ekastu C4-PLUS User manual

Strahlerschutzhelm C4-PLUS
Shotblasting protective helmet C4-PLUS
Casque de protection anti-projection C4-PLUS
L’elmetto protettivo per sabbiatura C4-PLUS
Защитный шлем C4-PLUS для пескоструйной
обработки
Veiligheidshelm voor straalwerkzaamheden C4-PLUS
Kumlama başlığı C4-PLUS

Informationsbroschüre des Herstellers ……………. Seite 1
Manufacturer’s Information Brochure ……………… Page 5
Brochure d’information du fabricant ……………….. Page 9
Opuscolo informativo del produttore ………………. Pagina 13
Информационная брошюра производителя ……… Стр. 17
Informatiebrochure van de fabricant ………………. Pagina 21
Üreticinin Bilgilendirme Broşürü ............................. Sayfa 25
C4-PLUS
Best.-Nr.: 144 151, 144 153, 144 154
0120
EN 14594:2005
+
satisfait également aux exigences en
matière d’absorption de chocs et de
résistance au perçage définies par la
norme EN 397:2000 0°C à +50°C
EN 14594:2005
+
also conforms to shock absorption and
penetration requirements in accordance
with
EN 397:2000 0°C to +50°C
EN 14594:2005
+
erfüllt zusätzlich die
Stoßdämpfungs- und
Durchdringungsanforderungen nach
EN 397:2000 0°C bis +50°C
EN 14594:2005
+
inoltre rispetta anche i
parametri di assorbimento urti e
penetrazione secondo
EN 397:2000 da 0°C a +50°C
EKASTU Safety GmbH Tel.: +49(0)7151 975099-0 Internet: www.ekastu.de
Schänzle 8 • D-71332 Waiblingen Fax: +49(0)7151 975099-30 eMail: info@ekastu.de
Germany
EKASTU Safety AG Tel.: +423 380 06 06 Internet: www.ekastu.li
Principality of Liechtenstein
© 2013-2019 by EKASTU Safety GmbH, Waiblingen, Germany
EN 14594:2005
+
Дополнительносоответствует
требованиям действующего стандарта
EN 397:2000 от 0°С до +50°С
по амортизации толчков и защите от
проникновения падающих предметов
EN 14594:2005
+
ilave olarak, darbelere ve delinmeye
karşı,
EN 397:2000 uyarınca, 0°C ile +50°C
arasında koruma sağlar
EN 14594:2005
+
voldoet ook aan de schokdempings- en
doordringingsvereisten
conform EN 397:2000 0°C tot +50°C

Inhalt
1. Artikel-Nummern, Ersatzteile und Zubehör.................................................................................................................................3
2. Allgemeine Hinweise .....................................................................................................................................................................3
3. Einsatzvoraussetzungen...............................................................................................................................................................4
4. Beschreibung des Geräts..............................................................................................................................................................4
5. Einsatzvorbereitung.......................................................................................................................................................................4
6. Einsatz ............................................................................................................................................................................................5
7. Wartung, Reinigung und Desinfektion.........................................................................................................................................5
8. Lagerung.........................................................................................................................................................................................2
9. Kennzeichnung ..............................................................................................................................................................................2
1. Artikel-Nummern, Ersatzteile und Zubehör
Artikel Best.-Nr.
Strahlerschutzhelm C4-PLUS.......................................................................................................................................................................... 144 151
Strahlerschutzhelm C4-PLUS Leder ............................................................................................................................................................... 144 153
Strahlerschutzhelm C4-PLUS Leder mit Ärmeln ............................................................................................................................................. 144 154
Ersatzteile
Atemluftzuführungs-Baugruppe zu P4/C4-PLUS............................................................................................................................................. 144 050
Diffusor-Baugruppe zu P4/C4-PLUS ............................................................................................................................................................... 144 051
Regelventil-Baugruppe zu P4/C4-PLUS.......................................................................................................................................................... 144 052
Fensterrahmen-Baugruppe zu C4-PLUS......................................................................................................................................................... 144 054
Fensterkasten-Baugruppe zu C4-PLUS .......................................................................................................................................................... 144 055
Spannverschluss-Baugruppe zu P4/C4-PLUS................................................................................................................................................. 144 056
Dichtrahmen für Innenscheibe zu C4-PLUS.................................................................................................................................................... 140 072
Körperschutz zu P4/C4-PLUS inklusive Halskrause und Koppel..................................................................................................................... 146 251
Körperschutz zu P4/C4-PLUS Leder, inklusive Halskrause und Koppel .......................................................................................................... 647 253
Körperschutz zu P4/C4-PLUS Leder mit Ärmeln, inklusive Halskrause und Koppel......................................................................................... 647 254
Kopfhalterung zu P4/C4-PLUS........................................................................................................................................................................ 147 153
Sichtscheibe (108 X 165 X 3) mm farblos zu C4-PLUS................................................................................................................................... 272 042
Innen-Klarscheibe (101 X 155 X 2) mm zu C4-PLUS...................................................................................................................................... 672 542
Zubehör
Drahtgewebesieb zu C4-PLUS........................................................................................................................................................................ 647 152
2. Allgemeine Hinweise
Der Einsatz eines Strahlerschutzhelmes C4-PLUS setzt die volle Kenntnis und Beachtung dieser Informationsbroschüre voraus.
Die hier beschriebenen Helme sind ausschließlich für die in der Informationsbroschüre genannten Einsatzzwecke bestimmt.
Reparaturen und der Austausch von Ersatzteilen dürfen nur von geschultem Fachpersonal, unter ausschließlicher Verwendung von Original -
Ersatzteilen, durchgeführt werden.
Eine Haftung übernimmt die EKASTU Safety GmbH im Rahmen ihrer Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Jegliche Haftung ist ausgeschlossen, wenn:
•der Helm technisch verändert wurde,
•die Inspektionen bzw. Wartungen nicht oder unsachgemäß durchgeführt wurden,
•oder wenn der Helm nicht in der vorgesehenen Weise eingesetzt wurde.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Informationsbroschüre verursacht werden.
Im Übrigen gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen der EKASTU Safety GmbH. Sofern Ihnen diese nicht vorliegen, werden sie Ihnen auf
Anforderung übersandt.
Ergänzende Hinweise
Der Strahlerschutzhelm C4-PLUS entspricht der gültigen EN 14594:2005 "Atemschutzgeräte - Druckluft-Schlauchgeräte mit kontinuierlichem Luftstrom –
Anforderungen, Prüfung, Kennzeichnung" und erfüllt zusätzlich die Anforderungen hinsichtlich Stoßdämpfungsvermögen und Durchdringungsfestigkeit
im Temperaturenbereich 0°C bis +50°C gemäß EN 397:2000 "Industrieschutzhelme".
Benutzen Sie den Strahlerschutzhelm ausschließlich gemäß dieser Informationsbroschüre, den jeweils geltenden gesetzlichen Regeln und den
Sicherheitsvorschriften der Berufsgenossenschaften insbesondere die Einsatzregeln gemäß DGUV Regel 112-190 bzw. DIN EN 529 „Atemschutzgeräte
– Empfehlungen für Auswahl, Einsatz, Pflege und Instandhaltung – Leitfaden“.
1

