manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Ecoflam
  6. •
  7. Burner
  8. •
  9. Ecoflam BLU 170 P User manual

Ecoflam BLU 170 P User manual

BLU 170 P
BLU 250 P
BLU 170 P Multicompact
BLU 250 P Multicompact
BM2
LB 482
22.01.2002
ABRUCIATORI DI GAS AD ARIA SOFFIATA
BBLOWN AIR GAS BURNERS
CBRULEURS GAZ A AIR SOUFFLE
DQUEMADORES DE GAS DE AIRE SOPLADO
GGASBRENNER MIT BLASLUFT
GASTEC
IT GB FR ES DE
MMOODDEELLLLII
MMOODDEELLSS
MMOODDEELLEESS
MMOODDEELLOOSS
MMOODDEELLLLEE
pag.2
BM2
50 75 100 125 150 175 200
kcal/h x 1000
kW 60 80 100 120 140 160 180 200 220 240
0
1
2
3
4
5
6
mbar
-1
170 P
250 P
Potenza / Output / Puissance / Potencia / Leistung
Contropressione in camera di combustione
Backpressure in comb. chamber
Contrepression en chambre de combustion
Contropresi n en c mara de combusti n
Gegendruck in der Brennkammer
ACARATTERISTICHE OPERATIVE BOPERATING FEATURES
CCARACTERISTIQUES OPERATIONNELLES DCARACTERÍSTICAS OPERATIVAS
GBETRIEBESEIGENSCHAFTEN
AMODELLO - Categoria gas - II 2H 3+ BMODEL - Gas family - II 2H 3P CMODELE - Famille de gas - II 2Er 3P
DMODELO - Familia de gas - II 2H 3P GMODELL -Gasfamilie - II 2E 3B/P
ABC C ABC AG
DG DG
G20 G25 G31 G30
BLU 170 P
Potenza termica max./Thermal power max. kcal/h 154.800 154.800 154.800 154.800
Puissance thermique max./Potencia térmica máx.
max.Wärmeleistung kW 180 180 180 180
Potenza termica min./Thermal power min. kcal/h 76.540 76.540 76.540 76.540
Puissance thermique min.Potencia térmica min.
min. Wärmeleistung kW 89 89 89 89
Portata gas/Gas flow rate/Débit gaz max. 18 Nm3/h 21 Nm3/h 6,9 Nm3/h 5,2 Nm3/h
Caudal gas/Fördermenge Gas min. 8,9 Nm3/h 10,3 Nm3/h 3,4 Nm3/h 2,6 Nm3/h
BLU 250 P
Potenza termica max./Thermal power max. kcal/h 206.400 206.400 206.400 206.400
Puissance thermique max./Potencia térmica máx.
max.Wärmeleistung kW 240 240 240 240
Potenza termica min./Thermal power min. kcal/h 81.700 81.700 81.700 81.700
Puissance thermique min.Potencia térmica min.
min. Wärmeleistung kW 95 95 95 95
Portata gas/Gas flow rate/Débit gaz max. 23 Nm3/h 26,8 Nm3/h 8,8 Nm3/h 6,7 Nm3/h
Caudal gas/Fördermenge Gas min. 9,5 Nm3/h 11 Nm3/h 3,6 Nm3/h 2,7 Nm3/h
BLU 170 /250
Pressione nominale/Rated gas pressure 37 28-30
Pression nominale/Presión nominal mbar 20 25
Nominaldruck G50 G50
Pressione massima /Max. gas pressure 45 35
Pression maximum /Presión gas máx. mbar 25 30
Maximaldruck G57,5 G57,5
Pressione minima /Min.. gas pressure 25 20
Pression minimum /Presión gas min. mbar 17 20
Minimaldruck G42,5 G42,5
Combustibile gas P.C.I./Fuel L.C.V.
Combustible gaz P.C.I. kcal/Nm38.570 7.370 22.260 29.320
Combustible gas P.C.I./Verbrennungsgas u.Heizwert
ACAMPO DI LAVORO BWORKING FIELD
CPLAGE DE TRAVAIL DCAMPO DE TRABAJO GARBEITSFELD
pag.3
BM2
G
ECB
A
BLU 170 P
BLU 250 P
F
D-D1
E
D-D1 CB
A
I
M
G
F
D = Atesta corta
Bshort head
Ctête courte
Dcabeza corta
Gkurzer Brennkopf
Blu 170 Blu 250
A322 322
B122 122
C200 200
D175 175
D1 275 275
E630 630
F120 120
G275 275
I190 190
MM8 M8
Multicompact
Blu 170 Blu 250
A499 499
B122 122
C377 377
D175 175
D1 275 275
E360 360
F120 120
G275 275
I190 190
MM8 M8
VPS 504 =130 mm.
(OPZIONE)-(OPTIONAL)
(OPTION)-OPCIÓNE)
(OPTION)
ADIMENSIONI D’INGOMBRO BOVERALL DIMENSIONS
CDIMENSIONS D'ENCOMBREMENT DDIMENSIONES TOTALES GAMMESSUNGEN
D1 = Atesta lunga
Blong head
Ctête longue
Dcabeza larga
Glänger Brennkopf
AI bruciatori sono stati omologati in camere di combustione dimensionate secondo le norme EN 676. Qualora le
dimensioni della caldaia, sulla quale verrà installato il bruciatore, dovessero essere più piccole, consultare il costruttore del
bruciatore.
- L’installazione dovrà essere eseguita in conformità alle disposizioni vigenti.
BThe burners have been certified in combu-
stion chambers designed according to EN 676
standards. In case the combustion chamber
where the burner is to be installed have smaller
dimensions, consult burner’s manufacturer.
- The installation must be carried out accor-
ding to the local provisions
CLes brûleurs ont été homologués sur des
chambres de combustion dimensionnées sui-
vant les normes EN 676. Dans le cas où les
dimensions de la chambre où le brûleur devra
être installé fussent plus petites, consulter le
fabricant du brûleur.
- L’installation devra être faite conformément
aux dispositions locales.
DLos quemadores han sido homologados en
cámaras de combustión dimensionadas según
las normas EN 676. Si ocurriera que las medidas de la cámara, en la cual debe ser instalado el quemador, fuesen más
pequeñas, consultar al fabricante del quemador.
- La instalación tiene que ser efectuada en conformidad a las disposiciones locales.
GDie Brenner sind für Brennkammern gemäß EN 676 zugelassen. Falls die Abmessungen der Brennkammer des
Heizkessels, in welche der Brenner installiert wird kleiner sind, so muß der Hersteller des Brenners konsultiert werden.
- Die Installation muß in Übereinstimmung mit den lokalen Bestimmungen ausgeführt werden.
12 24 40 70 100 190 480 1200 2450
0,1
0,2
0,3
0,4
0,5
0,6
1,0
2,0
3,0
4,0
d=0,225
d=0,3
d=0,4
d=0,5
d=0,6
d=0,7
d=0,8
(b)
(a)
Lunghezza camera di combustione
Longueur chambre de combustion
Length combustion chamber
L nge Brennkammer
Largueza de la c mara de combusti n
kW
d
= diametro camera di combustione
d
= diam tre chambre de combustion
d
= di metro de la c mara de combusti n
d =
diameter combustion chamber
d =
Durchmesser Brennkammer
VPS 504
VPS 504
pag.4
BM2
BLU 170 - 250
AMontare il bruciatore sulla caldaia utiliz-
zando l’apposita guarnizione isolante in dota-
zione
BFit the burner on the boiler using the
insulating gasket provided for
CMonter le brûleur sur la chaudière en uti-
lisant son joint isolant fourni de série
DMontar el quemador sobre la caldera uti-
lizando su propia junta aislante de suministro
GDen Brenner mit der mitgelieferten
Isolierdichtung an den Heizkessel montieren.
AINSTALLAZIONE DEL BRUCIATORE
BINSTALLING THE BURNER
CINSTALLATION DU BRULEUR
DINSTALACIÓN DEL QUEMADOR
GMONTAGE DES BRENNERS
1. Tubazione gas
2. Rubinetto di intercettazione
3. Giunto antivibrante
4. Presa di pressione
5. Regolatore di pressione
6. Giunto a 3 pezzi
7. Pressostato gas di minima
8. Valvola di sicurezza
9. Valvola di lavoro
10. Presa di pressione
1. Tubería gas
2. Válvula de cierre
3. Junta antivibradora
4. Toma de presión
5. Regulador de presión
6. Unión 3 piezas
7. Presostato gas de mín.
8. Válvula de seguridad
9. Válvula de trabajo
10. Toma de presión
1. Main gas pipe
2. Cut-off valve
3. Antivibrating coupling
4. Pressure gauge port
5. Gas governor
6. 3 pieces coupling
7. Min. gas pressure switch
8. Safety gas valve
9. Working gas valve
10. Pressure gauge port
1. Tuyauterie gaz de réseau
2. Vanne d’arrêt gaz
3. Joint antivibration
4. Prise de pression
5. Régulateur de pression
6. Raccord 3 pièces
7. Pressostat gaz de min.
8. Vanne de sécurité
9. Vanne de travail
10. Prise de pression
1247
10
8
3 5 6
11/2
1. Gasleitung
2. Absperrhahn
3. Vibrationsdämpfung
4. Druckanschluß
5. Druckregler
6. 3 teiliger Anschluß
7. Min. gasdruckwächters
8. Sicherheitsmagnetventil
9. Arbeitsmagnetventil
10. Druckanschluß
9
12 3 4 4
4
5
6
1. Tubazione gas
2. Rubinetto di intercettazione
3. Giunto antivibrante
4. Presa di pressione
5. Gruppo Multiblock versione
On-Off completo di:
- filtro gas
- regolatore di pressione
- valvola di sicurezza
- valvola di lavoro
6. Dispositivo di controllo tenuta
1. Tubería gas
2. Válvula de cierre
3. Junta antivibradora
4. Toma de presión
5. Equipo Multiblock versión
On-Off, completo de:
- filtro gas
- regulador de presión
- válvula de seguridad
- válvula de trabajo
6. Equipo control estanqueidad
1. Main gas pipe
2. Cut-off valve
3. Antivibrating coupling
4. Pressure gauge port
5. Multiblock set On-Off
version, complete with:
- gas filter
- gas governor
- safety gas valve
- working gas valve
6. Leakage control device
1. Tuyauterie gaz de réseau
2. Vanne d’arrêt
3. Joint antivibration
4. Prise de pression
5. Ensemble Multiblock version
On-Off, complet de:
- filtre gaz
- régulateur de pression
- vanne de sécurité
- vanne de travail
6. Dispositif contrôle étanchéité
1. Gasleitung
2. Absperrhahn
3. Vibrationsdämpfung
4. Druckanschluß
5. Multiblockaggregat
Version on-off mit:
- Gasfilter
- Druckregler
- Sicherheitsmagnetventil
- Arbeitsmagnetventil
6. Kontrollvorrichtung Ventildichtigkeit
11/2
AL installazione deve essere fatta in
conformit alle disposizioni locali.
BInstallation must be carried out in
compliance with the local provisions.
CL installation doit tre effectu e
conform ment aux r glementations locales
DLa instalaci n debe ser efectuada en
conformidad a las disposiciones locales
GDie Installation mu§ in bereinstimmung mit
den lokalen Bestimmungen ausgef hrt werden.
AINSTALLAZIONE RAMPA GAS BGAS TRAIN INSTALLATION CINSTALLATION
RAMPE GAZ DINSTALACIÓN RAMPA DE GAS GGASRAMPENANSCHLUß
pag.5
BM2
ACONTROLLI PRELIMINARI
Prima di avviare il bruciatore effettuare i seguenti controlli :
•Tipo di gas e pressione di alimentazione
•Valvole gas chiuse
•La tenuta dei raccordi
•Sfiato tubazione gas e controllo pressione entrata
•Il cablaggio conforme allo schema e fase e neutro rispettati
•L’apertura del termostato caldaia ferma il bruciatore
•La tenuta del focolare della caldaia per evitare l’entrata di aria
•La tenuta del raccordo camino-caldaia
•Condizioni del camino ( stagno, non ostruito,.......)
Se tutte queste condizioni sono soddisfatte avviare il bruciatore.
L’apparecchiatura di controllo avvia il motore per effettuare
ilprelavaggio della camera di combustione.Durante questo
periodo di prelavaggio (circa 30 secondi), l’apparecchiatura
controlla che la pressione dell’aria sia corretta tramite il pres-
sostato aria. Al termine, dàtensione al trasformatore e apre le
valvole del gas. La formazione della fiamma deve avvenire e
stabilizzare entro 3 secondi, che éil tempo di sicurezza
dell’apparecchiatura. Controllare visivamente la fiamma
prima di inserire qualsiasi strumento di controllo nel camino.
Regolare e controllare al contatore la portata di gas necessaria
alla caldaia. Adeguare alla portata del gas la portata dell’aria
per una corretta combustione.
AAVVIAMENTO DEL BRUCIATORE BSTARTUP OF THE BURNER CDEMARRAGE
DU BRULEUR DPUESTA EN MARCHA DEL QUEMADOR GBRENNERSTART
CCONTROLES PRELIMINAIRES
Avant de faire démarrer le brûleur, effectuer les contrôles sui-
vants:
•Type de gaz et pression d’alimentation
•Soupapes gaz fermées
•Etanchéitédes raccords
•Purge canalisation gaz et contrôle pression àl’entrée
•Que le câblage soit conforme au schéma et que la phase et le
neutre soient respectés
•Que l’ouverture du thermostat chaudière arrête le brûleur
•L’étanchéitédu foyer de la chaudière pour éviter l’entrée d’air
•L’étanchéitédu raccord cheminée/ chaudière
•Les conditions de la cheminée (étanche, non bouchée, ...)
BPRELIMINARY CHECKS
Before starting up the boiler check the following:
•gas type and feed pressure;
•gas valves closed;
•the seals in the pipe fittings;
•gas pipe breather and input pressure;
