parallelo
Parallel user interface
Interfaz uso en paralelo
Ingombro massimo
Maximum dimensions
Dimensiones máximas
L x H x P
PWM 201
6.5 1
Trifase
Three-phase
Trifásico
1x230
Trifase
Three-phase
Trifásico
3x230
SI - YES - S Í
173 x 280 x 180
PWM 202
9 1.5
Trifase
Three-phase
Trifásico
1x230
Trifase
Three-phase
Trifásico
3x230
SI - YES - S Í
173 x 280 x 180
PWM 203
11.5 2.2
Trifase
Three-phase
Trifásico
1x230
Trifase
Three-phase
Trifásico
3x230
SI - YES - S Í
173 x 280 x 180
Dimensioni - Dimensions - Dimensiones
Dati - Data - Datos
PWM 201 PWM 202 PWM 203
Alimentazione dell’inverter /
Inverter power feeding /
Alimentación del inverter
Tensione [VAC] (Toll +10/-20%) / Voltage [VAC] (Tolerance +10/-20%) / Tensión [VAC] (Tol +10/-20%)
220-240
Fasi /Phases / Fases
1
Frequenza [Hz] / Frequency [Hz] / Frecuencia [Hz]
50 - 60 Hz
Corrente [A] / Current [A] / Corriente [A]
25 18,7 12
Uscita dell’inverter /
Inverter power output /
Salida del inverter
Tensione [VAC] (Toll +10/-20%) / Voltage [VAC] (Tolerance +10/-20%) / Tensión [VAC] (Tol +10/-20%)
0 - V alim./0 - V power supply/ 0 -V alim.
Fasi /Phases / Fases
3
Frequenza [Hz] / Frequency [Hz] / Frecuencia [Hz]
0-200
Corrente [A] / Current [A] / Corriente [A]
11,5 9 6,5
Potenza elettrica erogabile Max [kVA] (400 Vrms) / Max electrical power output [kVA] (400 Vrms) /
Potencia eléctrica suministrable máx. [kVA] (400 Vrms)
3,5 2.5 1,5
Potenza meccanica P2 / Mechanical power rating P2 / Potencia mecánica P2
3 CV / 2,5 kW 2 CV / 1,5 Kw 1 CV / 0,75 kW
Caratteristiche meccaniche /
Mechanical characteristics /
Características mecánicas
Peso dell’unità [kg] (imballo escluso) / Unit weight [kg] (packing included) / Peso de la unidad [kg] (embalaje excluido)
6,3
Dimensioni massime [mm] (LxHxP) / Maximum dimensions [mm] (WxHxD) / Dimensiones máximas [mm] (LxHxP)
173 x 280 x 180
Installazione /
Installation /
Instalación
Posizione di lavoro / Operating position / Posición de trabajo
Qualunque / Any position / Cualquiera
Grado di protezione IP /IP protection rating / Grado de protección IP
20
Temperatura ambiente massima [°C] / Maximum ambient temperature [°C] / Temperatura ambiente máxima [°C]
50
Sez. max conduttore accettato dai morsetti di ingresso e uscita [mm²] / Maximum conductor section accepted by input and output terminals
[mm²] / Sec. máx conductor aceptada por los bornes de entrada y de salida [mm²]
4
Diametro min. cavo accettato dai pressacavi di ingresso e uscita [mm] / Minimum cable diameter accepted by inlet and outlet cable glands
[mm] / Diámetro min. cable aceptado por los prensaestopas de entrada y salida [mm]
6
Diametro max. cavo accettato dai pressacavi di ingresso e uscita [mm] / Maximum cable diameter accepted by inlet and outlet cable glands
[mm] / Diámetro min. cable aceptado por los prensaestopas de entrada y salida [mm]
12
Caratteristiche idrauliche di
regolazione e funzionamento /
Control and operation
hydraulic characteristics /
Características hidráulicas de
regulación y funcionamiento
Range di regolazione pressione [bar] / Pressure control range [bar] / Rango de regulación de la presión [bar]
1 – 95%
fondo scala sens. press. /
1 – 95% pressure sensor full scale /
1 – 95% fondo de escala sens. pres.
Opzioni / Options / Accesorios
Sensore di flusso /
Flow sensor /
Sensor de flujo
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo

6
6
La figura 1 mostra lo schema di un corretto impianto idraulico.
Il PWM SA è un inverter da quadro ed è connesso alla parte idraulica
tramite i sensori di pressione e flusso. Il sensore di pressione è sempre
necessario, il sensore di flusso è opzionale.
Entrambi vanno montati sulla mandata della pompa e collegati con
gli appositi cavi ai rispettivi ingressi sulla scheda del PWM. Si rac-
comanda di montare sempre una valvola di ritegno sull’aspirazione
dell’elettropompa ed un vaso d’espansione sulla mandata della pompa.
In tutti gli impianti in cui c’è la possibilità che si verifichino colpi d’ariete
(ad esempio irrigazione con portata interrotta improvvisamente da elet-
trovalvole) si consiglia di montare una ulteriore valvola di ritegno dopo
la pompa e di montare i sensori ed il vaso di espansione tra la pompa
e la valvola.
Il collegamento idraulico tra l’elettropompa ed i sensori non deve
avere derivazioni. La tubazione dovrà essere di dimensioni adeguate
all’elettropompa installata.
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
Collegamenti Idraulici - Hydraulic connection - Conexiones hidráulicas
1 Schema idraulico - Hydraulic diagram - Esquema hidráulico Parti che compongono il sistema
ASensore di pressione
BSensore di flusso
CVaso di espansione
DValvola di non ritorno
Parts that make up the system
APressure sensor
BFlow sensor
C Gun barrel
DCheck Valve
Piezas que forman el sistema
ASensor de presión
B Sensor de flujo
CDepósito de expansión
DVálvula de retención
PWM 201 PWM 202 PWM 203
Sensori /
Sensors /
Sensores
Tipo di sensori pressione / Types of pressure sensor / Tipo de sensores de presión
Raziometrico - 4:20 mA /
Ratiometric sensor - 4:20 mA /
Ratiométrico - 4:20 mA
Fondo scala sensori di pressione [bar] /Pressure sensors full scale [bar] / Fondo de escala sensores de presión [bar]
16 / 25 / 40
Tipo di sensore di flusso supportato / Type of flow sensor supported / Tipo de sensor de flujo admitido
Impulsi 5 [Vpp] / Pulses 5 [Vpp] / Impulsos 5 [Vpp]
Funzionalità e protezioni /
Functions and
protections /
Funciones y protecciones
Connettività /Connectivity / Conectividad
- Interfaccia seriale - Connessione multi inverter /
- Serial interface - Multi inverter connection /
- Interfaz serial - Conexión multi inverter
Protezioni / Protections / Protecciones
- Marcia a secco - Amperometrica sulle fasi di uscita
- Sovratemperatura dell’elettronica interna - Tensioni di alimentazioni anomale
- Corto diretto tra le fasi di uscita - Guasto su sensore di pressione
- Dry-run - Overload protection on output phases
- Internal electronics temperature protection - Anomalous power supply voltages
- Direct short circuit between output phases - Pressure sensor fault
- Funcionamiento en seco - Amperimétrico en las fases de salida
- Sobretemperatura de parte electrónica interior - TTensiones de alimentación
anormales - Cortocircuito directo entre las fases de salida
- Avería en el sensor de presión

