manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Ecoflam
  6. •
  7. Burner
  8. •
  9. Ecoflam BLU 170 P User manual

Ecoflam BLU 170 P User manual

This manual suits for next models

3

Other Ecoflam Burner manuals

Ecoflam BLU 1700.1 PAB User manual

Ecoflam

Ecoflam BLU 1700.1 PAB User manual

Ecoflam Multicalor 300.1 PR User manual

Ecoflam

Ecoflam Multicalor 300.1 PR User manual

Ecoflam BLU 2000.1 PR User manual

Ecoflam

Ecoflam BLU 2000.1 PR User manual

Ecoflam MAX P 35 AB User manual

Ecoflam

Ecoflam MAX P 35 AB User manual

Ecoflam MAX GAS 70 P User manual

Ecoflam

Ecoflam MAX GAS 70 P User manual

Ecoflam BLU 7000.1 MD User manual

Ecoflam

Ecoflam BLU 7000.1 MD User manual

Ecoflam MAX 1 TC User manual

Ecoflam

Ecoflam MAX 1 TC User manual

Ecoflam OILFLAM 50 AB User manual

Ecoflam

Ecoflam OILFLAM 50 AB User manual

Ecoflam MAX GAS 170 LN PAB TC GN SGT 220-60 TW User manual

Ecoflam

Ecoflam MAX GAS 170 LN PAB TC GN SGT 220-60 TW User manual

Ecoflam MAIOR P 60 AB User manual

Ecoflam

Ecoflam MAIOR P 60 AB User manual

Ecoflam Blu 500 PR/MD User manual

Ecoflam

Ecoflam Blu 500 PR/MD User manual

Ecoflam Multicalor 170.1 PRE Series User manual

Ecoflam

Ecoflam Multicalor 170.1 PRE Series User manual

Ecoflam MAX 1 User manual

Ecoflam

Ecoflam MAX 1 User manual

Ecoflam BLU 7000.1 PRE TC User manual

Ecoflam

Ecoflam BLU 7000.1 PRE TC User manual

Ecoflam Multicalor 45 User manual

Ecoflam

Ecoflam Multicalor 45 User manual

Ecoflam BLU 15000.1 PR User manual

Ecoflam

Ecoflam BLU 15000.1 PR User manual

Ecoflam BLU 500.1 PR User manual

Ecoflam

Ecoflam BLU 500.1 PR User manual

Ecoflam MAX GAS 350 PR-MD User manual

Ecoflam

Ecoflam MAX GAS 350 PR-MD User manual

Ecoflam OILFLAM 700.1 PR User manual

Ecoflam

Ecoflam OILFLAM 700.1 PR User manual

Ecoflam MAX GAS 350 PAB TC User manual

Ecoflam

Ecoflam MAX GAS 350 PAB TC User manual

Ecoflam MAIOR P 150.1 AB User manual

Ecoflam

Ecoflam MAIOR P 150.1 AB User manual

Ecoflam BLU TS 1500.1 PR User manual

Ecoflam

Ecoflam BLU TS 1500.1 PR User manual

Ecoflam BLU 1700.1 PRE Series User manual

Ecoflam

Ecoflam BLU 1700.1 PRE Series User manual

Ecoflam MAIOR P 300 AB User manual

Ecoflam

Ecoflam MAIOR P 300 AB User manual

Popular Burner manuals by other brands

Riello RLS 160/EV Installation, use and maintenance instructions

Riello

Riello RLS 160/EV Installation, use and maintenance instructions

Riello RS 28/M Installation, use and maintenance instructions

Riello

Riello RS 28/M Installation, use and maintenance instructions

True Induction TI4B user guide

True Induction

True Induction TI4B user guide

Riello RG1RKD Installation, use and maintenance instructions

Riello

Riello RG1RKD Installation, use and maintenance instructions

Weishaupt WG20 Series manual

Weishaupt

Weishaupt WG20 Series manual

Carolina Cooker M116672 owner's guide

Carolina Cooker

Carolina Cooker M116672 owner's guide

Riello RX 500 S/PV Modulating operation

Riello

Riello RX 500 S/PV Modulating operation

Unigas HTP2000 installation manual

Unigas

Unigas HTP2000 installation manual

baltur BT 250 DSG 4T manual

baltur

baltur BT 250 DSG 4T manual

muenkel design round burner Operating and installation instructions

muenkel design

muenkel design round burner Operating and installation instructions

baltur BT 14 DSGW Instruction

baltur

baltur BT 14 DSGW Instruction

artisan Art-SB1 Care & use manual

artisan

artisan Art-SB1 Care & use manual

AESYS TurboFire II Installation, operation and maintenance manual

AESYS

AESYS TurboFire II Installation, operation and maintenance manual

IKEA GRILLSKÄR manual

IKEA

IKEA GRILLSKÄR manual

baltur TBL 1000 ME Instruction manual for installation, use and maintenance

baltur

baltur TBL 1000 ME Instruction manual for installation, use and maintenance

Riello Burners P 200 P/G Installation, use and maintenance instructions

Riello Burners

Riello Burners P 200 P/G Installation, use and maintenance instructions

WLD-TEC powerjet instruction manual

WLD-TEC

WLD-TEC powerjet instruction manual

Riello RDB 3.2 BX 32/50 Installation, use and maintenance instructions

Riello

Riello RDB 3.2 BX 32/50 Installation, use and maintenance instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