•that the cable complies with the diagram and the phase and
neutral wires correspond;
•that the burner shuts down when the boiler thermostat opens
•the seal of the boiler furnace which prevents air from entering
•the seal on the flue-boiler pipe fitting;
•the condition of the flue (sealed, free from blockage, etc.).
DCONTROLES PRELIMINARES
Antes de poner en marcha el quemador, efectuar los siguientes
controles:
•Tipo de gas y presión de alimentación.
•Válvulas del gas cerradas
•Estanqueidad de las conexiones
•Purgar la tubería del gas y control de la presión en ingreso
•Que el cableado sea conforme al esquema, con respeto de la
fase y neutro
•Que el quemador se pare cuando el termostato caldera se abre
•La estanqueidad del hogar para evitar el ingreso de aire
•La estanqueidad de la conexión caldera-chimenea
•La condición de la chimenea (estanco, non obstruido...)
CONSIGLI IMPORTANTI
Tutti gli organi regolabili devono essere fissati dall’installatore dopo le regolazioni. Ad ogni regolazione controllate la combustio-
ne al camino. I valori di CO2 devono essere circa 9,7 (G20) 9,6 (G25) 11,7 (I3B) 11,7 (I3P) ed il CO inferiore a 75 ppm.
If all these conditions are present, start the burner. The con-
trol device starts the motor to carry out prewashing of the
combustion chamber. During this prewash period (about 30
seconds) the device checks that air pressure is correct via the
air pressure switch. At the end, it supplies power to the tran-
sformer and opens the gas valves. The flame must be lit and
stabilize within 3 seconds, which is the device's safety time
limit. Check to ensure the flame is lit before placing any
control instrument in the flue. Adjust and check the gas flow
necessary for the boiler at the meter. Adjust the air flow
according to the gas flow to obtain correct combustion.
IMPORTANT ADVICE
All adjustable parts must be fixed by the installer after making adjustments. Check flue combustion after each adjustment.
The CO2values must be approx. 9.7 (G20) 9.6 (G25 11.7 (l3B) 11.7 (l3P) and the CO must be less than 75 ppm.
Si toutes ces conditions sont remplies, faire démarrer le brû-
leur. Le boîtier de contrôle fait démarrer le moteur pour
effectuer le prélavage de la chambre de combustion. Durant
ce temps de prélavage (environ 30 secondes), le boîtier con-
trôle que la pression de l’air soit correcte àl’aide du presso-
stat air. A la fin de cette opération, il donne du courant au
transformateur et ouvre les soupapes gaz. La flamme doit se
former et se stabiliser en 3 secondes, qui correspond au
temps de sécuritéde l’appareil. Contrôler la flamme de façon
visuelle avant d’installer un instrument de contrôle quelcon-
que dans la cheminée. Régler et contrôler le débit de gaz
nécessaire àla chaudière sur le compteur. Adapter le débit
d’air au débit du gaz pour une combustion correcte.
CONSEILS IMPORTANTS:
Tous les organes réglables doivent être fixés par l’installateur après les réglages. Contrôler la combustion dans la cheminée àcha-
que réglage. Les valeurs de CO2doivent être d’environ 9,7 (G20) - 9,6 (G25) - 11,7 (l3B) - 11,7 (l3P) et le CO doit être inférieur
à75 p.p.m. Al cumplir de todas estas condiciones poner en marcha el
quemador. El equipo de control arranca el quemador para
efectuar el prebarrido de la cámara de combustión. Durante
este periodo de prebarrido (cerca de los 30 segundos) el equi-
po comprueba que la presión del aire sea correcta por medio
del presostato del aire. Al termino alimenta el transformador
y abre las válvulas del gas. La formación de la llama tiene que
efectuarse y estabilizarse dentro de los 3 secundos, que es el
tiempo de seguridad del equipo. Averiguar a vista la presen-
cia de la llama antes de introducir cualquiera instrumenta-
ción de control. Regular y comprobar el caudal del gas nece-
sario a la caldera por medio del contador. Adecuar el caudal
del aire al caudal del gas para obtener una combustión cor-
recta.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Todos los equipos regulables tienen que ser fijados por el instalador después de cada regulación. Por cada regulación comprobar la
combustión a la chimenea. Los valores de CO2 deben ser cerca de 9,7 (G20) 9,6 (G25) 11,7 (13B) 11,7(13P) y el CO inferior a
los 75ppm.
pag.6
BM2
Termostato
Motore
Trasformatore
Valvola gas
Fiamma ‡30 s
0,5 s
3 s
Pressostato aria
Segnale necessario in entrata
Segnale in uscita dell’apparecchiatura
Thermostat
Moteur
Transformateur
Soupape gaz
Flamme ‡30 s
0,5 s
3 s
Pressostat air
Signal n cessaire l entr e
Signal la sortie de l appareil
Thermostat
motor
Transformer
Gas valve
Flame ‡30 s
0,5 s
3 s
Air pressure switch
ASISTEMA DI RILEVAZIONE FIAMMA BFLAME DETECTION SYSTEM
CSYSTEME DETECTION DE FLAMME DEQUIPO DE DETECCIÓN DE LLAMA
GSYSTEM ZUR FESTSTELLUNG DER FLAMME - (Landis & Staefa LGB21/LGB22-LMG21/LMG22)
GKONTROLLEN VOR DEM ANLASSEN
Vor dem Anlassen des Brenners müssen die folgenden
Kontrollen durchgeführt werden:
•Gasart und Zufuhrdruck
•Gasventile geschlossen
•Dichtigkeit der Anschlüsse
•Lüftung Gasleitung und Kontrolle Eingangsdruck
•Verkabelung laut Schaltplan mit richtiger Phase und Nulleiter
•Das Öffnen des Thermostats des Heizkessels stoppt den
Brenner.
•Die Dichtigkeit der Feuerung des Heizkessels verhindert das
Eintreten von Luft.
•Die Dichtigkeit des Anschlusses von Kamin und Heizkessel
•Zustand des Kamins (dicht, nicht verstopft ...)
Wenn alle diese Bedingungen erfüllt sind, kann der Brenner
angelassen werden. Das Kontrollgerät startet den Motor zur
Ausführung einer Vorwäsche der Brennkammer. Während
dieser Vorwäsche (ca. 30 Sekunden) kontrolliert das Gerät
den richtigen Druck der Luft mit dem Luftdruckwächter.
Anschließend wird Spannung an den Transformator gegeben
und das Gasventil wird geöffnet. Die Bildung der Flamme
mußinnerhalb von 3 Sekunden erfolgen; dies ist die
Sicherheitszeit des Geräts. Die Flamme optische kontrollie-
ren, bevor ein Instrument zur Kontrolle des Kamins einge-
setzt wird. Die für den Heizkessel erforderliche
Gasfördermenge an dem Zähler einstellen und kontrollieren.
Die Gasfördermenge an die Luftfördermenge anpassen, um
eine korrekte Verbrennung zu erzielen.
WICHTIGE RATSCHLÄGE
Alle einstellbaren Organe müssen vom Installateur nach der Einstellung festgelegt werden. Bei jeder Einstellung wird die
Verbrennung am Kamin kontrolliert. Die Werte für CO2müssen ca. 9,7 (G20) 9,6 (G25) 11,7 (I3B) 11,7 (I3P) und der CO
unter 75 ppm betragen.
Thermostat
Motor
Transformator
Gasventil
Flamme ‡30 s
0,5 s
3 s
Luftdruckw chter
Erforderliches Eingangssignal
Ausgangssignal des Ger ts
Term stato
Motor
Transformador
Gas v lvula
Llama ‡30 s
0,5 s
3 s
Pres stato aire
Signal necesario en ingreso
Signal a la salida de equipo
pag.7
BM2
ARegolazione della portata gas all’accensione per i bruciatori BLU 170/BLU 250/BLU 350
La portata termica all’accensione per questi bruciatori deve essere inferiore a 120 kW oppure al rapporto tra la portata ter-
mica nominale ed il tempo di sicurezza dell’apparecchiatura (il tempo di accensione èassunto pari al tempo di sicurezza,
cioè3 secondi). La regolazione della portata termica all’accensione èeffettuata dal costruttore, tuttavia, se si rendesse neces-
sario intervenire su tale regolazione, occorreràprocedere nel modo seguente: - verificare che la portata termica del bruciato-
re, funzionante a pieno regime, sia quella corretta. - A bruciatore spento, scollegare il cavo di rivelazione fiamma dal relativo
elettrodo, in modo da causare la chiusura automatica della valvola gas all’accensione, dopo il tempo di sicurezza. - Effettuare
una lettura del contatore gas. - Accendere il bruciatore ed attendere che vada in blocco dopo la ripetizione del ciclo di accen-
sione. - Effettuare una seconda lettura del contatore ed annotare il numero di litri erogati. - La portata termica, in kW, ero-
gata all’accensione sara uguale al rapporto, tra il numero di litri erogati ed il tempo di sicurezza, moltiplicato per il fattore F
(in funzione del tipo di gas utilizzato) riportato dalla tabella a lato. Se il valore, cosìottenuto, èsuperiore a 120 kW biso-
gneràridurre la portata iniziale della valvola del gas. Alla fine, ricollegare il cavo di rivelazione fiamma al relativo elettrodo.
NOTA: nel caso in cui, a causa del tipo di visore del contatore, la misurazione dei litri di
gas erogati fosse difficoltosa, èpossibile ripetere piùvolte, in sequenza, la procedura
descritta precedentemente, in modo tale da totalizzare un volume di gas significativo. In tal
caso, la portata termica all’accensione si otterràmoltiplicando il rapporto, tra il totale del
numero di litri erogati ed il numero di tempi di sicurezza cumulati (cioèil valore del tempo
di sicurezza moltiplicato per il numero delle accensioni), per il fattore F. Si vedano i
seguenti esempi:
Esempio : Bruciatore BLU 170, a metano; portata termica nom. di 179 kW; tempo di sicurezza di 3 secondi; si eseguono 4
accensioni in sequenza, per un totale di 41 l erogati. La portata termica all’accensione, in kW, sara: 41/(3*4)*34,02 = 116
kW e, quindi, corretta essendo inferiore a 120 kW.
GAS F
G20 (metano) 34,02
G25 -
G30 (butano) 116
G31 (propano) 88
BAdjusting the gas flow rate at the ignition for burners BLU 170/BLU 250/BLU 350
The thermal power at the ignition, for such a burners, must be smaller than 120 kW or else than the ratio between the rated
thermal power and control box’s safety time (ignition time is assumed equal to safety time, i.e. 3 seconds). The adjustment
of thermal power at the ignition is made by the manufacturer, anyhow, should it be necessary to intervene on such an adju-
stment, proceed as follows: - check that the thermal power of the burner at full running is the correct one. - With the bur-
ner switched off, disconnect the flame detection cable from relevant electrode, so as to make the valve to automatically shut
off at the ignition, after the safety time. - Make a reading on the gas meter. - Start the burner and wait for the burner’s lock
out, after the repetition of the ignition sequence. - Make a second reading on the meter, and note the number of delivered
litres. - The delivered thermal power, at the ignition, will then be equal to the ratio, between the delivered litres and the
safety time, multiplied by the F factor (as function of the type of gas used) read on the table at the side. If the value thus
obtained is higher than 120 kW it shall be necessary to reduce the gas valve’s initial flow rate. At the end, reconnect the
flame detection cable to its relevant electrode.
NOTE: should it be difficult to measure the quantity of delivered litres of gas, due to the
particular meter’s dial, it is possible to repeat, sequentially, the above steps many times, so
as to reach a significant amount of gas volume. In such a case, the thermal power at the
ignition shall be obtained by multiplying the ratio, between the amount of delivered litres
and the number of cumulated safety times (i.e. the value of the safety time multiplied by