7
Nota: Il Sistema PWM lavora a pressione costante. Questa regolazi-
one viene apprezzata se l’impianto idraulico a valle del sistema è op-
portunamente dimensionato. Impianti eseguiti con tubazioni di sezione
troppo piccola introducono delle perdite di carico che l’apparecchiatura
non può compensare; il risultato è che la pressione è costante sui sen-
sori ma non sull’utenza.
Pericolo corpi estranei nella tubazione: la presenza di
sporco all’interno del fluido può ostruire i canali di passaggio,
bloccare il sensore di flusso o il sensore di pressione e pregiudicare il
corretto funzionamento del sistema. Fare attenzione a installare i sen-
sori in modo che non possano accumularsi su di essi eccessive quantità
di sedimenti o bolle d’aria a pregiudicarne il funzionamento. Nel caso si
abbia una tubazione attraverso la quale possano transitare corpi estra-
nei può essere necessario installare un apposito filtro.
The Picture 1 shows the scheme of a correct Hydraulic installation.
The PWM is a panel inverter and is connected to the hydraulic section
by means of pressure and flow sensors. The pressure sensor is always
required, while the flow sensor is optional.
Both are mounted on pump delivery and connected by means of the
relative cables to the respective inputs on the PWM board.
Always fit a check valve on pump suction and an expansion vessel on
pump delivery. In all circuits subject to the risk of water hammer (for
example irrigation systems with flow rate interrupted suddenly by sole-
noid valves), fit a further check valve downline of the pump and mount
the sensors and expansion vessel between the pump and valve.
The hydraulic connection between the pump and sensors must not
have branched sections.
Pipelines must be sized according to the type of electric pump installed.
Excessively deformable systems may generate oscillations; if this oc-
curs, the user may solve the problem by adjusting control parameters
“GP” and “GI”.
Note: The PWM system works at constant pressure. This setting is
best exploited if the hydraulic system downline of the system is suitably
sized. Systems with excessively small pipelines can cause pressure
drops for which the equipment is unable to compensate; the result is
constant pressure on the sensors but not on the utility.
Foreign bodies in the pipeline: the presence of dirt in the
fluid may obstruct transfer channels, block the flow or pressure
sensor and impair correct system operation.
Take care to install the sensors so that they are not subject to the build-
up of excessive sediment or air bubbles that may impair operation. If
the size of the pipeline enables transit of foreign bodies, a special filter
may need to be installed.
La figura 1 muestra el esquema de una instalación hidráulica correcta.
El PWM es un inverter de cuadro y está conectado a la parte hidráulica
mediante los sensores de presión y de flujo. El sensor de presión siem-
pre es necesario, el sensor de flujo es opcional.
Ambos se montan en la impulsión de la bomba y se conectan, mediante
los cables, a las entradas de la tarjeta del PWM.
Se aconseja montar una válvula antirretorno en la aspiración de la elec-
trobomba y un vaso de expansión en la impulsión de la bomba.
En todas las instalaciones donde se puedan crear golpes de ariete (por
ejemplo: riego con corte improviso del caudal por las electroválvulas),
se aconseja montar otra válvula antirretorno después de la bomba y
los sensores y el vaso de expansión entre la bomba y la válvula. La
conexión hidráulica entre la electrobomba y los sensores no debe tener
derivaciones.
La tubería debe tener dimensiones adecuadas para la electrobomba
instalada. Las instalaciones que se puedan deformar mucho pueden
crear problemas de oscilaciones; si esto sucediera, el problema se
puede resolver modificando los parámetros de control “GP” y “GI”
Nota: el Sistema PWM trabaja con presión constante. Dicha regulación
es adecuada si la instalación hidráulica aguas abajo del sistema está di-
mensionada oportunamente. Las instalaciones realizadas con tuberías
de sección muy estrecha provocan pérdidas de carga que el aparato
no logra compensar; el resultado es que la presión es constante en los
sensores pero no en el elemento de servicio.
Peligro cuerpos extraños en la tubería: Peligro cuerpos ex-
traños en la tubería: la presencia de suciedad dentro del fluido
puede obstruir los canales de paso, bloquear el sensor de flujo o el
sensor de presión y alterar el funcionamiento correcto del sistema. In-
stale los sensores de manera que no se puedan acumular sobre ellos
una excesiva cantidad de sedimentos o burbujas de aire y así alterar
el funcionamiento. Si por la tubería pudieran circular cuerpos extraños,
podría ser necesario instalar un filtro específico.
Collegamenti Idraulici - Hydraulic connection - Conexiones hidráulicas
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo

8
8
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
Collegamento alla linea di alimentazione
La connessione tra linea di alimentazione e PWM deve essere effettuata
con un cavo a 3 conduttori (2 fasi + terra) .
I morsetti di ingresso sono quelli contrassegnati dalla scritta LN e da
una freccia che entra verso i morsetti, vedi Figura A pag.12.
La sezione, il tipo e la posa dei cavi per l’alimentazione dell’inverter e
per il collegamento all’elettropompa dovranno essere in scelte in ac-
cordo alle normative vigenti. La corrente all’elettropompa è in genere
specificata nei dati di targa del motore.
La corrente di alimentazione al PWM può essere valutata in generale
(riservando un margine di sicurezza) come 1/3 in più rispetto alla cor-
rente che assorbe la pompa.
Sebbene il dispositivo PWM disponga già di proprie protezioni interne,
rimane consigliabile installare un interruttore magnetotermico di pro-
tezione dimensionato opportunamente.
L’interruttore magnetotermico di protezione ed i cavi di
alimentazione del PWM e della pompa, devono essere di-
mensionati in relazione all’impianto.
L’interruttore differenziale a protezione dell’impianto deve essere
correttamente dimensionato e deve essere di tipo “Classe A”.
L’interruttore differenziale automatico dovrà essere contrasseg-
nato dai due simboli seguenti:
Collegamento della pompa
La tensione di alimentazione del motore dell’elettropompa installata
deve essere 230V trifase. Le macchine elettriche trifase hanno gen-
eralmente 2 tipi di collegamento come mostrato in Figura 3 e Figura 4
Il collegamento a triangolo è tipicamente quello da utilizzare per lavo-
rare a 230V (tensione Minore).
Per versioni non corredate di cavo la connessione avviene sul morsetto
con serigrafia “PUMP” e con la freccia in uscita. Il cavo deve avere una
sezione minima di 1.5 mm2(vedi figura 5).
L’errato collegamento delle linee di terra ad un morsetto
diverso da quello di terra danneggia irrimediabilmente
tutto l’apparato! L’errato collegamento della linea di alimentazi-
one sui morsetti di uscita destinati al carico danneggia irrimedia-
bilmente tutto l’apparato!
Collegamento sensori
Le terminazioni per il collegamento dei sensori si trovano nella parte in
basso a destra e sono accessibili rimuovendo la vite del coperchio col-
legamenti vedi Figura 3. I sensori devono essere collegati negli appositi
ingressi contrassegnati dalle serigrafie “Press” e “Flow” vedi Figura 2
pag 9.
Collegamento del sensore di flusso (Opzionale)
Il sensore di flusso viene fornito assieme al proprio cavo. Il cavo deve
essere collegato da un lato al sensore e dall’altro all’apposito ingresso
sensore di flusso dell’inverter, contrassegnato dalla serigrafia “Flow”
vedi Figura 2 pag. 9.
Il cavo presenta due diverse terminazioni con verso di inserzione ob-
bligato: connettore per applicazioni industriali (DIN 43650) lato sensore
e connettore a 6 poli lato PWM.
Nota: il sensore di flusso ed il sensore di pressione presentano sul pro-
prio corpo lo stesso tipo di connettore DIN 43650 per cui è necessario
porre attenzione al collegamento del giusto sensore sul giusto cavo.
Collegamento di un sensore Raziometrico
Il cavo deve essere collegato da un lato al sensore e dall’altro all’apposito
ingresso sensore di pressione dell’inverter, contrassegnato dalla seri-
grafia “Press 1” vedi Figura 6. Il cavo presenta due diverse terminazioni
con verso di inserzione obbligato: connettore per applicazioni industriali
(DIN 43650) lato sensore e connettore a 4 poli lato PWM.
Connection to the power line
The PWM must be connected to the power line by means of a 3-core
cable (2 phases+earth).
The input terminals are those marked with the text LN and an arrow
pointing towards the terminals.
The section, type and laying of cables for inverter power supply and
electric pump connections must be selected in compliance with current
standards. Table 2: Cable sections provides indications on the cable
section to be used.
The table refers to cables in PVC with 4 wires (3 phases + earth) with
the minimum recommended section based on the current and length
of cable.
The electric pump current is normally specified on the motor dataplate.
The current supply to the PWM can normally be calculated (taking a
safety margin into account) as 1/3 of the current absorbed by the pump.
Although the PWM is already equipped with internal safety devices,
the installation of a suitably sized thermal magnetic circuit breaker is
recommended.
If the entire power range available is used, for specific information on
the current to be used when choosing cables and the thermal magnetic
circuit breaker.
The thermal magnetic circuit breaker and power cables
of the PWM and pump must be sized according to the
Collegamenti elettrici - Electrical connection - Conexiones eléctricas
3 Collegamento errato 4Collegamento corretto