BLU 170 P
BLU 250 P
BLU 170 P Multicompact
BLU 250 P Multicompact
BM2
LB 482
22.01.2002
ABRUCIATORI DI GAS AD ARIA SOFFIATA
BBLOWN AIR GAS BURNERS
CBRULEURS GAZ A AIR SOUFFLE
DQUEMADORES DE GAS DE AIRE SOPLADO
GGASBRENNER MIT BLASLUFT
GASTEC
IT GB FR ES DE
MMOODDEELLLLII
MMOODDEELLSS
MMOODDEELLEESS
MMOODDEELLOOSS
MMOODDEELLLLEE
pag.2
BM2
50 75 100 125 150 175 200
kcal/h x 1000
kW 60 80 100 120 140 160 180 200 220 240
0
1
2
3
4
5
6
mbar
-1
170 P
250 P
Potenza / Output / Puissance / Potencia / Leistung
Contropressione in camera di combustione
Backpressure in comb. chamber
Contrepression en chambre de combustion
Contropresi n en c mara de combusti n
Gegendruck in der Brennkammer
ACARATTERISTICHE OPERATIVE BOPERATING FEATURES
CCARACTERISTIQUES OPERATIONNELLES DCARACTERÍSTICAS OPERATIVAS
GBETRIEBESEIGENSCHAFTEN
AMODELLO - Categoria gas - II 2H 3+ BMODEL - Gas family - II 2H 3P CMODELE - Famille de gas - II 2Er 3P
DMODELO - Familia de gas - II 2H 3P GMODELL -Gasfamilie - II 2E 3B/P
ABC C ABC AG
DG DG
G20 G25 G31 G30
BLU 170 P
Potenza termica max./Thermal power max. kcal/h 154.800 154.800 154.800 154.800
Puissance thermique max./Potencia térmica máx.
max.Wärmeleistung kW 180 180 180 180
Potenza termica min./Thermal power min. kcal/h 76.540 76.540 76.540 76.540
Puissance thermique min.Potencia térmica min.
min. Wärmeleistung kW 89 89 89 89
Portata gas/Gas flow rate/Débit gaz max. 18 Nm3/h 21 Nm3/h 6,9 Nm3/h 5,2 Nm3/h
Caudal gas/Fördermenge Gas min. 8,9 Nm3/h 10,3 Nm3/h 3,4 Nm3/h 2,6 Nm3/h
BLU 250 P
Potenza termica max./Thermal power max. kcal/h 206.400 206.400 206.400 206.400
Puissance thermique max./Potencia térmica máx.
max.Wärmeleistung kW 240 240 240 240
Potenza termica min./Thermal power min. kcal/h 81.700 81.700 81.700 81.700
Puissance thermique min.Potencia térmica min.
min. Wärmeleistung kW 95 95 95 95
Portata gas/Gas flow rate/Débit gaz max. 23 Nm3/h 26,8 Nm3/h 8,8 Nm3/h 6,7 Nm3/h
Caudal gas/Fördermenge Gas min. 9,5 Nm3/h 11 Nm3/h 3,6 Nm3/h 2,7 Nm3/h
BLU 170 /250
Pressione nominale/Rated gas pressure 37 28-30
Pression nominale/Presión nominal mbar 20 25
Nominaldruck G50 G50
Pressione massima /Max. gas pressure 45 35
Pression maximum /Presión gas máx. mbar 25 30
Maximaldruck G57,5 G57,5
Pressione minima /Min.. gas pressure 25 20
Pression minimum /Presión gas min. mbar 17 20
Minimaldruck G42,5 G42,5
Combustibile gas P.C.I./Fuel L.C.V.
Combustible gaz P.C.I. kcal/Nm38.570 7.370 22.260 29.320
Combustible gas P.C.I./Verbrennungsgas u.Heizwert
ACAMPO DI LAVORO BWORKING FIELD
CPLAGE DE TRAVAIL DCAMPO DE TRABAJO GARBEITSFELD
pag.3
BM2
G
ECB
A
BLU 170 P
BLU 250 P
F
D-D1
E
D-D1 CB
A
I
M
G
F
D = Atesta corta
Bshort head
Ctête courte
Dcabeza corta
Gkurzer Brennkopf
Blu 170 Blu 250
A322 322
B122 122
C200 200
D175 175
D1 275 275
E630 630
F120 120
G275 275
I190 190
MM8 M8
Multicompact
Blu 170 Blu 250
A499 499
B122 122
C377 377
D175 175
D1 275 275
E360 360
F120 120
G275 275
I190 190
MM8 M8
VPS 504 =130 mm.
(OPZIONE)-(OPTIONAL)
(OPTION)-OPCIÓNE)
(OPTION)
ADIMENSIONI D’INGOMBRO BOVERALL DIMENSIONS
CDIMENSIONS D'ENCOMBREMENT DDIMENSIONES TOTALES GAMMESSUNGEN
D1 = Atesta lunga
Blong head
Ctête longue
Dcabeza larga
Glänger Brennkopf
AI bruciatori sono stati omologati in camere di combustione dimensionate secondo le norme EN 676. Qualora le
dimensioni della caldaia, sulla quale verrà installato il bruciatore, dovessero essere più piccole, consultare il costruttore del
bruciatore.
- L’installazione dovrà essere eseguita in conformità alle disposizioni vigenti.
BThe burners have been certified in combu-
stion chambers designed according to EN 676
standards. In case the combustion chamber
where the burner is to be installed have smaller
dimensions, consult burner’s manufacturer.
- The installation must be carried out accor-
ding to the local provisions
CLes brûleurs ont été homologués sur des
chambres de combustion dimensionnées sui-
vant les normes EN 676. Dans le cas où les
dimensions de la chambre où le brûleur devra
être installé fussent plus petites, consulter le
fabricant du brûleur.
- L’installation devra être faite conformément
aux dispositions locales.
DLos quemadores han sido homologados en
cámaras de combustión dimensionadas según
las normas EN 676. Si ocurriera que las medidas de la cámara, en la cual debe ser instalado el quemador, fuesen más
pequeñas, consultar al fabricante del quemador.
- La instalación tiene que ser efectuada en conformidad a las disposiciones locales.
GDie Brenner sind für Brennkammern gemäß EN 676 zugelassen. Falls die Abmessungen der Brennkammer des
Heizkessels, in welche der Brenner installiert wird kleiner sind, so muß der Hersteller des Brenners konsultiert werden.
- Die Installation muß in Übereinstimmung mit den lokalen Bestimmungen ausgeführt werden.
12 24 40 70 100 190 480 1200 2450
0,1
0,2
0,3
0,4
0,5
0,6
1,0
2,0
3,0
4,0
d=0,225
d=0,3
d=0,4
d=0,5
d=0,6
d=0,7
d=0,8
(b)
(a)
Lunghezza camera di combustione
Longueur chambre de combustion
Length combustion chamber
L nge Brennkammer
Largueza de la c mara de combusti n
kW
d
= diametro camera di combustione
d
= diam tre chambre de combustion
d
= di metro de la c mara de combusti n
d =
diameter combustion chamber
d =
Durchmesser Brennkammer
VPS 504
VPS 504
pag.4
BM2
BLU 170 - 250
AMontare il bruciatore sulla caldaia utiliz-
zando l’apposita guarnizione isolante in dota-
zione
BFit the burner on the boiler using the
insulating gasket provided for
CMonter le brûleur sur la chaudière en uti-
lisant son joint isolant fourni de série
DMontar el quemador sobre la caldera uti-
lizando su propia junta aislante de suministro
GDen Brenner mit der mitgelieferten
Isolierdichtung an den Heizkessel montieren.
