DWT WaCS PWM 230 User manual

Descrizione - Description - Descripción
INVERTERS
PWM
230
I PWM 230 sono ideali per gli utenti professionali che non vogliono
rinunciare ai vantaggi di un motore trifase (fino a 2,2 Kw), pur
avendo a disposizione solo l’alimentazione monofase. Il PWM 230
utilizza una alimentazione 230V monofase e genera internamente
una tensione trifase 230V. I PWM che hanno una “D” nel nome
possono comunicare con altri PWM, senza alcun pannello di con-
trollo addizionale, o con altri dispositivi (galleggiante, 2° set point
di pressione, allarme e condizione di funzionamento del PWM).
Per es.: con 2 PWM D/10,5 e un semplice cavo di connessione è
possibile realizzare gruppi di pressurizzazione molto compatti, con
scambio e alternanza. I PWM sono forniti completi di cavi.
The PWM 230 is ideal for the end-user who wants to take advan-
tage of a three-phase motor (up to 2.2 Kw) with a singlephase
power supply. The PWM 230 in fact works with a 230V single-
phase power supply, but internally creates a three-phase 230V
voltage. Moreover, the “D” version can communicate with other
PWMs without additional control panels or other external devices
(floatswitch, 2nd pressure set point, emergency stop button and
status of the PWM). E.g.: 2 PWMs D/10.5 can be easily assembled
with a standard cable, in a very compact 2-pump booster set, with
changeover and exchange. The PWM is supplied with cables.
Los PWM 230 son ideales para los usuarios profesionales que no
quieren renunciar a las ventajas de un motor trifásico (hasta 2,2
kW), aún teniendo a disposición solo la alimentación monofásica.
El PWM 230 utiliza una alimentación de 230V monofásica y gen-
era en su interior una tensión trifásica de 230V. Los PWM que
tienen en el nombre una “D”, pueden comunicarse con otros PWM
sin ningún panel de control adicional, o con otros dispositivos (flo-
tador, 2° set point de presión, alarma y condición de funcionami-
ento del PWM).
Por ej.: con 2 PWM D/10,5 y un simple cable de conexión es
posible realizar grupos de presurización muy compactos, con in-
tercambio y alternancia. Los PWM se suministran con cables.


3
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
• Per pompe trifase fino a 3 HP
• Tensione in ingresso 220V 50-60Hz
• Tensione pompa 3 x 230V
• Frequenza nominale elettropompa 50-130 Hz
• Range di regolazione da 1 a 15 Bar
• Protezioni contro tensioni anomale
• Protezione amperometrica regolabile
• Pressione di esercizio fino a 16 Bar
• Sensore di pressione integrato
• Sensore di Flusso integrato
• Temperatura del liquido fino a 50 °C
• Portata massima 300 l/min
• Innesto idraulico ingresso fluido 1 ¼” maschio
• Innesto idraulico uscita fluido: 1 ½” femmina
• Connettività RS485
• Grado di protezione: ip55
• Protezione marcia a secco
• Corto circuito fra le fasi in uscita
• Protezione sovratemperatura
• Funzione antibloccaggio e antigelo
• For three-phase pumps up to 3 HP
• Input power supply 220V 50-60Hz
• Pump voltage 3 x 230V
• Electric pump nominal frequency 50-130 Hz
• Control range from 1 to 15 Bar
• Protections against voltage surges
• Adjustable overload protection
• Working pressure up to 16 bar
• Built-in pressure sensor
• Built-in flow sensor
• Liquid temperature up to 50 °C
• Maximum flow rate of 300 l/min
• Fluid inlet connection: 1” 1 ¼” male
• Fluid outlet connection: 1” ½” female
• RS485 connectivity
• Protection rating: IP55
• Dry run protection
• Short circuit between output phases
• Overtemperature protection
• Anti-seize and anti-frost function
• Para bombas trifásicas de hasta 3 HP
• Tensión de entrada 220V 50-60Hz
• Tensión de la bomba 3 x 230V
• Frecuencia nominal de la electrobomba 50-130 Hz
• Rango de regulación de 1 a 15 bares
• Protecciones contra las tensiones anormales
• Protección amperimétrica regulable
• Presión de servicio de hasta 16 bares
• Sensor de presión integrado
• Sensor de Flujo integrado
• Temperatura del líquido de hasta 50°C
• Caudal máximo 300 l/min
• Conexión hidráulica entrada fluido 1 ¼” macho
• Conexión hidráulica salida fluido: 1 ½” hembra
• Conexión RS485
• Grado de protección: IP55
• Protección contra el funcionamiento en seco
• Cortocircuito entre las fases de salida
• Protección contra la sobretemperatura
• Función antibloqueo y antihielo
Vantaggi - Advantages - Ventajas
• Pressione costante
• Riduzione dei consumi energetici fino al 60%
• Protezioni integrate
• Funziona con tutte le pompe
• Montato direttamente sulla mandata della pompa
• Soluzione Tutto in uno, sensore di flusso e di pressione integrati
• Facile installazione
• Possibilità di creare gruppi di pressurizzazione con interscambio
• Constant pressure
• Reduced power consumption of up to 60%
• Built-in protections
• Operates with all pumps
• Installed directly on the pump outlet
• All-in solution with integrated flow and pressure sensor
• Easy to install
• Facility to create booster units with changeover facility
• Presión constante
• Disminución de los consumos de energía hasta el 60%
• Protecciones integradas
• Funciona con todas las bombas
• Se monta directamente en la impulsión de la bomba
• Solución Todo en un sensor de flujo y de presión integrados
• Fácil de instalar
• Posibilidad de crear grupos de presurización con intercambio
Benefici - Benefits - BeneficiosCaratteristiche - Characteristics - Características
Perchè scelgo l’inverter WaCS?
Il PWM è un inverter per elettropompe che mantiene la pressione costante
al variare del flusso, regolando la velocità della pompa. Al suo interno ha un
sensore di flusso e un sensore di pressione, che gli permettono di conoscere
istante per istante le condizioni operative dell’impianto, garantendo una pres-
sione costante al variare delle condizioni.
Il PWM unisce comfort e risparmio, integra tutte le protezioni, è di facile in-
stallazione e configurazione.
Il PWM garantisce massima silenziosità della pompa e un incremento della sua
vita media.
Con un PWM il risparmio energetico può arrivare fino al 60%.
Why the WaCS inverter?
The PWM (Pulse Width Modulation) is an inverter for pumps that will automati-
cally regulate the speed of the pump to maintain a constant pressure at variable
flow rates.
The PWM has a built in flow and pressure sensor which allows constant moni-
toring of the plant working conditions to assure a constant system pressure.
The design of the PWM with inbuilt sensors makes the installation and set-up
simple and user friendly.
The PWM guarantees to the end user a longer lifetime of the pump and can
save up to the 60% of energy.
Por qué elegir el inverter WaCS?
El PWM es un inverter para electrobombas que mantienen la presión constante
al variar el flujo, regulando la velocidad de la bomba. En su interior hay un sen-
sor de flujo y un sensor de presión que le permiten conocer, a cada momento,
las condiciones de trabajo del sistema, garantizando una presión constante al
cambiar las condiciones.
El PWM conjuga comodidad y ahorro, integra todas las protecciones y es fácil
de instalar y configurar.
El PWM garantiza el silencio máximo de la bomba y un aumento de su vida
útil media.
Con un PWM se puede ahorrar hasta el 60% de energía.

4
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
Risparmio energetico - Energy saving - Ahorro de energía
Ridurre, anche se solo un minimo, la velocità di un motore può portare ad una
riduzione del consumo elettrico notevole e questo in quanto la potenza assorb-
ita da un motore elettrico è proporzionale al cubo del numero di giri. Ad esempio
una pompa connessa alla rete elettrica che gira a circa 2950 giri/minuto se
portata a lavorare a 40Hz girerà a circa il 20% in meno (ovvero a 2360 giri/
minuto) e questo permettera un risparmio del 40% della potenza assorbita.
La riduzione della velocità del motore incrementa in maniera consistente la vita
della pompa, tutto questo perchè è soggetta a minor stress.
Prestazioni di una pompa al variare del numero di giri
Il numero di giri n della pompa influenza notevolmente le prestazioni della stes-
sa. In assenza di fenomeni di cavitazione sussiste la legge di similitudine che si
può esprimere come nell’equazione 1.
- La variazione del flusso è lineare con la variazione del numero di giri.
- La variazione della pressione segue una legge quadratica rispetto alla variazi
one del numero di giri.
- La potenza segue una legge cubica con la variazione del numero di giri.
- Una piccola variazione del numero di giri si traduce in una enorme variazione
della potenza.
Reducing motor speed, even marginally, can lead to an appreciable reduction
in power consumption because the absorbed power of an electric motor is
proportional to the rpm cubed. For example, a pump powered by the mains
that runs at approximately 2950 rpm, will run approximately 20% slower (i.e. at
2360 rpm) when fed with a 40 Hz supply, leading to a saving of 40% in terms
of absorbed power.
The motor speed reduction increases pump life significantly, thanks to the re-
duction of mechanical stress.
Pump performance in relation to variations in rpm
Pump rpm n has a very significant influence on pump performance.
In the absence of cavitation phenomena the law of similarity is applicable, as
shown in equation 1.
- Flow rate changes in a linear manner with changes in speed.
- Pressure changes in a squared relationship with changes in rpm.
- Power changes in a cubed relationship with changes in rpm.
- A small change in rpm produces a very large change in power.
Reducir, aunque sea sólo un mínimo, la velocidad de un motor puede implic-
ar una reducción notable del consumo eléctrico y proporcional al cúbico del
número de revoluciones. Por ejemplo, una bomba conectada a la red eléctrica
que funciona a alrededor de 2950 r.p.m., si trabajara a 40 Hz, funcionará al
20% menos aproximadamente (es decir a 2360 r.p.m.), lo que permitirá un
ahorro del 40% de la potencia absorbida.
La reducción de la velocidad del motor aumenta la vida útil de la bomba porque
está sometida a menos estrés.
Prestaciones de una bomba al variar el número de revoluciones
El número de revoluciones de la bomba influye notablemente sobre las presta-
ciones de la misma.
En ausencia de fenómenos de cavitación, subsiste la ley de similitud que se
puede expresar como en la ecuación 1.
- La variación del flujo es lineal a la variación del número de revoluciones.
- La variación de la presión sigue una ley del cuadrado respecto de la
variación del número de revoluciones.
- La potencia sigue una ley cúbica con la variación del número de revoluciones.
- Una pequeña variación del número de revoluciones se refleja en una enorme
variación de la potencia.
Equazione 1 - Equation 1 - Ecuación 1
• La variazione del flusso è proporzionale con il numero di giri.
• La variazione della pressione è proporzionale al quadrato del
numero dei giri.
• La variazione della potenza è proporzionale al cubo del
numero di giri.
• a lowering of the flow acc. to the linear function
• a reduction of the head according to a quadratic function
• a reduction of the power consumption acc. to a cubic function!
• La variación del flujo es proporcional al número de revoluciones.
• La variación de la presión es proporcional al cuadrado del
número de revoluciones.
• La variación de la potencia es proporcional al cubo del número
de revoluciones.