9
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
system; if the specifications in the manual do not correspond to
provisions of current standards, use only the latter as a reference.
Connection to pump
The power supply voltage of the installed electric pump must be 230 V
three-phase.Three-phase electrical machinery generally has 2 types of
connection, as shown in Figure 3 and Figure 4
The delta connection is the one typically used for working at 230 V
(lower voltage).
For versions not supplied with the cable, the connection is on the 4-way
terminal marked “PUMP” and with the arrow on output. The minimum
cable section must be 1.5 mm2.
Incorrect connection of the earth lines to a terminal other
than the earth terminal may cause irremediable damage
to the whole appliance!
Incorrect connection of the power supply line on output termi-
nals intended for the load may cause irremediable damage to the
whole appliance!
Connection of sensors
The terminations for sensor connections are on the lower right section
and are accessible by removing the screw of the connections cover.
Cover removal for access to connections. The sensors must be con-
nected to the relative inputs marked “Press” and “Flow”.
Connecting the flow sensor (Optional)
The flow sensor is supplied with its own cable. One end of the cable
must be connected to the sensor and the other end to the relative in-
verter flow sensor input, marked “Flow 1”; see Figure 2 pag. 9: Con-
nections.
The cable has two different terminals with compulsory direction of in-
sertion: connector for industrial applications (DIN 43650) on the sensor
side and 6-pole connector on the PWM side.
Note: the flow sensor and pressure sensor are both fitted with a DIN
43650 type connector, and therefore take care to ensure the correct
sensor is connected to the correct cable.
Connecting a ratiometric sensor
One end of the cable must be connected to the sensor and the other
end to the relative inverter pressure sensor input, marked “Press 1”.
The cable has two different terminals with compulsory direction of in-
sertion: connector for industrial applications (DIN 43650) on the sensor
side and 4-pole connector on the PWM side.
Conexión a la línea de alimentación
La conexión entre la línea de alimentación trifásica y el PWM debe
hacerse con un cable de 3 conductores (2 fases + tierra).
Los bornes de entrada son aquellos que están indicados por las siglas
LN y por una flecha que entra hacia los bornes, véase la Errore. L’origine
riferimento non è stata trovata.
La sección, el tipo y el montaje de los cables para la alimentación del
inverter y para la conexión a la electrobomba deben respetar las nor-
mativas vigentes. En la Errore.
L’origine riferimento non è stata trovata. se menciona la sección del
cable a utilizar. La tabla se refiere a cables de PVC con 4 conductores (3
fases + tierra) e indica la sección mínima aconsejada según la corriente
y la longitud del cable.
La corriente a la electrobomba está especificada en los datos de la
placa de características del motor. La corriente de alimentación al PWM
puede ser considerada, por lo general (considerando un margen de
seguridad), como 1/3 superior a la corriente que absorbe la bomba.
Si bien el dispositivo PWM dispone de protecciones internas, se acon-
seja instalar igualmente un interruptor magnetotérmico de protección
de tamaño adecuado.
Si se utilizara toda la potencia disponible, para conocer la corriente a
utilizar en los cables y en el interruptor magnetotérmico, consulte la
Errore. L’origine riferimento non è stata trovata..
En la Errore. L’origine riferimento non è stata trovata. también están
indicados los tamaños de los interruptores magnetotérmicos que se
pueden utilizar en función de la corriente.
las dimensiones del interruptor magnetotérmico de pro-
tección y de los cables de alimentación del PWM y de la
bomba deben ser proporcionales a la instalación; si las indica-
ciones dadas en el manual no coincidieran con la normativa vi-
gente, respete las normativas de referencia.
Conexión de la bomba
La tensión de alimentación del motor de la electrobomba instalada
tiene que ser 230V trifásica. Las máquinas eléctricas trifásicas dis-
ponen normalmente de 2 tipos de conexión tal como se muestra en
Figura 3 y Figura 4
3 Incorrect connection 4Correct connection

101
0
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
La conexión a triángulo es típicamente la que se utiliza para trabajar a
230V (tensión menor).
Para versiones que no disponen de cable, la conexión se efectúa sobre
el borne con serigrafía “PUMP” y con la flecha en salida. El cable tiene
que disponer de una sección mínima de 1.5 mm2.
La conexión incorrecta entre las líneas de tierra y un
borne que no sea el de tierra puede dañar todo el aparato
irremediablemente!
La conexión incorrecta entre la línea de alimentación y los bornes
de salida destinados a la carga puede dañar todo el aparato ir-
remediablemente!
Conexión de los sensores
Los terminales para la conexión de los sensores están en la parte infe-
rior derecha y a los ellos se accede quitando el tornillo de la tapa de la
conexiones, véase la Errore. L’origine riferimento non è stata trovata..
Los sensores deben conectarse en las entradas identificadas con las
siglas “Press” y “Flow”, véase la Errore. L’origine riferimento non è stata
trovata.
Conexión del sensor de flujo
El sensor de flujo se entrega junto con su cable. El cable debe conec-
tarse de un lado al sensor y del otro lado a la entrada del sensor de flujo
del inverter, identificada por la sigla “Flow”, véase la Errore. L’origine
riferimento non è stata trovata.
El cable tiene dos terminales diferentes con dirección de conexión obli-
gada: conector para aplicaciones industriales (DIN 43650) del lado del
sensor y conector de 6 polos del lado del PWM.
Nota: el sensor de flujo y el sensor de presión tienen en su cuerpo
el mismo tipo de conector DIN 43650, por lo que es necesario tener
cuidado en conectar el sensor justo en el cable justo.
Conexión de un sensor Ratiométrico
El cable debe conectarse de un lado al sensor y del otro lado a la
entrada del inverter, identificada por la sigla “Press 1”, véase la Errore.
L’origine riferimento non è stata trovata..
El cable tiene dos terminales diferentes con dirección de conexión obli-
gada: conector para aplicaciones industriales (DIN 43650) del lado del
sensor y conector de 4 polos del lado del PWM.
2 Collegamento sensori / Sensors connection / Conexión de los sensores
AB
Press 1 - A
Flow - B
ASENSORE DI PRESSIONE (NECESSARIO) / PRESSURE SENSOR (REQUIRED) / SENSOR DE PRESIÓN (NECESARIO)
BSENSORE DI FLUSSO (OPZIONALE) / FLOW SENSOR (OPTIONAL) / SENSOR DE FLUJO (OPCIONAL)
3 Conexión errónea 4Conexión correcta