3. Einsatzvoraussetzungen
3.1. Zulassungen
Für den Strahlerschutzhelm C4-PLUS wurde eine EG-Baumusterprüfung auf Grundlage der EN 14594:2005 "Atemschutzgeräte - Druckluft-
Schlauchgeräte mit kontinuierlichem Luftstrom – Anforderungen, Prüfung, Kennzeichnung" durchgeführt.
3.2. Materialien
Die Materialien, die für diesen Strahlerschutzhelm verarbeitet werden, sind sorgfältig ausgewählt, um ein Produkt mit minimalem Gewicht und maximaler
Sicherheit zur Verfügung zu stellen.
Der Helm schützt den Anwender gemäß EN 397 auch gegen fallende Gegenstände.
Keine der verwendeten Materialien verursachten gesundheitsschädigende Wirkungen oder Hautreizungen.
3.3. Warnhinweise:
Benutzer von Atemschutzgeräten müssen gesundheitlich tauglich sein. Sie sind im Gebrauch mit Atemschutzgeräten zu unterweisen und mit dem Gerät
vertraut zu machen. Die arbeitsmedizinischen Vorsorgeuntersuchungen gemäß G 26 „Atemschutzhelme“ sind gleichfalls zu beachten.
Bei Nutzung des Strahlerschutzhelmes C4-PLUS ist ein geeigneter, geprüfter und zertifizierter Gehörschutz zu tragen.
Bei schwerer Arbeit mit sehr hohem Luftbedarf kann der Druck innerhalb des Gerätes zum Unterdruck werden.
Der Helm soll durch teilweise Zerstörung oder durch Beschädigung der Helmschale und der Innenausstattung die Energie eines Aufpralls aufnehmen,
und jeder Helm, der einem starken Aufprall ausgesetzt war, sollte ersetzt werden, auch wenn eine Beschädigung nicht direkt erkennbar ist. Die Benutzer
werden auch auf die Gefahr aufmerksam Gemacht, die entsteht, wenn entgegen den Empfehlungen des Hersteller Originalbestandteile des Helms
verändert oder entfernt werden. Helme sollten in keiner Weise, die nicht vom Helmhersteller empfohlen wird, für das Anbringen von Zusatzteilen
angepasst werden. Farbe, Lösemittel, Klebstoffe oder selbstklebende Etiketten dürfen nur nach den Anweisungen des Helmherstellers aufgetragen bzw.
aufgeklebt werden.“
3.3.1. Besondere Einsatzbedingungen
Wenn Gefährdungen neben dem Schutz der Atemorgane zusätzliche persönliche Schutzausrüstungen erfordern, ist die Kompatibilität dieser
Schutzausrüstungen mit dem Strahlerschutzhelm genauestens zu prüfen. Die zusätzlichen Schutzmaßnahmen dürfen die volle Wirksamkeit des
Strahlerschutzhelmes nicht beeinträchtigen. Der Temperaturbereich, in dem das Gerät eingesetzt werden kann liegt zwischen 0°C bis + 45°C. Bei
sauerstoffangereicherter oder explosionsgefährdeter Atmosphäre sind entsprechende Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.
In Zweifelsfällen steht Ihnen der EKASTU Safety-Kundendienst gern beratend zur Seite.
4. Beschreibung des Geräts
4.1. Wirkungsweise
Der Strahlerschutzhelm C4-PLUS wurde so konstruiert, um ihn auch bei sehr rauen Strahlarbeiten einzusetzen. Er schützt den Träger vor dem Rückprall
des Strahlgutes. Der Helm darf bei Schweiß-, Farbspritzarbeiten oder in brennbarer Atmosphäre nicht verwendet werden. Der Anwender muss jederzeit
in der Lage sein, auch ohne Helm, zu fliehen. Die Anforderungen zum Schutz vor fallenden Gegenständen sind in EN 397:2000 "Industrieschutzhelme"
beschrieben.
4.2. Kennzeichnung
In der Helm-Innenseite ist der Strahlerschutzhelm C4-PLUS gemäß EN 14594:2005 gekennzeichnet.
5. Einsatzvorbereitung
Überprüfen Sie vor dem Einsatz den ordnungsgemäßen Zustand des gesamten Atemschutzhelmes. Kontrollieren Sie die Funktionsfähigkeit der
Warneinrichtung (wie im Folgenden beschrieben) und überprüfen Sie sämtliche Verbindungen auf Dichtheit.
Vor Gebrauch des Helmes, den Druckluftschlauch für Atemschutzgeräte korrekt anschließen.
Der Körperschutz ist mit dem Helm-Rand über einen integrierten gespannten Riemen verbunden. Es ist sehr wichtig, das Eindringen von Strahlgut zu
vermeiden. Die Halskrause ist mit dem Körperschutz durch einen Reißverschluss verbunden und ist für das Reinigen und Desinfizieren
(siehe 7.3. und 7.4.) leicht zu entfernen bzw. zu ersetzen. Die Halskrause ist zu ersetzen wenn sie beschädigt ist oder wenn sie nicht mehr fest am Hals
sitzt. Die stufenlos verstellbare Koppel ist um den Körper herum in Taillenhöhe und -größe zu befestigen und zu verschlaufen.
Der Kompressor muss vorschriftsmäßige Atemluftqualität gemäß EN 12021 liefern. Gegebenenfalls werden Druckluftfilter der Serie D-FL 10-PLUS oder
20-PLUS (Best.-Nr. 122 000 oder Best.-Nr. 122 001, 122 002) zur Verwendung empfohlen. Die Atemluft darf nicht weniger als 19,5% Sauerstoff
enthalten. Der Anwender hat die Verpflichtung die Luftversorgung und deren Qualität zu kontrollieren. Ebenfalls ist darauf zu achten, dass der
Wassergehalt der Atemluft innerhalb der Grenzen von EN 12021 gehalten werden muss, um ein Einfrieren des Gerätes zu vermeiden. Der Helm darf
nicht an andere Versorgungssysteme, wie zum Beispiel Azetylen, Sauerstoff, Stickstoff, Argon oder sauerstoffangereicherter Luft usw., angeschlossen
werden.
Es ist zu überprüfen, dass der Kompressor nur saubere Luft ansaugt, d.h. der Kompressor muss entfernt von Abgasbelastungen und anderen giftigen
Substanzen jedweder Art positioniert werden. Es ist sicherzustellen, dass der Kompressor genug atembare Luft liefert, auch wenn mehrere Anwender
gleichzeitig daran angeschlossen sind.
Den Kompressor auf 6,0 bar (87 psi) einstellen und mit dem Druckluftschlauch für Atemschutzgeräte korrekt verbinden. Die maximale Länge des
Schlauches beträgt 40 m.
Benutzen Sie nur einen einzelnen Schlauch.
Vergewissern Sie sich, dass 6,0 bar (87 psi), mindestens 160 l/min bis maximal 300 l/min für den Helm geliefert werden.
Verlegen Sie den Schlauch so, dass er keiner Gefahr der Beschädigung unterworfen ist. Achten Sie auf scharfe Kanten, Wärmequellen, Verkehrswege
usw. Achten Sie auch darauf, dass keine Unfallgefahr durch das Verlegen des Schlauches entsteht (Stolpergefahr).
2