5
Modello
Model
Modelo
Max corrente motore
Max. motor current
Corriente máx. del motor
A
Max potenza motore
Max. motor power
Potencia máx. del motor
kW
Alimentazione
Power supply
Alimentación
V
Alimentazione elettropompa
Pump Input
Alimentación Electrobomba
V
DNA DNM
Interfaccia utilizzo in parallelo
Parallel user interface
Interfaz uso en paralelo
Ingombro massimo
Maximum dimensions
Dimensiones máximas
A x B x C
PWM 230 3-BASIC 4.7
4,7 1
Monofase
Single-phase
Monofásico
1x230
Trifase
Three-phase
Trifásico
3x230
1 1/4" M 1 1/2" F NO - NO - NO 28 x 22 x 18
PWM 230 D / 4.7
4,7 1
Monofase
Single-phase
Monofásico
1x230
Trifase
Three-phase
Trifásico
3x230
1 1/4" M 1 1/2" F SI - YES - S Í 28 x 22 x 18
PWM 230 D / 10.5
10,5 2,2
Monofase
Single-phase
Monofásico
1x230
Trifase
Three-phase
Trifásico
3x230
1 1/4" M 1 1/2" F SI - YES - S Í 28 x 22 x 18
Dimensioni - Dimensions - Dimensiones
Dati - Data - Datos
A
B
C
DNM
DNA
PWM 230 3-BASIC PWM 230 D / 4.7 PWM 230 D / 10.5
Max corrente di fase del motore / Max. phase current of motor / Máxima corriente de fase
del motor
4,7 A 4,7 A 10,5 A
Tensione di linea (+10% - 20%) / Line voltage (+10% - 20%) / Tensión de línea (+10% - 20%)
1 x 230 V 1 x 230 V 1 x 230 V
Frequenza di linea / Line frequency / Frecuencia de línea
50 - 60 Hz 50 - 60 Hz 50 - 60 Hz
Tensione elettropompa / Electric pump voltage / Tensión electrobomba
3 x 230 V 3 x 230 V 3 x 230 V
Frequenza nominale / Electric pump rated frequency / Frecuencia nominal de la electro-
bomba
50 - 130 Hz 50 - 130 Hz 50 - 130 Hz
Peso dell’unità (imballo escluso) / Weight of the unit (packing excluded) / Peso unidad
(embalaje excluido)
3,8 Kg. 3,8 Kg. 3,8 Kg.
Posizione di lavoro / Work position / Emplazamiento de trabajo
Qualunque / Any position / Cualquiera Qualunque / Any position / Cualquiera Qualunque / Any position / Cualquiera
Max temperatura del liquido / Max. fluid temperature / Máx temperatura del líquido
50 º C 50 º C 50 º C
Max temperatura ambiente / Max. ambient temperature / Máx temperatura ambiente
60 º C 60 º C 60 º C
Pressione max. / Max. pressure / Presión máx
16 Bar 16 Bar 16 Bar
Range di regolazione pressione / Regulating pressure range / Rango de regulación presión da 1 a 9 bar / from1 to 9 bar / de1 a 9 bar da 1 a 9 bar / from1 to 9 bar / de1 a 9 bar da 1 a 15 bar / from1 to 15 bar / de1 a 15 bar
Portata massima / Max. flow rate / Capacidad máxima
300 l/m 300 l/m 300 l/m
Grado di protezione / Protection rating / Grado de protección
IP 55 IP 55 IP 55
Connettività / Connectivity / Conectividad
NO / NO / NO RS 485 RS 485
Protezione marcia a secco / Protection against dry running / Protección funcionamiento en
seco
SI / YES / SÍ SI / YES / SÍ SI / YES / SÍ
Protezione amperometrica / Overload protection / Protección amperométrica
SI / YES / SÍ SI / YES / SÍ SI / YES / SÍ
Protezione sovratemperatura / Temperature overload protection / Protección exceso de
temperatura
SI / YES / SÍ SI / YES / SÍ SI / YES / SÍ
Protezioni da tensioni di alimentazione anomale / Protection against abnormal power supply
voltages / Protecciones de tensiones de alimentación anómalas
SI / YES / SÍ SI / YES / SÍ SI / YES / SÍ
Corto circuito fra le fasi in uscita / Short circuit between output phases / Cortocircuito entre
las fases en salida
SI / YES / SÍ SI / YES / SÍ SI / YES / SÍ
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo

6
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
Collegamenti Idraulici - Hydraulic connection - Conexiones hidráulicas
La figura 1 mostra lo schema di un corretto impianto idraulico.
Installare obbligatoriamente una valvola di ritegno sulla tubazione tra la
pompa e il PWM come in Figura 1 parte n° 12.
Si consiglia di installare un piccolo vaso di espansione dopo la mandata
del PWM.
Note di installazione:
In tutti gli impianti in cui c’è la possibilità che si verifichino colpi d’ariete
(ad esempio irrigazione con portata interrotta improvvisamente da elet-
trovalvole) si consiglia di montare un’altra valvola di ritegno dopo il
PWM e un vaso di espansione tra la valvola di ritegno e il PWM (vedi
Figura 1 parti n° 1 e 3). La valvola tra la pompa e il PWM di cui sopra
(12), rimane una necessità.
Pericolo Ghiaccio: Fare attenzione alla situazione ambientale
in cui dovrà trovarsi il PWM e al collegamento elettrico nei mesi
freddi. Si distinguono a tal proposito due tipi di precauzioni da osservare
a seconda dell’utilizzo nel caso il luogo dell’installazione raggiunga una
temperatura inferiore a 0°c.
- Se il PWM è operativo è assolutamente necessario proteggerlo ade-
guatamente dal gelo e lasciarlo costantemente alimentato.
- Se il PWM non è in servizio è consigliabile togliere l’alimentazione,
sganciare l’apparecchio dalla tubazione e svuotarlo completamente
dall’acqua rimasta all’interno (come rovesciando un bicchiere). In questi
casi può essere conveniente l’utilizzo di raccordi con bocchettoni per
aggancio e sgancio rapido.
N.B. non è sufficiente togliere semplicemente pressione alla tubazione,
perché internamente rimane sempre dell’acqua.
Nota:
Se il PWM viene scollegato dall’alimentazione, la funzione antigelo non
può più assolvere il suo compito.
Pericolo corpi estranei nella tubazione: la presenza di
sporco all’interno del fluido può ostruire i canali di passaggio o
bloccare la valvola di flusso e pregiudicare il corretto funzionamento del
sistema. Nel caso il PWM venga installato su una tubazione attraverso
la quale possano transitare corpi estranei come ghiaia etc. (come nel
caso di pompe sommerse), è necessario installare prima del PWM un
apposito filtro anche di porosità grossolana (100 μm).
The Picture 1 shows the scheme of a correct Hydraulic installation.
Always install a check valve on the pipe between pump and PWM as
shown in Figure 1 part n° 12.
We recommend installing a little gun barrel downstream from the PWM.
Installation notes:
We recommend installing another check valve after PWM and an ex-
pansion Tank between the check valve and PWM (see Picture 1 part
n°1 and 3), on all Installation on which there’s a possibility to have
water hammering (e.g. irrigation whose flow is unexpectedly blocked by
the check valve). The check valve between pump and PWM mentioned
above (12) is necessary.
Ice/Frost danger: Pay attention to the environmental condi-
1 Schema idraulico - Hydraulic diagram - Esquema hidráulico
Vedi note di installazione
See installation note
Véanse las notas de
instalación
Parti che compongono il sistema
1 Vaso di espansione
2 Manometro
3-12 Valvola di non ritorno
4-11 Valvola a sfera
5-9 Raccordo con bocchettone rapido
6 Collegamento elettropompa
7 Collegamento linea
8 Dispositivo PWM
10 Filtro
13 Pompa
Parts that make up the system
1 Gun barrel
2 Manometer
3-12 Check Valve
4-11 Ball Valve
5-9 Quick release coupling
6 Pump connection
7 Line connection
8 PWM system
10 Filter
13 Pump
Piezas que forman el sistema
1 Depósito de expansión
2 Manómetro
3-12 Válvula de retención
4-11 Válvula de bola
5-9 Racor de conexión rápida
6 Conexión electrobomba
7 Conexión línea
8 Dispositivo PWM
10 Filtro
13 Bomba