AINSTALLAZIONE DEL BRUCIATORE
BINSTALLING THE BURNER
CINSTALLATION DU BRULEUR
DINSTALACIÓN DEL QUEMADOR
GMONTAGE DES BRENNERS
1. Tubazione gas
2. Rubinetto di intercettazione
3. Giunto antivibrante
4. Presa di pressione
5. Regolatore di pressione
6. Giunto a 3 pezzi
7. Pressostato gas di minima
8. Valvola di sicurezza
9. Valvola di lavoro
10. Presa di pressione
1. Tubería gas
2. Válvula de cierre
3. Junta antivibradora
4. Toma de presión
5. Regulador de presión
6. Unión 3 piezas
7. Presostato gas de mín.
8. Válvula de seguridad
9. Válvula de trabajo
10. Toma de presión
1. Main gas pipe
2. Cut-off valve
3. Antivibrating coupling
4. Pressure gauge port
5. Gas governor
6. 3 pieces coupling
7. Min. gas pressure switch
8. Safety gas valve
9. Working gas valve
10. Pressure gauge port
1. Tuyauterie gaz de réseau
2. Vanne d’arrêt gaz
3. Joint antivibration
4. Prise de pression
5. Régulateur de pression
6. Raccord 3 pièces
7. Pressostat gaz de min.
8. Vanne de sécurité
9. Vanne de travail
10. Prise de pression
1247
10
8
3 5 6
11/2
1. Gasleitung
2. Absperrhahn
3. Vibrationsdämpfung
4. Druckanschluß
5. Druckregler
6. 3 teiliger Anschluß
7. Min. gasdruckwächters
8. Sicherheitsmagnetventil
9. Arbeitsmagnetventil
10. Druckanschluß
9
12 3 4 4
4
5
6
1. Tubazione gas
2. Rubinetto di intercettazione
3. Giunto antivibrante
4. Presa di pressione
5. Gruppo Multiblock versione
On-Off completo di:
- filtro gas
- regolatore di pressione
- valvola di sicurezza
- valvola di lavoro
6. Dispositivo di controllo tenuta
1. Tubería gas
2. Válvula de cierre
3. Junta antivibradora
4. Toma de presión
5. Equipo Multiblock versión
On-Off, completo de:
- filtro gas
- regulador de presión
- válvula de seguridad
- válvula de trabajo
6. Equipo control estanqueidad
1. Main gas pipe
2. Cut-off valve
3. Antivibrating coupling
4. Pressure gauge port
5. Multiblock set On-Off
version, complete with:
- gas filter
- gas governor
- safety gas valve
- working gas valve
6. Leakage control device
1. Tuyauterie gaz de réseau
2. Vanne d’arrêt
3. Joint antivibration
4. Prise de pression
5. Ensemble Multiblock version
On-Off, complet de:
- filtre gaz
- régulateur de pression
- vanne de sécurité
- vanne de travail
6. Dispositif contrôle étanchéité
1. Gasleitung
2. Absperrhahn
3. Vibrationsdämpfung
4. Druckanschluß
5. Multiblockaggregat
Version on-off mit:
- Gasfilter
- Druckregler
- Sicherheitsmagnetventil
- Arbeitsmagnetventil
6. Kontrollvorrichtung Ventildichtigkeit
11/2
AL installazione deve essere fatta in
conformit alle disposizioni locali.
BInstallation must be carried out in
compliance with the local provisions.
CL installation doit tre effectu e
conform ment aux r glementations locales
DLa instalaci n debe ser efectuada en
conformidad a las disposiciones locales
GDie Installation mu§ in bereinstimmung mit
den lokalen Bestimmungen ausgef hrt werden.
AINSTALLAZIONE RAMPA GAS BGAS TRAIN INSTALLATION CINSTALLATION
RAMPE GAZ DINSTALACIÓN RAMPA DE GAS GGASRAMPENANSCHLUß
pag.5
BM2
ACONTROLLI PRELIMINARI
Prima di avviare il bruciatore effettuare i seguenti controlli :
•Tipo di gas e pressione di alimentazione
•Valvole gas chiuse
•La tenuta dei raccordi
•Sfiato tubazione gas e controllo pressione entrata
•Il cablaggio conforme allo schema e fase e neutro rispettati
•L’apertura del termostato caldaia ferma il bruciatore
•La tenuta del focolare della caldaia per evitare l’entrata di aria
•La tenuta del raccordo camino-caldaia
•Condizioni del camino ( stagno, non ostruito,.......)
Se tutte queste condizioni sono soddisfatte avviare il bruciatore.
L’apparecchiatura di controllo avvia il motore per effettuare
ilprelavaggio della camera di combustione.Durante questo
periodo di prelavaggio (circa 30 secondi), l’apparecchiatura
controlla che la pressione dell’aria sia corretta tramite il pres-
sostato aria. Al termine, dàtensione al trasformatore e apre le
valvole del gas. La formazione della fiamma deve avvenire e
stabilizzare entro 3 secondi, che éil tempo di sicurezza
dell’apparecchiatura. Controllare visivamente la fiamma
prima di inserire qualsiasi strumento di controllo nel camino.
Regolare e controllare al contatore la portata di gas necessaria
alla caldaia. Adeguare alla portata del gas la portata dell’aria
per una corretta combustione.
AAVVIAMENTO DEL BRUCIATORE BSTARTUP OF THE BURNER CDEMARRAGE
DU BRULEUR DPUESTA EN MARCHA DEL QUEMADOR GBRENNERSTART
CCONTROLES PRELIMINAIRES
Avant de faire démarrer le brûleur, effectuer les contrôles sui-
vants:
•Type de gaz et pression d’alimentation
•Soupapes gaz fermées
•Etanchéitédes raccords
•Purge canalisation gaz et contrôle pression àl’entrée
•Que le câblage soit conforme au schéma et que la phase et le
neutre soient respectés
•Que l’ouverture du thermostat chaudière arrête le brûleur
•L’étanchéitédu foyer de la chaudière pour éviter l’entrée d’air
•L’étanchéitédu raccord cheminée/ chaudière
•Les conditions de la cheminée (étanche, non bouchée, ...)
BPRELIMINARY CHECKS
Before starting up the boiler check the following:
•gas type and feed pressure;
•gas valves closed;
•the seals in the pipe fittings;
•gas pipe breather and input pressure;
•that the cable complies with the diagram and the phase and
neutral wires correspond;
•that the burner shuts down when the boiler thermostat opens
•the seal of the boiler furnace which prevents air from entering
•the seal on the flue-boiler pipe fitting;
•the condition of the flue (sealed, free from blockage, etc.).
DCONTROLES PRELIMINARES
Antes de poner en marcha el quemador, efectuar los siguientes
controles:
•Tipo de gas y presión de alimentación.
•Válvulas del gas cerradas
•Estanqueidad de las conexiones