5.1. Druckluftschlauch für Atemschutzgerät
Einsatzmöglichkeiten:
Der EKASTU-Druckluftschlauch entspricht in allen
Anforderungen den Vorgaben der EN 14593/14594.
Der Schlauch leitet die Atemluft von der Entnahmestelle zum
Druckluft-Schlauchgerät.
Für die Herstellung der Schlauchinnenschicht werden keine
Atemluft beeinflussenden Gefahrenstoffe verwendet.
Beschreibung:
schwarze, porenfreie, glatte EPDM-Innenschicht,
Temperaturbeständigkeit von -30°C bis +120°C (F)
Druckträger: synthetische Garne
schwarze EPDM-Außenschicht, ozon- und
witterungsbeständig
LABS- Trennmittel- und fettfrei
elektrisch leitfähig, R > 103Ω/< 108 Ω
* bezogen auf Raumtemperatur
5.2. Anlegen des Helmes
Erst bei korrekter Funktion den Helm anlegen (aufsetzen).
Um einen sicheren Schutz zu gewährleisten, muss dieser Helm passen oder an die Kopfgröße des Benutzers angepasst werden. Zu diesem Zweck ist
die Kopfhalterung hinten durch ein regulierbares Einstellband verstellbar. Die Kopfhalterung ist so einzustellen, dass sie fest am Kopf sitzt, um
unerwünschte Bewegungen des Helmes zu vermeiden. Die Traghöhe des Helmes kann bei Bedarf über die Bebänderung des Helmes justiert werden.
Die elastische Halskrause kontrollieren – sie muss wie ein Rollkragenpullover rundherum am Hals fest anliegen. Den Körperschutz sowie die Koppel
korrekt, wie unter Punkt 5 beschrieben, anlegen.
5.3. Warneinrichtung
Die Warneinrichtung zeigt dem Benutzer an, wenn der Helm mit zu wenig Atemluft versorgt wird. Falls der Zeiger der Warneinrichtung während des
Gebrauchs unter 3 bar (44 psi) fällt, hat der Anwender den Strahlbereich sofort zu verlassen, den Helm abzusetzen und die Luftzufuhr zu überprüfen.
Mögliche Ursachen wären z.B. eine Quetschung, ein Riss im Druckluftschlauch für Atemluft oder eine Fehlfunktion des Kompressors usw..
6. Einsatz
Erst bei korrekter Funktion den Strahlerschutzhelm anlegen (aufsetzen).
Der Bereich der verunreinigten Atmosphäre ist nach der korrekten Funktion des Helmes und dem Anlegen zu betreten. Der Verwender muss alle
Gebrauchsinformationen lesen und verstehen. Benutzen Sie das Atemschutzgerät ausschließlich gemäß der Informationsbroschüre, den jeweils
geltenden gesetzlichen Regeln und den Sicherheitsvorschriften der Berufsgenossenschaften insbesondere die Einsatzregeln gemäß DGUV Regel 112-
190 bzw. EN 529 „Atemschutzgeräte – Empfehlungen für Auswahl, Einsatz, Pflege und Instandhaltung – Leitfaden“.
Aus Sicherheitsgründen ist die Gefahrenzone unverzüglich zu verlassen, falls sich Zeichen jeglicher Art für eine Fehlfunktion des Helmes, wie z.B. die
Warnung durch die Warneinrichtung (siehe 5.3.), Erhöhung des Atemwiderstands oder Wahrnehmung des Schadstoffes (durch Geruch, Brennen der
Augen etc.) oder eine Beeinträchtigung des Zustandes des Geräteträgers einstellen.
7. Wartung, Reinigung und Desinfektion
Der Helm ist (nach dem Atemschutzmerkblatt des Hauptverbandes der gewerblichen Berufsgenossenschaften (DGUV Regel 112-190) gemäß der
folgenden Fristentabelle zu warten, zu reinigen und zu desinfizieren.
*für Reservegeräte
7.1. Austausch der Scheiben
Beim Austausch der Innenscheibe C4 ist der Fensterrahmen am Spannverschluss zu öffnen. Die zu ersetzende Innenscheibe aus dem Dichtrahmen
vorsichtig herausziehen. Danach die Schutzfolien der neuen Innenscheiben entfernen. Nun wird diese Innenscheibe eingesetzt, indem die zwei unteren
Enden zuerst in die Fensterprofildichtung eingeführt werden, danach wird die Unterkante eingeschoben. Nun ist die obere Kante der Fensterprofildichtung
anzuheben und die Seitenteile als auch die Oberkante der Innenscheibe einzulegen. Zum Schluss das Dichtrahmen loslassen und glatt streichen (Tipp:
die Nut der Fensterprofildichtung mit flüssiger Seife schmieren). Abschließend den Fensterrahmen wieder schließen. Die Innenscheibe C4 entspricht der
Norm EN 14594:2005 Abschnitt 6.16.2.2.
7.2. Funktionskontrolle und -prüfung
Dies ist vor der erstmaligen Freigabe eines Helmes zum Einsatz und vor jedem Einsatz, nach jedem Austausch von Teilen, sowie im halbjährlichen
Turnus, wie oben beschrieben, erforderlich.
Innen-Ø
mm
9,5
Wandstärke
mm
4,5
Betriebsdruck*
bar/psi
10/145
Mindest
Berstdruck*
bar/psi
≥40/580
Kleinster
Biegeradius
ca. mm
50
Metergewicht
ca. g/m
280
Fristen
Art der durchzuführenden Arbeiten vor Einsatzfreigabe vor dem Einsatz nach dem Einsatz halbjährlich jährlich
Funktionsprüfung x x x
Kontrolle x
Reinigung und Desinfektion (Gesamteinheit) x x
*
Technische Daten:
3

7.3. Reinigung
Alle Teile des Helmes müssen nach jedem Gebrauch äußerlich gereinigt werden. Keine Lösemittel verwenden!
Alle Teile in handwarmem Wasser unter Zugabe von EKASTU-Reinigungsmittel (Best.-Nr. 266 962) sorgfältig waschen, ggf. unter Zuhilfenahme einer
weichen Flaschenbürste. Nach dem Reinigen gründlich mit klarem Wasser spülen und an der Luft oder in einem Maskentrockenschrank trocknen.
Strahlende Wärme (z.B. Sonne oder Heizkörper) sowie Temperaturen über 45°C sind zu vermeiden.
7.4. Desinfektion
Die Desinfektion aller Teile des Helmes erfolgt in einem Desinfektionsbad unter Zusatz des EKASTU-Desinfektionsmittels (Best.-Nr. 266 942) nach
gründlicher Reinigung. Die Anwendungshinweise des Desinfektionsmittels sind zu beachten. Nach Entnahme aus dem Desinfektionsbad gründlich
klarspülen und trocknen (siehe vorheriger Abschnitt).
Nach dreimaligem Reinigen und Desinfizieren ist der Diffuser-Schalldämpfer zu wechseln.
7.5. Austausch des Strahlerschutzhelmes C4-PLUS und Entsorgung
Der Helm muss ersetzt werden, sobald es dem Anwender den ursprünglich vorgesehenen Schutz nicht mehr bietet, d.h. z.B. bei einem Loch oder Riss im
Helm. Strahlerschutzhelme sind entsprechend den jeweils geltenden örtlichen Abfallbeseitigungsvorschriften zu entsorgen. Auskünfte hierüber erteilen
die örtlichen Umwelt- und Ordnungsämter.
8. Lagerung
Lagern Sie ausschließlich gereinigte und funktionsfähige Helme ein. Sie sind in trockenen, frostfreien Räumen bei Normalklima zu lagern. Dabei sind sie
vor schädigenden Einwirkungen, wie direktem Sonnenlicht, Hitze (über 45°C), Kälte (unter 0°C), Feuchtigkeit und korrodierend wirkenden oder Gummi
bzw. Kunststoffe angreifenden Stoffen, zu schützen. Dies gilt auch für die Druckluftschläuche für Atemluft, die ebenfalls mit entsprechender Vorsicht zu
behandeln und aufzubewahren sind. Alle Teile sind spannungsfrei, d.h. ohne Zug, Druck oder sonstige Verformungen, aufzubewahren.
Achtung: Hängen Sie das Gerät nie an seinem Luftzuführungsschlauch auf. Als Aufhänger ist ausschließlich die dafür konstruktiv vorgesehene Schlaufe
am Anschlussstutzen zu verwenden.
8.1. Verfalldatum
Eine Begrenzung der Einsatzdauer von Strahlerschutzhelm C4-PLUS auf 4 Jahre empfohlen.
Die Lagerdauer von Strahlerschutzhelm C4-PLUS ist auf 6 Jahre begrenzt, danach ist die Funktion nach EN 397:2000 nicht mehr gewährleistet.
9. Kennzeichnung
Produkt (Beispiel):
= Markenzeichen des Herstellers
C4-PLUS = allgemeiner Produktname
11/2018 = Herstellungsmonat/- jahr Strahlerschutzhelm (Aufkleber auf der Innenseite des Strahlerschutzhelmes)
CE 0120 = CE-Kennzeichnung
Prüfstelle: SGS United Kingdom Limited, 202b, Worle Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
0120 = Identifikationsnummer der Prüfstelle (Fachausschuss „Persönliche Schutzausrüstungen“ beim
Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften).
EN 14594:2005 = gültige Norm
144 151, 144 153, 144 154 = Typidentische Kennzeichnung (alphanumerischer Code von 4 bis 8 Stellen)
= lesen Sie bitte die beiliegende Informationsbroschüre
= Temperaturbereich der Lagerbedingungen (0°C bis +45°C)
= maximale Feuchte der Lagerbedingungen (75% RH)
Die Kontrolle der Qualitätssicherung gemäß Modul C2, der besagten Verordnung unterliegt der Prüfstelle
Prüfstelle: SGS United Kingdom Limited, 202b, Worle Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK (CE 0120)
Herstellung und Lieferung durch: EKASTU Safety (Group), Schänzle 8, DE 71332 Waiblingen/Germany
4