11
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
Scelta ed utilizzo del sensore di flusso - Scelta ed utilizzo del sensore di flusso - Scelta ed utilizzo del sensore
di flusso
La serie degli inverter SA può individuare il flusso secondo tre modalità
differenti:
• Tramite il sensore di flusso
• Modalità Auto-adattativa (Senza sensore di Flusso)
• Modalita Manuale (Senza sensore di Flusso)
Tramite il sensore di flusso:
Il flusso è individuato da un sensore di flusso, in questo modo si ha il
massimo delle prestazioni ed efficienza. Il flusso viene individuato diret-
tamente dal sensore di flusso ed in questo modo il sistema risponde in
tempi certi alle varie condizioni che si possono verificare nell’impianto.
Ad esempio: se manca l’acqua il sistema ferma la pompa esattamente
nel tempo impostato nel parametro tb (tempo blocco).
Per impostare correttamente questo algoritmo va impostato il tipo di
sensore impiegato, parametro Fl, ed il diametro della tubatura, para-
metro FD
Modalità Auto-Adattativa (Senza sensore di Flusso)
Questa modalità consiste in un particolare ed efficace algoritmo auto-
adattativo. L’algoritmo acquisisce informazioni e aggiorna i propri para-
metri durante il funzionamento. Affinché si abbia l’ottimale funziona-
mento è opportuno che non ci siano sostanziali evoluzioni dell’impianto
idraulico che diversificano molto le caratteristiche tra di loro (come ad
esempio elettrovalvole che scambiano settori idraulici con caratteris-
tiche molto diverse tra loro), durante il normale funzionamento, perché
l’algoritmo si adatta ad uno di questi e può non dare i risultati attesi
appena si effettua la commutazione. Non ci sono problemi invece se
l’impianto rimane con caratteristiche simili (lunghezza elasticità e por-
tata minima desiderata). O se viene riavviato l’inverter dopo la modifica
dell’impianto. Infatti, ad ogni riaccensione o reset della macchina i valori
autoappresi vengono azzerati.
La fase di adattamento richiede fino a 3-4 ore, durante tale periodo
l’algoritmo tenterà di spegnere la l’inverter per individuare il flusso. Si
può velocizzare l’operazione utilizzando Il metodo veloce di apprendi-
mento per la modalità auto adattativa (vedi manuale)
L’ algoritmo utilizzato misura vari parametri sensibili ed analizza lo stato
della macchina per rilevare la presenza e l’entità del flusso. Per questo
motivo e per non incorrere in falsi errori è necessario fare una corretta
impostazione dei parametri, in particolare, eseguire una corretta im-
postazione della corrente nominale RC, Impostare un adeguato flusso
minimo FT, Impostare una corretta frequenza minima FL, Impostare il
corretto verso di rotazione.
Modalità Manuale
Questa modalità, completamente manuale, consente di impostare la
frequenza (FZ) al di sotto della quale si considera di avere flusso nullo.
In questa modalità l’elettropompa si arresta quando la sua frequenza di
rotazione scende sotto FZ per un tempo pari a al parametro T2 (tempo
di blocco per flusso nullo).
Se FZ è troppo alta, l’elettropompa potrebbe spegnersi an-
che in presenza di flusso per poi riaccendersi non appena la
pressione scende sotto la pressione di ripartenza. Si potrebbero avere
quindi accensioni e spegnimenti ripetuti anche molto ravvicinati fra loro.
Se FZ è troppo bassa, l’elettropompa potrebbe non spegnersi
mai anche in assenza di flusso o di flussi molto bassi. Questa
situazione potrebbe portare al danneggiamento dell’elettropompa per
surriscaldamento.
The SA series of inverters can identify flow in accordance with three
different methods:
• By means of the flow sensor
• Self-adaptive mode (without Flow Sensor)
• Manual mode (without Flow Sensor)
By means of the flow sensor:
The flow is detected by a flow sensor; this maximises performance
and efficiency. The flow is read directly by the flow sensor, so that the
system responds in reliable times to any variation of conditions that
occurs in the system.
For example: in the absence of water, the system will stop the pump
precisely within the time set in parameter tb (trip time).
To set this algorithm correctly, set the type of sensor utilised, parameter
FI, and the diameter of the piping, parameter FD
Self-Adaptive Mode (Without Flow Sensor)
This mode is composed of the use of a specific and highly effective
self-adaptive algorithm.
The algorithm acquires information and updates its parameters during
operation.To achieve optimal operation ensure that the hydraulic instal-
lation is not subject to modifications that result in a significant variation
in its characteristics (such as, for example, solenoid valves that switch
between hydraulic sectors with very different characteristics) during
normal operation, because the algorithm will set up to match one of the
conditions and may not give the required results when the changeover
occurs. In contrast, no problems exist if the installation characteristics
are substantially unchanged (length, elasticity and required minimum
flow rate). There is also no problem if the inverter is restarted after the
installation has been modified. This is because the acquired values are
reset every time the system is restarted or reset.
The adaptation procedure takes up to 3-4 hours, and during this period
the algorithm will switch off the inverter to attempt to read the hydraulic
flow rate. The operation can be speeded up by using the fast teach-in
method for self-adaptive mode (refer to the manual)
The algorithm utilised measures various significant parameters and
analyses the unit status to detect the presence and magnitude of the
flow. For this reason, and to avoid nuisance tripping, it is important to
set up the parameters correctly; specifically, perform correct set-up of
rated current RC; set adequate minimum flow FT, set correct minimum
frequency FL, and set the correct direction of run.
Manual Mode
This completely manual mode makes it possible to set the frequency
(FZ) below which flow is considered to be zero.
This means the pump will stop when the rotation frequency drops below

12
12
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
FZ for the time set in parameter T2 (trip time for zero flow).
If FZ is too high, the pump may switch off even in the presence
of a flow, and then switch on again as soon as the pressure falls
below the restart pressure. This may lead to repeated stops and starts
also in rapid succession.
If FZ is too low, the pump may never switch off even in the
absence of a flow or with very low flow rates. This
situation may lead to damage of the pump due to overheating.
La serie de inverters SA puede determinar el flujo según tres modos
diferentes:• Mediante el sensor de flujo
• Modo Autoadaptativo (sin sensor de flujo)
• Modo Manual (sin sensor de flujo)
Mediante el sensor de flujo:
El flujo es determinado por un sensor de flujo, de esta forma se obtiene
lo máximo en prestaciones y eficiencia. El flujo es determinado directa-
mente por el sensor de flujo y, de esta manera, el sistema responde en
tiempos ciertos a las distintas condiciones que se pueden producir en
la instalación.
Por ejemplo: si falta el agua el sistema detiene la bomba exactamente
en el tiempo configurado en el parámetro tb (tiempo bloqueo).
Para configurar correctamente este algoritmo se configura el tipo de
sensor utilizado, parámetro Fl, y el diámetro de la tubería, parámetro FD
Modo Autoadaptativo (sin sensor de flujo)
Este modo consiste en un algoritmo autoadaptativo especial y eficaz.
El algoritmo adquiere informaciones y actualiza sus parámetros du-
rante el funcionamiento. Para que el funcionamiento sea perfecto,
es oportuno que no haya evoluciones sustanciales de la instalación
hidráulica que modifiquen mucho las características entre sí durante
el funcionamiento normal (como por ejemplo electroválvulas que con-
mutan sectores hidráulicos con características muy diferentes entre
sí), porque el algoritmo se adapta a uno de estos y podría no dar los
resultados esperados ni bien se efectúa la conmutación. Por el contra-
rio, no hay ningún problema si la instalación conserva características
similares (longitud, elasticidad y caudal mínimo deseado), o si se reac-
tiva el inverter después de modificar la instalación. De hecho, con cada
encendido o puesta a cero de la máquina, los valores autoaprendidos
se ponen a cero.
La fase de adaptación requiere hasta 3-4 horas, durante dicho período
el algoritmo tratará de apagar el inverter para determinar el flujo. Se
puede agilizar la operación utilizando el método rápido de aprendizaje
para el modo autoadaptivo (véase manual).
El algoritmo utilizado mide varios parámetros sensibles y analiza el
estado de la máquina para detectar la presencia y la magnitud del
flujo. Por este motivo y para no incurrir en falsos errores es necesario
configurar correctamente los parámetros y, en particular, configurar
adecuadamente la corriente nominal RC, configurar un flujo mínimo FT
adecuado, configurar una frecuencia mínima FL correcta, configurar la
dirección correcta de rotación.
Modo Manual
Este modo, completamente manual, permite configurar la frecuencia
(FZ) por debajo de la que se considera que el flujo es nulo.
En este modo la electrobomba se detiene cuando su frecuencia de
rotación desciende por debajo de FZ durante un tiempo equivalente al
parámetro T2 (tiempo de bloqueo por flujo nulo).
Si FZ es demasiado alta, la electrobomba podría apagarse in-
cluso si hay flujo para luego reencenderse tan pronto como la
presión desciende por debajo de la presión de arranque. Entonces se
podrían producir encendidos y apagados reiterados incluso muy cer-
canos entre sí.
Si FZ es muy baja, la electrobomba podría no apagarse nunca
incluso si falta flujo o si el flujo es muy bajo. Esta situación
podría provocar la avería de la electrobomba por recalentamiento.

13
A Installazione - Installation - Instalación
I
ns
t
a
ll
az
i
on
e
-
I
ns
t
a
ll
a
ti
o
n
-
I
ns
t
a
l
ac
ión
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
Istruzioni per la prima accensione - Quick Start Guide - Instrucciones para el primer encendido
Si connettono i cavi della pompa
Connect the power supply to the PWM STAND-ALONE
Se conectan los cables de la bomba
Si connette l’alimentazione all’inverter
Connect eletrically the PWM STAND-ALONE
Se conecta la alimentación al inverter
1
2
21
C Connessione dei sensori all’inverter - Connection of the sensor to the PWM -
Conexión de los sensores al inverter
Connettere il sensore di pressione a press1. Connettore a 4 poli.
PRESSURE SENSOR With 4 poles connector to press 1.
The pressure sensor is mandatory.
Conecte el sensor de presión a press1. Conector de 4 polos.
5
Connettere il sensore di flusso, se presente, al connettore flow a 6 poli
FLOW SENSOR with 6 poles connector (only if installed).
The flow sensor is optional.
Conecte el sensor de flujo, si estuviera montado, al conector “flow”
de 6 polos
6
5
6
B Installazione sensori - Sensors installation - Instalación de sensores
Sensore di Pressione NECESSARIO
Pressure sensor (mandatory)
Sensor de Presión NECESARIO
3
Sensore di Flusso OPZIONALE, con relativa staffa.
FLOW SENSOR (optional)
Sensor de Flujo OPCIONAL, con relativo soporte.
4
4
3
Installazione Sensori sul collettore di mandata della pompa
Installation of sensors on the pump delivery manifold
Instalación de Sensores en el colector de impulsión de la bomba
7. Configurazione PWM
Chiudere il Coperchio e dare tensione .
8. Impostazione protezione Amperometrica
Per impostare la corrente bisogna intervenire sul menù installatore, pre-
mendo contemporaneamente per 5 secondi i tasti
verrà visualizzato
Il valore di rC va letto sulla targa dell’elettropompa come corrente di
targa in Ampere (A) e va impostato con i tasti e .
9. Impostazione del senso di rotazione.
Premere 2 volte il tasto mode
Verrà visualizzato , con i tasti e si sceglie quello corretto.
Per scegliere il valore corretto del senso di rotazione si può
fare in questo modo:
Si apre un utenza e si controlla sul display la frequenza (FR). Il verso
corretto di rotazione è quello che garantisce una Fr più bassa.
10. Sensore di flusso.
- SENSORE DI FLUSSO PRESENTE - Premere tante volte il tasto
finche non viene visualizzato il parametro dimensione del tubo in Pollici
RC
RT
FD