the number of ignitions) by the F factor. See the following examples:
Example : BLU 170 burner, nat. gas; rated thermal power of 179 kW; safety time of 3 secs;
a sequence of 4 ignitions is made, for a total amount of 41 delivered litres. The thermal power at the ignition, in kW, shall
be: 41/(3*4)*34,02 = 116 kW and therefore correct, being smaller than 120 kW.
GAS F
G20 (nat.gas) 34,02
G25 -
G30 (buthane) -
G31 (propane) 88
pag.8
BM2
GEinstellung des Gasdurchsatzes beimStart der Gasbrenner: BLU 170 / BLU 250 / BLU 350
Die Wärmeleistung beim Start dieser Brenner mußgeringer als 120kW oder geringer als die nominale Wärmeleistung des
Brenners geteilt der Sicherheitszeit des Schaltgerätes sein. (Die Startzeit entspricht der Sicherheitszeit, welche im allgemeinen 3
Sekunden beträgt). Die Einstellung der Wärmeleistung beim Start wird vom Hersteller durchgeführt.. Sollte es dennoch nötig
sein, diese Wärmeleistung einzustellen, mußwie folgt vorgegangen werden :
- überprüfen, daßdie Wärmeleistung des Brenners im Betriebszustand korrekt ist ; - bei ausgschaltetem Brenner das Kabel der
Flammkontrolle von der Elektrode abmontieren, sodaßbei der folgenden Zündung nach der Sicherheitszeit die automatische
Gasventilverschließung verursacht wird ; - eine Gaszählerlesung vornehmen ; - den Brenner starten ; - nach der Vorspülzeit öff-
net sich das Gasventiel, die Flamme zündet und der Brenner stellt nach Ablauf der Sicherheitszeit ab, da die Flammenmeldung
ausbleibt ; - erneut eine Gaszählerlesung vornehmen und die abgegebene Gasmenge notieren ; - die Wärmeleistung (in kW)
beim Start ergibt sich durch Dividieren der notierten abgegebenen Gasmenge in Liter durch die Sicherheitszeit und Multiplizieren
mit dem Faktor F (je nach verbrauchtem Gastyp), aufgezeigt in der folgenden Tabelle :
Anmerkung : sollte die Messung der beim Start abgegebenen Gasmenge in Liter wegen des Ziffernsichtgerätetyps des Zählers
Schwierigkeiten bereiten, so kann der obenbeschriebene Vorgang mehrmals wiederholt werden, sodaßein aussagekäftigeres
Gasvolumen totalisiert wird. In diesem Fall erhält man die beim Start abgegebene
Wärmeleistung durch Teilen der am Zähler abgelesenen Literzahl durch die Summe der
Sicherheitszeiten, d.h. durch das Ergebnis der Multiplikation von Sicherheitszeit und
Startanzahl und durch die darauffolgende Multiplikation mit dem Faktor F. - ist der erhaltene
Wert größer als 120 kW so mußder anfängliche Gasdurchsatz am Ventil vermindert werden;
für diese Einstellung die Anleitungen auf der folgenden Seite befolgen. - abschließend das
Kabel der Flammkontrolle wieder mit der Elektrode verbinden.
Beispiel : Brenner BLU 170 (nominale Wärmeleistung 179 kW), Methanbetrieb,
Sicherheitszeit 3s. Werden 4 aufeinanderfolgende Starts mit einer Gesamtmenge von 41 Litern, gemessen am Zähler, durch-
geführt, so bedeutet dies, daßdie beim Start abgegebene Wärmeleistung (in kW) 41 : (3 x 4) x 34,02 =116 kW entspricht. In die-
sem Fall ist der anfängliche Gasdurchsatz korrekt.
DRegulación del caudal de gas al encendido para los quemadores BLU 170 / BLU 250 / BLU 350
El caudal del gas al encendido para estos quemadores tiene que ser inferior a 120 kW o bien al razón entre el caudal térmico nomi-
nal y el tiempo de seguridad del equipo de control (el tiempo de encendido es considerado igual al tiempo de seguridad, o sea 3
segundos). La regulación del caudal térmico al encendido es echa por el fabricante, de todas formas, si fuese necesario intervenir
sobre esta regulación, proceder de la siguiente manera: - comprobar que el caudal térmico del quemador funcionando a régimen
lleno sea el correcto. - Con el quemador apagado, desconectar el cable de detección de llama de su electrodo, para provocar el cier-
re automático de la válvula gas al encendido, después del tiempo de seguridad. Efectuar una lectura del contador de gas. - Arrancar
el quemador y atender que se ponga en seguridad después de la repetición de la secuencia de encendido. - Efectuar una segunda
lectura del contador y tomar nota del numero de litros suministrados. - El caudal térmico, en kW, suministrado al encendido será,
luego, igual al razón, entre el numero de litros suministrados y el tiempo de seguridad, multiplicado por el factor F (en función del
tipo de gas utilizado), indicado por la tabla a lado. Si el resultado, asíobtenido, es superior a 120
kW seránecesario reducir el caudal inicial de la válvula de gas. Al finar, conectar nuevamente el
cable de detección de llama a su electrodo.
NOTA: en el caso de que, por causa del tipo de cuadrante del contador, la medición del numero
de litros suministrados fuese dificultosa, es posible repetir más veces la secuencia describida ante-
riormente, de modo de totalizar un numero de litros de gas significativo. En este caso, el caudal
térmico al encendido seráobtenido multiplicando el razón, entre el total del numero de litros
suministrados y el numero de tiempos de seguridad acumulados (o sea el valor del tiempo de
seguridad multiplicado por el numero de encendidos) por el factor F. Ver a los ejemplos siguientes:
Ejemplo: Quemador BLU 170, gas nat.; caudal térmico nominal de 179 kW; tiempo de seguridad de 3 segundos; se efectúan 4
encendidos en secuencia, por un total de 41 l suministrados. El caudal térmico al encendido, en kW, será, luego: 41/(3*4)*34,02 =
116 kW. En este caso, el caudal inicial es correcto.
GAS F
G20 (gas nat.) 34,02
G25 -
G30 (butano) -
G31 (propano) 88
GAS F
G20 (Methan) 34,02
G25 -
G30 (Butan) 116
G31 (Propan) 88
CRégulation de la portée thermique à l’allumage pour les brûleurs BLU 170 / BLU 250 / BLU 350
La portée thermique àl’allumage pour ces brûleurs doit être inférieure à120 kW ou bien au rapport entre la portée thermique
nominale et le temps de sécuritédu coffret de sécurité(le temps d’allumage étant assuméégale au temps de sécurité, àsavoir 3
secondes). La régulation de la portée thermique àl’allumage est faite par le fabricant de toute façon, s’il fût nécessaire intervenir
sur cette régulation il faudra proceder de la manière suivante: - vérifier que la portée thermique du brûleur fonctionnant àplein
régime soit celle correcte. - Avec le brûleur éteint, débrancher le câble de détection de flamme de son électrode, de façon àprovo-
quer la fermeture automatique de la vanne gaz àl’allumage, après le temps de sécurité. - Effectuer une lecture du compteur gaz. -
Allumer le brûleur et attendre qu’il se met en sécuritéaprès la répétition de la séquence d’allumage. - Effectuer une deuxième lec-
ture au compteur et noter le numéro des litres de gaz débités. - La portée thermique àl’allumage,
en kW, sera égale au rapport, entre le numéro de litres débités et le temps de sécurité, multiplié
par le facteur F (en fonction du type de gaz) indiquépar le tableau àcoté. Si la valeur, ainsi obte-
nue, est supérieure à120 kW il faudra réduire la portée initiale de la vanne gaz. A la fin, rébran-
cher le câble de détection de flamme àson électrode.
NOTE: si parfois, àcause du type d’afficheur du compteur, la mensuration des litres de gaz
débités fût difficile, il sera possible de répéter sequentiellement, àplusieures reprises, l’opération
susdite, de façon àtotaliser un volume de gaz significatif. Dans ce cas, la portée thermique à
l’allumage sera obtenue en multipliant le rapport, entre le total du numéro des litres débités et le numéro des temps de sécurité(à
savoir, la valeur du temps de sécuritémultipliépar le numéro des allumages) par le facteur F. Voir aux exemples suivants:
Exemple : Brûleur BLU 170, gaz nat.; portée thermique nominale 179 kW; temps de sécuritéde 3 secondes; on effectue 4 alluma-
ges en séquence, pour un total de 41 l débités. La portée thermique àl’allumage, en kW, sera: 41/(3*4)*34,02 = 116 kW. Dans ce
cas, la portée initiale est correcte.
GAZ F
G20 (gaz nat.) 34,02
G25 29,25
G30 (butane) -
G31 (propane) 88
pag.9
BM2
AIl regolatore di pressione, con filtro incorporato, deve essere montato per stabilizzare la pressone del
gas in uscita ed evitare che eventuali impuritàarrivino alla valvola del gas. Per aumentare la pressione del
gas in uscita, togliere il coperchio del regolatore ed avvitare la vite C; per ridurla svitare la vite C., quindi
rimettere il coperchio.
Nota: la pressione del gas in ingresso non deve essere superiore alla pressione massima prevista.
AREGOLAZIONE DEL REGOLATORE DI PRESSIONE
BGAS GOVERNOR ADJUSTMENT
CREGULATION DU REGULATEUR DE PRESSION
DREGULACIÓN DEL REGULADOR DE PRESIÓN
GEINSTELLUNG DES DRUCKREGLERS
CLe régulateur de pression, avec filtre incorporé, doit être montépour stabiliser la pression du gaz en sortie et éviter que des
impuretés éventuelles arrivent àla vanne gaz. Pour augmenter la pression du gaz, enlever le couvercle du régulateur et visser la vis C;
pour la réduire, dévisser la vis C, ensuite remonter le couvercle.
Note: la pression du gaz en entrée ne doit pas être supérieure à la pression max. prévue.
BThe gas governor, with built-in filter, must be installed so as to stabilise the outlet gas pressure and to avoid
that eventual impurities reach the gas valve. To increase gas pressure, remove the cover of governor and turn screw C.
Unscrew screw C to reduce pressure, then fit the cover.
Note: the inlet gas pressure must not be higher than the specified max. gas pressure.
+
–
C
DEl regulador de presión, con filtro incorporado, debe ser instalado para estabilizar la presión del gas en salida y evitar que impu-
ridades eventuales lleguen a la válvula del gas. Para aumentar la presión, quitar la tapa del regulador y atornillar el tornillo C; para
reducirla, destornillar el tornillo C, luego remontar la tapa.
Nota: la presión del gas en ingreso no debe ser superior a la presión máx. especificada.
GDer Druckregler mit eingebautem Filter mußinstalliert werden, damit keine Unreinheiten in das Gasventil gelangen. Dabei
mußfolgendes beachtet werden: Der Gasdruck darf den zulässigen Höchstdruck nicht übersteigen. Um den Gasdruck am Ausgang
zu erhöhen, mußdie Schraube C zugedreht werden; um den Druck zu verringern, mußdie Schraube C aufgedreht werden.
Nach Abschluß der Einstellung den Deckel wieder aufsetzen.
CLa régulation de la portée maximale est effectuée en introduisant une cléà6 pans dans le régulateur au fond de la vanne.
Visser pour augmenter la portée et dévisser pour la réduire. Pour réguler la portée initiale, dévisser la vis de blocage R et tourner le
bouton de régulation P jusqu’à obtenir la portée voulue, ensuite bloquer la vis R. Contrôler la portée initiale suivant les instructions
dont au par. “Régulation de la portée thermique àl’allumage”.
Attention: la course du régulateur de la portée maximale, de tout fermé à tout ouvert est de 180°.
AREGOLAZIONE DELLE ELETTROVALVOLE GAS
BADJUSTMENT OF GAS SOLENOID VALVES
CREGULATION DES ELECTROVANNES GAZ
DREGULACIÓN DE LA ELECTROVALVULAS GAS
GEINSTELLUNG DES GASVENTILS
KROMSCHRODER
VG...LD 31
DLa regulación del caudal máximo se efectúa introduciendo una llave Allen en el regulador al fondo de la válvula. Atornillar