7
tions where the PWM will be installed and to the electrical connection
in the cold months. Two types of usage precautions should be observed
in case that environment temperature drops below 0°c.
- If PWM is working it is absolutely necessary to protect it adequately
from the cold and to keep it constantly fed.
- If PWM is not working it should be disconnected both from power
supply and from the pipes and any water inside it should be removed.
To ease this procedure a quick release coupling is advisable.
Please note that removing pressure from the pipeline is not enough,
since after doing that some water still remains inside the PWM.
Note:
If PWM is disconnected from power supply, the anti-freeze protection
does not operate.
Foreign bodies in the pipeline: the presence of dirt inside
the fluid can obstruct the duct or stop the flow valve, thus
jeopardizing correct operation of the system. In case that the PWM is
installed on a pipeline through which foreign bodies (e.g. gravel in case
of submersibles pumps) can transit, it is necessary to install a special
filter upstream from the PWM. A coarse porosity one (100 μm) will be
suitable as well.
La figura 1 muestra el esquema de una instalación hidráulica correcta.
Instale obligatoriamente una válvula de retención en la tubería entre la
bomba y el PWM, como se muestra en la Figura 1 detalle n° 12.
Se aconseja instalar un pequeño depósito de expansión después de la
impulsión del PWM.
Notas de instalación:
En todas las instalaciones donde se puedan crear golpes de ariete (por
ejemplo: riego con corte improviso del caudal por las electroválvulas),
se aconseja montar otra válvula de retención después del PWM y un
depósito de expansión entre la válvula de retención y el PWM (véase
la Figura 1 detalles n° 1 y 3). La válvula, montada entre la bomba y el
PWM antedicha (12), sigue siendo necesaria.
Collegamento alla linea di alimentazione PWM 230
Collegare il PWM alla linea di alimentazione. In caso di prolungamento
del cavo di alimentazione usare un cavo di sezione adeguata in modo
da limitare la caduta di tensione totale (alimentazione più pompa) al
3%. In ogni caso non usare cavi di sezione minore di 1,5 mm2
(vedi figura 2)
In caso di prolungamento dei cavi dell’inverter, ad esempio nelle ali-
mentazioni di elettropompe sommerse, se si hanno disturbi elettro-
magnetici, è opportuno:
1. Verificare la messa a terra ed eventualmente aggiungere un disper-
sore di terra nelle immediate vicinanze del PWM
2. Interrare i cavi.
3. Usare cavi schermati.
4. Installare dei filtri di rete.
Il PWM è già provvisto di protezioni di corrente. Se è installato un
magnetotermico in linea, questo deve avere una portata adeguata alla
pompa utilizzata.
Il collegamento della linea al PWM deve essere comprensivo di linea di
terra. La resistenza di terra totale non deve superare 100 Ohm.
Si consiglia di installare un interruttore differenziale a
protezione dell’impianto che risulti correttamente dimen-
sionato, tipo: Classe A con la corrente di dispersione regolabile,
selettivo, protetto contro scatti intempestivi.
L’interruttore differenziale automatico dovrà essere contrasseg-
nato dai due simboli seguenti:
Peligro Hielo: tenga cuidado con las condiciones climáticas
con las que debe trabajar el PWM y con las conexiones eléc-
tricas en los meses fríos. A tal fin, hay dos tipos de precauciones que
hay que observar para el uso si en el lugar de instalación se alcanzan
temperaturas bajo cero.
- Si el PWM es operativo, es necesario protegerlo obligatoriamente del
hielo y dejarlo constantemente alimentado.
- Si el PWM no está en servicio, se aconseja cortar la alimentación,
desconectar el aparato de la tubería y vaciarlo completamente del agua
que haya quedado en su interior (como vaciar un vaso). En estos ca-
sos puede ser conveniente utilizar racores con conexión y desconexión
rápidas.
N.B. no es suficiente despresurizar la tubería, porque en su interior
siempre queda agua.
Nota:
Si se desconecta el PWM de la alimentación, la función antihielo no
funciona más.
Peligro cuerpos extraños en la tubería: la presencia de
suciedad dentro del fluido puede obstruir los canales de paso
o bloquear la válvula de flujo, y alterar el funcionamiento correcto del
sistema. Si el PWM se instala en una tubería por la que pueden pasar
cuerpos extraños, tales como grava, etc. (como en el caso de bombas
sumergidas), es necesario instalar, antes del PWM, un filtro adecuado
de porosidad gruesa (100 μm).
Collegamenti elettrici - Electrical connection - Conexiones eléctricas
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo

8
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
Collegamento della pompa
La tensione di alimentazione del motore dell’elettropompa installata
deve essere 230V trifase. Le macchine elettriche trifase hanno gen-
eralmente 2 tipi di collegamento come mostrato in Figura 3 e Figura 4
Il collegamento a triangolo è tipicamente quello da utilizzare per lavo-
rare a 230V (tensione Minore). Normalmente i PWM sono completi di
cavo per il collegamento al motore.
Per versioni non corredate di cavo la connessione avviene sul morsetto
“J4” a 4 vie (3 fasi + terra) con serigrafia “PUMP” e con la freccia in us-
cita. Il cavo deve avere una sezione minima di 1.5 mm2 (vedi figura 5).
L’errato collegamento delle linee di terra ad un morsetto
diverso da quello di terra danneggia irrimediabilmente
tutto l’apparato! L’errato collegamento della linea di alimentazi-
one sui morsetti di uscita destinati al carico danneggia irrimedia-
bilmente tutto l’apparato!
Connection to the power supply line
Connect the PWM to the power supply line. If an extension of the power
cable is required, use a cable with a suitable section to limit possible
overall voltage drops (power supply plus pump) to 3%. In any event,
never use cables with a section of less than 1.5 mm2
In the case of extensions to the inverter cables, for example for power
supply to submersed electric pumps, if there is electromagnetic distur-
bance, the following is recommended:
1. Check earthing and if necessary add an earthing device in the im
mediate vicinity of the PWM.
2. Embed the cables
3. Use shielded cables
4. Install the mains filters.
The PWM is already provided with current protections. If a thermal
magnetic cut-out is installed on the line, this must have a capacity
suited to the pump used.
The connection of the line to the PWM must include the earth line. The
total earth resistance must not exceed 100 Ohm.
A RCCB should be installed to protect the system, which
should be suitably sized, as follows: Class A, with selec-
tive adjustable current dispersion, protected against inadvertent
activation.
The automatic differential switch must be marked with the fol-
lowing two symbols:
Connection to pump
The power supply voltage of the installed electric pump must be 230 V
three-phase. Three-phase electrical machinery generally has 2 types of
connection, as shown in Figure 3 and Figure 4
2 Morsetto di alimentazione - Power supply terminal - Borne de alimentación
3 Collegamento errato 4 Collegamento corretto
3 Incorrect connection 4 Correct connection

9
The delta connection is the one typically used for working at 230 V
(lower voltage). PWMs are normally supplied complete with cable for
connection to the motor.
For versions not supplied with the cable, the connection is on the 4-way
terminal “J4” (3 phases + earth) marked “PUMP” and with the arrow on
output. The minimum cable section must be 1.5 mm2.
Incorrect connection of the earth lines to a terminal other than
the earth terminal may cause irremediable damage to the whole
appliance!
Incorrect connection of the power supply line on output termi-
nals intended for the load may cause irremediable damage to the
whole appliance!
Conexión a la línea de alimentación
Conectar el PWM a la línea de alimentación. En caso de prolongamiento
del cable de alimentación, utilizar un cable de sección adecuado para
limitar la caída de tensión total (alimentación más bomba) al 3%. En
cualquier caso non utilizar cables de sección menor de 1,5 mm2
En caso de prolongamiento de los cables del inverter, por ejemplo en
las alimentaciones de electrobombas sumergidas, si se presentan tras-
tornos electromagnéticos, es oportuno:
1. Comprobar la conexión a tierra y eventualmente añadir un disper-
sor de tierra en los alrededores del PWM.
2. Enterrar los cables.
3. Utilizar cables blindados.
4. Instalar los siguientes filtros de red.
El PWM ya dispone de protecciones de corriente. Si dispone de un
magnetotérmico en línea, tiene que tener una capacidad adecuada a
la bomba utilizada.
La conexión de la línea al PWM incluirá la línea de tierra. La resistencia
de tierra total no deberá superar 100 Ohm.
Aconsejamos la instalación de un interruptor diferencial
para proteger la instalación que se adapte correctamente,
del tipo: Clase A (AS para los modelos con alimentación trifásica),
con la corriente de dispersión regulable, selectivo, protegido con-
tra disparos inoportunos. El interruptor diferencial automático
tendrá que estar marcado con los dos símbolos siguientes:
Conexión de la bomba
La tensión de alimentación del motor de la electrobomba instalada
tiene que ser 230V trifásica. Las máquinas eléctricas trifásicas dis-
ponen normalmente de 2 tipos de conexión tal como se muestra en
Figura 3 y Figura 4
La conexión a triángulo es típicamente la que se utiliza para trabajar a
230V (tensión menor). Normalmente los PWM disponen de cable para
la conexión al motor.
Para versiones que no disponen de cable, la conexión se efectúa sobre
el borne “J4” de 4 vías (3 fases + tierra) con serigrafía “PUMP” y con
la flecha en salida. El cable tiene que disponer de una sección mínima
de 1.5 mm2.
La conexión incorrecta entre las líneas de tierra y un
borne que no sea el de tierra puede dañar todo el aparato
irremediablemente!
La conexión incorrecta entre la línea de alimentación y los bornes
de salida destinados a la carga puede dañar todo el aparato ir-
remediablemente!
5 Morsetto di uscita elettropompa trifase - Three-phase electro pump output terminal - Borne de salida de la electrobomba trifásica
3 Conexión errónea 4 Conexión correcta
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo

10
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
Istruzioni per la prima accensione - Quick Start Guide - Instrucciones para el primer encendido
1. Impostazione della protezione amperometrica della pompa.
Appena acceso il PWM, dopo una prima fase di calibrazione sul display
verrà visualizzato EC,
questo indica che non è stata impostata la corrente dell’elettropompa.
Per impostare la corrente bisogna intervenire sul menù installatore, pre-
mendo contemporaneamente per 5 secondi i tasti
verrà visualizzato rC
Il valore di rC va letto sulla targa dell’elettropompa come corrente di
targa in Ampere (A) e va impostato con i tasti e .
2. Impostazione del senso di rotazione.
Premere 2 volte il tasto mode
Verrà visualizzato rt , con i tasti e si inverte il senso
di rotazione della pompa. Per fare partire la pompa e controllare il verso
di rotazione aprendo un rubinetto.
3. Impostazione della pressione d’esercizio.
Per impostare la pressione d’esercizio bisogna premere per 2 secondi
i tasti:
Con i tasti e impostare la pressione desiderata.
Dopo avere impostato la pressione premere il tasto SET, per tornare al
menù principale.
Nota: Il tasto SET riporta al menù iniziale. Il tasto MODE scorre i para-
metri all’interno del menu.
In caso di frequenza nominale della pompa diversa da 50Hz impostare
il valore Fn al valore corretto.
1. Setting the pump current sensitivity protection.
As soon as the PWM is turned on, after an initial calibration phase, the
display shows EC; this indicates that the electric pump current has not
been set. To set the current, enter the installer menu by pressing the
following key for 5 seconds:
The text rC is displayed
The value rC is read on the dataplate of the electric pump as the rated
current in Ampere (A) and is entered using the keys and .
2. Setting the direction of rotation.
Press 2 time mode key
The text rt is displayed, after which use keys and to
invert the direction of pump rotation. Open a valve to start up the pump
and check the direction of rotation.
3. Setting the operating pressure.
To set the operating pressure, press the following keys for 2 seconds:
Use keys and to set the required pressure.
After setting the pressure, press SET to return to the main menu.
Note: The SET key returns to the main menu. The MODE key scrolls
through the parameters of the menu.
If the pump rated frequency is other than 50Hz, set Fn parameter to
the correct value.
1. Configuración de la protección amperimétrica de la bomba
Ni bien se enciende el PWM, después de una primera etapa de cali-
bración, en la pantalla se visualizará EC,que indica que no se ha config-
urado la corriente de la electrobomba.Para configurar la corriente hay
que utilizar el menú instalador, pulsando simultáneamente,
durante 5 segundos, los botones:
se visualizará rC
El valor rC está indicado en la placa de características de la electrobom-
ba como corriente en Amperios (A) y debe configurarse utilizando los
botones y .
2. Configuración del sentido de rotación.
Pulse dos voce el botón mode
Se visualizará rt con los botones y se invierte el sentido
de rotación de la bomba. Para poner en marcha la bomba y controlar el
sentido de rotación, abra una válvula.
3. Configuración de la presión de servicio
Para configurar la presión de servicio hay que pulsar durante 2 segun-
dos los botones:
Configure la presión deseada con los botones y
Después de haber configurado la presión, pulse el botón SET para
volver al menú principal.
Nota: El botón SET vuelve al menú principal. El botón MODE corre los
parámetros dentro del menú.
Si la frecuencia nominal de la bomba fuera diferente de 50 Hz, config-
ure el valor Fn en el valor correcto.

11
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
Curve delle prestazioni - Performance curves - Curvas de las prestaciones
La curva delle prestazioni con l’aggiunta dell’inverter si modifica come
sulla figura 7.
L’inverter è capace di mantenere costante la pressione al variare della
portata.
La pressione di esercizio è regolabile dall’utente.
Un buon set point di pressione e fra 1/3 e 2/3 della prevalenza massima
dell’elettropompa. In questo modo si mantiene elevata l’efficienza della
pompa e si ottiene il massimo risparmio.
Nota: Il PWM non blocca la pompa se la pressione non è raggiunta, ma
il flusso è presente.
Questo evita interruzioni di servizio in caso di flussi elevati.
When an inverter is installed the performance curve changes as shown
in figure 7.
The inverter can maintain constant pressure as flow rate changes.
Working pressure can be regulated by the user.
A good pressure set-point is between 1/3 and 2/3 of the maximum
pump pressure head. This serves to maintain a high level of pump ef-
ficiency while maximising power savings.
Note: The PWM inverter does not stop the pump if the pressure value
is not reached although a flow is detected.
This strategy prevents service outages in the case of high flow applica-
tions.
La curva de las prestaciones, añadiendo el inverter, se modifica como
en la figura 7.
El inverter es capaz de mantener la presión constante al variar el cau-
dal.
La presión de servicio la regula el usuario.
Un buen set point de presión es entre 1/3 y 2/3 de la altura de el-
evación máxima de la electrobomba. De esta manera, la eficiencia de
la bomba se mantiene alta y se obtiene el ahorro máximo.
Nota: en caso de alcanzar la presión configurada, el PWM no boqueará
la bomba siempre que haya flujo.
Esto evita interrupciones de servicio en caso de flujos elevados.
Fig. 6 Curve delle prestazioni senza inverter - Performance curves without inverter - Cur-
vas de las prestaciones sin inverter
Fig. 7 Curve delle prestazioni con inverter - Performance curves with inverter - Curvas
de las prestaciones con inverter
P
kPa
H
m
H
ft
0
Q m
3
/h
0
0 0
0 Q IMP gpm
Q US gpm
P
kPa
H
m
H
ft
0
Q m
3
/h
0
0 0
0 Q IMP gpm
Q US gpm

12
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
Sistemi di protezione - Protection systems - Sistemas de protección
PWM è dotato di sistemi di protezione atti a preservare la pompa, il mo-
tore, la linea di alimentazione ed il PWM stesso. Qualora intervengano
una o più protezioni, viene subito segnalato sul display quella con prior-
ità più alta. A seconda del tipo di errore, l’elettropompa può spegnersi,
ma al ripristinarsi delle normali condizioni, lo stato di errore può an-
nullarsi automaticamente da subito o annullarsi dopo un certo tempo
in seguito ad un riarmo automatico. Nei casi di blocco per mancanza
acqua (bL), di blocco per sovracorrente nel motore dell’elettropompa
(oC), blocco per sovracorrente nei finali di uscita (oF), blocco per corto
circuito diretto tra le fasi del morsetto di uscita (SC), si può tentare
di uscire manualmente dalle condizioni di errore premendo e rilas-
ciando contemporaneamente i tasti + e -. Qualora la condizione di er-
rore perduri, occorre fare in modo di eliminare la causa che determina
l’anomalia.
Nel caso di sovratemperatura, la protezione interviene in due modi:
- Blocco al raggiungimento di una temperatura troppo alta
- Limitazione della frequenza massima all’aumentare della temperatura
verso una zona potenzialmente pericolosa
Il secondo tipo di protezione è adottato su:
- dispositivi di potenza
- condensatori di alimentazione
- circuito stampato
Interviene quando si è raggiunto una temperatura potenzialmente peri-
colosa, limitando a piccoli passi la frequenza massima di rotazione FS,
allo scopo di dissipare una potenza minore e salvaguardare i il PWM.
Una volta rientrato l’allarme la protezione si disabilita automaticamente
e si torna alle normali condizioni di funzionamento. L’intervento di una
di queste tre protezioni o la combinazione di queste può al massimo
diminuire la frequenza FS del 20%.
I tre sistemi di protezione non provocano un blocco e non generano un
messaggio di errore, ma tengono traccia del loro intervento generando
un allarme nello storico dei fault.
Nota: durante l’intervento di tali protezioni si può visualizzare una fre-
quenza di rotazione Fr minore di quella attesa.
Qualora la temperatura sui finali di potenza oppure sul circuito stam-
pato non si limitasse con questo sistema, entrerà in funzione il blocco
per sovratemperatura.
PWM is equipped with protection systems that preserve the pump, the
motor, the power line and the PWM self. If one or more protections act,
the one with higher priority is signalled on the display. According to the
error type, the electro pump can be turned off, but when normal oper-
ating conditions are restored, the error status can be cancelled either
immediately or after a certain time.
In case of block due to a lack of water (Bl), of block due to over current
in the electro pump’s motor (oC), of block due to overcurrent condition
of the output stage (oF), or of block due to direct short circuit between
the phases of the output terminals (SC), we can try to manually exit the
error condition by pressing and releasing the + and – keys simultane-
ously. If the error condition persists, it is necessary to remove the cause
of the anomaly.
In case of overcurrent, the protection acts in two ways:
- Maximum frequency limiting as temperature increases over a poten-
tially dangerous value
The second type of protection is used on:
- power devices
- supply capacitor
- printed circuit
It acts when a potentially dangerous temperature is reached, by grad-
ual decrease of the maximum frequency of rotation FS. The purpose
is that of reducing power dissipation thus protecting the PWM against
overheating. Once the alarm cause disappears, the protection is au-
tomatically disabled and normal operation conditions are restored. In-
tervention of one or more of these protections can only decrease the
frequency FS by no more than 20%.
The three protection systems don’t cause a block and don’t produce
any error message, but keep track of their intervention by insertion of
an alarm in the fault history.
Note: during intervention of such protections a FR frequency of rotation
smaller than the expected one could be displayed.
If the temperature of the final output stage or of the printed circuit is not
successfully limited by the mentioned protections, an overtemperature
blockage will occur.
El PWM incorpora unos sistemas de protección para la bomba, el mo-
tor, la línea de alimentación y para el mismo PWM. Si se activara una o
varias protecciones, en la pantalla aparece inmediatamente la protec-
ción con la prioridad más alta. Según el tipo de error, la electrobomba
podría apagarse, pero la restablecerse las condiciones normales, el
estado de error podría anularse automáticamente de inmediato, o anu-
larse después de un cierto período de tiempo después de un rearme
automático.
En los casos de bloqueo por falta de agua (bL), de bloqueo por sobre-
corriente en el motor de la electrobomba (oC), de bloqueo por sobre-
corriente en los terminales de salida (oF), de bloqueo por cortocircuito
directo entre las fases del borne de salida (SC), se puede intentar salir
de las condiciones de error pulsando simultáneamente los botones+ y
-. Si la condición de error persiste, hay que eliminar el problema que ha
determinado el desperfecto.
En el caso de sobretemperatura, la protección se activa de dos man-
eras:
- Bloqueo al alcanzar una temperatura muy alta
- Limitación de la frecuencia máxima al aumentar la temperatura hacia
una zona peligrosa
El segundo tipo de protección se utiliza en:
- dispositivos de potencia
- condensadores de alimentación
- circuito impreso
Se activa cuando se alcanza una temperatura peligrosa, limitando a
pequeños pasos la frecuencia máxima de rotación FS para disipar una
potencia menor y para proteger al PWM. Cuando la alarma se desactiva
la protección se deshabilita automáticamente y se vuelve a las condi-
ciones normales de funcionamiento. La activación de una de estas tres
protecciones o la combinación de estas puede disminuir un 20% (como
máximo) la frecuencia FS.
Los tres sistemas de protección no provocan un bloqueo ni generan un
mensaje de error, sino que generan una alarma en el historial de los
errores (véase 5.2.2.7).
Nota: durante la activación de dichas protecciones se puede visualizar
una frecuencia de rotación Fr menor que aquella deseada.
Si con este sistema no se logra limitar la temperatura en los terminales
de potencia o en el circuito impreso, se activará el bloqueo por sobre-
temperatura.