14
14
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
selezionare il diametro della tubatura dove è installato il sensore di
flusso.
- SENSORE DI FLUSSO ASSENTE Premere tante volte il tasto
finche non viene visualizzato il parametroTipo sensore di flusso
selezionare assente.
11. Set point.
Premere il tasto per uscire dal menù installatore.
Premere i tasti per impostare la pressione desiderata.
Apparirà con i tasti e impostare la pressione.
7. How to program the PWM
Then the end user should close the front cover.
8. Switch on the power supply
Next step is to fix the amperometric protection. Press for 5 seconds:
On the screen appears the value
Adjust the amperage with and .
9. Direction of Rotation of the motor
Press
On the screen appears the parameter And with the and
select the direction of rotation.
To choose the correct direction of rotation , the end user could do in the
follwing way: after opening one tap, the end user could check on the
display the value of the frequency (FR). The right direction of rotation
is the one that givees to lower FR value.
10. Flow sensor
IF THE FLOW SENSOR IS INSTALLED - Press
until it is not achieved the parameter . (Pipe dimension).
Choose the value of the pie diameter where the sensor is assembled.
IF THE FLOW SENSOR IS NOT INSTALLED - Press
until it is not achieved the parameter . Fix this parameter, so that
the flow sensor is absent.
11. Set point
Press to exit from Installer’s menu.
Press for 2 seconds and adjust the pressure with
and .
7. Configuración PWM
Cierre la tapa y conecte la tensión.
8. Configuración de la protección amperimétrica
Para configurar la corriente hay que utilizar el menú instalador, pul-
sando simultáneamente, durante 5 segundos, los botones:
se visualizará . El valor rC está indicado en la placa de cara-
cterísticas de la electrobomba como corriente nominal en Amperios (A)
y debe configurarse utilizando los botones y .
9. Configuración de la dirección de rotación
Pulse 2 veces el botón mode
Aparecerá , con los botones y se selecciona aquel correcto.
Para escoger el valor correcto de la dirección de rotación se puede
hacer lo siguiente: se abre un punto de salida y se controla en la pan-
talla la frecuencia (FR). La dirección correcta de rotación garantiza una
Fr más baja.
10. Sensor de flujo
- SSENSOR DE FLUJO INSTALADO – Pulse varias veces el botón
hasta que se visualiza el parámetro de dimensión del tubo en pulgadas
seleccione el diámetro de la tubería donde está instalado el sensor de flujo.
- SENSOR DE FLUJO AUSENTE Pulse muchas veces el botón
fhasta que aparezca el parámetro Tipo sensor de flujo y seleccione
ausente.
11. Set point.
Pulse el botón para salir del menú instalador.
Pulse los botones para configurar la presión deseada.
Aparecerá con los botones y configure la presión.
FL
SP
RC
RT
FD
FL
RC
RT
FD
FL
SP

15
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
Curve delle prestazioni - Performance curves - Curvas de las prestaciones
La curva delle prestazioni con l’aggiunta dell’inverter si modifica come
sulla figura 7.
L’inverter è capace di mantenere costante la pressione al variare della
portata.
La pressione di esercizio è regolabile dall’utente.
Un buon set point di pressione e fra 1/3 e 2/3 della prevalenza massima
dell’elettropompa. In questo modo si mantiene elevata l’efficienza della
pompa e si ottiene il massimo risparmio.
Nota: Il PWM non blocca la pompa se la pressione non è raggiunta, ma
il flusso è presente.
Questo evita interruzioni di servizio in caso di flussi elevati.
When an inverter is installed the performance curve changes as shown
in figure 7.
The inverter can maintain constant pressure as flow rate changes.
Working pressure can be regulated by the user.
A good pressure set-point is between 1/3 and 2/3 of the maximum
pump pressure head. This serves to maintain a high level of pump ef-
ficiency while maximising power savings.
Note: The PWM inverter does not stop the pump if the pressure value
is not reached although a flow is detected.
This strategy prevents service outages in the case of high flow applica-
tions.
La curva de las prestaciones, añadiendo el inverter, se modifica como
en la figura 7.
El inverter es capaz de mantener la presión constante al variar el cau-
dal.
La presión de servicio la regula el usuario.
Un buen set point de presión es entre 1/3 y 2/3 de la altura de el-
evación máxima de la electrobomba. De esta manera, la eficiencia de
la bomba se mantiene alta y se obtiene el ahorro máximo.
Nota: en caso de alcanzar la presión configurada, el PWM no boqueará
la bomba siempre que haya flujo.
Esto evita interrupciones de servicio en caso de flujos elevados.
P
kPa H
mH
ft
0
Q m
3
/h
0
00
0 Q IMP gpm
Q US gpm
P
kPa H
mH
ft
0
Q m
3
/h
0
00
0 Q IMP gpm
Q US gpm
Fig. 6 Curve delle prestazioni senza inverter - Performance curves without inverter - Cur-
vas de las prestaciones sin inverter
Fig. 7 Curve delle prestazioni con inverter - Performance curves with inverter - Curvas
de las prestaciones con inverter