para aumentar el caudal y destornillar para reducirlo. Para regular el caudal inicial, destornillar el tornillo de bloqueo R y rodar el
botón de regulación P hasta obtener el caudal necesitado, luego fijar el tornillo R. Comprobar el caudal inicial siguiendo a las
instrucciones del par. “Regulación del caudal de gas al encendido”.
Cuidado: la carrera del regulador del caudal máximo, de todo cerrado a todo abierto, es de 180°.
GDie Einstellung der Höchstleistung erfolgt, indem an der am Ventilboden befindlichen Stelle S ein Innensechskantschlüssel
angesetzt wird: durch Zuschrauben wird die Leistung erhöht, durch Aufschrauben verringert. Für die Einstellung der
Anfangsleistung die Schraube R lockern und den Regler bis zum Erreichen der gewünschten Einstellung drehen. Danach die
Schraube R anziehen.
ACHTUNG: der Lauf des Höchstleistungsreglers von geschlossenem Zustand bis zur maximalen Öffnung beträgt 180°.
ALa regolazione della portata massima si effettua inserendo una chiave a brugola nell’apposita sede S sul
fondo della valvola. Avvitando si aumenta la portata, svitando la si diminuisce. Per regolare la portata iniziale,
allentare la vite di bloccaggio R e ruotare la manopola di regolazione P sino a raggiungere la portata voluta,
quindi riavvitare la vite R. Controllare la portata iniziale della valvola secondo le istruzioni del par.
“Regolazione della portata all’accensione”.
Attenzione: la corsa del regolatore della portata massima, da tutto chiuso a tutto aperto, è di 180°.
BThe adjustment of the maximum flow rate is made by inserting an Allen wrench into the adjuster seat on the
bottom of the valve. Screw to increase the pressure, and unscrew to decrease the pressure. To adjust the initial flow
rate, loosen the locking screw R, and turn the adjusting knob P until reaching the needed flow rate, then tighten
the locking screw R. Check the initial flow rate following the instructions given at par. “Adjusting the gas flow
rate at the ignition”.
Warning: the travel of the maximum flow rate adjuster, from all closed to all open, is of 180°.
-
V
s
t
a
r
t
V
s
t
a
r
t
+
S
R
P
pag.10
BM2
GEINSTELLUNG DER ANFÄNGLICHEN FÖRDERMENGE: Einstellung auf 0 - 40% der max. Fördermenge. Die
Gasfördermenge wird bei der Abnahmeprüfung auf einen Mittelwert eingestellt. Zum Ändern der anfänglichen Fördermenge: Die
Schraube A lösen; den Deckel T abnehmen und mit einem Schraubenzieher die Schraube H drehen. Durch Drehen nach rechts
(Festziehen) nimmt der Druck ab, durch drehen nach links (Lösen) nimmt der Druck zu. Zum Finden der optimalen Einstellung
jeweils nur eine Umdrehung festziehen oder lösen und dann den Brenner wieder anlassen.
CRégulation de la portée initiale: il est possible de réguler la portée initiale àun valeur entre = et 40% de la portée maximale. La
portée initiale est régulée àune valeur intermédiaire par le fabricant; pour le modifier, tourner la vis H àl’aide d’un tournevis: vers
droite (en vissant) pour diminuer la portée, vers gauche pour l’augmenter. Pour obtenir une régulation optimale, procéder un tour
àla fois, ensuite démarrer le brûleur. Vérifier la valeur de la portée initiale suivant les instructions dont au par. “Régulation de la
portée thermique àl’allumage”.
BAdjustment of the initial flow rate: it is possible to adjust the initial flow rate at a value
ranging from 0 and 40% of the max. flow rate. The flow rate is adjusted by the manufacturer
to an intermediate value; to modify it, turn screw H through a screwdriver: to the right
(screwing) to reduce the flow rate and to the left (unscrewing) to increase. To find the right
adjustment, proceed a turn at a time then start the burner. Check the initial flow rate value
following the instructions given at par. “Adjusting the gas flow rate at the ignition”.
DRegulación del caudal inicial: es posible de regular el caudal inicial a un valor entre 0 y 40% del valor del caudal máximo. El
caudal inicial esta regulado a un valor intermedio por el fabricante; para modificarlo rodar el tornillo H por medio de un destornil-
lador: a la derecha (atornillando) para reducir el caudal, a la izquierda para aumentarlo. Para obtener una regulación optimal, pro-
ceder con un giro a la vez, luego arrancar el quemador. Comprobar el valor del caudal inicial según las instrucciones del par.
“Regulación del caudal de gas al encendido”.
ARegolazione della portata iniziale: èpossibile regolare la pressione iniziale ad un valore
tra 0 e 40% della portata massima. La portata èregolata, dal fabbricante, ad un valore inter-
medio; per modificarla, girare la vite H con un cacciavite: verso destra (avvitando) per dimi-
nuire la portata, verso sinistra (svitando) per aumentarla. Per trovare una regolazione ottima-
le, procedere con un solo giro alla volta, quindi avviare il bruciatore. Controllare il valore
della portata iniziale seguendo le istruzioni del par. “Regolazione della portata all’accensione”.
+
—H
A
T
A
HONEYWELL
VE 40...C1002
BAdjustment of the maximum flow rate: unscrew screws A and remove the cover T.
Through a wrench of 12 mm turn the valve obturator D: to the right to reduce the
max. flow rate, and to the left to increase. Fit the cover after the regulation.
Note: the 3 screws Q must be unscrewed only to replace the valve’s coil.
DRegulación del caudal máximo: destornillar los tornillos A y sacar la tapa T. Por medio de una llave de 12 mm, rodar el obtu-
rador D de la válvula: a la derecha para reducir el caudal máximo y a la izquierda para aumentarlo. Después de la regulación
remontar la tapa.
Nota: los 3 tornillos Q tienen que ser destornillados solo para reemplazar la bobina de la válvula.
+
—
D
CRégulation de la portée maximale: dévisser les vis A et enlever le couvercle T. A l’aide d’une cléplate de 12 mm, tourner
l’obturateur D de la vanne: àdroite pour réduire la portée maximale, àgauche pour l’augmenter. Remonter le couvercle après
régulation.
Note: les 3 vis Q ne doivent être dévissées qu’en cas de remplacement de la bobine de la vanne.
Q
GUm die Gasleistung einzustellen, wird der Ventilschieber D mit einem 12-mm-Schlüssel gedreht: nach rechts drehen, um die
Leistung zu verringern, bzw. nach links drehen, um die Leistung zu erhöhen. Nachdem alle Einstellungen abgeschlossen sind, den
Deckel wieder aufsetzen.
N.B.: Die drei Schrauben Q dürfen nur entfernt werden, wenn die Ventilspule gewechselt wird.
ARegolazione della portata massima: svitare le viti A e togliere il coperchio T. Con
una chiave da 12mm girare l’otturatore D della valvola: verso destra per ridurre la porta-
ta massima; verso sinistra per aumentarla. Rimettere il coperchio dopo la regolazione.
Nota: le 3 viti Q devono essere rimosse solo quando si deve cambiare la bobina della
valvola.
T
P
Q
R
7
6
5
1
2
3
89
10 4
pag.11
BM2
1- Regolazione stabilizzatore di pressione
- Adjusting the pressure stabilizer
- Réglage stabilisateur de pression
- Regulación del estabilizador de presión
- Einstellung Druckstabilisator
2- Regolazione freno idraulico di apertura
- Adjusting hydraulic brake
- Réglage frein hydraulique d’ouverture
- Regulación del freno hidráulico de abertura
- Einstellung hydraulische Bremse für Öffnung
3- Regolazione portata
- Adjusting capacity
- Réglage débit
- Regulación del caudal
- Einstellung Fördermenge
4- Lampada di blocco (pulsante di sblocco) controllo fughe (rosso)
- Lock pilot light (release button) of the leakag control (red)
- Lampe de blocage (bouton de déblocage) contrôle des fuites (rouge)
- Indicador de bloqueo (pulsador de desbloqueo) control de
estancación (rojo)
- Lampe Sperrung (Taste Freigabe) für Kontrolle Lecks (rot)
5- Lampada di funzionamento (giallo)
- Operating pilot light (yellow)
- Lampe de fonctionnement (jaune)
- Indicador de funcionamiento (amarillo)
- Lampe Betrieb (gelb)
6- Presa di pressione dopo lo stabilizzatore. Durante la fase di controllo
tenuta valvole si misura la pressione di prova (150 mbar circa)
durante il funzionamento del bruciatore si misura la pressione di
uscita dallo stabilizzatore.
- Pressure inlet after stabilizer. During the valve seal check stage the
trial pressure is measured (about 150 mbar). During burner
operation the output pressure from the stabilizer is measured.
- Prise de pression après le stabilisateur. Durant la phase de contrôle
d’étanchéitédes soupapes, on mesure la pression d’essai (environ
150 mbar). Durant le fonctionnement du brûleur, on mesure la
pression de sortie du stabilisateur.
- Toma de presión abajo del estabilizador. Durante la fase de control
de estancación de las válvolas, se mide la presión de prueba (+/- 150
mbar). Durante el funcionamiento del quemador se mide la presión
de salida del estabilizador.
- Druckanschlußfür Stabilisator. Während der Kontrolle der
Dichtigkeit des Ventils wird der Testdruck gemessen (ca.150 mbar).
Während des Betriebs des Brenners wird der Ausgangsdruck des
Stabilisators gemessen.
Gas Multibloc monostadio * First-stage Gas
* Gaz MultiBloc à une seule allure * Gas Multibloc 1 llamas
* Gas Multibloc mit einer Stufe
7- Presa di pressione dopo il filtro gas
- Pressure inlet after gas filter
- Prise de pression après le filtre gaz
- Druckanschlußnach Gasfilter
- Toma de presión abajo el filtro de aire
8- Presa di pressione in entrata
- Inflowing pressure inlet
- Prise de pression àl’entrée
- DruckanschlußEingang
- Toma de presión en ingreso
9- Sfiato membrana stabilizzatore
- Stabilizer membrane breather
- Event membrane stabilisateur
- Lüftung Membran Stabilisator
- Respiradero menbrana del estabilizador
10- Regolazione pressostato gas di minima
- Adjusting minimum gas pressure switch
- Réglage pressostat gaz seuil minimum
- Einstellung Druckwächter Mindestwert Gasdruck
- Regulación del estabilizador de presión
APer calcolare la portata di funzionamento, in kW, del bruciatore, procedere nel modo seguente:
- Controllare al contatore la quantitàdi litri erogati e la durata, in secondi, della lettura, quindi procedere al
calcolo della portata secondo la seguente formula:
BTo calculate the burner’s working output, in kW, proceed as follows:
- Check at the meter the quantity of supplied litres and the duration, in seconds, of the reading, then calcu-
late the burner’s output through the following formula:
CPour calculer le débit de fonctionnement, en kW, du brûleur, procéder de la manière suivante:
- Vérifier au compteur la quantitéde litres débités, ainsi que la durée de la lecture, ensuite procéder au calcul
du débit par la formule suivante:
DPara calcular la potencia de funcionamiento, en kW, del quemador, proceder de la manera siguiente:
Comprobar al contador la cantidad de litros suministrados y la duración, en segundos, de la lectura, luego
proceder al calculo de la potencia con la formula siguiente:vd
GZur Berechnung der Leistung des Brenners in kW wird wie folgt vorgegangen:
Auf dem Zählwerk die Liter Gas und die Sekunden der Ablesung kontrollieren.