13
ALLARME NELLO STORICO DEI FAULT / WARNING ON THE FAULT HISTORY QUEUE / ALARMA EN EL HISTORIAL DE LOS ERRORES
DISPLAY DESCRIZIONE /DESCRIPTION / DESCRIPCIÓN
Lt
ALLARME INTERVENTO PROTEZIONE DA SOVRATEMPERATURA SUI DISPOSITIVI DI POTENZA (tE > 85°C)
/ OVERTEMPERATURE ON THE POWER DEVICES ALARM (TE > 85°C) /
ALARMA ACTIVACIÓN PROTECCIÓN POR SOBRETEMPERATURA EN LOS DISPOSITIVOS DE POTENCIA (tE > 85°C)
LC ALLARME INTERVENTO PROTEZIONE DA SOVRATEMPERATURA SUI CONDENSATORI / OVERTEMPERATURE ON CAPACITOR ALARM /
ALARMA ACTIVACIÓN PROTECCIÓN POR SOBRETEMPERATURA EN LOS CONDENSADORES
Lb
ALLARME INTERVENTO PROTEZIONE DA SOVRATEMPERATURA SUL CIRCUITO STAMPATO (BT > 100°C)
/ OVERTEMPERATURE ON PRINTED CIRCUIT ALARM (BT > 100°C) /
ALARMA ACTIVACIÓN PROTECCIÓN POR SOBRETEMPERATURA EN EL CIRCUITO IMPRESO (BT > 100°C)
RIPRISTINI AUTOMATICI SULLE CONDIZIONI DI ERRORE / AUTOMATIC RESET OF ERROR CONDITIONS / REAJUSTES AUTOMÁTICOS SOBRE LAS CONDICIONES DE ERROR
DISPLAY DESCRIZIONE /DESCRIPTION / DESCRIPCIÓN SEQUENZA DI RIPRISTINO AUTOMATICO / SEQUENCE OF AUTOMATIC RESET/ SECUENCIA DE REAJUSTE AUTOMÁTICO
bL
Blocco per mancanza acqua / Blockage due to lack of water
/ Bloqueo por falta de agua
Un tentativo ogni 10 minuti per un totale di 6 tentativi - Un tentativo ogni ora per un totale di 24 tentativi - Un tentativo ogni 24 ore per un
totale di 30 tentativi / - One attempt every 10 min. for a total of 6 attempts - One attempt every 1 hour for a total of 24 attempts - One
attempt every 24 hours for a total of 30 attempts / - Un intento cada 10 minutos por un total de 6 intentos - Un intento cada 1 hora por un
total de 24 intentos - Un intento cada 24 horas por un total de 30 intentos
bP
Blocco per guasto sul sensore di pressione / Shutdown due
to fault of the pressure sensor / Bloqueo por avería del sen-
sor de presión
- Si ripristina 10 secondi dopo il ritorno delle corrette condizioni
- Reset 10 seconds after correct conditions return
- Se restablece a los 10 segundos de la reaparición de las condiciones correctas
LP
Blocco per tensione di alimentazione bassa Vn - 20% /
Shutdown due to low supply voltage Vn -20% / Bloqueo por
tensión de alimentación baja Vn -20%
- Si ripristina quando si torna ad una tensione compresa di linea superiore Vn - 15 %
- Reset when line voltage over Vn -15% is restored
- Se restablece cuando se vuelve a una tensión comprendida de línea superior a Vn -15%
HP
Blocco per tensione alta, Vn + 15% / Shutdown due to high
voltage, Vn + 15% / Bloqueo por tensión alta, Vn + 15%
- Si ripristina quando si torna ad una tensione compresa di linea inferiore Vn + 15 %
- Reset when line voltage less than Vn 15% is restored
- Se restablece cuando se vuelve a una tensión de línea inferior a Vn -15%
Ot
Blocco per surriscaldamento dei finali di potenza (tE > 100) /
Shutdown due to overheating of the power stages (tE > 100) / Blo-
queo por sobrecalentamiento de las etapas de potencia (tE>100)
- Si ripristina quando la temperatura dei finali di potenza scende di nuovo sotto 70° C
- Reset when the temperature of the power stages falls below 70°C again
- Se restablece cuando la temperatura de los finales de potencia desciende otra vez por debajo de 70°C
ob
Blocco per surriscaldamento circuito stampato / Shutdown
due to overheating of the printed circuit / Bloqueo por sobre-
calentamiento del circuito estampado
- Si ripristina quando la temperatura del circuito stampato scende sotto i 100° C
- Reset when the temperature of the printed circuit falls below 100°C again
- Se restablece cuando la temperatura del circuito estampado desciende por debajo de los 100°C
OC
Blocco per sovracorrente / Shutdown due to current over-
load / Bloqueo por sobrecorriente
- Un tentativo ogni 10 minuti per un totale di 6 tentativi
- An attempt every 10 minutes for a total of 6 attempts
- Un intento cada 10 minutos por un total de 6 intentos
oF
Blocco per sovracorrente nei finali di uscita / Shutdown due
to current overload in the output stages / Bloqueo por sobre-
corriente en las etapas de salida
- Un tentativo ogni 10 minuti per un totale di 6 tentativi
- An attempt every 10 minutes for a total of 6 attempts
- Un intento cada 10 minutos por un total de 6 intentos
CONDIZIONI DI ERRORE E DI STATO / ERROR CONDITIONS / CONDICIONES DE ERROR
DISPLAY DESCRIZIONE /DESCRIPTION / DESCRIPCIÓN
bL BLOCCO PER MANCANZA ACQUA / BLOCKAGE DUE TO LACK OF WATER / BLOQUEO POR FALTA DE AGUA
bP BLOCCO PER SENSORE DI PRESSIONE ASSENTE / BLOCKAGE DUE TO DISCONNECTED PRESSURE SENSOR / BLOQUEO POR SENSOR DE PRESIÓN AUSENTE
LP BLOCCO PER TENSIONE DI ALIMENTAZIONE BASSA / BLOCKAGE DUE TO LOW SUPPLY VOLTAGE / BLOQUEO POR TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN BAJA
HP BLOCCO PER TENSIONE RADDRIZZATA ALTA / BLOCKAGE DUE TO HIGH RECTIFIED VOLTAGE / BLOQUEO POR TENSIÓN RECTIFICADA ALTA
ot BLOCCO PER SURRISCALDAMENTO DEI FINALI DI POTENZA (TE > 100°C) / BLOCKAGE DUE TO OVERHEATING OF THE POWER OUTPUT STAGES (TE > 100°C) /
BLOQUEO POR RECALENTAMIENTO DE LOS TERMINALES DE POTENCIA (TE > 100°C)
ob BLOCCO PER SURRISCALDAMENTO DEL CIRCUITO STAMPATO (BT > 120°C) / BLOCKAGE DUE TO OVERHEATING OF THE PRINTED CIRCUIT (BT > 120°C) /
BLOQUEO POR RECALENTAMIENTO DEL CIRCUITO IMPRESO (BT > 120°C)
oC BLOCCO PER SOVRACORRENTE NEL MOTORE DELL’ELETTROPOMPA / BLOCKAGE DUE TO OVERCURRENT IN THE ELECTRO PUMP MOTOR /
BLOQUEO POR SOBRECORRIENTE EN EL MOTOR DE LA ELECTROBOMBA
oF BLOCCO PER SOVRACORRENTE NEI FINALI DI USCITA / BLOCKAGE DUE TO OVERCURRENT IN THE OUTPUT STAGES / BLOQUEO POR SOBRECORRIENTE EN LOS TERMINALES DE SALIDA
SC BLOCCO PER CORTO CIRCUITO DIRETTO TRA LE FASI DEL MORSETTO DI USCITA / BLOCKAGE DUE TO DIRECT SHORT CIRCUIT BETWEEN THE PHASES OF OUTPUT TERMINALS /
BLOQUEO POR CORTOCIRCUITO DIRECTO ENTRE LAS FASES DEL BORNE DE SALIDA
EC BLOCCO PER MANCATA IMPOSTAZIONE CORRENTE NOMINALE (RC) O FREQUENZA NOMINALE (FN) / BLOCKAGE DUE TO INCORRECT SETTING OF THE RATED CURRENT (RC) OR RATED FREQUENCY (FN)
BLOQUEO POR FALTA DE CONFIGURACIÓN DE LA CORRIENTE NOMINAL (RC) O FRECUENCIA NOMINAL (FN)
E0...E7 BLOCCO PER ERRORE INTERNO 0...7 / BLOCKAGE DUE TO INTERNAL ERROR 0...7 / BLOQUE POR ERROR INTERNO 0...7
F1 STATO-BLOCCO PER STATO INGRESSO 1 / STATUS-BLOCKAGE DUE TO INPUT 1 STATUS / ESTADO-BLOQUEO POR ESTADO ENTRADA 1
F3 STATO-BLOCCO PER STATO INGRESSO 3 / STATUS-BLOCKAGE DUE TO INPUT 3 STATUS / ESTADO-BLOQUEO POR ESTADO ENTRADA 3
Sistemi di protezione - Protection systems - Sistemas de protección
Risoluzione problemi - Troubleshooting - Solución de los problemas
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo

14
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
Sistemi di protezione - Protection systems - Sistemas de protección
“bL” Blocco per mancanza acqua
In condizioni di flusso nullo il sistema spegne la pompa. Se la pressione
è inferiore a quella di regolazione impostata, si segnala una mancanza
acqua.
Se, erroneamente, viene impostato un setpoint di pressione superiore
alla pressione che l’elettropompa riesce a fornire in chiusura, il sis-
tema segnala “blocco per mancanza acqua” (bL) anche se di fatto non
si tratta di mancanza acqua. Occorre allora abbassare la pressione di
regolazione a un valore ragionevole che normalmente non supera i 2/3
della prevalenza dell’elettropompa installata).
Nota: Il Sistema PWM lavora a pressione costante. Questa regolazi-
one viene apprezzata se l’impianto idraulico a valle del sistema è op-
portunamente dimensionato. Impianti eseguiti con tubazioni di sezione
troppo stretta introducono delle perdite di carico che l’apparecchiatura
non può compensare; il risultato è che la pressione è costante sul dis-
positivo PWM ma non sull’utenza.
“bP” Blocco per guasto sul sensore di pressione
In caso il PWM non riesca a rilevare la presenza del sensore di pres-
sione la pompa rimane bloccata e si segnala l’errore “bP”. Tale stato
inizia non appena viene rilevato il problema e termina automaticamente
10Sec dopo il ripristinarsi delle corrette condizioni.
“LP” Blocco per tensione di alimentazione bassa
Entra quando la tensione di linea al morsetto di alimentazione scende
sotto 180V. Il ripristino avviene solo in modo automatico quando la ten-
sione al morsetto supera i 200V.
Se il cablaggio non è adeguatamente dimensionato questo blocco
può manifestarsi quando l’elettropompa viene avviata anche se con la
macchina in stand by si misurano tensioni maggiori.
“SC” Blocco per corto circuito diretto tra le fasi del morsetto
di uscita
PWM è dotato di una protezione contro il corto circuito diretto che si
può verificare tra le fasi U, V, W del morsetto di uscita “PUMP”. Quando
questo stato di blocco viene segnalato si raccomanda di eliminare il
corto circuito presente e di controllare attentamente l’integrità del cab-
laggio e dell’installazione in generale. Una volta eseguiti questi con-
trolli si può tentare un ripristino del funzionamento tramite la pressione
contemporanea dei tasti + e – che comunque non ha effetto prima
che siano trascorsi 10 secondi dall’istante in cui il corto circuito si e’
presentato.
Ogni volta che si presenta un corto circuito, un contatore di eventi viene
incrementato e salvato in memoria permanente (EEPROM).
DOPO IL CENTESIMO CORTO CIRCUITO LA MACCHINA SI
BLOCCA IN MODO PERMANENTE E NON SARÀ PIÙ POSSIBILE
SBLOCCARLA !
“bL” Blockage due to lack of water
In no flow conditions the system turns off the pump. If the pressure is
lower than the set point one, the display shows a lack of water mes-
sage.
If you wrongly set a pressure set point higher than the pressure that the
electro pump is able to supply, the system will sign “lock due to lack
of water” (bL) even if there is no lack of water. So you should lower the
set-point pressure at a reasonable value that usually does not exceed
2/3 of the of the installed electro pump’s head.
Note: The PWM system operates at constant pressure. This regulation
is appreciable if the hydraulic system downstream from the system is
properly sized. Systems with too narrow pipes lead to a pressure loss
that the system cannot compensate. The result is that pressure is con-
stant on the PWM device but not on the user.
“bP” Blockage due to a fault of pressure sensor
If the PWM does not detect the presence of a pressure sensor the pump
blocks and the “bP” error is signalled. This error condition begins as
soon as the problem is detected and ends automatically 10 sec after
the correct conditions are restored.
“LP” Blockage due to low supply voltage
This error condition occurs when the line voltage at the supply terminals
falls below 180V and is reset only automatically when the voltage at the
terminal rises above 200V.
If the wiring section is insufficient, this block may occur when the elec-
tro pump is started even if a higher voltage is measured when the PWM
is in stand-by mode.
“SC” Blockage due to direct short circuit between the phases
of the output terminal
PWM is equipped with protection against short circuit that may oc-
cur between the phases U, V, W of the “PUMP” output terminal. When
this block status is indicated, you should remove the short circuit and
carefully check the wiring integrity and the installation in general. Once
these checks have been made you can try to recover from the error by
simultaneously pressing the “+” and “–“ keys; anyway, this will have
no effect until 10 seconds have elapsed from the moment in which the
short circuit occurred.
Whenever a short circuit occurs, an event counter is increased and
saved in the permanent memory (EEPROM).
AFTER THE HUNDREDTH SHORT CIRCUIT THE MACHINE
BLOCKS PERMANENTLY AND IT WILL NO LONGER BE POS-
SIBLE TO UNBLOCK IT!
“bL” Bloqueo por falta de agua
Si no hubiera flujo, el sistema apaga la bomba. Si la presión es inferior
a aquella configurada, se señala una falta de agua.
Si se configura incorrectamente un setpoint de presión superior a la
presión que la electrobomba logra suministrar durante el cierre, el sis-
tema señala “bloqueo por falta de agua” (bL) aunque no se trate de
una falta de agua. Entonces hay que bajar la presión de regulación a
un valor razonable que, normalmente, no supera los 2/3 de la altura de
elevación de la electrobomba instalada.
Nota: el Sistema PWM trabaja con presión constante. Dicha regulación
es adecuada si la instalación hidráulica aguas abajo del sistema está
dimensionada oportunamente. Instalaciones realizadas con tuberías de
sección muy estrecha provocan pérdidas de carga que el aparato no
logra compensar; el resultado es que la presión es constante en el
dispositivo PWM pero no en el elemento de servicio.

15
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
“bP” Bloqueo por desperfecto en el sensor de presión
Si el PWM no logra detectar la presencia del sensor de presión, la
bomba permanece bloqueada y se señala el error “bP”. Dicha condición
comienza ni bien se detecta el problema y finaliza automáticamente 10
segundos después de restablecerse las condiciones correctas.
“LP” Bloqueo por tensión de alimentación baja
Se activa cuando la tensión de línea en el borne de alimentación desci-
ende por debajo de 180V. El reajuste se produce sólo en modo au-
tomático cuando la tensión en el borne no supera 200V.
Si los cables no tienen las medidas adecuadas, este bloqueo puede
manifestarse cuando se pone en marcha la electrobomba incluso si se
miden tensiones mayores con la máquina en stand by.
“SC” Bloqueo por cortocircuito directo entre las fases del borne
de salida
El PWM está dotado de una protección contra el cortocircuito direc-
to que se puede producir entre las fases U, V, W del borne de salida
Utilizzando il PWM 230 di 4,7 o il PWM 230 di 10,5 è possibile creare
gruppi di pressurizzazione fino a 2 pompe dotati di comunicatore.
Per prima cosa è necessario collegare elettricamente gli inverter come
mostrato in figura 9.
Nota: Prima collegare la terra dei due inverter e dopo agire sui cavi
della comunicazione.
ATTENZIONE: Se non si collegano prima le terre si rischia di danneg-
giare gli apparati.
Using the 4.7 A PWM 230 or the 10.5 A PWM 230 booster sets of up to
2 pumps equipped with communication can be created.
First of all connect the inverters electrically as shown in figure 10.
Note: Connect the two inverters to earth before you start connecting
the communication cables.
CAUTION: If you proceed without first making the earth connections the
equipment may be damaged.
Utilizando el PWM 230 de 4,7 o el PWM 230 de 10,5 es posible crear
grupos de presurización de hasta 2 bombas equipados con comuni-
cador.
En primer lugar, es necesario conectar eléctricamente los inverteres, tal
como se muestra en la figura 10.
Nota: primero conecte la tierra de los dos inverteres y luego conecte
los cables de la comunicación.
ATENCIÓN: si no se conectaran primero las puestas a tierra, existe el
riesgo de averiar los equipos.
“PUMP”. Cuando se señala este estado de bloqueo se recomienda
eliminar el cortocircuito presente y controlar detenidamente la integri-
dad de los cables y de la instalación en general. Una vez concluidos es-
tos controles se puede intentar restablecer el funcionamiento pulsando
simultáneamente los botones + y – lo cual no produce ningún efecto
hasta que no hayan pasado 10 segundos a partir del instante en que se
ha producido el cortocircuito.
Cada vez que se produce un cortocircuito, un contador de eventos au-
menta y se guarda en la memoria permanente (EEPROM).
DESPUÉS DEL CENTÉSIMO CORTOCIRCUITO LA MÁQUINA SE
BLOQUEA DE MANERA PERMANENTE Y NO SE PODRÁ DES-
BLOQUEAR MÁS!
Gruppi - Pumpsets - Grupos
9 Schema di connessione tra PWM / diagram for connection of PWM / Esquema de conexión entre el PWM
PWM 1 PWM 2