•Purgar la tubería del gas y control de la presión en ingreso
•Que el cableado sea conforme al esquema, con respeto de la
fase y neutro
•Que el quemador se pare cuando el termostato caldera se abre
•La estanqueidad del hogar para evitar el ingreso de aire
•La estanqueidad de la conexión caldera-chimenea
•La condición de la chimenea (estanco, non obstruido...)
CONSIGLI IMPORTANTI
Tutti gli organi regolabili devono essere fissati dall’installatore dopo le regolazioni. Ad ogni regolazione controllate la combustio-
ne al camino. I valori di CO2 devono essere circa 9,7 (G20) 9,6 (G25) 11,7 (I3B) 11,7 (I3P) ed il CO inferiore a 75 ppm.
If all these conditions are present, start the burner. The con-
trol device starts the motor to carry out prewashing of the
combustion chamber. During this prewash period (about 30
seconds) the device checks that air pressure is correct via the
air pressure switch. At the end, it supplies power to the tran-
sformer and opens the gas valves. The flame must be lit and
stabilize within 3 seconds, which is the device's safety time
limit. Check to ensure the flame is lit before placing any
control instrument in the flue. Adjust and check the gas flow
necessary for the boiler at the meter. Adjust the air flow
according to the gas flow to obtain correct combustion.
IMPORTANT ADVICE
All adjustable parts must be fixed by the installer after making adjustments. Check flue combustion after each adjustment.
The CO2values must be approx. 9.7 (G20) 9.6 (G25 11.7 (l3B) 11.7 (l3P) and the CO must be less than 75 ppm.
Si toutes ces conditions sont remplies, faire démarrer le brû-
leur. Le boîtier de contrôle fait démarrer le moteur pour
effectuer le prélavage de la chambre de combustion. Durant
ce temps de prélavage (environ 30 secondes), le boîtier con-
trôle que la pression de l’air soit correcte àl’aide du presso-
stat air. A la fin de cette opération, il donne du courant au
transformateur et ouvre les soupapes gaz. La flamme doit se
former et se stabiliser en 3 secondes, qui correspond au
temps de sécuritéde l’appareil. Contrôler la flamme de façon
visuelle avant d’installer un instrument de contrôle quelcon-
que dans la cheminée. Régler et contrôler le débit de gaz
nécessaire àla chaudière sur le compteur. Adapter le débit
d’air au débit du gaz pour une combustion correcte.
CONSEILS IMPORTANTS:
Tous les organes réglables doivent être fixés par l’installateur après les réglages. Contrôler la combustion dans la cheminée àcha-
que réglage. Les valeurs de CO2doivent être d’environ 9,7 (G20) - 9,6 (G25) - 11,7 (l3B) - 11,7 (l3P) et le CO doit être inférieur
à75 p.p.m. Al cumplir de todas estas condiciones poner en marcha el
quemador. El equipo de control arranca el quemador para
efectuar el prebarrido de la cámara de combustión. Durante
este periodo de prebarrido (cerca de los 30 segundos) el equi-
po comprueba que la presión del aire sea correcta por medio
del presostato del aire. Al termino alimenta el transformador
y abre las válvulas del gas. La formación de la llama tiene que
efectuarse y estabilizarse dentro de los 3 secundos, que es el
tiempo de seguridad del equipo. Averiguar a vista la presen-
cia de la llama antes de introducir cualquiera instrumenta-
ción de control. Regular y comprobar el caudal del gas nece-
sario a la caldera por medio del contador. Adecuar el caudal
del aire al caudal del gas para obtener una combustión cor-
recta.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Todos los equipos regulables tienen que ser fijados por el instalador después de cada regulación. Por cada regulación comprobar la
combustión a la chimenea. Los valores de CO2 deben ser cerca de 9,7 (G20) 9,6 (G25) 11,7 (13B) 11,7(13P) y el CO inferior a
los 75ppm.
pag.6
BM2
Termostato
Motore
Trasformatore
Valvola gas
Fiamma ‡30 s
0,5 s
3 s
Pressostato aria
Segnale necessario in entrata
Segnale in uscita dell’apparecchiatura
Thermostat
Moteur
Transformateur
Soupape gaz
Flamme ‡30 s
0,5 s
3 s
Pressostat air
Signal n cessaire l entr e
Signal la sortie de l appareil
Thermostat
motor
Transformer
Gas valve
Flame ‡30 s
0,5 s
3 s
Air pressure switch
ASISTEMA DI RILEVAZIONE FIAMMA BFLAME DETECTION SYSTEM
CSYSTEME DETECTION DE FLAMME DEQUIPO DE DETECCIÓN DE LLAMA
GSYSTEM ZUR FESTSTELLUNG DER FLAMME - (Landis & Staefa LGB21/LGB22-LMG21/LMG22)
GKONTROLLEN VOR DEM ANLASSEN
Vor dem Anlassen des Brenners müssen die folgenden
Kontrollen durchgeführt werden:
•Gasart und Zufuhrdruck
•Gasventile geschlossen
•Dichtigkeit der Anschlüsse
•Lüftung Gasleitung und Kontrolle Eingangsdruck
•Verkabelung laut Schaltplan mit richtiger Phase und Nulleiter
•Das Öffnen des Thermostats des Heizkessels stoppt den
Brenner.
•Die Dichtigkeit der Feuerung des Heizkessels verhindert das
Eintreten von Luft.
•Die Dichtigkeit des Anschlusses von Kamin und Heizkessel
•Zustand des Kamins (dicht, nicht verstopft ...)
Wenn alle diese Bedingungen erfüllt sind, kann der Brenner
angelassen werden. Das Kontrollgerät startet den Motor zur
Ausführung einer Vorwäsche der Brennkammer. Während
dieser Vorwäsche (ca. 30 Sekunden) kontrolliert das Gerät
den richtigen Druck der Luft mit dem Luftdruckwächter.
Anschließend wird Spannung an den Transformator gegeben
und das Gasventil wird geöffnet. Die Bildung der Flamme
mußinnerhalb von 3 Sekunden erfolgen; dies ist die
Sicherheitszeit des Geräts. Die Flamme optische kontrollie-
ren, bevor ein Instrument zur Kontrolle des Kamins einge-
setzt wird. Die für den Heizkessel erforderliche
Gasfördermenge an dem Zähler einstellen und kontrollieren.
Die Gasfördermenge an die Luftfördermenge anpassen, um
eine korrekte Verbrennung zu erzielen.