-Die Berechnung mit der folgenden Formel vornehmen:
ACALCOLO DELLA PORTATA DI FUNZIONAMENTO DEL BRUCIATORE
BCALCULATION OF WORKING OUTPUT OF THE BURNER
CCALCUL DU DEBIT DE FONCTIONNEMENT DU BRULEUR
DCALCULO DE LA POTENCIA DE FUNCIONAMIENTO DEL QUEMADOR
GBERECHNUNG DER LEISTUNG DES BRENNERS e x f = kW
s
e = Litri di gas
Litres of gas
Litres de gaz
Litros de gas
Liter gas
s = Tempo in secondi
Time in seconds
Temps en secondes
Tiempo en segundos
Zeit in Sekunden
G20 = 34,02
G25 = 29,25
G30 = 116
G31 = 88
f
pag.12
BM2
-REGOLAZIONE DELLO STABILIZZATORE DI PRESSIONE
La regolazione dello stabilizzatore di pressione é la stessa sia nella versione monostadio che in quella bistadio.
Controllare che la pressione in rete non sia superiore alla massima pressione prevista per il regolatore di pressione. Per regolare la
pressione di alimentazione del bruciatore agire con un cacciavite nella apposita sede come indicato in figura. La regolazione va effet-
tuata con il bruciatore acceso, in funzione della pressione d’esercizio e dalle esigenze di ciascun impianto. Campo pressione all'in-
gresso: 0÷100 mbar; Campo pressione uscita: 3,6÷20 mbar. Tra la pressione minima e massima d’uscita ci sono circa 60 giri della
vite di regolazione; al collaudo lo stabilizzatore éregolato in posizione intermedia. L'elettrovalvola Gas Multibloc MB-DLE écom-
pleta di filtro gas, regolatore di pressione, elettrovalvola di sicurezza ed elettrovalvola di lavoro ad apertura lenta.
-Regolazione della portata gas nella versione monostadio (MB-DLE)
Per regolare la portata del gas, allentare la vite R e ruotare il regolatore P a seconda delle necessità. Avvitando, la portata diminuisce,
svitando aumenta. Al termine bloccare la vite R. L'elettrovalvola gas Multibloc édotata di un freno idraulico che consente una lenta
accensione. Per regolare il freno idraulico, svitare la calottina T, capovolgerla ed inserirla sul perno Q; usare la stessa come manopo-
la per la taratura. Avvitando, la portata di accensione diminuisce, svitando aumenta.
-ADJUSTING THE PRESSURE STABILIZER
Pressure stabilizer adjustment is the same both for single-stage and two-stage versions.
Check that the line pressure is not greater than the maximum pressure envisaged for the pressure adjuster. To adjust the supply
pressure of the burner use a screwdriver in the specific seat as indicated in the figure. Adjustments must be made with the burner
on, in accordance to the working pressure and the requirements of each system. Input pressure field: 0 to 100 mbar; Output pressu-
re field: 3.6 to 20 mbar. There are about 60 turns of the adjusting screw between minimum and maximum output pressure; the sta-
bilizer is adjusted in an intermediate position during testing and inspection. The GasMultibloc MB-ZRDLE electrovalve is comple-
te with gas filter, pressure adjuster, safety electrovalve and operating electrovalve with two-stage slow opening.
-Adjusting the gas flow in the single-phase version (MB-DLE)
To adjust the gas flow loosen the screw R and turn the regulator P as required. Tighten to decrease, loosen to increase. Afterwards,
clamp the screw R. The Multibloc gas electrovalve is equipped with a hydraulic brake which allows slow ignition. To adjust the
hydraulic brake, unscrew the cap T, turn it over and fit it onto the pin Q; use it as a knob to make the adjustment. Tighten to
decrease flow, loosen to increase it.
-RÉGLAGE DU STABILISATEUR DE PRESSION
Le réglage du stabilisateur de pression est identique aussi bien dans la version à une allure que dans celle à deux allures.
Contrôler que la pression du réseau ne soit pas supérieure àla pression maximum prévue pour le régulateur de pression. Pour régler
la pression d’alimentation du brûleur, agir avec un tournevis dans le logement prévu àcet effet comme indiquésur la figure. Le
réglage doit être effectuéquand le brûleur est allumé, en fonction de la pression de fonctionnement et des exigences de chaque
installation. Plage de pression àl’entrée: 0÷100 mbar; Plage de pression àla sortie: 3,6÷20 mbar. Entre la pression de sortie mini-
mum et maximum, il y a environ 60 tours de vis de réglage àeffectuer; le stabilisateur est régléen position intermédiaire en phase
d’essai. L’électrovanne GazMultibloc MB-DLE est munie de filtre gaz, de régulateur de pression, d’électrovanne de sécuritéet
d’électrovanne de fonctionnement àouverture lente.
-Réglage du débit gaz dans la version à une allure (MB-DLE)
Pour régler le débit du gaz, desserrer la vis R et tourner le régulateur P selon les besoins. Visser pour diminuer le débit et dévisser
pour l’augmenter. Bloquer ensuite la vis R. L’électrovanne gaz Multibloc est munie d’un frein hydraulique qui permet un allumage
lent. Pour régler le frein hydraulique, dévisser la calotte T, la retourner et la placer sur le goujon Q; utiliser celle-ci comme bouton
de réglage. Visser pour diminuer le débit d’allumage, dévisser pour l’augmenter.
REGULACIÓN DEL ESTABILIZADOR DE PRESIÓN
La regulación del estabilizador de presión es la misma ya sea para la versión de 1 llama que para la la versión de 2 llamas.
Averiguar que la presión de la red no sea superior a la presión máxima prevista para el regulador de presión. Para regular la presión
de alimentación del quemador, se debe obrar con un destornillador en su apropiada sede, como esta indicado por la ilustración.
La regulación va efectuada con el quemador en marcha, en función de la presión de ejercicio y de las necesidades de cada instalción.
Campo de presión al ingreso: 0 ÷100 mbar; campo de presión en salida: 3 ÷20 mbar. Entre la presión mínima y máxima en salida,
hay más o menos 60 vueltas del tornillo de regulación; durante el ensayo, el estabilizador es regulado en posición intermedia.
-Regulación del caudal del gas para versión de 1a llamas (MB-DLE)
1a LLAMA: Para regular el caudal del gas aflojar el tornillo R y rodar el regulador P según necesidad. Atornillando se disminuye,
destornillando se aumenta. Al fin fijar el tornillo R.
- EINSTELLUNG DES DRUCKSTABILISATORS
Die Einstellung des Druckstabilisators ist bei der Version mit einer Stufe und der mit zwei Stufe gleich.
Stellen Sie sicher, daßder Druck in der Leitung den für den Druckregler vorgesehenen Druck nicht übersteigt. Zur Einstellung des
Speisungsdrucks des Brenners mit einem Schraubenzieher wie auf der Abbildung gezeigt die entsprechende Schraube verstellen.
Die Einstellung wird mit gezündetem Brenner in Abhängigkeit von dem Betriebsdruck und der Erfordernissen der einzelnen
Anlage durchgeführt. Druckbereich Eingang: 0 - 100 mbar; Druckbereich Ausgang 3,6 - 20 mbar. Zwischen dem Mindestwert und
dem Höchstwert für den Ausgangsdruck liegen ca. 60 Umdrehungen der Einstellschraube; bei der Abnahme wird sie auf eine
Zwischenstellung eingestellt. Das Magnetventil GasMultibloc MB-DLE ist vollständig mit Gasfilter, Druckregler, Sicherheits-
Magnetventil und Arbeits-Magnetventil mit langsamer Öffnung.
- Einstellung der Gasfördermenge bei der Version mit einer Stufe (MB-DLE)
Zur Einstellung der Gasfördermenge die Schraube R lockern und den Regler P in die gewünschte Richtung drehen. Durch
Andrehen mit die Fördermenge ab, durch Losdrehen nimmt sie zu. Anschließend die Schraube R wieder anziehen. Das Gas-
Magnetventil Multiblock ist mit einer hydraulischen Bremse ausgestattet, die eine langsame Zündung gestattet. Zur Einstellung der
hydraulischen Bremse die Kalotte T abschrauben, umdrehen, auf den Stift Q aufsetzen und als Knauf für die Einstellung verwen-
den. Durch Anschrauben nimmt die Fördermenge ab, durch Losschrauben nimmt sie zu.
pag.13
BM2
AREGOLAZIONE PRESSOSTATO ARIA BADJUSTING THE AIR PRESSURE SWITCH
CREGLAGE DU PRESSOSTAT DE L'AIR DREGULACIÓN DEL PRESÓSTATO AIR
GEEINSTELLUNG DES LUFTDRUCKWACHTERS
AIl pressostato aria deve essere regolato in modo che una insufficiente portata aria non faccia superare il valore di CO a
1% in volume. Dopo aver regolato la portata del gas e attenuto una combustione ottimale (CO2 = 9,5÷9,8% e CO inferio-
re a 75 ppm), bisogna regolare il pressostato aria. Togliere il coperchio; durante il funzionamento del bruciatore coprire
progressivamente l'aspirazione dell'aria con un cartone in modo da ottenere un valore di CO:= 10,8 (G 20 - G 25),13 (G
30 - G 31) e un CO inferiore a 5.000 ppm. Regolare il pressostato dell'aria fino all'arresto del bruciatore. Togliere il cartone
dall'aspirazione dell'aria e fare ripartire il bruciatore. Rimettere quindi il coperchio.
BThe air pressure switch must be adjusted 50 that an insufficient air flow does not A allow the CO value to exceed 1%
in volu- ~»me. After having adjusted the gas flow and obtained optimum combustion (CO2 = 9,5÷9,8% and a CO value
of less than 75 ppm), the air pressure switch must be adjusted. Remove the cover; with the burner operating, cover the air
intake progressively with a piece of cardboard to obtain a value of C02= 10.8 (G20-G25), 13 (G30-G31) and a CO value
of less than 5,000 ppm. Adjust the air pressure switch until the burner shuts down. Remove the cardboard
from the air intake and start up the burner again. Replace the cover.
CLe pressostat de l'air doit être régléafin qu'un débit d'air insur`fìs.mt ne fasse pas dépasser
de 1% en volume la valeur du CO Aprcs avoir régléle débit du gaz et obtenu une combu-
stion parfaite,(CO2 = 9,5÷9,8% et CO inférieur à75 p.p.m.), il faut régler le pressostat
de l'air. Enlever le couvercle; durant le fonctionnemenr du bruleur, couvrir progressi-
vement l'aspiration de l'air avec un bout de carton afin d'obtenimlne valcur tle C02
= 10,8 (G20 - G25), 13 (G3() - (,3l) e CO inférieur à5.000 p.p.m. Régler le presso-
stat de l'air jusqu'àl'arret du bruleûr. Enlever le bout de carton de l'aspitation de
l'air et faire redemarrer le bruleûr. Remettre ensuite le couvercle.
DEl presóstato aire tiene que ser regulado de modo que un caudal de aire insuficiente no le permita de superar el valor de
CO a 1 % en volumen. Después de haber regulado el caudal del gas y haber obtenido una combustión optimal (CO2 =
9,5÷9,8% y CO inferior a 75 ppm), se necesita regular el presóstato del aire de la siguiente manera: - Remover la tapa del
presóstato; durante la marcha del quemador, obstruir progresivamente la toma del aire con un tarjetón, de manera a obtener
un valor de C02 = 10,8 (G20 - G25) 13 (G30 - G31) y un CO inferior a 5.0()() ppm.
- Regular el presóstato del aire hasta al apagado del quemador. - Remover el tarjetón de la toma del aire y reponer en mar-
cha el quemador. - Remontar la tapa.
GDer Luftdruckwächter mußso eingestellt werden, daßeine unzureichende Luftmengeden CO-Wert bei 1% Volumen
überschreitet. Nach der Einstellung der Gasfördermenge und einer optimalen Verbrennung (CO2 = 9,5÷9,8% und CO
unter 75 ppm) mußder Luftdruckwächter eingestellt werden. Den Deckel abnehmen; während des Betriebs des Brenners
die Ansaugung der Luft mit Karton nach und nach abdecken, so daßein C02-Wert von 10,8 (G 20 - G 25), 13 (G 30 - G