161
6
ALLARME NELLO STORICO DEI FAULT / WARNING ON THE FAULT HISTORY QUEUE / ALARMA EN EL HISTORIAL DE LOS ERRORES
DISPLAY DESCRIZIONE /DESCRIPTION / DESCRIPCIÓN
PD
SPEGNIMENTO NON REGOLARE
/ IRREGULAR SHUTDOWN / APAGADO IRREGULAR
FA PROBLEMI SUL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO / PROBLEMS WITH COOLING SYSTEM / PROBLEMAS EN EL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
CONDIZIONI DI ERRORE E DI STATO / ERROR CONDITIONS / CONDICIONES DE ERROR
DISPLAY DESCRIZIONE /DESCRIPTION / DESCRIPCIÓN
bL BLOCCO PER MANCANZA ACQUA / BLOCKAGE DUE TO LACK OF WATER / BLOQUEO POR FALTA DEAGUA
bP BLOCCO PER ERRORE DI LETTURA SUL SENSORE DI PRESSIONE / BLOCK DUE TO PRESSURE SENSOR READING ERROR / BLOQUEO POR ERROR DE LECTURA EN EL SENSOR DE PRESIÓN
LP BLOCCO PER TENSIONE DI ALIMENTAZIONE BASSA / BLOCKAGE DUE TO LOW SUPPLY VOLTAGE / BLOQUEO PORTENSIÓN DEALIMENTACIÓN BAJA
HP BLOCCO PER TENSIONE DI ALIMENTAZIONE INTERNA ALTA / BLOCK DUE TO HIGH INTERNAL POWER SUPPLY VOLTAGEE / BLOQUEO POR TENSIÓN DEALIMENTACIÓN INTERIOR ALTA
ot BLOCCO PER SURRISCALDAMENTO DEI FINALI DI POTENZA / BLOCKAGE DUE TO OVERHEATING OF THE POWER OUTPUT STAGES /
BLOQUEO POR RECALENTAMIENTO DE LOS TERMINALES DE POTENCIA
ob BLOCCO PER SURRISCALDAMENTO DEL CIRCUITO STAMPATO / BLOCKAGE DUE TO OVERHEATING OF THE PRINTED CIRCUIT /
BLOQUEO POR RECALENTAMIENTO DEL CIRCUITO IMPRESO
oC BLOCCO PER SOVRACORRENTE NEL MOTORE DELL’ELETTROPOMPA / BLOCKAGE DUETO OVERCURRENT IN THE ELECTRO PUMP MOTOR /
BLOQUEO POR SOBRECORRIENTE EN EL MOTOR DE LA ELECTROBOMBA
oF BLOCCO PER SOVRACORRENTE NEI FINALI DI USCITA / BLOCKAGE DUE TO OVERCURRENT INTHE OUTPUT STAGES / BLOQUEO POR SOBRECORRIENTE EN LOS TERMINALES DE SALIDA
SC BLOCCO PER CORTO CIRCUITO DIRETTOTRA LE FASI DEL MORSETTO DI USCITA / BLOCKAGE DUE TO DIRECT SHORT CIRCUIT BETWEENTHE PHASES OF OUTPUT TERMINALS /
BLOQUEO POR CORTOCIRCUITO DIRECTO ENTRE LAS FASES DEL BORNE DE SALIDA
EC BLOCCO PER MANCATA IMPOSTAZIONE CORRENTE NOMINALE (RC) / BLOCKAGE DUETO INCORRECT SETTING OF THE RATED CURRENT (RC) /
BLOQUEO POR FALTA DE CONFIGURACIÓN DE LA CORRIENTE NOMINAL (RC)
Ei BLOCCO PER ERRORE INTERNO I-ESIMO / BLOCK DUE TO “I” INTERNAL ERROR / BLOQUEO POR ERROR INTERIOR I-ÉSIMO
Vi BLOCCO PER TENSIONE INTERNA I-ESIMA FUORI TOLLERANZA / BLOCK DUE TO “I” INTERNAL VOLTAGE OUTSIDETOLERANCE / BLOQUEO POR TENSIÓN INTERIOR I-ÉSIMA FUERA DETOLERANCIA
Sistemi di protezione - Protection systems - Sistemas de protección
PWM è dotato di sistemi di protezione atti a preservare la pompa, il mo-
tore, la linea di alimentazione ed il PWM stesso. Qualora intervengano
una o più protezioni, viene subito segnalato sul display quella con prior-
ità più alta. A seconda del tipo di errore, l’elettropompa può spegnersi,
ma al ripristinarsi delle normali condizioni, lo stato di errore può an-
nullarsi automaticamente da subito o annullarsi dopo un certo tempo
in seguito ad un riarmo automatico. Nei casi di blocco per mancanza
acqua (BL), di blocco per sovracorrente nel motore dell’elettropompa
(OC), blocco per sovracorrente nei finali di uscita (OF), blocco per corto
circuito diretto tra le fasi del morsetto di uscita (SC), si può tentare
di uscire manualmente dalle condizioni di errore premendo e rilas-
ciando contemporaneamente i tasti + e -. Qualora la condizione di er-
rore perduri, occorre fare in modo di eliminare la causa che determina
l’anomalia.
PWM is equipped with protection systems designed to preserve the
pump, motor, power line and PWM itself.When one or more protections
trip, the one with the highest priority is shown on display. Depending on
the type of error, the electric pump may shut down, but when normal
conditions are restored, the error state may clear automatically, imme-
diately or after a set time interval following automatic reset.
In the case of a block due to water supply failure (BL), block due to
pump motor current overload (OC), block due to final output stage cur-
rent overload (OF), block due to direct short circuit between the phases
on the output terminal (SC), the user can attempt to manually reset the
error condition by pressing and releasing buttons + and - simultane-
ously. If the error condition persists, the cause of the fault must be
located and eliminated.
PWM incorpora sistemas de protección que sirven para proteger
la bomba, el motor, la línea de alimentación y el mismo PWM. Si se
activaran una o varias protecciones, en la pantalla aparecerá inmedi-
atamente aquella con la prioridad más alta. Según el tipo de error, la
electrobomba podría apagarse, pero al restablecerse las condiciones
normales, el estado de error podría automáticamente anularse de in-
mediato o después de un cierto tiempo tras un rearme automático.
Si se bloqueara por falta de agua (BL), de bloqueo por sobrecorriente
en el motor de la electrobomba (OC), bloqueo por sobrecorriente en los
terminales de salida (OF), bloqueo por cortocircuito directo entre las
fases del borne de salida (SC), se puede intentar salir manualmente
de las condiciones de error pulsando y soltando simultáneamente los
botones + y -. Si la condición de error persiste, habrá que eliminar el
motivo que determina el desperfecto.
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo

17
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
RIPRISTINI AUTOMATICI SULLE CONDIZIONI DI ERRORE / AUTOMATIC RESET OF ERROR CONDITIONS / REAJUSTES AUTOMÁTICOS SOBRE LAS CONDICIONES DE ERROR
DISPLAY DESCRIZIONE /DESCRIPTION / DESCRIPCIÓN SEQUENZA DI RIPRISTINO AUTOMATICO / SEQUENCE OF AUTOMATIC RESET/ SECUENCIA DE REAJUSTE AUTOMÁTICO
bL
Blocco per mancanza acqua / Blockage due to lack of water
/ Bloqueo por falta de agua
Un tentativo ogni 10 minuti per un totale di 6 tentativi - Un tentativo ogni ora per un totale di 24 tentativi - Un tentativo ogni 24 ore per un
totale di 30 tentativi / - One attempt every 10 min. for a total of 6 attempts - One attempt every 1 hour for a total of 24 attempts - One
attempt every 24 hours for a total of 30 attempts / - Un intento cada 10 minutos por un total de 6 intentos - Un intento cada 1 hora por un
total de 24 intentos - Un intento cada 24 horas por un total de 30 intentos
bP
Blocco per guasto sul sensore di pressione / Shutdown due
to fault of the pressure sensor / Bloqueo por avería del sen-
sor de presión
- Si ripristina 10 secondi dopo il ritorno delle corrette condizioni
- Reset 10 seconds after correct conditions return
- Se restablece a los 10 segundos de la reaparición de las condiciones correctas
LP
Blocco per tensione di alimentazione bassa Vn - 20% /
Shutdown due to low supply voltage Vn -20% / Bloqueo por
tensión de alimentación baja Vn -20%
- Si ripristina quando si torna ad una tensione compresa di linea superiore a 385V
- Reset when line voltage over Vn -15% is restored
- Se restablece cuando se vuelve a una tensión comprendida de línea superior a a 385V
HP
Blocco per tensione alta,Vn + 15% / Shutdown due to high
voltage,Vn + 15% / Bloqueo por tensión alta,Vn + 15%
- Si ripristina quando si torna ad una tensione compresa di linea inferiore Vn + 15 %
- Reset when line voltage less than Vn 15% is restored
- Se restablece cuando se vuelve a una tensión de línea inferior a Vn -15%
Ot
Blocco per surriscaldamento dei finali di potenza (tE > 100) /
Shutdown due to overheating of the power stages (tE > 100) / Blo-
queo por sobrecalentamiento de las etapas de potencia (tE>100)
- Si ripristina quando la temperatura dei finali di potenza scende di nuovo sotto 85° C
- Reset when the temperature of the power stages falls below 85°C again
- Se restablece cuando la temperatura de los finales de potencia desciende otra vez por debajo de 85°C
ob
Blocco per surriscaldamento circuito stampato (BT>120°C)
/ Shutdown due to overheating of the printed circuit
(BT>120°C) / Bloqueo por sobrecalentamiento del circuito
estampado (BT>120°C)
- Si ripristina quando la temperatura del circuito stampato scende sotto i 100° C
- Reset when the temperature of the printed circuit falls below 100°C again
- Se restablece cuando la temperatura del circuito estampado desciende por debajo de los 100°C
OC
Blocco per sovracorrente / Shutdown due to current over-
load / Bloqueo por sobrecorriente
- Un tentativo ogni 10 minuti per un totale di 6 tentativi
- An attempt every 10 minutes for a total of 6 attempts
- Un intento cada 10 minutos por un total de 6 intentos
oF
Blocco per sovracorrente nei finali di uscita / Shutdown due
to current overload in the output stages / Bloqueo por sobre-
corriente en las etapas de salida
- Un tentativo ogni 10 minuti per un totale di 6 tentativi
- An attempt every 10 minutes for a total of 6 attempts
- Un intento cada 10 minutos por un total de 6 intentos
Risoluzione problemi - Troubleshooting - Solución de los problemas
Sistemi di protezione - Protection systems - Sistemas de protección
“bL” Blocco per mancanza acqua
In condizioni di flusso nullo con pressione inferiore a quella di regolazi-
one impostata, si segnala una mancanza acqua e il sistema spegne
la pompa. Il tempo di permanenza in assenza pressione e flusso si
imposta dal parametro TB nel menù ASSISTENZA TECNICA. Se, erro-
neamente, viene impostato un setpoint di pressione superiore alla pres-
sione che l’elettropompa riesce a fornire in chiusura, il sistema segnala
“blocco per mancanza acqua” (BL) anche se di fatto non si tratta di
mancanza acqua. Occorre allora abbassare la pressione di regolazione
a un valore ragionevole che normalmente non supera i 2/3 della preva-
lenza dell’elettropompa installata).
“bP” Blocco per guasto sul sensore di pressione
In caso il PWM rilevi una anomalia sul sensore di pressione la pompa
rimane bloccata e si segnala l’errore “BP”. Tale stato inizia non appena
viene rilevato il problema e termina automaticamente al ripristinarsi
delle corrette condizioni.
“LP” Blocco per tensione di alimentazione bassa
Entra quando la tensione di linea al morsetto di alimentazione scende
sotto 164VAC. Il ripristino avviene solo in modo automatico quando la
tensione al morsetto supera i 184VAC.
“HP” Blocco per tensione di alimentazione interna alta
Entra quando la tensione di alimentazione interna assume valori fuori
specifica. Il ripristino avviene solo in modo automatico quando la ten-
sione rientra nei valori consentiti. Può essere dovuto a sbalzi della ten-
sione di alimentazione o a un arresto troppo brusco della pompa.
“SC” Blocco per corto circuito diretto tra le fasi del morsetto
di uscita
PWM è dotato di una protezione contro il corto circuito diretto che si
può verificare tra le fasi U, V, W del morsetto di uscita “PUMP”. Quando
questo stato di blocco viene segnalato si può tentare un ripristino del
funzionamento tramite la pressione contemporanea dei tasti + e –
che comunque non ha effetto prima che siano trascorsi 10 secondi
dall’istante in cui il corto circuito si e’ presentato.
“bL” Block due to water failure
In zero flow conditions, with pressure lower than the set regulation
value, a water failure signal is emitted and the system shuts down the
pump. The delay interval without pressure and flow can be set in the
parameter TB of the TECHNICAL ASSISTANCE menu.
If the user inadvertently enters a pressure setpoint higher than the pres-
sure that the electric pump can supply on closure, the system indicates
“block due to water failure” (BL) even if this is not precisely the prob-
lem. In this case, lower the regulation pressure to a reasonable value,
which does not normally exceed 2/3 of the head of the electrical pump
installed.
“bP” Block due to fault on pressure sensor
If PWM detects a fault on the pressure sensor, the pump remains
blocked and the error signal “BP” is displayed. This status starts as
soon as the problem is detected and is reset automatically when the
correct conditions are restored.