Contents
1. Article numbers, spare parts and accessories ......................................................................................................................2
2. General notes.........................................................................................................................................................................3
3. Conditions for use..................................................................................................................................................................3
4. Device description..................................................................................................................................................................3
5. Preparation for use.................................................................................................................................................................3
6. Use..........................................................................................................................................................................................4
7. Repair, cleaning and disinfection..........................................................................................................................................4
8. Storage ...................................................................................................................................................................................2
9. Identifying marking ................................................................................................................................................................2
1. Article numbers, spare parts and accessories
Article Order no.
Shotblasting protective helmet C4-PLUS............................................................................................................................................... 144 151
Shotblasting protective helmet C4-PLUS, Leather ................................................................................................................................. 144 153
Shotblasting protective helmet C4-PLUS, Leather with sleeves ............................................................................................................. 144 154
Spare parts
Breathing air supply sub-assembly for P4/C4-PLUS............................................................................................................................... 144 050
Diffusor sub-assembly for P4/C4-PLUS................................................................................................................................................. 144 051
Continuous flow valve sub-assembly for P4/C4-PLUS............................................................................................................................ 144 052
Window frame sub-assembly for C4-PLUS........................................................................................................................................... 144 054
Window case sub-assembly for C4-PLUS..................................................................................................................................................... 144 055
Fastener sub-assembly for P4/C4-PLUS ............................................................................................................................................... 144 056
Sealing frame for inner lens for C4v............................................................................................................................................................... 140 072
Protective cape for P4/C4-PLUS including soft collar and waist belt ...................................................................................................... 146 251
Protective cape for P4/C4-PLUS Leather, including soft collar and waist belt ......................................................................................... 647 253
Protective cape for P4/C4-PLUS Leather with sleeves, including soft collar and waist belt ...................................................................... 647 254
Webbed harness for P4/C4-PLUS ........................................................................................................................................................ 147 153
Visor (108 X 165 X 3) mm colourless for C4-PLUS ....................................................................................................................................... 272 042
Inner anti-fogging visor (101 X 155 X 2) mm for C4-PLUS............................................................................................................................ 672 542
Accessories
Wire mesh strainer for C4-PLUS.................................................................................................................................................................... 647 152
2. General notes
Use of a shotblasting protective helmet C4-PLUS presupposes knowledge of and adherence to this information brochure.
The helmets described here are designed exclusively for the use named in the information brochure.
Repairs and the replacement of spare parts may only be carried out by trained specialists, using only original spare parts.
EKASTU Safety GmbH assumes liability within the framework of the General Terms and Conditions. Any liability is ruled out if:
• The helmet has undergone technical modifications,
• The inspections and/or repairs have not been carried out or not carried out correctly,
• Or the helmet was not used in the intended fashion.
Otherwise the manufacturer is not liable for damage caused as a result of non-adherence to this information brochure.
Otherwise the General Terms and Conditions of EKASTU Safety GmbH apply. Insofar as these are not available they will be sent to you on request.
Additional notes
The shotblasting protective helmet C4-PLUS conforms to the valid EN 14594:2005 ‘Respiratory protective devices – Compressed air line breathing apparatus
with continuous air flow – requirements, testing, identifying marking’ and also fulfils the requirements with respect to shock absorption capability and
resistance to penetration in the temperature range 0°C to +50°C in accordance with EN 397:2000 ‘Industrial protective helmets’.
Only use the shotblasting protective helmet in accordance with this information brochure, the relevant valid statutory regulations and the safety
requirements of the profession associations, particularly the regulations for use in accordance with DGUV Rule 112-190 resp. DIN EN 529 ‘Respiratory
protective devices – recommendation for selection, use, care and maintenance – guidelines’.
5

3. Conditions for use
3.1. Approvals
An EC type examination was carried out for the shotblasting protective helmet C4-PLUS on the basis of EN 14594:2005 ‘Respiratory protective devices –
Compressed air line breathing apparatus with continuous air flow – requirements, testing, identifying marking’.
3.2. Materials
The materials that are used for this shotblasting protective helmet are carefully selected to provide a product with the minimal weight and maximum safety
provision.
The helmet protects the user in accordance with EN 397, even against falling objects.
None of the materials that are used cause any effect that are hazardous to health or irritate the skin.
3.3. Warning notes:
Users of respiratory protective devices must be in good health. They must be instructed in the use of respiratory protective devices and familiarized with the
equipment. The occupational health tests in accordance with G 26 ‘Respiratory protection helmets’ must also be taken into consideration.
Suitable, tested and certified hearing protection must be worn during use of the shotblasting protective helmet C4-PLUS.
It is possible for the pressure inside the device to become negative during heavy work that requires greater quantities of air.
The helmet should absorb the energy of an impact through partial destruction or damage to the helmet shell and the inner fittings and each helmet that is
subjected to severe impact should be replaced, even if no damage is recognizable. The users are also made aware of the danger of modifying or removing
the original components of the helmet against the recommendations of the manufactures. The helmets should not be adjusted by the addition of parts in
any way not recommended by the manufacturer. Paint, solvents, adhesives or self-adhesive labels may only be added in accordance with the
manufacturer’s instructions“.
3.3.1. Special conditions for use
If hazards mean that personal protective equipment is required in addition to respiratory protection then the compatibility of this protective equipment with
the shotblasting protective helmet must be tested very carefully. The additional protective measures may not impede the full efficiency of the shotblasting
protective helmet. The temperature range in which the device can be used is between 0°C to + 45°C. The relevant precautionary measures must be taken
in oxygen-enriched or explosion-prone atmospheres.
The EKASTU Customer Safety Services are happy to provide advice in case of doubt.
4. Device description
4.1. Mode of operation
The shotblasting protective helmet C4-PLUS was constructed in such a way that it can also be used for very rough blast-cleaning work. The helmet protects
the wearer from rebounding material. The helmet may not be used for welding or paint-spraying work or in flammable atmospheres. The user must always be
in a position to flee, even without the helmet. The requirements for protection from falling objects are described in EN 397:2000 "Industrial protective
helmets".
4.2. Identifying marking
The shotblasting protective helmet C4-PLUS is marked on the inside in accordance with EN 14594:2005.
5. Preparation for use
Check the orderly condition of the entire respiratory protection helmet before use. Check that the warning device is functional (as described below) and
check that all connections are sealed.
Connect the compressed air hose for respiratory protection devices correctly before using the helmet.
The body protection is connected to the edge of the helmet via an integrated, tensioned strap. It is very important to avoid penetration by blast-cleaning material.
The soft collar is connected to the body protection with a zip and can be removed easily for cleaning and disinfection or removed (see 7.3 and 7.4). The soft collar
must be replaced if it is damaged or if it no longer fits closely to the neck. The infinitely adjustable belt must be fixed around the body at waist height and size and
secured.
The compressor must supply breathing air quality in accordance with EN 12021. Compressed air filters from the series D-FL10-PLUS or 20-PLUS
(order no. 122 000 or order no. 122 001, 122 002) may be recommended. The breathing air may not contain less than 19,5% oxygen. The user is responsible for
checking the air supply and its quality. It must also be ensured that the water content in the breathing air is within the limits in EN 12021 in order to avoid the device
freezing. The helmet may not be connected to other supply system such as acetylene, oxygen, nitrogen, argon or oxygen-enriched air etc.
Please check that the compressor is only suctioning clean air, i.e. the compressor must be positioned away from exhaust gas pollution and other poisonous
substances of any kind. It must be ensured that the compressor supplies sufficient breathable air, even if several users are attached to it at the same time.
Set the compressor to 6.0 bar (87 psi) and connect it correctly to the compressed air hose for respiratory protection devices.
The maximum length of the hose is 40 m.
Use only one hose.
Please ensure that 6.0 bar (87 psi), at least 160 l/min to a maximum 300 l/min are supplied for the helmet.
Lay the hose in such a way that it is not at risk of damage. Look out for sharp edges, heat sources, traffic routes etc. Also ensure that the hose route does not
create risk of accident (risk of tripping).
6