31) und ein CO-Wert von unter 5.000 ppm erreicht wird. Den Luftdruckwächter, bis der Brenner ausgeht. Den Karton
von der Ansaugung abnehmen und den Brenner wieder zünden. Dann den Deckel wieder anbringen.
2,5
5
10
15
50
25
35
30
40
45
20
AREGOLAZIONE PRESSOSTATO GAS BADJUSTING THE GAS PRESSURE SWITCH
CREGLAGE DU PRESSOSTAT GAZ DREGULACIÓN DEL PRESÓSTATO GAS
GEINSTELLUNG DES GASDRUCKWACHTERS
ARegolare il pressostato ad una pressione del 50% della pressione nominale del gas utillzzato.
BAdjust the pressure switch to 50% of the rated pressure of the gas used.
CRégler le pressostat sur une pression qui soit égale à50% de Ia pression nommale du gaz utilisé.
DRegular el presóstato a una presión del 50% de la presión nominal del gas utilizado.
GDen Gasdruckwachter auf einen Wert von 50% des Nominaldrucks des verwendeten Gases einstellen.
APRESSIONE NOMINALE:
BRATED PRESSURE:
CPRESSION NOMINALE:
DPRESION NOMINAL:
GNOMINALDRUCK:
G 20 = 20 mbar
G 25 = 25 mbar
G 30 = 29 mbar
G 31 = 37 mbar
2,5
5
10
15
50
25
35
30
40
45
20
pag.14
BM2
AREGOLAZIONE ARIA BADJUSTING THE AIRCREGLAGE DE L’AIR
DREGULACIÓN DEL AIRE GLUFTREGELUNG
APer regolare l'aria in aspirazione: - allentare le viti A;
-ruotare la serranda Bagendo sulla leva Cfino ad ottenere la portata d'aria corretta
determinata dall'analisi dei fumi;
-rifissare la vite A.
BTo adjust air in intake: - Loose screws A;
- Turn air damper Bby acting on lever Cuntil a correct air flow is obtained, as
determined through combustion gases analysis.
- Tighten back screw A.
DPara regular el aire en aspiración: - Aflojar los tornillos A;
- Rodar el cierre del aire B por medio de la palanca Chasta obtener el correcto caudal de aire, averiguado por una análisis de
los gases de combustión.
- Fijar el tornillo A.
CPour régler l’air en aspiration: - Desserrer les vis A;
- Tourner le clapet d’air B en agissant sur le levier Cjusqu’à obtenir la portée cor-
recte de l’air, en la vérifiant par l’analyse des gaz de combustion.
- Serrer la vis A.
GZur Einstellung der angesaugten Luft: - die Halbrundschraube Alokern;
- die Klappe B mit Hilfe des Hebels Cverstellen, bis eine korrekte Luftzufuhr erreicht ist (Analyse der Abgaswerte).
- die Halbrundschrauben Awieder festziehen.
A
A
A
B
C
AREGOLAZIONE POSIZIONE TESTA DI COMBUSTIONE
BSETTING THE FIRING HEAD
CREGLAGE POSITION DE LA TETE DE COMBUSTION
DREGULACIÓN CABEZA DE COMBUSTION
GEINSTELLUNG DER POSITION DES BRENNKOPFS
ALa regolazione della posizione della testa consente di ottimizzare i parametri della
combustione. Lo spostamento della testa si effettua agendo sulla vite di figura.
N.B.) - LA TESTA DI COMBUSTIONE É REGOLATA
TUTTA ARRETRATA PER MOTIVI DI IMBALLO.
BAdjustment of the head position allows the combustion parameters to be
optimized. The head is adjusted by turning the screw shown in the figure.
CLe réglage de la position de la tête permet d’optimiser les paramètres de la
combustion. On déplace la tête en agissant sur la vis indiquée sur la figure.
DLa regulación de la posición de la cabeza, permite de optimizar los parametros de
combustion. La regulación de la cabeza se optiene obrando con el tornillo en la illustración.
GDie Einstellung der Position des Brennkopfs gestattet die Optimierung der
Verbrennungsparameter. Das Verstellen des Brennkopfes erfolgt mit der abgebildeten Schraube.
1234567
APOSIZIONE TESTA BHEAD POSITION CPOSITION DE LA TETE
DPOSICIÓN CABEZA DE COMBUSTION GPOSITION BRENNKOPF
BLU 170 ÷ 350 POTENZA / POWER / PUISSANCE / POTENCIA / LEISTUNG
MIN. MEDIA / AVERAGE MAX.
MOYENNE / MEDIA / MITTE
G 20 - 25 134
G 30 - 31 145
pag.15
BM2
ARIMOZIONE BOCCAGLIO
BREMOVING THE NOSEPIECE
CCOMMENT ENLEVER LA BUSE
DDESMONTAJE DEL TUBO DE LLAMA
GENTFERNUNG MUNDSTÜCK
BLU 170-250 P
1
min. 3 µA
50 A
LANDIS & STAEFA
LGB 21 - LMG 21
(LGB 22 - LMG 22)
ASISTEMA DI RIVELAZIONE FIAMMA
BFLAME DETECTION SYSTEM
CSYSTEME DE REVELATION FLAMME
DEQUIPO DE DETENCIÓN DE LLAMA
GSYSTEM ZUR FESTSTELLUNG DER FLAMME
Elettrodo di accensione
Ignition electrode
Electrode d’allumage
Electrodo de encendido
Zündelektrode
CON IL DISCO TUTTO AVANTI
WITH THE DISK ALL FORWARD
AVEC L’ACCROCHEFLAMME TOUT AVANT
CON EL DISCO TODO ADELANTADO
MIT DER PLATTE VÖLLIG NACH VORN
BLU 170 P-250 P
2 mm
Elettrodo di rivelazione
Ionization probe
Sonde de ionisation
Sonda de ionización
Elektrodenfühler
APOSIZIONE ELETTRODI
BPOSITION OF ELECTRODES
CPOSITION DES ELECTRODES
DPOSICIÓN DE LOS ELECTRODOS
GPOSITION ELEKTRODEN
pag.16
BM2
Aperto
Chiuso
ApertoChiuso
AB
CD
BLU 170
BLU 250
AModello Potenza da bruciare Posizione disco Posizione anello
BModel Power to be burned Disk position Ring position
CModèle Puissance àbrûler kW kcal/h Position du disk Position bague
DModelo Potencia de quemar Posición del disco Posición anillo
GModell zu verbrennende Leistung Plattenposition Ringposition
BLU 170 P sino a:/up to:/jusqu’à/hasta:/bis zu: 130 112.000 A 2
oltre:/over:/au délà:/más allà:/über: 130 112.000 B 2
BLU 250 P sino a:/up to:/jusqu’à/hasta:/bis zu: 140 120.000 C 2
da:/from:/de:/desde:/von: 140 120.000
a:/to:/à:/hasta:/bis: 200 172.000 C1
oltre:/over:/au délà:/más allà:/über: 200 172.000 D 1
APOSIZIONAMENTO DEL DISCO ANTERIORE PER METANO E G.P.L.
BPOSITIONING THE FRONT DISK FOR NATURAL GAS AND L.P.G.
CPOSITIONNEMENT DU DISQUE ACCROCHEFLAMME POUR GAZ NATUREL ET G.P.L.
DPOSICIONAMIENTO DEL DISCO ANTERIOR PARA GAS NATURAL Y G.L.P.
GPOSITIONIERUNG DER FRONTALPLATTE FÜR ERDGAS UND FLÜSSIGGAS
APOSIZIONE DELL’ANELLO SCORREVOLE
BPOSITION OF THE MOVABLE RING
CPOSITION DE LA BAGUE COULISSANTE
DPOSICIÓN DEL ANILLO MÓVIL
GSTELLUNG DES VERSCHIEBBAREN RINGES
chiuso
closed
ferme
cerrado
geschlossen
chiuso
closed
ferme
cerrado
geschlossen
aperto
open
ouvert
abierto
offen
aperto
open
ouvert
abierto
offen
BLU 170
BLU 250 2
1
pag.17
BM2
BTo modify the burner from Natural gas into L.P.G.
and viceversa, proceed as follows: - remove the blast tube A
(see at “Removing the blast tube”); - remove the combu-
stion head D from the adjusting rod G by loosing
screw H, and pull it out from gas tube F; - loosen
screw B, pull out part C from head’s front
side and the nozzle E from the rear side;
replace nozzle E with the needed one
(recognisable from hole’s dia-
meters, as shown by the table
hereby), then reassemble the
whole in reverse order.
Note: When the operation is achieved, stick the label
(supplied with) corresponding to the type of gas used, on
the existing one; at the end check again the combustion
and adjusting data as well according to the new type of
gas.
CPour tran-
sformer le brû-
leur de gaz naturel à
G.P.L., et viceversa, il fau-
dra procéder de la manière sui-
vante: - enlever le gueulard A (voir
à“Enlèvement du gueulard”);
démonter la tête de combustion D de sa tige de
régulation G en dévissant la vis H et l’enlever du
tuyau gaz F; - dévisser la vis B et enlever la pièce C par la coté
antérieure de la tête D, ainsi que le gicleur E par la cotéposté-
rieure; - remplacer le gicleur E par celui désiré(reconnaissable par le
diamètre des trous suivant la table ci dessous), ensuite remonter le
tout àl’inverse.
Note: Une fois l’opération effectuée, coller l’étiquette (livréen
dotation) correspondante au type de combustible utilisésur celle
existante; enfin, vérifier de nouveau les données de la combustion
et les régulations suivant le nouveau combustible.
APer trasformare il bruciatore da gas naturale a G.P.L., e viceversa, procedere nel modo seguente:
- rimuovere il boccaglio A (vedere a “Rimozione boccaglio”); - smontare la testa di combustione D dall’asta di regolazione testa G
svitando la vite H, e sfilarla dal tubo gas F; - svitare la vite B sfilando il nasello C dalla parte anteriore della testa, e
l’iniettore E dalla sua parte posteriore; - sostituire l’iniettore E con quello desiderato (riconoscibile dal diametro dei
fori riportati dalla tabella in basso), quindi rimontare il tutto in senso inverso.
N.B.: Dopo aver eseguito l’operazione, applicare l’etichetta autoadesiva (in dotazione), corrispondente
al tipo di combustibile utilizzato, incollandola su quella esistente; in seguito, verificare nuova-
mente i dati di combustione e regolazione in funzione del nuovo tipo di combustibile.
N.B.) - NEL CASO DI TRASFORMAZIONE CONTATTARE IL CENTRO
ASSISTENZA DI ZONA.
A
B
C
D
E
F
GH
ATRASFORMAZIONE DEL BRUCIATORE BLU 170-250 DA METANO A G.P.L. E VICEVERSA
BMODIFYING THE BLU 170-250 BURNER FROM NATURAL GAS INTO L.P.G. AND VICEVERSA
CTRANSFORMATION DU BRULEUR BLU 170-250 DE GAZ NATUREL A G.P.L. ET VICEVERSA
DMODIFICACIÓN DEL QUEMADOR BLU 170-250 DE GAS NATURAL A G.L.P. Y VICEVERSA
GUMBAU DES BRENNERS BLU 170-250 VON EDGAS AUF FLÜSSING UND UMGEKEHRT
DPara transformar el quemador de gas natural en G.L.P.
y viceversa, actuar de la manera siguiente: - sacar el tubo de
llama A (ver a “Desmontaje del tubo de llama”); - desmon-
tar la cabeza de combustión D del registro cabeza G destor-
nillando el tornillo H, y sacándola del tubo gas F; - destor-
nillar el tornillo B y sacar la parte C del lado anterior de la
cabeza y el inyector E del lado posterior; - remplazar el
inyector E con aquello querido (reconocible por el diámetro
de los agujeros, indicados por la tabla abajo), luego remon-
tar el todo en el sentido inverso.
Nota: Una vez que la operación esta acabada, encolar la
etiqueta (de suministro) correspondiente al tipo de com-
bustible empleado sobre la existente; al final, comprobar
nuevamente los datos de combustión y regulación en fun-
ción del nuevo tipo de gas.
GFür den Umbau des Brenners von Erdgas auf Flussiggas und
umgekehrt folgendermaßen vorgehen : - das Mundstück A (siehe
“Entfernung des Mundstücks”); - den Brennkopf D von
derKopfregelstange durch herasusdrehen der Schraube H abmontie-
ren und vom Gasrohr F abziehen; - die Schraube B herausdrehen,
die Nase C aus dem vorderen Teil des Kopfes und das
Einspritzventil E aus seinem hinteren Teil herausziehen: - das
Einspritzventil E mit dem gewünschten Ventil ersetzen (erkennbar
vom Durchmesser der in der Tabelle aufgezeigten Öffnungen), dann
alles in umgekehrter Folge wieder montieren.
NB: nach Beendigung der Umbauarbeiten das (mitgelieferte)
Selbstklebeschildehen, entsprechend dem verwendeten
Brennstofftyp, auf das bereits angebrachte Schildchen kleben; die
Verbrennungs-und Einstelldaten müssen nun im Bezug auf den
neuen Brennstofftyp erneut überprüft werden.
AN°fori
BN°of holes
CN°de trous
DN°de orificios
GN°Offnungen
Metano / Nat. Gas
Gaz Nat. / Gas Nat. 86
Erdegas
G.P.L. / L.P.G.
G.P.L. / G.P.L. 8 4.5
Flüssiggas
iniettore Metano iniettore G.P.L.
Natural gas nozzle L.P.G. nozzle
Gicleur gaz naturel Gicleur G.P.L.
Inyector gas natural Inyector gas G.L.P.
Einspritzventil Erdgas Einspritzventil Flüssiggas
o
o
o
o
o
Codice
Code
Code
Código
Kode
BFT12.103/1
BFT12.103/2
pag.18
BM2
AMANUTENZIONE
CONTROLLO ANNUALE: Il controllo periodico del bruciatore (testa di combustione, elettrodi ecc.) deve essere effettuato da
personale autorizzato una o due volte all’anno, a seconda dell’utilizzo. Prima di procedere con le operazioni di manutenzione, è