WICHTIGE RATSCHLÄGE
Alle einstellbaren Organe müssen vom Installateur nach der Einstellung festgelegt werden. Bei jeder Einstellung wird die
Verbrennung am Kamin kontrolliert. Die Werte für CO2müssen ca. 9,7 (G20) 9,6 (G25) 11,7 (I3B) 11,7 (I3P) und der CO
unter 75 ppm betragen.
Thermostat
Motor
Transformator
Gasventil
Flamme ‡30 s
0,5 s
3 s
Luftdruckw chter
Erforderliches Eingangssignal
Ausgangssignal des Ger ts
Term stato
Motor
Transformador
Gas v lvula
Llama ‡30 s
0,5 s
3 s
Pres stato aire
Signal necesario en ingreso
Signal a la salida de equipo
pag.7
BM2
ARegolazione della portata gas all’accensione per i bruciatori BLU 170/BLU 250/BLU 350
La portata termica all’accensione per questi bruciatori deve essere inferiore a 120 kW oppure al rapporto tra la portata ter-
mica nominale ed il tempo di sicurezza dell’apparecchiatura (il tempo di accensione èassunto pari al tempo di sicurezza,
cioè3 secondi). La regolazione della portata termica all’accensione èeffettuata dal costruttore, tuttavia, se si rendesse neces-
sario intervenire su tale regolazione, occorreràprocedere nel modo seguente: - verificare che la portata termica del bruciato-
re, funzionante a pieno regime, sia quella corretta. - A bruciatore spento, scollegare il cavo di rivelazione fiamma dal relativo
elettrodo, in modo da causare la chiusura automatica della valvola gas all’accensione, dopo il tempo di sicurezza. - Effettuare
una lettura del contatore gas. - Accendere il bruciatore ed attendere che vada in blocco dopo la ripetizione del ciclo di accen-
sione. - Effettuare una seconda lettura del contatore ed annotare il numero di litri erogati. - La portata termica, in kW, ero-
gata all’accensione sara uguale al rapporto, tra il numero di litri erogati ed il tempo di sicurezza, moltiplicato per il fattore F
(in funzione del tipo di gas utilizzato) riportato dalla tabella a lato. Se il valore, cosìottenuto, èsuperiore a 120 kW biso-
gneràridurre la portata iniziale della valvola del gas. Alla fine, ricollegare il cavo di rivelazione fiamma al relativo elettrodo.
NOTA: nel caso in cui, a causa del tipo di visore del contatore, la misurazione dei litri di
gas erogati fosse difficoltosa, èpossibile ripetere piùvolte, in sequenza, la procedura
descritta precedentemente, in modo tale da totalizzare un volume di gas significativo. In tal
caso, la portata termica all’accensione si otterràmoltiplicando il rapporto, tra il totale del
numero di litri erogati ed il numero di tempi di sicurezza cumulati (cioèil valore del tempo
di sicurezza moltiplicato per il numero delle accensioni), per il fattore F. Si vedano i
seguenti esempi:
Esempio : Bruciatore BLU 170, a metano; portata termica nom. di 179 kW; tempo di sicurezza di 3 secondi; si eseguono 4
accensioni in sequenza, per un totale di 41 l erogati. La portata termica all’accensione, in kW, sara: 41/(3*4)*34,02 = 116
kW e, quindi, corretta essendo inferiore a 120 kW.
GAS F
G20 (metano) 34,02
G25 -
G30 (butano) 116
G31 (propano) 88
BAdjusting the gas flow rate at the ignition for burners BLU 170/BLU 250/BLU 350
The thermal power at the ignition, for such a burners, must be smaller than 120 kW or else than the ratio between the rated
thermal power and control box’s safety time (ignition time is assumed equal to safety time, i.e. 3 seconds). The adjustment
of thermal power at the ignition is made by the manufacturer, anyhow, should it be necessary to intervene on such an adju-
stment, proceed as follows: - check that the thermal power of the burner at full running is the correct one. - With the bur-
ner switched off, disconnect the flame detection cable from relevant electrode, so as to make the valve to automatically shut
off at the ignition, after the safety time. - Make a reading on the gas meter. - Start the burner and wait for the burner’s lock
out, after the repetition of the ignition sequence. - Make a second reading on the meter, and note the number of delivered
litres. - The delivered thermal power, at the ignition, will then be equal to the ratio, between the delivered litres and the
safety time, multiplied by the F factor (as function of the type of gas used) read on the table at the side. If the value thus
obtained is higher than 120 kW it shall be necessary to reduce the gas valve’s initial flow rate. At the end, reconnect the
flame detection cable to its relevant electrode.
NOTE: should it be difficult to measure the quantity of delivered litres of gas, due to the
particular meter’s dial, it is possible to repeat, sequentially, the above steps many times, so
as to reach a significant amount of gas volume. In such a case, the thermal power at the
ignition shall be obtained by multiplying the ratio, between the amount of delivered litres
and the number of cumulated safety times (i.e. the value of the safety time multiplied by
the number of ignitions) by the F factor. See the following examples:
Example : BLU 170 burner, nat. gas; rated thermal power of 179 kW; safety time of 3 secs;
a sequence of 4 ignitions is made, for a total amount of 41 delivered litres. The thermal power at the ignition, in kW, shall
be: 41/(3*4)*34,02 = 116 kW and therefore correct, being smaller than 120 kW.
GAS F
G20 (nat.gas) 34,02
G25 -
G30 (buthane) -
G31 (propane) 88
pag.8
BM2
GEinstellung des Gasdurchsatzes beimStart der Gasbrenner: BLU 170 / BLU 250 / BLU 350
Die Wärmeleistung beim Start dieser Brenner mußgeringer als 120kW oder geringer als die nominale Wärmeleistung des
Brenners geteilt der Sicherheitszeit des Schaltgerätes sein. (Die Startzeit entspricht der Sicherheitszeit, welche im allgemeinen 3