5.1. Compressed air hose for respiratory protection devices
5.2. Donning the helmet
Do not don (put on) the helmet before correct functioning has been achieved.
To guarantee secure protection this helmet must fit property or be adjusted to the size of the user’s head. The head support can be adjusted for this purpose
using an adjustable band. The head support must be set in such a way that it fits securely on the head in order to avoid undesirable helmet movement. The
wearing height of the helmet can be adjusted using the banding on the helmet. Check the elastic soft collar – it needs to sit close to the neck all the way
around like a roll-neck sweater. Both the body protection and the belt must fit correctly, as described in point 5.
5.3 Warning device
The warning device notifies the user if the helmet is not being supplied with sufficient breathing air. If the pointer of warning device drops below 3,0 bar (44
psi) during use then the user must immediately leave the blast-cleaning area, remove the helmet and check the air supply. Possible causes could be e.g.
pinching of the hose, a tear in the compressed air hose for breathing air or a malfunction in the compressor.
6. Utilization
Do not don (put on) the helmet before correct functioning has been achieved.
The area with contaminated atmosphere can be entered once the helmet is functioning correctly and has been donned. The user must read and understand
all functional information. Use the Respiratory protective devices with this information brochure, the relevant valid statutory regulations and the safety
requirements of the profession associations, particularly the regulations for use in accordance with DGUV Rule 112-190 resp. DIN EN 529 ‘Respiratory
protective devices – recommendation for selection, use, care and maintenance – guidelines’.
For safety reasons this hazard area must be vacated immediately if there is any sign of a malfunction in the helmet, e.g. a warning from the warning device
(see 5.3), an increase in breathing resistance or awareness of the contaminant (through smell, burning eyes etc.) or an adverse effect to the condition of the
person wearing the device.
7. Repair, cleaning and disinfection
The helmet must be repaired, cleaned and disinfected in accordance with the fact sheet on respiratory protection from the main association of commercial
associations (DGUV Rule 112-190) in line with the following table of time limits.
* or reserve equipment
7.1. Exchanging lenses
The window frame on the tension lock must be opened when exchanging the inner lens C4. The inner lens that needs to be replaced must be removed
carefully from the window profile seal. Then remove the protective foils on the new inner lens. This inner lens is now inserted by fist sliding the two lower
ends into the window profile seal first and then sliding in the lower edge. The upper edge of the window profile seal must now be lifted and the side
sections and the upper edge inserted. Finally release the window profile seal and push flat (tip: lubricate the groove on the window profile seal with liquid
soap). Last of all close the window frame again. The inner lens C4 is conforms to EN 14594:2005 Section 6.16.2.2.
7.2. Checking and testing function
This must be carried out before the initial release of the helmet for use and before each use, every time parts are replaced, every six months and as
described above.
Inner-Ø
Mm
9,5
Wall thickness
Mm
4,5
Operating pressure*
bar/psi
10/145
Minimum Burst pressure*
bar/psi
≥ 40/580
Smallest bending radius
ca. mm
50
Weight per metre
ca. g/m
280
Time limits
Type of work to be carried out
Before release for use
Before use
After use
Semi-annually
Annually
Function tests XX
X
Checking
X
Cleaning and disinfection (entire unit)
X
X *
Possible uses:
The EKASTU compressed air hose conforms in all regards to the require-
ments in the provisions of EN 14593/14594.
The hose takes the breathing air from the point of withdrawal to the com-
pressed air hose device.
No hazardous materials that can affect breathing air are used in the manufac-
ture of the inner hose coating.
Description:
Black, non-porous, smooth EPDM inner coating
Temperature resistant -30°C to +120°C (F)
Pressure retainer: synthetic threads
Black EPDM outer coating, ozone and weather resistant
LABS free of separating agent and fe
Electrically conducting, R > 10
3
Ω/< 10
8
Ω
Technical data:
* in relation to room temperature
7

7.3. Cleaning
The outside of all helmet parts must be cleaned after each use. Do not use solvents!
Wash all parts carefully in lukewarm water using EKASTU cleaning material (order no.: 266 962) with the aid of a soft bottle brush if necessary.
Rinse thoroughly with clear water after cleaning and dry in the air or in a mask drying cabinet. Avoid radiant heat (e.g. the sun or a heater) and temperatures
over 45°C.
7.4. Disinfection
Disinfection of all helmet parts is carried out in a disinfection bath using EKASTU disinfection materials (order no.: 266 942) following thorough cleaning.
Pay attention to the usage notes for the disinfection material. Rinse thoroughly with clear water and dry after removal from the disinfection bath
(see section above).
7.5. Replacing the shotblasting protective helmet C4-PLUS and disposal
The helmet must be replaced as soon as it no longer provides the user with the protection as originally intended, i.e. if there is a hole or crack in the helmet.
Shotblasting protective helmets must be disposed of in accordance with the valid local waste disposal regulations. The local environmental and regulatory
agencies can provide this information.
8. Storage
Only store cleaned and functional helmets. They must be stored in dry, frost-free rooms in a normal climate. During this time they must be protected from
damaging influences such as direct sunlight, heat (over 45°C), cold (below 0°C), damp and substances that cause corrosion or attack rubber or plastics. This
is also valid for compressed air hoses for breathing air, which must also be handled and stored with care. All parts must be stored without any strains such as
pulling, pressure or other deformation.
Attention: Never hang the device on its air supply hose. Only the loop on the connecting piece, designed for this purpose, may be used for hanging.
8.1. Expiry date
The recommended limit of usage times for the shotblasting protective helmet C4-PLUS is 4 years.
The storage duration for the shotblasting protective helmet C4-PLUS is limited to 6 years. After this time the function in accordance with EN 397:2000 is no
longer guaranteed.
9. Identifying marking
Product (Example):
= Manufacturer’s brand name
C4-PLUS = General product name
11/2018 = Month/year of manufacture Shotblasting protective helmet (sticker on the inside of the shotblasting protective helmet)
CE 0120 = CE Marking of
Notified Body: SGS United Kingdom Limited, 202b, Worle Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
0120 = Identification number for the test centre (technical committee ‘Personal Protective Equipment“ at the main association
for commercial professional associations.)
EN 14594:2005 = Valid norm
144 151, 144 153, 144 154 = Type-identical marking (alphanumeric code from 4 to 8 figures)
= Please read the enclosed information brochure
= Temperature range for storage (0°C to +45°C)
= Maximum humidity for storage (75% RH)
It is subject to the procedure foreseen in Module C2 of the above mentioned Regulation under the surveillance of the Notified Body
Notified Body: SGS United Kingdom Limited, 202b, Worle Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA, United Kingdom (CE 0120)
Manufactured and supplied by: EKASTU Safety (Group), Schänzle 8, DE 71332 Waiblingen/Germany
8

Sommaire
10. Numéros d’article, pièces détachées et accessoires............................................................................................................2
11. Remarques générales...........................................................................................................................................................3
12. Conditions d’utilisation.........................................................................................................................................................3
13. Description de l’appareil .......................................................................................................................................................3
14. Préparation avant usage .......................................................................................................................................................3
15. Utilisation ..............................................................................................................................................................................4
16. Entretien, nettoyage et désinfection ....................................................................................................................................4
17. Stockage................................................................................................................................................................................2
18. Sigles.....................................................................................................................................................................................2
1. Numéros d’article, pièces détachées et accessoires
Article Art. N°
Casque de protection anti-projection C4-PLUS...................................................................................................................................... 144 151
Casque de protection anti-projection C4-PLUS, en cuir ......................................................................................................................... 144 153
Casque de protection anti-projection C4-PLUS, manche en cuir ............................................................................................................ 144 154
Pièces détachées
Module d’alimentation en air pour Р4/С4-PLUS ..................................................................................................................................... 144 050
Module diffuseur pour Р4/С4-PLUS............................................................................................................................................................... 144 051
Module robinet de réglage pour Р4/С4-PLUS ........................................................................................................................................ 144 052
Module embouti de hublot pour С4-PLUS............................................................................................................................................... 144 054
Module hublot pour С4-PLUS................................................................................................................................................................ 144 055
Système de serrage pour Р4/С4-PLUS................................................................................................................................................. 144 056
Cadre d’étanchéité de la vitre intérieure pour С4-PLUS........................................................................................................................... 140 072
EPI pour P4/C4-PLUS avec collerette et ceinturon ................................................................................................................................. 146 251
EPI pour P4/C4-PLUS en cuir, avec collerette et ceinturon ..................................................................................................................... 647 253
EPI pour P4/C4-PLUS manche en cuir, avec collerette et ceinturon ........................................................................................................ 647 254
Serre-tête pour Р4/С4-PLUS................................................................................................................................................................. 147 153
Vitre (108 X 165 X 3) mm incolore pour С4-PLUS................................................................................................................................... 272 042
Hublot intérieur (101 X 155 X 2) mm pour С4-PLUS................................................................................................................................ 672 542
Accessoires
Tamis en toile métallique pour С4-PLUS................................................................................................................................................. 647 152
2. Remarques générales
L’utilisation d’un casque de protection anti-projection C4-PLUS suppose d’avoir auparavant pris connaissance de cette brochure d’information et le respect
des consignes qu’elle contient.
Les casques décrits dans cette brochure sont exclusivement destinés aux fins cités.
Les travaux de remise en état ou le remplacement de certaines pièces ne doit être réalisé que par un personnel qualifié en utilisant uniquement des
pièces détachées originales.
La garantie offerte par la société EKASTU Safety GmbH est régie par ses conditions générales de vente. La société récuse expressément toute
responsabilité lorsque :
• Le casque a été modifié techniquement,
• Les inspections ou les travaux d’entretien n’ont pas été réalisé où pas correctement,
• Ou lorsque le casque n’a pas été utilisé de manière conforme.
Le fabricant n’est pas responsable des dommages résultant du non-respect de cette brochure d’information.
Par ailleurs les conditions générales de vente de la société EKASTU Safety GmbH restent applicables. Si vous ne disposez pas de celles-ci,
nous vous les transmettons sur simple demande.
Complément d’information
Le casque de protection anti-projection C4-PLUS est conforme à la norme EN 14594:2005 « Appareils de protection respiratoire – appareils à air pressurisé
avec tuyaux à débit d’air continu – exigences, contrôle, marquage » applicable et satisfait également aux exigences en matière d’absorption de chocs et de
résistance au perçage à des températures entre 0°C et +50°C imposées par la norme EN 397:2000 « Casques de protection industriels ».
Utilisez ce casque uniquement dans le respect de cette brochure d’information, des lois et des règlements professionnels de sécurité respectivement
applicables notamment les règles d’usage du code DGUV règle 112-190 ou de la norme DIN EN 529 « Appareils de protection respiratoire –
Recommandations en matière de sélection, d’utilisation, d’entretien et de réparation – vadémécum ».
9