consigliabile eseguire una verifica dello stato generale del bruciatore, procedendo come segue: - Scollegare la spina del bruciatore
dalla rete.- Chiudere il rubinetto di intercettazione del gas. - Togliere il coperchio del bruciatore e pulire la ventola ed il condotto
di aspirazione aria. - Pulire la testa di combustione e controllare la posizione degli elettrodi. - Rimontare il tutto. - Verificare la
tenuta dei raccordi gas. - Controllare il camino. - Riavviare il bruciatore e controllarne i parametri di combustione (CO2 = 9,7%
(G 20); 11,7% (G 30); 11,7% (G 31); CO inferiore a 75 ppm).
Prima di ogni intervento controllare: - Che vi sia corrente elettrica nell’impianto e che il bruciatore sia collegato. - Che la pressione
del gas sia quella corretta ed il rubinetto gas sia aperto. - Che i dispositivi di controllo siano debitamente collegati. - Se tutte queste
condizioni sono soddisfatte, avviare il bruciatore premendo il pulsante di sblocco e controllarne la sequenza di accensione.
Breve casistica guasti: - Il bruciatore non si avvia: controllare l’interruttore di accensione, i termostati, il motore, la pressione gas, il
dispositivo di controllo tenuta (se installato).
- Il bruciatore effettua la preventilazione ed al termine del ciclo va in blocco: controllare la pressione dell’aria, la ventola ed il pres-
sostato aria.
- Il bruciatore effettua la preventilazione ma non si accende: verificare il montaggio e la posizione degli elettrodi, il cavo di accen-
sione, il trasformatore di accensione, l’apparecchiatura di sicurezza e le elettrovalvole del gas.
- Il bruciatore si accende ma va in blocco allo scadere del tempo di sicurezza: controllare che fase e neutro siano correttamente col-
legati; controllare posizione e collegamento dell’elettrodo di rivelazione; controllare l’apparecchiatura di sicurezza.
- Il bruciatore si accende regolarmente ma va in blocco dopo qualche minuto di funzionamento: controllare il regolatore di pressio-
ne ed il filtro gas; controllare la pressione del gas; controllare il valore di rivelazione (min. 3 mA); controllare i valori della combu-
stione. BMAINTENANCE
YEARLY CHECKS: The periodical checks of the burner (combustion head, electrodes etc.) must be carried out by authorised
technicians once or twice in a year, according to burner’s duty conditions. Before going on with maintenance operations, it is advi-
sable to proceed through a control of the burner’s general state as follows: Unplug the burner from supply mains. - Close the gas
cock. - Remove burner’s cover and clean fan and air intake’s duct. - Clean the combustion head and check electrodes position. -
Reassemble the whole. - Check fittings seal. - Check the chimney. - Restart the burner and check combustion values (CO2 = 9,7%
(G 20); 11,7% (G 30); 11,7% (G 31); CO lower than 75 ppm).
Before any intervention verify that: - The system is supplied with power and the burner is plugged in. - Gas pressure is the correct
one and the gas cock is open. - The control devices are suitably connected. - If all such a conditions are satisfied, start the burner by
pressing the lockout rearm button and check its ignition sequence.
Short troubleshooting: - The burner does not start: check power switch, thermostats, motor, gas pressure, leakage control device
(if any).
- The burner runs the pre-purging but switches to lockout at the end of cycle: check air pressure, fan and air pressure switch.
- The burner runs the pre-purging but does not ignite: check electrodes installation and position, ignition cable, ignition transfor-
mer, control box and gas solenoid valves.
- The burner ignites but switches to lockout at the expiring of safety time: check that phase and neutral are properly connected;
check ionization probe’s position and connection; check control box.
- The burner ignites properly but switches to lockout after few minutes of working: check gas pressure governor and filter, gas pres-
sure, detection value (3mA min.) and combustion values.
CMAINTENANCE
CONTROLE ANNUEL: Le contrôle périodique du brûleur (tête de combustion, électrodes etc.) doit être fait, par des techniciens
autorisés, une ou deux fois par an, suivant les conditions d’utilisation. Avant de procéder avec les opérations d’entretien, il serait
souhaitable d’effectuer une vérification de l’état général du brûleur de la manière suivante: - Débrancher le brûleur du réseau. -
Fermer le robinet du gaz.- Enlever le couvercle du brûleur et nettoyer le ventilateur ainsi que le conduit d’aspiration d’air. -
Nettoyer la tête de combustion et vérifier la position des électrodes. - Remonter le tout. - Vérifier l’étanchéitédes raccords gaz. -
Contrôler la cheminée. - Redémarrer le brûleur et en contrôler les paramètres de combustion (CO2 = 9,7% (G 20); 11,7% (G 30);
11,7% (G 31); CO inférieur a 75 ppm).
Avant de chaque intervention contrôler: Qu’il y soit courante électrique dans l’installation et que le brûleur soit branché. - Que la
pression du gaz soit celle correcte et que le robinet du gaz soit ouvert. - Que les dispositifs de contrôle soient dûment branchés. -
Lorsque toutes ces conditions sont satisfaites, démarrer le brûleur en appuyant sur le bouton du réarmement de la mise en sécurité,
et en vérifier la séquence d’allumage.
Brève guide au dépannage: - Le brûleur ne démarre pas: contrôler l’interrupteur d’allumage, les thermostats, le moteur, la pression
du gaz et le dispositif du contrôle d’étanchéité(s’il y en a).
- Le brûleur effectue le prébalayage mais se met en sécuritéàla fin du cycle: contrôler la pression de l’air, le ventilateur ainsi que le
pressostat air.
- Le brûleur effectue le prébalayage mais ne s’allume pas: vérifier le montage et la position des électrodes, le câble d’allumage, le
transformateur d’allumage, le coffret de sécuritéet les électrovannes du gaz.
- Le brûleur s’allume mais se met en sécuritéaprès l’écoulement du temps de sécurité: - contrôler que la phase et le neutre soient
dûment connectés; contrôler position et connexion de la sonde d'ionisation; vérifier le coffret de sécurité.
- Le brûleur s’allume normalement mais se met en sécuritéaprès quelques minutes de fonctionnement: contrôler le régulateur de
pression et le filtre gaz; contrôler la pression du gaz; contrôler la valeur de détection (3mA min.); contrôler les valeurs de la combu-
stion.
pag.19
BM2
DMANTENIMIENTO
CONTROL ANUAL: El control periódico del quemador (cabeza de combustión, electrodos etc.) tiene que ser efectuado
por técnicos autorizados una o dos veces cada año, según la utilización del quemador. Antes de proceder con las operaciones
de mantenimiento, es aconsejable comprobar el estado general del quemador actuando de la manera siguiente: -
Desconectar la clavija del quemador de la red.- Cerrar la válvula de cierre del gas. - Sacar la tapa del quemador y limpiar
ventilador y conducto de aspiración del aire. - Limpiar la cabeza de combustión y comprobar la posición de los electrodos. -
Remontar el todo. - Comprobar la estanqueidad de las uniones del gas. - Comprobar la chimenea. - Arrancar el quemador y
comprobar los parámetros de combustión (CO2 = 9,7% (G 20); 11,7% (G 30); 11,7% (G 31); CO inferior a 75 ppm).
Antes de cada intervención comprobar: - Que hay corriente en la instalación y que el quemador sea conectado. - Que la
presión del gas sea la correcta y la válvula de cierre estéabierta. - Que los equipos de control estén debidamente conecta-
dos.- Cuando todas estas condiciones se cumplen, arrancar el quemador presionando el botón de bloqueo y comprobar la
secuencia de encendido.
Breve guía de averías:
- El quemador no arranca: comprobar el interruptor de arranque, los termostatos, el motor, la presión del gas, el equipo de
control de estanqueidad (si lo hay).
- El quemador efectúa el prebarrido pero se pone en seguridad al final del ciclo: comprobar la presión del aire, el ventilador
y el presostato del aire.
- El quemador efectúa el prebarrido pero no se enciende: comprobar el montaje y la posición de los electrodos, el cable de
encendido, el transformador de encendido, el equipo de control llama y las electroválvulas del gas.
- El quemador se enciende pero se pone en seguridad al cumplir del tiempo de seguridad: comprobar que fase y neutro sean
conectados correctamente; comprobar posición y conexión de la sonda de ionización; comprobar el equipo de control de
llama.
- El quemador se enciende normalmente pero se pone en seguridad después unos minutos de funcionamiento: comprobar
el regulador de presión y el filtro del gas; controlar la presión del gas; controlar el valor de ionización (mín. 3mA); compro-
bar los valores de la combustión.
GWARTUNG
JÄHRLICHE KONTROLLE
Die Kontrolle des Brenners (Brennkopf, Elektroden usw.) mußje nach Benutzung ein- oder zweimal jährlich von qualifi-
ziertem Fachpersonal durchgeführt werden. Vor der Kontrolle für die Wartung des Brenners ist es ratsam, den allgemeinen
Zustand des Brenners zu überprüfen und die folgenden Operationen durchzuführen: •Spannung vom Brenner abklem-
men (Stecker zeihen). •Gashahn schließen. •Deckel vom Brenner abnehmen, Gebläse und Luftansaugung reinigen.
•Brennkopf reinigen und Position der Elektroden kontrollieren. •Teile wieder montieren. •Dichtigkeit der
Anschlüsse kontrollieren. •Kamin kontrollieren. •Brenner zünden. •Die Verbrennungswerte kontrollieren (CO2 =
9,7 (G20); 9,6 (G25); 11,7 (G30); 11,7 (G31), (C0 = niedriger als 75 p.p.m.).
VOR JEDEM EINGRIFF KONTROLLIEREN :
•daßStrom an Anlage und Brenner angeschlossen ist. •daßder Gasdruck korrekt und der Gashahn offen ist. •daßdie
Kontrollsysteme richtig angeschlossen sind. Wenn dies der Fall ist, den Brenner durch Drücken der Taste zünden. Die
Zyklen des Brenners kontrollieren.
WENN DER BRENNER NICHT ZÜNDET :
Schalter, Thermostate, Motor und Gasdruck kontrollieren. •Der Brenner führt eine Vorventilation durch und bleibt am
Ende des Zyklusses stehen: •Luftdruck und Gebläse kontrollieren. •Luftdruckwächter kontrollieren.
DER BRENNER FÜHRT DIE VORVENTILATION DURCH UND ZÜNDET NICHT:
•Montage und Position der Elektroden kontrollieren. •Zündkabel kontrollieren. •Zündtransformator kontrollieren.
•Sicherheitsvorrichtung kontrollieren.
DER BRENNER ZÜNDET UND GEHT NACH KURZER ZEIT AUS :
•Kontrollieren, ob Nullphase richtig angeschlossen ist. •Gas-Magnetventil kontrollieren. •Position und Anschlußder
Meßsonde kontrollieren. •Meßsonde kontrollieren. •Sicherheitsvorrichtung kontrollieren.
DER BRENNER ZÜNDET UND GEHT NACH EINIGEN MINUTEN AUS :
•Gasdruckregler und Filter kontrollieren. •Gasdruck mit Manometer kontrollieren. •Meßwert kontrollieren (min 3A)
pag.20
BM2
BLU 170 - 250 P
BM2
APREDISPOSIZIONE CONTROLLO DI TENUTA
BPRESET FOR CONTROL DEVICE
CPREVU POR LE CONTROLLE D’ETANCHEITE
DPREDISPOSICI N PARA EL EQUIPO DE CONTROL ESTANQUEIDAD
GAUSLEGUNG F R DIE DICHTIGKEITSKONTROLLE
Multicompact
40
33
33
2
35
34
7837
39
38 16
36 21
12
31
15
14
13
3
4
9
11
10
30
18
17
529
12
28
22
20
19
23 21 24 27 25
32
26