16
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
Quick Start per la comunicazione fra 2 PWM - Quick Start for communication between 2 PWM units - Quick
Start para la comunicación entre 2 PWM
1. Impostare la Connessione fra i PWM.
Bisogna connettere i 2 PWM tramite un cavetto.
Il cavetto deve connettere i connettori J9 dei 2 PWM (fig 9).
2. Impostare la Comunicazione fra i PWM.
Per impostare la comunicazione bisogna intervenire sul menù instal-
latore, premendo per 5 secondi i tasti:
e premere il tasto MODE più volte, finché non viene visualizzato
Il valore di Ad può essere modificato con i tasti e .
- Nel primo PWM bisogna impostare 1.
- Nel secondo PWM bisogna impostare 2.
Dopo avere impostato il dato premere il tasto SET, per tornare al menù
principale.
Dopo queste operazioni i PWM comunicano con impostazioni idonee
alla maggior parte degli utilizzi. Ovvero contemporaneità delle pompe
ed alternanza abilitata. Se questi valori non fossero quelli desiderati è
possibile proseguire con i punti 3 e 4.
3. Impostazione della contemporaneità delle pompe.
Per impostare la contemporaneità bisogna intervenire sul menù instal-
latore, su un solo PWM, premendo per 5 secondi i tasti:
e premere il tasto MODE, finché non viene visualizzato
Il valore di Eb può essere modificato con i tasti e .
- Eb = 1. In questa modalità funzionerà una sola pompa per volta, anche
se non fosse in grado di soddisfare la richiesta.
- Eb =2. (Default) In questa modalità si ha la possibilità di accendere la
seconda pompa se la prima non fosse in grado di soddisfare l’utenza.
Dopo avere impostato il dato premere il tasto SET, per tornare al menù
principale.
4. Impostazione del metodo di scambio.
Per default è impostata la modalità di scambio fra le elettropompe. Se si
vuol modificare questa impostazione si può intervenire su un PWM, nel
menu Assistenza tecnica, premendo per 5 secondi i tasti:
e premere il tasto MODE più volte, finché non viene visualizzato
Il valore di CM può essere modificato con i tasti e .
- CM = 1. (Default) In questa modalità si ha l’alternanza. Ovvero Ad
ogni partenza dopo lo stand by, o dopo due ore di attività si alternano
le pompe.
- CM = 0. In questa modalità non si ha alternanza. La pompa che regola
è sempre la stessa. La pompa che non regola effettuerà periodiche ac-
censioni per mantenersi efficiente e pulita.
Dopo avere impostato il dato premere il tasto SET, per tornare al menù
principale. Modalità di funzionamento di default.
Nota: Il tasto SET riporta al menù iniziale. Il tasto MODE scorre i para-
metri all’interno del menu.
1. Setting the connection between the PWM units.
The 2 PWM units are connected by means of a cable. The cable must
be attached to the J9 connectors of the 2 (fig. 9)
2. Setting communication between the PWM units.
To set communication, enter the installer menu by pressing the follow-
ing key for 5 seconds:
10

17
After which press the MODE key several times, until the text is
displayed. The value Ad can be modified using the keys and .
- On the first PWM set 1.
- On the second PWM set 2.
After setting the value, press SET to return to the main menu.
After these operations, the PWM units communicate with settings com-
patible with most types of applications. In other words they are set for
simultaneous pump operation mode and alternating mode enabled.
If these values are not as required, proceed with points 3 and 4.
3. Setting simultaneous pump operation mode
To set simultaneous pump operation mode, enter the installer menu on
one PWM only by pressing the following keys for 5 seconds:
After which press the MODE key several times, until the text
is displayed. The value Eb can be modified using the keys and .
- Eb = 1. In this mode, only one pump operates at a time, even if it
cannot fulfil demands.
- Eb =2. (Default) In this mode, there is the option to activate the second
pump if the first is unable to fulfil the utility demand.
After setting the value, press SET to return to the main menu.
4. Setting the exchange mode.
Exchange mode is set by default on the electric pumps. To modify this
setting, enter the Technical Assistance menu on one PWM, pressing the
following keys for 5 seconds:
after which press the MODE key several times, until the text is
displayed. The value CM can be modified using the keys and .
- CM = 1. (Default) This enables alternating mode. In other words, on
each start-up after standby, or after
two hours of inactivity, the pumps are activated in alternating mode.
- CM = 0. This does not enable alternating mode. The pump in control
is always the same. The secondary pump is started up periodically to
keep it efficient and clean. After setting the value, press SET to return to
the main menu. Default operation mode.
Note: The SET key returns to the main menu. The MODE key scrolls
through the parameters of the menu.
1. Configurar la Conexión entre los PWM.
Los 2 PWM deben conectarse por medio de un cable. Dicho cable debe
conectar los conectores J9 de los 2 PWM (fig. 9).
2. Configurar la comunicación entre los PWM.
Para configurar la comunicación hay que utilizar el menú instalador,
pulsando durante 5 segundos los botones:
y pulsando el botón MODE varias veces hasta que se visualice
El valor Ad puede modificarse con los botones y .
- En el primer PWM hay que configurar 1.
- En el segundo PWM hay que configurar 2.
Después de haber configurado el dato, pulse el botón SET para volver al
menú principal. Después de estas operaciones, los PWM se comunican
con configuraciones adecuadas para la mayoría de los usos. Es decir,
con la simultaneidad de las bombas y la alternancia habilitadas.
Si dichos valores no fueran aquellos deseados, siga con los puntos 3
y 4.
3. Configuración de la simultaneidad de las bombas.
Para configurar la simultaneidad hay que utilizar el menú instalador, en
un solo PWM, pulsando durante 5 segundos los botones:
y pulsando el botón MODE hasta que se visualice
El valor Eb puede modificarse con los botones y .
• Eb = 1. En esta modalidad funcionará una sola bomba a la vez, in-
cluso si ésta no logra satisfacer la demanda.
• Eb =2. (Defecto) En esta modalidad existe la posibilidad de encender
la segunda bomba si la primera no logra satisfacer la demanda.
Después de haber configurado el dato, pulse el botón SET para volver
al menú principal.
4. Configuración del método de intercambio.
La modalidad de intercambio entre las electrobombas está configurada
por defecto. Si se desea modificar esta configuración se puede interve-
nir sobre un PWM, en el menú Asistencia Técnica, pulsando durante 5
segundos los botones:
y pulsando el botón MODE varias veces hasta que se visualice
El valor CM puede modificarse con los botones y .
- CM = 1. (Defecto) En esta modalidad se alternan las bombas. Es decir
que en cada arranque después del stand by, o después de dos horas
de funcionamiento, las bombas se alteran.
- CM = 0. En esta modalidad no se alternan las bombas. La bomba que
regula siempre es la misma. La bomba que no regula se encenderá
periódicamente para mantenerse en condiciones eficientes y limpia.
Después de haber configurado el dato, pulse el botón SET para volver al
menú principal. Modalidad de funcionamiento por defecto
Nota: El botón SET vuelve al menú principal. El botón MODE corre los
parámetros dentro del menú.
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo

18
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
Collegamenti elettrici ingressi e uscite - Electrical connection of user inputs and outputs - Conexiones eléctri-
cas de las entradas y salidas usuarios
Tutti i PWM 230 (eccetto il modello PWM 230 3-BASIC) sono dotati di
3 ingressi e di 2 uscite. Queste connessioni possono essere usate per
connettersi a sistemi di controllo remoto per:
- Connettere un galleggiante
- Scegliere una seconda pressione
- Abilitare o disabilitare l’inverter
- Accendere una luce quando l’inverter è in marcia
- Accendere una luce quando l’inverter è in errore
All PWM 230 inverters (except model PWM 230 3-BASIC) feature 3
inputs and 2 outputs. These connections can be used when connecting
to remote control systems to:
- Connect a float switch
- Choose a second pressure
- Enable or disable the inverter
- Switch on a light when the inverter is running
- Switch on a light when the inverter returns an error
Todos los PWM 230 (salvo el modelo PWM 230 3-BASIC) están equi-
pados con 3 entradas y 2 salidas. Dichas conexiones pueden utilizarse
para conectarse a sistemas de control remoto para:
- Conectar un flotador
- Elegir una segunda presión
- Habilitar o deshabilitar el inverter
- Encender una luz cuando el inverter está funcionando
- Encender una luz cuando el inverter está en error
11 Morsettiera uscita utente - User output terminal - Regleta de conexión de salida usuario
Contatto pulito per segnalazione allarmi / Potential-free contact for alarm signalling /
Contacto sin tensión de señal alarmas
Contatto pulito per segnalazione pompa in marcia / Potential-free contact for run-
ning pump signalling / Contacto sin tensión de señal bomba en funcionamiento
12 Esempio di possibile impiego delle uscite utente - Example application of user outputs - Ejemplo de un posible uso de las salidas usuario
13 Morsettiera ingressi utente - User input terminal - Regleta de conexión de entradas usuario