3. Conditions d’utilisation
3.1. Homologations
Le casque de protection anti-projection C4-PLUS a fait l’objet d’un examen CE de type sur la base de la norme EN 14594:2005 « Appareils de protection
respiratoire – Appareils à air pressurisé avec tuyaux à débit d’air continu – exigences, contrôle, marquage ».
3.2. Matériaux
Les matériaux utilisés pour la fabrication de ce casque de protection anti-projection ont été soigneusement sélectionnés afin de fournir un produit de poids
minimal permettant néanmoins d’assurer une sécurité maximale.
Le casque protège son utilisateur, conformément à la norme EN 397, également contre les chutes d’objets.
Aucun des matériaux utilisés ne présente ‘d’effets nocifs ou des irritations de la peau.
3.3. Consignes de sécurité :
Les utilisateurs d’appareils de protection respiratoire doivent être en bonne santé. Les utilisateurs doivent être formés à l’utilisation des appareils de protection
respiratoire afin de les familiariser avec l’appareil. Les examens préventifs prescrits par la médecine du travail conformément à G 26 « Casques de protection
respiratoire » doivent également être respectés.
Lors de l’utilisation du casque de protection anti-projection C4-PLUS, il convient de porter un protège-ouïe adapté, vérifié et certifié.
En cas de travail dans des conditions difficiles avec un besoin d’air accru, la pression à l’intérieur de l’appareil peut se transformer en sous-pression.
Le casque doit absorber l’énergie d’un choc aboutissant à une destruction partielle ou à un endommagement de la coque du casque et de l’intérieur,
et chaque casque ayant subi un tel choc violent doit être remplacé, même si l’on ne constate pas de dégâts directement. Les utilisateurs doivent également être
avertis des risques liés au non-respect des recommandations du fabricant en modifiant ou en enlevant des composants originaux du casque. Les casques
ne doivent en aucun cas être adaptés pour la fixation de pièces supplémentaires d’une manière non validée par le fabricant. La peinture, les solvants, les
colles ou les étiquettes autocollantes ne doivent être appliquées que conformément aux instructions du fabricant. »
3.3.1. Conditions d’utilisation particulières
Lorsque des risques particuliers exigent de porter des équipements de protection individuelle à côté de l’appareil de protection respiratoire, il convient de
vérifier avec soin la compatibilité de ces équipements avec le casque de protection respiratoire. Les mesures de sécurité supplémentaires ne doivent pas
altérer l’efficacité du casque de protection anti-projection. La plage de température dans laquelle l’appareil peut être utilisée est comprise entre 0°C et +
45°C. En présence d’une atmosphère enrichie en oxygène ou en cas de risques d’explosion, il convient de prendre des mesures de précaution adaptées.
En cas de doute, veuillez vous adresser au service client d’EKASTU Safety.
4. Description de l’appareil
4.1. Action
Le casque de protection anti-projection C4-PLUS a été construit pour être utilisé même dans des conditions de projection très rudes. Il protège son utilisateur
du retour du granulat de sablage. Le casque ne doit pas être utilisé lors de travaux de soudage, de peinture par projection ou dans une atmosphère
inflammable. L’utilisateur doit à tout moment être en mesure de prendre la fuite, même sans casque. Les exigences en matières de chutes d’objets sont
décrites par la norme EN 397:2000 « Casques de protection industriels ».
4.2. Marquage
A l’intérieur, le casque de protection anti-projection C4-PLUS est marqué du sigle EN 14594:2005.
5. Préparation avant usage
Avant utilisation, vérifiez l'état de l'ensemble du casque de protection respiratoire. Contrôlez le bon fonctionnement du dispositif d'avertissement (comme
décrit ci-dessous) et contrôlez l’étanchéité de toutes les liaisons.
Avant d’utiliser le casque, branchez correctement le tuyau d’air pressurisé sur l’appareil de protection respiratoire.
L’équipement de protection individuelle est relié au bord du casque par une bande intégrée tendue. Il est très difficile d’éviter les infiltrations du granulat de
sablage. La collerette est reliée à l’équipement de protection individuelle par une fermeture éclair et peut être enlevée facilement pour être nettoyée et
désinfectée (cf. 7.3. et 7.4.) ou remplacée. La collerette doit être remplacée lorsqu’elle est endommagée ou lorsqu’elle n’est plus assez serrée contre le
cou. Le ceinturon, réglable sans paliers, doit être serrée autour du corps est attachée au niveau de la taille.
Le compresseur doit fournir une qualité d’air conforme à la norme EN 12021. il peut être utile d’utiliser des filtres d’air pressurisé de la série D-FL 10-PLUS où
20-PLUS (N° de commande 122 000 où N° de commande 122 001, 122 002). L’air ne doit pas contenir moins de 17% d’oxygène. L’utilisateur est tenu
légalement de contrôler l’alimentation en air et sa qualité. Il convient également de noter que la teneur en eau de l’air respirée doit rester dans les tolérances
définies par la norme EN 12021 pour éviter que l’appareil ne gèle. Le casque ne doit pas être raccordé à d’autres systèmes d’alimentation notamment
d’acétylène, d’oxygène, d’azote, d’argon ou d’air enrichie en oxygène etc.
Il convient par ailleurs de contrôler que le compresseur n’aspire que de l’air propre, c’est-à-dire le compresseur doit être à distance suffisante des sources de
pollution ou d’autres substances quelles qu’elles soient. Il est impératif de s’assurer que le compresseur fournit suffisamment d’air respirable, notamment
lorsque plusieurs utilisateurs y sont raccordés en même temps.
Réglez le compresseur sur 6,0 bar (87 psi) et reliez correctement le tuyau d’air pressurisé pour l’appareil de protection respiratoire. La longueur maximale
du tuyau est de 40 m.
N’utilisez qu’un seul tuyau.
Assurez vous que le système fournit au casque 6,0 bar (87 psi) et au moins 160 l/min jusqu’à un maximum de 300 l/min
Posez le tuyau de manière à ce qu’il ne risque pas d’être endommagé. Prenez garde des bords tranchants, des sources de chaleur, du trafic etc. Assurez
vous également qu’il n’y ait pas de risque d’accidents lors de la pose du tuyau (risque de trébucher sur celui-ci).
10