18
18
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
Introduzione ai sistemi multi inverter
Per sistema multi inverter si intende un gruppo di pompaggio formato
da un insieme di pompe le cui mandate confluiscono su un collettore
comune. Ogni pompa del gruppo è collegata al proprio inverter e gli
inverter comunicano tra loro attraverso l’apposita connessione (Link).
Il numero massimo di elementi pompa-inverter che si possono inserire
a formare il gruppo è 8. Un sistema multi inverter viene utilizzato prin-
cipalmente per:
- Aumentare le prestazioni idrauliche rispetto al singolo inverter
- Assicurare la continuità di funzionamento in caso di guasto ad una
pompa o un inverter
- Frazionare la potenza massima
Realizzazione di un impianto multi inverter
Le pompe devono essere connesse tutte ad un unico collettore di man-
data ed il sensore di flusso, se presente, deve essere posto all’uscita di
“LP” Block due to low power supply voltage
This occurs when the voltage on the line to the power supply terminal
falls below 164 Vac. Reset is only automatic when the voltage to the
terminal exceeds 184 Vac.
“HP” Block due to high internal power supply voltage
This occurs when the internal power supply voltage has values outside
the specified range. Reset is only automatic when the voltage returns
to within admissible values. This may be caused by changes in power
supply voltage or excessively sudden pump shutdown.
“SC” Block due to direct short circuit between the phases on
the output terminal
PWM is equipped with a protection against direct short circuits, which
may occur between the phases U, V, and W of the output terminal
“PUMP”. When this block signal is sent, the user can attempt reset by
pressing buttons + and – simultaneously which in any event does not
have any effect until 10 seconds has passed since the moment of the
short circuit.
“bL” Bloqueo por falta de agua
En condiciones de flujo nulo con presión inferior a aquella de regulación
configurada, se señala una falta de agua y el sistema apaga la bomba.
El tiempo de permanencia sin presión y flujo se configura desde el
parámetro TB en el menú ASISTENCIA TÉCNICA.
Si por un error se configurara un setpoint de presión superior a la
presión que la electrobomba logra suministrar durante el cierre, el sis-
tema señalará “bloqueo por falta de agua” (BL) aunque no se trate
de falta de agua. Es necesario bajar la presión de regulación en un
valor razonable que, normalmente, no supera los 2/3 de la altura de
Gruppi - Pumpsets - Grupos
3 Gruppo ad inverter / Inverter set / Grupo por inverter
elevación de la electrobomba instalada.
“bP” Bloqueo por avería en el sensor de presión
Si el PWM detectara una irregularidad en el sensor de presión, la bom-
ba quedará bloqueada y aparecerá el error “BP”. Dicho estado comen-
zará ni bien se detecte el problema y concluirá automáticamente al
restablecerse las condiciones correctas.
“LP” Bloqueo por tensión de alimentación baja
Entra cuando la tensión de línea en el borne de alimentación está por
debajo de 164VAC. El reajuste se realiza sólo en modo automático
cuando la tensión en el borne supera 184VAC.
“HP” Bloqueo por tensión de alimentación interior alta
Entra cuando la tensión de alimentación interior adquiere valores no
válidos. El reajuste se realiza sólo en modo automático cuando la ten-
sión se encuentra dentro de los valores admitidos. Esto puede suceder
por saltos de la tensión de alimentación o por una parada muy brusca
de la bomba.
“SC” Bloqueo por cortocircuito directo entre las fases del borne
de salida
PWM incorpora una protección contra el cortocircuito directo que se
puede producir entre las fases U, V y W del borne de salida “PUMP”.
Cuando esté indicado este estado de bloqueo se puede intentar un
reajuste del funcionamiento pulsando simultáneamente los botones +
y – lo cual no tiene ningún efecto antes de que pasen 10 segundos a
partir del instante en que el cortocircuito se ha producido.