19
Di seguito sono mostrate le connessioni più comuni / The most common connections are described below / A continuación se muestran las conexiones
más comunes
Pilotaggio con contatto pulito
Driving with potential-free contacts
Control con contacto sin tensión
Pilotaggio con tensione esterna
Driving with external Voltage
Control con tensión exterior
Contatto pulito
Potential-free contacts
Contacto sin
Alimentazione tensione
continua oppure
tensione alternata
Direct Voltage supply or
alternate Voltage
Alimentación tensión con-
tinua o tensión alterna
Ponticello
Jumper
Puente de
INGRESSO GALLEGGIANTE
Quando si attiva IN 1 la pompa va in blocco
e si segnala “F1”. (es. IN 1 potrebbe essere
connesso a un galleggiante)
FLOAT SWITCH INPUT
When IN 1 is enabled, the pump is stopped
and the display reports “F1”.(e.g. IN 1 could
be connected to a float switch).
ENTRADA FLOTADOR
Cuando se activa IN 1 la bomba se bloquea y
se señala “F1”. (ej. IN 1 podría estar conecta-
do a un flotador).
Alimentazione tensione
continua oppure
tensione alternata
Direct Voltage supply or
alternate Voltage
Alimentación tensión con-
tinua o tensión alterna
Ponticello
Jumper
Puente de
SECONDA PRESSIONE
Quando si attiva IN 2 la pressione di regolazi-
one diventa “P1”.
SECOND PRESSURE
When IN 2 is enabled the set point pressure
becomes “P1”. (see sec. 5.1.3.9.2 “I2: Setting
function of inlet 2 (active set-point selection:
“SP” or “P1”)
SEGUNDA PRESIÓN
Cuando se activa IN 2 la presión de regulación
se vuelve “P1” (véase el párr.5.1.3.9.2 I2:
Configuración de la función entrada 2 (con-
mutación setpoint activo: “SP” o “P1”)
Alimentazione tensione
continua oppure
tensione alternata
Direct Voltage supply or
alternate Voltage
Alimentación tensión con-
tinua o tensión alterna
Ponticello
Jumper
Puente de
ABILITAZIONE
Quando si attiva IN 3 la pompa va in blocco e
si segnala “F3” (es. IN 3 potrebbe essere con-
nesso ad un pressostato di sicurezza a riarmo
manuale)
ENABLE
When IN 3 is enabled the pump is stopped
and the display reports “F3”
(e.g. it could be connected to a safety manu-
ally reatriggerable pressure switch)
HABILITACIÓN
Cuando se activa IN 3 la bomba se bloquea y
se señala “F3” (ej. IN 3 podría estar conecta-
do a un presóstato de seguridad de rearme
manual)
Collegamenti elettrici ingressi e uscite - Electrical connection of user inputs and outputs - Conexiones eléctri-
cas de las entradas y salidas usuarios
Contatto pulito
Potential-free contacts
Contacto sin
Contatto pulito
Potential-free contacts
Contacto sin
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo

20
WACS si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso - WACS reserves the right to make any changes it deems fit without notice - WACS se reserva el derecho de realizar modificaciones sin la obligación de aviso previo
Parametri - Parameters - Parámetros
MENU E VALORI DI DEFAULT / MENUS AND DEFAULT VALUES / MENÚ Y VALORES POR DEFECTO
DESCRIZIONE / DESCRIPTION / DESCRIPCIÓN Parametri di fabbrica / Factory parameters / Parámetros de fábrica
Indicazioni display nel normale funzionamento / Indications on the display in normal operation / Indicaciones en el display durante el fun-
cionamiento normal
PWM 230
3-BASIC
PWM 230
D 4.7
PWM 230
D 10.5
Go Elettropompa in marcia / Electric pump operating / Electrobomba en marcha
Sb Elettropompa in attesa / Electric pump waiting / Electrobomba en espera
Visualizzazioni e impostazioni utente (tasti “MODE” e “SET” 2 secondi) / Utility display items and settings
(keys “MODE” and “SET” 2 seconds ) / Visualizaciones y configuraciones usuario( teclas “MODE” y “SET” 2 segundos )
SP Impostazione della pressione di set point (in bar). Default: 3 bar / Setting the set-point pressure ( in bar ). Default: 3 bar / Configuración de la
presión de set point ( en bar ). Por defecto: 3 bar 3.0 bar 3.0 bar 3.0 bar
Visualizzazioni e impostazioni installatore (tasti “MODE” e “SET” e “_” 5 secondi) / Installer display items and settings
(keys “MODE” and “SET” and “–” 5 seconds ) / Visualizaciones y configuraciones del instalador ( teclas “MODE” y “SET” y “–” 5 segundos )
rC impostazione della corrente nominale dell’elettropompa (in A) / Setting the rated current of the electric pump ( in A ) / Configuración de la
corriente nominal de la electrobomba (en A) “- -” “- -” 0
rt Impostazione del senso di rotazione / Setting the direction of rotation / Configuración del sentido de rotación 00 00 00
Fn Impostazione della frequenza nominale di rotazione dell’elettropompa (in Hz) / Setting the rated rotation frequency of the electric pump.
( in Hz ) / Configuración de la frecuencia nominal de rotación de la electrobomba ( en Hz ) 50 50 50
od Impostazione modalità di funzionamento / Setting the operating mode / Configuración de la modalidad de funcionamiento 01 01 01
rP Impostazione del calo pressione per ripartenza (in bar) / Setting the pressure drop for restarting ( in bar ) / Configuración de la disminución de
presión por rearranque (en bar) 0.5 bar 0.5 bar 0.5 bar
Ad
Impostazione dell’indirizzo per interconnessione (necessario su gruppi a più elettropompe con scambio) / Setting the interconnection address
(necessary on sets of several electric pumps with exchange) / Configuración de la dirección de interconexión
(necesario en los grupos de varias electrobombas con intercambio)
“- -” “- -”
Eb Abilitazione booster / Enabling the booster / Habilitación del booster 02 02
Visualizzazioni e impostazioni assistenza tecnica (tasti “MODE” e “SET” e “+” 5 secondi) / Technical assistance display items and settings
(keys “MODE” and “SET” and “+” 5 seconds ) / Visualizaciones y configuraciones de la asistencia técnica( teclas “MODE” y “SET” y “+” 5 segundos )
tb Impostazione del tempo di latenza del blocco mancanza acqua (in s) / Setting the reaction time of the water low block ( in s.) / Configuración del
tiempo de espera del bloqueo por falta de agua (en s) 10 s 10 s 10 s
T1 Tempo di running dopo il segnale di bassa pressione / Running time after low pressure signal / Tiempo de running tras la señal de baja presión 2 s 2 s
T2 Tempo di ritardo sulle condizioni di spegnimento / Delay time in event of shutdown conditions / Tiempo de retraso sobre las condiciones de
apagado 10 s 10 s
GP Impostazione del guadagno del coefficiente proporzionale del PI / Setting the gain of the PI proportional coefficient / Configuración de la ganan-
cia del coeficiente proporcional del PI 1.0 1.0 1.0
GI Impostazione del guadagno del coefficiente integrale del PI / Setting the gain of the PI integral coefficient / Configuración de la ganancia del
coeficiente integral del PI 1.0 1.0 1.0
FS Impostazione della frequenza massima di rotazione dell’elettropompa (in Hz) / Setting the maximum rotation frequency of the electric pump
( in Hz ) / Configuración de la frecuencia máxima de rotación de la electrobomba ( en Hz ) 50 50 50
Fl Impostazione della frequenza minima di rotazione dell’elettropompa (in Hz) / Setting the minimum rotation frequency of the electric pump .
( in Hz ) / Configuración de la frecuencia mínima de rotación de la electrobomba ( en Hz ) 000
Ft Impostazione della soglia di flusso basso / Setting the low flow rate threshold / Configuración del umbral de flujo bajo 15 15 15
CM Metodo di scambio su gruppi a 2 elettropompe / Exchange method on sets of 2 electric pumps / Método de intercambio en grupos de 2 elec-
trobombas 01 01
AE Impostazione abilitazione funzione antibloccaggio-antigelo / Setting the enabling of the anti-block/anti-frost function / Configuración de la
habilitación función antibloqueo / anticongelación 01 01 01
i 1 Impostazione funzione ingresso 1 (galleggiante) / Setting the function of input 1 (float) / Configuración función entrada 1 ( flotador ) 01 01
i 2 Impostazione funzione ingresso 2 (selezione del set point) / Setting the function of input 2 (set point selection) / Configuración función entrada
2 ( selección del set point ) 01 01
i 3 Impostazione funzione ingresso 3 (enable) / Setting the function of input 3 (enable ) / Configuración función entrada 3 ( habilita ) 01 01
P1 Impostazione della pressione di setpoint ausiliario (in bar) - in funzione ingresso 2 / Setting the auxiliary setpoint pressure (in bar)
- depending on input 2 - / Configuración de la presión de setpoint auxiliar (en bar ) - en función entrada 2 - 2.5 bar 2.5 bar
o1 Impostazione funzione uscita 1 (default valore: 2; funzione: ON su allarme) / Setting the function of output 1 (default value: 2; function: ON
alarm ) / Configuración función salida 1 (valor por defecto: 2; función: ON en alarma) 02 02
o2 Impostazione funzione uscita 1 (default valore: 2; funzione: ON su allarme) / Setting the function of output 2 (default value: 2; function: ON
operating ) / Configuración función salida 2 (valor por defecto: 2; función: ON en marcha ) 02 02
Table of contents
Other DWT Inverter manuals
Popular Inverter manuals by other brands

Predator
Predator 59188 user manual

Generac Power Systems
Generac Power Systems 4.6L owner's manual

SOLEOS
SOLEOS OXYGEN 3400 user manual

Fuji Electric
Fuji Electric FRENIC-Ace series user manual

Ideal Power
Ideal Power SunDial 30PV Installation & operation manual

Hayward
Hayward ECLI15MA Installation instructions manual

Mase
Mase IS. 2.5 Use and maintenance manual

BYGD
BYGD SW400 user manual

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric 800 Series Assembly & Installation Guidelines

PAW
PAW SolarBloC midi Basic DN 20 manual

Agilent Technologies
Agilent Technologies Agilent 33500 Series Operating and service guide

Sunfar
Sunfar E500-2S0004(B) user manual