Sekunden beträgt). Die Einstellung der Wärmeleistung beim Start wird vom Hersteller durchgeführt.. Sollte es dennoch nötig
sein, diese Wärmeleistung einzustellen, mußwie folgt vorgegangen werden :
- überprüfen, daßdie Wärmeleistung des Brenners im Betriebszustand korrekt ist ; - bei ausgschaltetem Brenner das Kabel der
Flammkontrolle von der Elektrode abmontieren, sodaßbei der folgenden Zündung nach der Sicherheitszeit die automatische
Gasventilverschließung verursacht wird ; - eine Gaszählerlesung vornehmen ; - den Brenner starten ; - nach der Vorspülzeit öff-
net sich das Gasventiel, die Flamme zündet und der Brenner stellt nach Ablauf der Sicherheitszeit ab, da die Flammenmeldung
ausbleibt ; - erneut eine Gaszählerlesung vornehmen und die abgegebene Gasmenge notieren ; - die Wärmeleistung (in kW)
beim Start ergibt sich durch Dividieren der notierten abgegebenen Gasmenge in Liter durch die Sicherheitszeit und Multiplizieren
mit dem Faktor F (je nach verbrauchtem Gastyp), aufgezeigt in der folgenden Tabelle :
Anmerkung : sollte die Messung der beim Start abgegebenen Gasmenge in Liter wegen des Ziffernsichtgerätetyps des Zählers
Schwierigkeiten bereiten, so kann der obenbeschriebene Vorgang mehrmals wiederholt werden, sodaßein aussagekäftigeres
Gasvolumen totalisiert wird. In diesem Fall erhält man die beim Start abgegebene
Wärmeleistung durch Teilen der am Zähler abgelesenen Literzahl durch die Summe der
Sicherheitszeiten, d.h. durch das Ergebnis der Multiplikation von Sicherheitszeit und
Startanzahl und durch die darauffolgende Multiplikation mit dem Faktor F. - ist der erhaltene
Wert größer als 120 kW so mußder anfängliche Gasdurchsatz am Ventil vermindert werden;
für diese Einstellung die Anleitungen auf der folgenden Seite befolgen. - abschließend das
Kabel der Flammkontrolle wieder mit der Elektrode verbinden.
Beispiel : Brenner BLU 170 (nominale Wärmeleistung 179 kW), Methanbetrieb,
Sicherheitszeit 3s. Werden 4 aufeinanderfolgende Starts mit einer Gesamtmenge von 41 Litern, gemessen am Zähler, durch-
geführt, so bedeutet dies, daßdie beim Start abgegebene Wärmeleistung (in kW) 41 : (3 x 4) x 34,02 =116 kW entspricht. In die-
sem Fall ist der anfängliche Gasdurchsatz korrekt.
DRegulación del caudal de gas al encendido para los quemadores BLU 170 / BLU 250 / BLU 350
El caudal del gas al encendido para estos quemadores tiene que ser inferior a 120 kW o bien al razón entre el caudal térmico nomi-
nal y el tiempo de seguridad del equipo de control (el tiempo de encendido es considerado igual al tiempo de seguridad, o sea 3
segundos). La regulación del caudal térmico al encendido es echa por el fabricante, de todas formas, si fuese necesario intervenir
sobre esta regulación, proceder de la siguiente manera: - comprobar que el caudal térmico del quemador funcionando a régimen
lleno sea el correcto. - Con el quemador apagado, desconectar el cable de detección de llama de su electrodo, para provocar el cier-
re automático de la válvula gas al encendido, después del tiempo de seguridad. Efectuar una lectura del contador de gas. - Arrancar
el quemador y atender que se ponga en seguridad después de la repetición de la secuencia de encendido. - Efectuar una segunda
lectura del contador y tomar nota del numero de litros suministrados. - El caudal térmico, en kW, suministrado al encendido será,
luego, igual al razón, entre el numero de litros suministrados y el tiempo de seguridad, multiplicado por el factor F (en función del
tipo de gas utilizado), indicado por la tabla a lado. Si el resultado, asíobtenido, es superior a 120
kW seránecesario reducir el caudal inicial de la válvula de gas. Al finar, conectar nuevamente el
cable de detección de llama a su electrodo.
NOTA: en el caso de que, por causa del tipo de cuadrante del contador, la medición del numero
de litros suministrados fuese dificultosa, es posible repetir más veces la secuencia describida ante-
riormente, de modo de totalizar un numero de litros de gas significativo. En este caso, el caudal
térmico al encendido seráobtenido multiplicando el razón, entre el total del numero de litros
suministrados y el numero de tiempos de seguridad acumulados (o sea el valor del tiempo de
seguridad multiplicado por el numero de encendidos) por el factor F. Ver a los ejemplos siguientes:
Ejemplo: Quemador BLU 170, gas nat.; caudal térmico nominal de 179 kW; tiempo de seguridad de 3 segundos; se efectúan 4
encendidos en secuencia, por un total de 41 l suministrados. El caudal térmico al encendido, en kW, será, luego: 41/(3*4)*34,02 =
116 kW. En este caso, el caudal inicial es correcto.
GAS F
G20 (gas nat.) 34,02
G25 -
G30 (butano) -
G31 (propano) 88
GAS F
G20 (Methan) 34,02
G25 -
G30 (Butan) 116
G31 (Propan) 88
CRégulation de la portée thermique à l’allumage pour les brûleurs BLU 170 / BLU 250 / BLU 350
La portée thermique àl’allumage pour ces brûleurs doit être inférieure à120 kW ou bien au rapport entre la portée thermique
nominale et le temps de sécuritédu coffret de sécurité(le temps d’allumage étant assuméégale au temps de sécurité, àsavoir 3
secondes). La régulation de la portée thermique àl’allumage est faite par le fabricant de toute façon, s’il fût nécessaire intervenir
sur cette régulation il faudra proceder de la manière suivante: - vérifier que la portée thermique du brûleur fonctionnant àplein
régime soit celle correcte. - Avec le brûleur éteint, débrancher le câble de détection de flamme de son électrode, de façon àprovo-
quer la fermeture automatique de la vanne gaz àl’allumage, après le temps de sécurité. - Effectuer une lecture du compteur gaz. -
Allumer le brûleur et attendre qu’il se met en sécuritéaprès la répétition de la séquence d’allumage. - Effectuer une deuxième lec-