5.3. Tuyau d’air pressurisé pour appareil de protection respiratoire
Tabelle 1
* par rapport à la température ambiante
5.2. Port du casque
Mettez le casque qu’une fois que vous vous êtes assurés de son bon fonctionnement.
Pour garantir la protection, ce casque doit être de la bonne taille ou être adapté à la taille de la tête de l’usager. Ainsi, le garde-tête peut être réglé à l’arrière
grâce à une bande de réglage. Le garde-tête doit être réglé de manière à ce que celui-ci soit bien serré contre la tête afin d’éviter les mouvements
intempestifs du casque. La hauteur à laquelle le casque est porté peut être réglée au moyen des bandes du casque. Contrôlez la collerette élastique elle doit
entourer le cou entièrement comme un pullover à col roulé. Mettez l’équipement de protection individuelle ainsi que le ceinturon comme décrit au point 5.
5.3. Dispositif d’alerte
Le dispositif d’alerte indique à l’utilisateur lorsque le casque n’est pas suffisamment alimenté en air. Si l'aiguille du dispositif d'alarme descend en dessous
de 3 bars (44 psi) pendant l'utilisation, l'utilisateur doit immédiatement quitter la zone du faisceau, retirer le casque et vérifier l'alimentation en air. Les
causes possibles seraient par exemple une pincée, une fissure dans le tuyau d'air comprimé pour respirer de l'air ou un mauvais fonctionnement du
compresseur, etc.
6. Utilisation
Mettez le casque qu’une fois que vous vous êtes assurés de son bon fonctionnement.
Ne pénétrez dans la zone polluée que si le casque fonctionne correctement. Utilisez ce casque uniquement dans le respect de cette brochure d’information,
des lois et des règlements professionnels de sécurité respectivement applicables notamment les règles d’usage du code DGUV règle 112-190 ou de la
norme DIN EN 529 « Appareils de protection respiratoire – Recommandations en matière de sélection, d’utilisation, d’entretien et de réparation –
vadémécum ».
Pour des raisons de sécurité, il est impératif de quitter la zone à risques immédiatement dès les premiers signes d’un dysfonctionnement du casque, et
notamment en cas d’avertissement du dispositif d’alerte (cf. 5.3.), de respiration laborieuse ou de perception d’un produit polluant (odeurs, yeux qui brûlent
etc.) ou d’altération de l’état du support de l’appareil.
7. Entretien, nettoyage et désinfection
Le casque doit faire l’objet d’une maintenance conformément à la fiche de protection respiratoire de la fédération nationale des associations
professionnelles et commerciales (DGUV règle 112-190) selon les tableaux indiquant les délais, pour être nettoyé et désinfecté.
* pour appareils de réserve
7.1. Remplacement des vitres
Pour remplacer la vitre à l’intérieur du C4 plus, il convient d’ouvrir l’embouti du hublot au moyen du dispositif de serrage. La vitre intérieure qui doit être
remplacée doit être retirée du joint d’étanchéité avec délicatesse. Enlevez ensuite le film protecteur de la nouvelle vitre. Insérez cette vitre intérieure en
introduisant d’abord les deux extrémités dans le joint profilé avant d’insérer le bord inférieur. Ensuite, il convient de soulever le bord supérieur du joint
profilé pour insérer les parties latérales tout comme le bord supérieur de la vitre. Pour finir, relâchez l’embouti et lissez le (Conseil : enduisez la rainure du joint
profilé de la vitre de savon). Fermez enfin le cadre. La vitre intérieure du C4 plus est conforme à la norme EN 14594:2005 copie 6.16.2.2.
7.2. Vérification et contrôle du bon fonctionnement
Ceci est nécessaire avant la première autorisation de mise en service d’un casque et avant chaque utilisation, après chaque remplacement de pièces, ainsi
que tous les 6 mois, comme indiqué ci-dessus.
Ø intérieur
mm
9,5
Epaisseur
mm
4,5
Pression de service*
bar/psi
10/145
Pression min. de rupture*
bar/psi
≥ 40/580
Rayon de courbure
env. mm
50
Poids au mètre
env.
280
Délais
Type de travaux à réaliser
Avant autorisation
Avant utilisation
Après utilisation
Tous les 6 mois
Tous les ans
Contrôle du fonctionnement
X
X
X
Contrôle
X
Nettoyage et désinfection
(ensemble de l’unité)
XX *
Possibilités d’usage :
Le tuyau d’air pressurisé EKASTU correspond à l’ensemble des exigences
définies par la norme EN 14593/14594.
Le tuyau amène l’air du point de prélèvement vers
l’appareil à air pressurisé.
La fabrication de la couche à l’intérieur du tuyau n’utilise pas de produits
dangereux
pour l’air inhalée.
Description :
Couche intérieur EPDM noir, sans pores, lisse
Résistant à -30°C jusqu’à +120°C (F)
Support de pression: fils synthétiques
Couche extérieure EPDM noir, résistant à
l’ozone et à la météo
Sans agent de démoulage LABS et sans graisses
Conductivité électrique, R > 10
3
Ω/< 10
8
Ω
Données techniques:
11

7.3. Nettoyage
L’ensemble des pièces du casque doit être nettoyé de l’extérieur après usage. N’utilisez pas de solvants !
Plongez l’ensemble des pièces dans de l’eau tiède en y ajoutant du produit de nettoyage EKASTU (N° de commande 266 962), nettoyez les pièces
soigneusement, en vous aidant, le cas échéant, d’un rince-bouteille pas trop dur. Après le nettoyage, rincez les pièces abondamment à l’eau claire et laissez
sécher à l’air libre ou dans une armoire à sécher les masques. Le rayonnement thermique (p. ex. du soleil ou d’un radiateur) ainsi que les températures de
plus de 45°C doivent être évitées.
7.4. Désinfection
La désinfection de toutes les pièces du casque se fait dans un bain désinfectant en utilisant le produit désinfectant EKASTU (N° de commande 266 942)
après un nettoyage approfondi. Dans ce contexte, il convient de respecter les consignes d’utilisation du produit désinfectant. Après avoir retiré les pièces du
bain désinfectant, rincez abondamment à l’air clair et laissez sécher. (cf. paragraphe précédent).
7.5. Remplacement du casque de protection anti-projection C4-PLUS et élimination
Le casque doit être remplacé dès que celui-ci n’offre plus la protection prévue à son usager, c’est-à-dire notamment en cas de trous ou de fissures dans le
casque. Les casques de protection anti-projection doivent être éliminés dans le respect des lois applicables en matière d’élimination des déchets. Vous
trouverez conseil auprès des administrations locales chargées de la gestion des déchets.
8. Stockage
Ne stockez que les casques soigneusement nettoyés et en bon état de marche. Les casques doivent être stockés dans des lieux secs, à l’abri du gel dans
des conditions climatiques normales. Il convient d’éviter tout contact avec des agents nocifs comme le rayonnement solaire direct, la chaleur (de plus de
45°C), le froid (en-dessous de 0°C), l’humidité et la corrosion ou les produits susceptibles d’endommager les pièces en caoutchouc ou en plastique. Ceci
s’applique également aux tuyaux d’air pressurisé du système d’arrivée d’air qui, eux aussi, doivent être traité et stocké avec précaution. Toutes les pièces
doivent être stockées sans tension, c’est-à-dire sans traction, pression ou d’autres torsions.
Attention: Ne jamais suspendre l’appareil à un tuyau conduisant de l’air. Pour accrocher le casque, il convient d’utiliser exclusivement la boucle prévue
à cet effet.
8.1. Date d’expiration
La durée d’utilisation des casques de protection anti-projection C4-PLUS est limitée à 4 ans.
La durée de stockage des casques de protection anti-projection C4-PLUS est limitée à 6 ans, passée ce délai sa fonction n’est plus conforme à la norme
EN 397:2000.
9. Marquage
Produit (Exemple) :
=Sigle du fabricant
C4-PLUS = Nom générique du produit
11/2018 = Mois/année de fabrication du casque de protection anti-projection (autocollant à l’intérieur du casque)
CE 0120 = Sigle CE
Centre de contrôle: SGS United Kingdom Limited, 202b, Worle Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
0120 = Numéro d’identification de l’organisme de contrôle (comité « EPI » auprès De la fédération nationale des associations
professionnelles et commerciales).
EN 14594:2005 = Norme applicable
144 151, 144 153, 144 154 = Identification du type (code alphanumérique de 4 à 8 chiffres)
= Veuillez lire attentivement le document ci-joint
= Plage de température en conditions de stockage (0°C à +45°C)
= Humidité maximale au stockage (75% humidité relative)
It is subject to the procedure foreseen in Module C2 of the above mentioned Regulation under the surveillance of the Notified Body
Centre de contrôle: SGS United Kingdom Limited, 202b, Worle Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK (CE 0120)
Manufactured and supplied by: EKASTU Safety (Group), Schänzle 8, DE 71332 Waiblingen/Germany
12