This manual suits for next models

3

Other Ecoflam Burner manuals

Ecoflam MAXFLAM D 10 User manual

Ecoflam

Ecoflam MAXFLAM D 10 User manual

Ecoflam MAX 20 HT CV User manual

Ecoflam

Ecoflam MAX 20 HT CV User manual

Ecoflam BLU 500.1 PR User manual

Ecoflam

Ecoflam BLU 500.1 PR User manual

Ecoflam OILFLAM 300.1 PR User manual

Ecoflam

Ecoflam OILFLAM 300.1 PR User manual

Ecoflam Multicalor 170.1 PR User manual

Ecoflam

Ecoflam Multicalor 170.1 PR User manual

Ecoflam MAIOR P 15 User manual

Ecoflam

Ecoflam MAIOR P 15 User manual

Ecoflam Multicalor 700.1 PR User manual

Ecoflam

Ecoflam Multicalor 700.1 PR User manual

Ecoflam Blu 5000.1 PR User manual

Ecoflam

Ecoflam Blu 5000.1 PR User manual

Ecoflam Multicalor 500.1 PR User manual

Ecoflam

Ecoflam Multicalor 500.1 PR User manual

Ecoflam Multicalor 170.1 P AB User manual

Ecoflam

Ecoflam Multicalor 170.1 P AB User manual

Ecoflam MAIOR P 45 User manual

Ecoflam

Ecoflam MAIOR P 45 User manual

Ecoflam MAX GAS 70 P User manual

Ecoflam

Ecoflam MAX GAS 70 P User manual

Ecoflam MAX GAS 170 LN P TC SGT 230-50 TW User manual

Ecoflam

Ecoflam MAX GAS 170 LN P TC SGT 230-50 TW User manual

Ecoflam OILFLAM 50.1 PR User manual

Ecoflam

Ecoflam OILFLAM 50.1 PR User manual

Ecoflam Multiflam 500.1 PR User manual

Ecoflam

Ecoflam Multiflam 500.1 PR User manual

Ecoflam MINOR 4 C 1G User manual

Ecoflam

Ecoflam MINOR 4 C 1G User manual

Ecoflam BLU 700.1 P AB User manual

Ecoflam

Ecoflam BLU 700.1 P AB User manual

Ecoflam BLU 1500.1 PAB User manual

Ecoflam

Ecoflam BLU 1500.1 PAB User manual

Ecoflam MAX 15 TC HT 230-50 TW VC User manual

Ecoflam

Ecoflam MAX 15 TC HT 230-50 TW VC User manual

Ecoflam Max Gas 70 P AB User manual

Ecoflam

Ecoflam Max Gas 70 P AB User manual

Ecoflam BLU 500.1 PR User manual

Ecoflam

Ecoflam BLU 500.1 PR User manual

Ecoflam Multiflam 1500.1 Multiflam 1800.1 User manual

Ecoflam

Ecoflam Multiflam 1500.1 Multiflam 1800.1 User manual

Ecoflam MAX 15 HT User manual

Ecoflam

Ecoflam MAX 15 HT User manual

Ecoflam Multicalor 45 User manual

Ecoflam

Ecoflam Multicalor 45 User manual

Popular Burner manuals by other brands

Bentone BG 400 manual

Bentone

Bentone BG 400 manual

Riello 580T Installation & operating manual

Riello

Riello 580T Installation & operating manual

Riello 40 F20 Installation, use and maintenance instructions

Riello

Riello 40 F20 Installation, use and maintenance instructions

Lamborghini Caloreclima SILVER 24T Instructions for use, installation & maintenance

Lamborghini Caloreclima

Lamborghini Caloreclima SILVER 24T Instructions for use, installation & maintenance

baltur TBG 1200 ME INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL

baltur

baltur TBG 1200 ME INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL

Unigas KTP1030 Manual of installation - use - maintenance

Unigas

Unigas KTP1030 Manual of installation - use - maintenance

Diamond TPG3-15 quick start guide

Diamond

Diamond TPG3-15 quick start guide

Riello BP R 75 MB Installation, use and maintenance instructions

Riello

Riello BP R 75 MB Installation, use and maintenance instructions

NTGAS HQ-04 Technical installation instructions use and maintenance instructions

NTGAS

NTGAS HQ-04 Technical installation instructions use and maintenance instructions

Beckett AFG Oil Burner 240V Product sheet

Beckett

Beckett AFG Oil Burner 240V Product sheet

Riello RL 300 Installation, use and maintenance instructions

Riello

Riello RL 300 Installation, use and maintenance instructions

Masport CLUTHA Installation & operation manual

Masport

Masport CLUTHA Installation & operation manual

Anderson PBO92 Operation manual

Anderson

Anderson PBO92 Operation manual

Riello RS 190 Installation, use and maintenance instructions

Riello

Riello RS 190 Installation, use and maintenance instructions

Bentone BENTOFLEX ST 120 KAV Installation and maintenance  instruction

Bentone

Bentone BENTOFLEX ST 120 KAV Installation and maintenance instruction

Rasmussen CS General Installation Instructions

Rasmussen

Rasmussen CS General Installation Instructions

baltur BGN 40 DSPGN instructions

baltur

baltur BGN 40 DSPGN instructions

Kudu KU-HP1000-WH instruction manual

Kudu

Kudu KU-HP1000-WH instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.