ture au compteur et noter le numéro des litres de gaz débités. - La portée thermique àl’allumage,
en kW, sera égale au rapport, entre le numéro de litres débités et le temps de sécurité, multiplié
par le facteur F (en fonction du type de gaz) indiquépar le tableau àcoté. Si la valeur, ainsi obte-
nue, est supérieure à120 kW il faudra réduire la portée initiale de la vanne gaz. A la fin, rébran-
cher le câble de détection de flamme àson électrode.
NOTE: si parfois, àcause du type d’afficheur du compteur, la mensuration des litres de gaz
débités fût difficile, il sera possible de répéter sequentiellement, àplusieures reprises, l’opération
susdite, de façon àtotaliser un volume de gaz significatif. Dans ce cas, la portée thermique à
l’allumage sera obtenue en multipliant le rapport, entre le total du numéro des litres débités et le numéro des temps de sécurité(à
savoir, la valeur du temps de sécuritémultipliépar le numéro des allumages) par le facteur F. Voir aux exemples suivants:
Exemple : Brûleur BLU 170, gaz nat.; portée thermique nominale 179 kW; temps de sécuritéde 3 secondes; on effectue 4 alluma-
ges en séquence, pour un total de 41 l débités. La portée thermique àl’allumage, en kW, sera: 41/(3*4)*34,02 = 116 kW. Dans ce
cas, la portée initiale est correcte.
GAZ F
G20 (gaz nat.) 34,02
G25 29,25
G30 (butane) -
G31 (propane) 88
pag.9
BM2
AIl regolatore di pressione, con filtro incorporato, deve essere montato per stabilizzare la pressone del
gas in uscita ed evitare che eventuali impuritàarrivino alla valvola del gas. Per aumentare la pressione del
gas in uscita, togliere il coperchio del regolatore ed avvitare la vite C; per ridurla svitare la vite C., quindi
rimettere il coperchio.
Nota: la pressione del gas in ingresso non deve essere superiore alla pressione massima prevista.
AREGOLAZIONE DEL REGOLATORE DI PRESSIONE
BGAS GOVERNOR ADJUSTMENT
CREGULATION DU REGULATEUR DE PRESSION
DREGULACIÓN DEL REGULADOR DE PRESIÓN
GEINSTELLUNG DES DRUCKREGLERS
CLe régulateur de pression, avec filtre incorporé, doit être montépour stabiliser la pression du gaz en sortie et éviter que des
impuretés éventuelles arrivent àla vanne gaz. Pour augmenter la pression du gaz, enlever le couvercle du régulateur et visser la vis C;
pour la réduire, dévisser la vis C, ensuite remonter le couvercle.
Note: la pression du gaz en entrée ne doit pas être supérieure à la pression max. prévue.
BThe gas governor, with built-in filter, must be installed so as to stabilise the outlet gas pressure and to avoid
that eventual impurities reach the gas valve. To increase gas pressure, remove the cover of governor and turn screw C.
Unscrew screw C to reduce pressure, then fit the cover.
Note: the inlet gas pressure must not be higher than the specified max. gas pressure.
+
–
C
DEl regulador de presión, con filtro incorporado, debe ser instalado para estabilizar la presión del gas en salida y evitar que impu-
ridades eventuales lleguen a la válvula del gas. Para aumentar la presión, quitar la tapa del regulador y atornillar el tornillo C; para
reducirla, destornillar el tornillo C, luego remontar la tapa.
Nota: la presión del gas en ingreso no debe ser superior a la presión máx. especificada.
GDer Druckregler mit eingebautem Filter mußinstalliert werden, damit keine Unreinheiten in das Gasventil gelangen. Dabei
mußfolgendes beachtet werden: Der Gasdruck darf den zulässigen Höchstdruck nicht übersteigen. Um den Gasdruck am Ausgang
zu erhöhen, mußdie Schraube C zugedreht werden; um den Druck zu verringern, mußdie Schraube C aufgedreht werden.
Nach Abschluß der Einstellung den Deckel wieder aufsetzen.
CLa régulation de la portée maximale est effectuée en introduisant une cléà6 pans dans le régulateur au fond de la vanne.
Visser pour augmenter la portée et dévisser pour la réduire. Pour réguler la portée initiale, dévisser la vis de blocage R et tourner le
bouton de régulation P jusqu’à obtenir la portée voulue, ensuite bloquer la vis R. Contrôler la portée initiale suivant les instructions
dont au par. “Régulation de la portée thermique àl’allumage”.
Attention: la course du régulateur de la portée maximale, de tout fermé à tout ouvert est de 180°.
AREGOLAZIONE DELLE ELETTROVALVOLE GAS
BADJUSTMENT OF GAS SOLENOID VALVES
CREGULATION DES ELECTROVANNES GAZ
DREGULACIÓN DE LA ELECTROVALVULAS GAS
GEINSTELLUNG DES GASVENTILS
KROMSCHRODER
VG...LD 31
DLa regulación del caudal máximo se efectúa introduciendo una llave Allen en el regulador al fondo de la válvula. Atornillar
para aumentar el caudal y destornillar para reducirlo. Para regular el caudal inicial, destornillar el tornillo de bloqueo R y rodar el
botón de regulación P hasta obtener el caudal necesitado, luego fijar el tornillo R. Comprobar el caudal inicial siguiendo a las
instrucciones del par. “Regulación del caudal de gas al encendido”.
Cuidado: la carrera del regulador del caudal máximo, de todo cerrado a todo abierto, es de 180°.
GDie Einstellung der Höchstleistung erfolgt, indem an der am Ventilboden befindlichen Stelle S ein Innensechskantschlüssel
angesetzt wird: durch Zuschrauben wird die Leistung erhöht, durch Aufschrauben verringert. Für die Einstellung der
Anfangsleistung die Schraube R lockern und den Regler bis zum Erreichen der gewünschten Einstellung drehen. Danach die
Schraube R anziehen.
ACHTUNG: der Lauf des Höchstleistungsreglers von geschlossenem Zustand bis zur maximalen Öffnung beträgt 180°.
ALa regolazione della portata massima si effettua inserendo una chiave a brugola nell’apposita sede S sul
fondo della valvola. Avvitando si aumenta la portata, svitando la si diminuisce. Per regolare la portata iniziale,