19
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
questo in modo che riesca a leggere il flusso erogato da tutto il grup-
po di pompe. In caso di utilizzo di sensori multipli per il flusso, questi
devono essere installati sulla mandata di ciascuna pompa. Il sensore
di pressione deve essere collegato sul collettore di uscita. Se si utiliz-
zano più sensori di pressione l’installazione di questi deve essere fatta
sempre sul collettore o comunque un tubo comunicante con questo.
Nota: Se si leggono più sensori di pressione si deve far attenzione che
sul tubo su cui sono montati, non siano presenti valvole di non ritorno
tra un sensore e l’altro, altrimenti si possono leggere pressioni differenti
che danno come risultato una lettura media falsata ed una regolazione
anomala. Per il funzionamento ottimale del gruppo di pressurizzazione
devono essere uguali per ogni coppia inverter pompa:
- il tipo di pompa e motore
- i collegamenti idraulici
- la frequenza nominale
- la frequenza minima
- la frequenza massima
Nonostante questo sia la condizione ottimale, si consente comunque di
avere delle differenze sui parametri sopra.
Sensori
I sensori da collegare sono gli stessi utilizzati nel funzionamento stand
alone cioè sensore di pressione e sensore di flusso.
Sensori di flusso
I sensori di flusso sono opzionali e possono essere collegati secondo
due tipologie:
- un solo sensore
- tanti sensori quanti sono gli inverter
L’impostazione viene fatta attraverso il parametro FI. Non sono ammesse
altre tipologie di impianto.
Il sensore di flusso singolo va inserito sul collettore di mandata e deve
intercettare il flusso di tutto il gruppo di pressurizzazione. La connes-
sione elettrica può essere fatta indipendentemete su qualunque degli
inverter.
L’utilizzo di sensori multipli serve quando si vuole avere la certezza
dell’erogazione del flusso da parte di ogni singola pompa ed effettuare
una protezione più mirata sulla marcia a secco. Per utilizzare più sen-
sori di flusso è necessario impostare il parametro FI su sensori multipli
e collegare ogni sensore di flusso all’inverter che pilota la pompa sulla
cui mandata si trova il sensore.
Sensori di pressione
Il sensore di pressione deve essere inserito sul collettore di mandata.
I sensori di pressione possono essere più di uno, ed in questo caso la
pressione letta sarà la media tra tutti quelli presenti. Per utilizzare di
più sensori di pressione è sufficiente inserire i connettori negli appositi
ingressi e non è necessario impostare alcun parametro. Il numero dei
sensori di pressione installati può variare a piacere tra uno ed il mas-
simo numero di inverter presenti.
Parametri legati al funzionamento multi inverter
I parametri visualizzabili a menù, nell’ottica del multi inverter, possono
essere classificabili nelle seguenti tipologie:
- Parametri in sola lettura
- Parametri con significato locale
- Parametri di configurazione sistema multi inverter - a loro volta
suddivisibili in:
- Parametri sensibili
- Parametri con allineamento facoltativo
Regolazione multi-inverter
Quando si accende un sistema multi inverter, viene fatto in automatico
un’assegnazione degli indirizzi e tramite un algoritmo viene nominato
un inverter come leader della regolazione. Il leader decide la frequenza
e l’ordine di partenza di ogni inverter che fa parte della catena.
La modalità di regolazione è sequenziale (gli inverter partono uno alla
volta). Quando si verificano le condizioni di partenza, parte il primo in-
verter, quando questo è arrivato alla sua frequenza massima, parte il
successivo e così via tutti gli altri. L’ordine di partenza non è necessari-
amente crescente secondo l’indirizzo della macchina, ma dipende dalle
ore di lavoro effettuate.
Quando si usa la frequenza minima FL e c’è un solo inverter funzionante
si possono generare delle sovrapressioni. La sovrapressione a seconda
dei casi può essere inevitabile e può verificarsi alla frequenza minima
quando la frequenza minima in relazione al carico idraulico realizza una
pressione superiore a quella desiderata. Nel multi inverter questo in-
conveniente rimane limitato alla prima pompa che parte, perché per le
successive si opera così: quando la precedente pompa è arrivata alla
frequenza massima, si avvia la successiva alla frequenza minima e si
va a regolare invece la frequenza della pompa a frequenza massima.
Diminuendo la frequenza della pompa che si trova al massimo (fino chi-
aramente al limite della propria frequenza minima) si ottiene un incrocio
di inserzione delle pompe, che pur rispettando la frequenza minima,
non genera sovrapressione.
Assegnazione dell’ordine di partenza
Ad ogni accensione del sistema viene associato ad ogni inverter un
ordine di partenza. In base a questo si generano le partenze in suc-
cessione degli inverter. L’ordine di partenza viene modificato durante
l’utilizzo secondo la necessità da parte dei due algoritmi seguenti:
- Raggiungimento del tempo massimo di lavoro
- Raggiungimento del tempo massimo di inattività
Tempo massimo di lavoro
In base al parametro ET (tempo massimo di lavoro), ogni inverter ha un
contatore del tempo di run, ed in base a questo si aggiorna l’ordine di
ripartenza secondo il seguente algoritmo:
- se si è superato almeno metà del valore di ET si attua lo scambio di
priorità al primo spegnimento dell’inverter (scambio allo standby).
- se si raggiunge il valore di ET senza mai arrestarsi, si spegne in-
condizionatamente l’inverter e si porta questo alla priorità minima di
ripartenza (scambio durante la marcia).
Raggiungimento del tempo massimo di inattività
Il sistema multi inverter dispone di un algoritmo di antiristagno che ha
come obiettivo quello di mantenere in perfetta efficienza le pompe e
mantenere l’integrità del liquido pompato. Funziona permettendo una
rotazione nell’ordine di pompaggio in modo da far erogare a tutte le
pompe almeno un minuto di flusso ogni 23 ore. Questo avviene qua-

20
20
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
- minimum frequency
- maximum frequency
Although this is the optimal condition, some of the above parameters
may differ.
Sensors
The sensors to be connected are the same versions used in stand-
alone versions, i.e. pressure sensor and flow sensor.
Flow sensors
The flow sensors are optionals and can be connected in two ways:
- one sensor only
- the same number of sensors as inverters
The setting is entered on parameter FI. No other types of system are
admitted.
The single flow sensor must be installed on the delivery manifold and it
must intercept the hydraulic flow of the entire booster set.The electrical
connection can be made independently on any of the inverters.
Multiple sensors are useful when a specific flow rate is required on
each pump, and enhance protection against dry running operation. To
use multiple flow sensors, parameter Fl must be set to multiple sensors
and each flow sensor must be connected to the inverter that controls
the pump delivery where the sensor is located.
Pressure sensors
The pressure sensor must be inserted on the delivery manifold. There
can be more than one pressure sensor, and in this case the pressure
reading will be the average value of all those present. To use multiple
pressure sensors, the connectors are simply inserted in the relative
inputs and no parameter needs to be set. The number of pressure
sensors installed can vary as required between one and the maximum
number of inverters present.
Multi-inverter settings
When a multi inverter system is switched on, the addresses are as-
signed automatically and, by means of an algorithm, an inverter is
nominated as the settings leader. The leader decides on the frequency
and order of start-up of each inverter in the series.
The settings mode is sequential (inverters start one at a time). When
start-up conditions are enabled, the first inverter starts, and when this
reaches maximum frequency, the next one starts, and so on. The order
of start-up is not necessarily ascending according to the machine ad-
dress, but depends on the hours of operation.
When the minimum frequency FL is used, and there is only one inverter
operative pressure surges may occur. Depending no the case, pressure
surges may be inevitable and may occur at the minimum frequency
when this value, in relation to the hydraulic load, causes a pressure
level greater than the required value. On multi inverter systems, this
problem remains limited to the first pump that is started up, as on
the subsequent pumps the situation is as follows: when the previous
pump reaches the maximum frequency, the next one starts up at the
minimum frequency to then reach the maximum frequency. When the
frequency of the pump at maximum is reduced (obviously through to
lunque sia la configurazione dell’inverter (enable o riserva). Lo scambio
di priorità prevede che l’inverter fermo da 23 ore venga portato a pri-
orità massima nell’ordine di partenza. Questo comporta che appena
si renda necessario l’erogazione di flusso sia il primo ad avviarsi. Gli
inverter configurati come riserva hanno la precedenza sugli altri.
L’algoritmo termina la sua azione quando l’inverter ha erogato almeno
un minuto di flusso.Terminato l’intervento dell’antiristagno, se l’inverter
è configurato come riserva, viene riportato a priorità minima in modo da
preservarsi dall’usura.
Riserve e numero di inverter che partecipano al pompaggio
Il sistema multi inverter legge quanti elementi sono connessi in comu-
nicazione e chiama questo numero N. In base poi ai parametri NA ed
NC decide quanti e quali inverter devono lavorare ad un certo istante.
NA rappresenta il numero di inverter che partecipano al pompaggio.
NC rappresenta il massimo numero di inverter che possono lavorare
contemporaneamente. Se in una catena ci sono NA inverter attivi e
NC inverter contemporanei con NC minore di NA significa che al mas-
simo partiranno contemporaneamente NC inverter e che questi inverter
si scambieranno tra NA elementi. Se un inverter è configurato come
preferenza di riserva, sarà messo per ultimo come ordine di partenza,
quindi se ad esempio ho 3 inverter e uno di questi configurato come
riserva, la riserva partirà per terzo elemento, se invece imposto NA=2
la riserva non partirà a meno che uno dei due attivi non vada in fault.
Introduction to multi inverter systems
A multi inverter system comprises a pump set made up of a series of
pumps with delivery outlets all conveying to a single manifold. Each
pump of the set is connected to its own inverter and the various invert-
ers communicate via a special connection (Link).
The maximum number of pump-inverter elements possible in a group
is 8.
A multi inverter system is mainly used to:
- Increase the hydraulic performance with respect to a single inverter
- Ensure operation continuity in the event of a fault on a pump or
inverter
- Partition maximum power
Setting up a multi inverter system
The pumps must all be connected to a single delivery manifold and the
flow sensor must be placed on the outlet of the latter to read the flow
to the entire pump set. In the case of using multiple flow sensors, these
must be installed on the delivery of each pump.
The pressure sensor must be connected to the outlet manifold. If more
than one pressure sensor is used, these must also be installed on the
manifold or in any event on a pipeline that is connected to it.
Note: If multiple pressure sensors are read, take care that the pipe-
line on which they are mounted is not equipped with non-return valves
between one sensor and the next; otherwise different pressure values
may be read which lead to false average readings and incorrect set-
tings.
For optimal operation of the pressure set, the following must be the
same for each inverter-pump pair:
- type of pump and motor
- hydraulic connections
- rated frequency
This manual suits for next models
2
Other DWT Inverter manuals
Popular Inverter manuals by other brands

Craftsman
Craftsman CMXGIAC3000 instruction manual

Elettronica Santerno
Elettronica Santerno SINUS K Series Programming manual

Sungrow
Sungrow SG30CX-NI user manual

YASKAWA
YASKAWA A1000 Series Product Replacement Guide

IMEON ENERGY
IMEON ENERGY IMEON 3HV installation guide

HP
HP 8406A Operating and service manual