allentare la vite di bloccaggio R e ruotare la manopola di regolazione P sino a raggiungere la portata voluta,
quindi riavvitare la vite R. Controllare la portata iniziale della valvola secondo le istruzioni del par.
“Regolazione della portata all’accensione”.
Attenzione: la corsa del regolatore della portata massima, da tutto chiuso a tutto aperto, è di 180°.
BThe adjustment of the maximum flow rate is made by inserting an Allen wrench into the adjuster seat on the
bottom of the valve. Screw to increase the pressure, and unscrew to decrease the pressure. To adjust the initial flow
rate, loosen the locking screw R, and turn the adjusting knob P until reaching the needed flow rate, then tighten
the locking screw R. Check the initial flow rate following the instructions given at par. “Adjusting the gas flow
rate at the ignition”.
Warning: the travel of the maximum flow rate adjuster, from all closed to all open, is of 180°.
-
V
s
t
a
r
t
V
s
t
a
r
t
+
S
R
P
pag.10
BM2
GEINSTELLUNG DER ANFÄNGLICHEN FÖRDERMENGE: Einstellung auf 0 - 40% der max. Fördermenge. Die
Gasfördermenge wird bei der Abnahmeprüfung auf einen Mittelwert eingestellt. Zum Ändern der anfänglichen Fördermenge: Die
Schraube A lösen; den Deckel T abnehmen und mit einem Schraubenzieher die Schraube H drehen. Durch Drehen nach rechts
(Festziehen) nimmt der Druck ab, durch drehen nach links (Lösen) nimmt der Druck zu. Zum Finden der optimalen Einstellung
jeweils nur eine Umdrehung festziehen oder lösen und dann den Brenner wieder anlassen.
CRégulation de la portée initiale: il est possible de réguler la portée initiale àun valeur entre = et 40% de la portée maximale. La
portée initiale est régulée àune valeur intermédiaire par le fabricant; pour le modifier, tourner la vis H àl’aide d’un tournevis: vers
droite (en vissant) pour diminuer la portée, vers gauche pour l’augmenter. Pour obtenir une régulation optimale, procéder un tour
àla fois, ensuite démarrer le brûleur. Vérifier la valeur de la portée initiale suivant les instructions dont au par. “Régulation de la
portée thermique àl’allumage”.
BAdjustment of the initial flow rate: it is possible to adjust the initial flow rate at a value
ranging from 0 and 40% of the max. flow rate. The flow rate is adjusted by the manufacturer
to an intermediate value; to modify it, turn screw H through a screwdriver: to the right
(screwing) to reduce the flow rate and to the left (unscrewing) to increase. To find the right
adjustment, proceed a turn at a time then start the burner. Check the initial flow rate value
following the instructions given at par. “Adjusting the gas flow rate at the ignition”.
DRegulación del caudal inicial: es posible de regular el caudal inicial a un valor entre 0 y 40% del valor del caudal máximo. El
caudal inicial esta regulado a un valor intermedio por el fabricante; para modificarlo rodar el tornillo H por medio de un destornil-
lador: a la derecha (atornillando) para reducir el caudal, a la izquierda para aumentarlo. Para obtener una regulación optimal, pro-
ceder con un giro a la vez, luego arrancar el quemador. Comprobar el valor del caudal inicial según las instrucciones del par.
“Regulación del caudal de gas al encendido”.
ARegolazione della portata iniziale: èpossibile regolare la pressione iniziale ad un valore
tra 0 e 40% della portata massima. La portata èregolata, dal fabbricante, ad un valore inter-
medio; per modificarla, girare la vite H con un cacciavite: verso destra (avvitando) per dimi-
nuire la portata, verso sinistra (svitando) per aumentarla. Per trovare una regolazione ottima-
le, procedere con un solo giro alla volta, quindi avviare il bruciatore. Controllare il valore
della portata iniziale seguendo le istruzioni del par. “Regolazione della portata all’accensione”.
+
—H
A
T
A
HONEYWELL
VE 40...C1002
BAdjustment of the maximum flow rate: unscrew screws A and remove the cover T.
Through a wrench of 12 mm turn the valve obturator D: to the right to reduce the
max. flow rate, and to the left to increase. Fit the cover after the regulation.
Note: the 3 screws Q must be unscrewed only to replace the valve’s coil.
DRegulación del caudal máximo: destornillar los tornillos A y sacar la tapa T. Por medio de una llave de 12 mm, rodar el obtu-
rador D de la válvula: a la derecha para reducir el caudal máximo y a la izquierda para aumentarlo. Después de la regulación
remontar la tapa.
Nota: los 3 tornillos Q tienen que ser destornillados solo para reemplazar la bobina de la válvula.
+
—
D
CRégulation de la portée maximale: dévisser les vis A et enlever le couvercle T. A l’aide d’une cléplate de 12 mm, tourner
l’obturateur D de la vanne: àdroite pour réduire la portée maximale, àgauche pour l’augmenter. Remonter le couvercle après
régulation.
Note: les 3 vis Q ne doivent être dévissées qu’en cas de remplacement de la bobine de la vanne.
Q
GUm die Gasleistung einzustellen, wird der Ventilschieber D mit einem 12-mm-Schlüssel gedreht: nach rechts drehen, um die
Leistung zu verringern, bzw. nach links drehen, um die Leistung zu erhöhen. Nachdem alle Einstellungen abgeschlossen sind, den
Deckel wieder aufsetzen.
N.B.: Die drei Schrauben Q dürfen nur entfernt werden, wenn die Ventilspule gewechselt wird.
ARegolazione della portata massima: svitare le viti A e togliere il coperchio T. Con
una chiave da 12mm girare l’otturatore D della valvola: verso destra per ridurre la porta-
ta massima; verso sinistra per aumentarla. Rimettere il coperchio dopo la regolazione.
Nota: le 3 viti Q devono essere rimosse solo quando si deve cambiare la bobina della
valvola.