Indice
19. Codifica –parti di ricambio e accessori.................................................................................................................................2
20. Indicazioni generali...............................................................................................................................................................3
21. Condizioni di utilizzo.............................................................................................................................................................3
22. Descrizione dell’apparecchio................................................................................................................................................3
23. Preparazione all’utilizzo ........................................................................................................................................................3
24. Utilizzo...................................................................................................................................................................................4
25. Manutenzione, pulizia e disinfezione ...................................................................................................................................4
26. Stoccaggio ............................................................................................................................................................................2
27. Marcature ..............................................................................................................................................................................2
1. Codifica –parti di ricambio e accessori
Articolo n. ord.:
Elmetto protettivo per sabbiatura C4-PLUS............................................................................................................................................ 144 151
Elmetto protettivo per sabbiatura C4-PLUS, pelle .................................................................................................................................. 144 153
Elmetto protettivo per sabbiatura C4-PLUS, pelle con maniche .............................................................................................................. 144 154
Pezzi sostitutivi
Componente conduzione aria respirabile per P4/C4-PLUS..................................................................................................................... 144 050
Componente diffusore per P4/C4-PLUS........................................................................................................................................................ 144 051
Componente valvola di regolazione per P4/C4-PLUS............................................................................................................................. 144 052
Componente telaio finestra per C4-PLUS............................................................................................................................................... 144 054
Componente corpo finestra per C4-PLUS............................................................................................................................................... 144 055
Componente chiusura a leva per P4/C4-PLUS ...................................................................................................................................... 144 056
Telaio a tenuta per vetro interno per C4-PLUS........................................................................................................................................ 140 072
Protezione corpo per P4/C4-PLUS incluso collare cervicale e biella ........................................................................................................ 146 251
Protezione corpo per P4/C4-PLUS pelle, incluso collare cervicale e biella ............................................................................................... 647 253
Protezione corpo per P4/C4-PLUS pelle con maniche, incluso collare cervicale e biella .......................................................................... 647 254
Supporto testo per P4/C4-PLUS............................................................................................................................................................ 147 153
Vetro trasparente (108 X 165 X3) mm incolore per C4-PLUS .................................................................................................................. 272 042
Vetro antiappannante interno (101 X 155 X 2) mm per C4-PLUS............................................................................................................. 672 542
Accessori
Filtro tessuto metallico per C4-PLUS.......................................................................................................................................................647 152
2. Indicazioni generali
L’utilizzo di un elmetto protettivo per sabbiatura C4-PLUS presuppone la completa conoscenza e considerazione del presente opuscolo informativo.
Gli elmetti qui descritti sono destinati esclusivamente per gli obiettivi di utilizzo definiti nell’opuscolo informativo.
Eventuali riparazioni e la sostituzione dei pezzi sostitutivi possono essere eseguite soltanto dal personale appositamente addestrato, utilizzando
esclusivamente pezzi di ricambio originali.
EKASTU Safety GmbH si assume la propria responsabilità nell’ambito delle proprie condizioni generali di vendita. Si esclude qualsiasi responsabilità, se:
• l’elmetto non è stato tecnicamente modificato,
• i controlli e le manutenzioni non sono state eseguite in modo appropriato,
• o se l’elmetto non è stato utilizzato in maniera appropriata.
Il produttore non risponde di eventuali danni provocati in seguito alla mancata osservanza del presente opuscolo informativo.
Tra l’altro restano valide le condizioni generali di vendita di EKASTU Safety GmbH. Se non disponete del presente opuscolo, su richiesta vi verrà inviato.
Note integrative
L’elmetto protettivo per sabbiatura C4-PLUS risponde alla norma vigente EN 14594:2005 “Apparecchi per la protezione delle vie respiratorie – apparecchi
con tubi flessibili ad aria compressa con corrente d'aria continua - requisiti, controllo, contrassegno" e inoltre rispetta i parametri relativi alla capacità di
ammortizzazione e alla penetrazione nella gamma di temperatura da 0°C a +50°C secondo EN 397:2000 "Elmetti protettivi industriali".
Utilizzare l'elmetto protettivo per sabbiatura esclusivamente secondo il presente opuscolo informativo, le norme di legge vigenti e le specifiche sulla
sicurezza emanate dall'associazione di categoria in particolare le regole d'impiego secondo la regola DGUV 112-190 stabilita dall'associazione di
categoria di riferimento e da EN 529 “Apparecchi per la protezione delle vie respiratorie – consigli per scelta, impiego, cura e guida alla manutenzione".
13

3. Condizioni di utilizzo
3.1. Omologazioni
Per l’elmetto protettivo per sabbiatura C4-PLUS è stato eseguita un'omologazione CE in base a EN 14594:2005 "Apparecchi per la protezione delle vie
respiratorie – apparecchi con tubi flessibili ad aria compressa con corrente d'aria continua - requisiti, controllo, contrassegno”.
3.2. Materiali
I materiali utilizzati per la produzione di questo elmetto protettivo per sabbiatura, vengono accuratamente selezionati al fine di disporre di un prodotto con
peso minimo e massima sicurezza.
L’elmetto protegge l’utente secondo EN 397 anche da eventuali oggetti in caduta.
Nessuno dei materiali utilizzati ha provocato effetti nocivi per la salute o irritazioni cutanee.
3.3. Avvertenze:
Gli utenti degli apparecchi per la protezione delle vie respiratorie devono avere buone condizioni di salute. Devono essere addestrati all’uso di apparecchi per
la protezione respiratoria e prendere dimestichezza con l’apparecchio. Allo stesso modo devono essere eseguite le visite preventive del medico del lavoro
secondo G 26 "Elmetti con protezione delle vie respiratorie”.
Durante l’utilizzo degli elmetti protettivi per la sabbiatura C4-PLUS si deve indossare una protezione uditiva collaudata e certificata.
Per lavori particolarmente pesanti con grosso fabbisogno di aria all’interno dell’apparecchio la pressione può diventare negativa.
L’elmetto, in seguito a parziale distruzione o per danni al guscio dell'elmetto stesso e al rivestimento interno, deve assorbire l’energia derivante dall'urto
ed ogni elmetto esposto ad un forte urto dovrebbe essere sostituito, anche se non è immediatamente evidente il danno provocato. Gli utenti dovranno
prestare attenzione al pericolo provocato nel caso in cui contrariamente ai consigli del produttore i componenti originali dell'elmetto vengano modificati o
rimossi. Gli elmetti non dovrebbero essere adattati all’applicazione di pezzi aggiuntivi in un modo diverso rispetto a quanto consigliato al produttore
dell’elmetto. Colori, solventi, materiali adesivi ed etichette autoadesive possono essere applicati e quindi incollati solo in base alle indicazioni del
produttore dell’elmetto”.
3.3.1. Particolari condizioni di utilizzo
Se oltre alla protezione delle vie respiratorie si richiedono anche attrezzature protettive personali aggiuntive, si dovrà verificare in maniera accurata la
compatibilità di queste attrezzature protettive con l'elmetto protettivo per la sabbiatura. Le misure protettive aggiuntive non possono compromettere la
completa efficacia dell’elmetto protettivo per sabbiatura. La gamma di temperatura a cui l'apparecchio può essere soggetto può variare da 0°C a + 45°C.
In presenza di atmosfera arricchita di ossigeno o particolarmente esplosiva dovranno essere prese le necessarie misure protettive.
In caso di dubbio il servizio clienti EKASTU-Safety sarà a vostra disposizione per eventuali consulenze.
4. Descrizione dell’apparecchio
4.1. Funzionamento
L’elmetto protettivo per sabbiatura C4-PLUS è stato costruito in modo tale per essere utilizzato anche per lavori di sabbiatura particolarmente duri. Protegge
colui che lo indossa dal rimbalzo del materiale della sabbiatura. L’elmetto non può essere utilizzato per lavori di saldatura, spruzzatura di vernice o in
atmosfere particolarmente esplosive. L’utente deve essere in grado ogni volta di fuggire anche senza elmetto. I requisiti di protezione da oggetti in caduta
sono descritti in EN 397:2000 “Elmetti protettivi industriali”.
4.2. Marcature
Nel lato interno dell’elmetto l'elmetto protettivo per sabbiatura C4-PLUS viene marcato secondo EN 14594:2005.
5. Preparazione all’utilizzo
Prima dell’utilizzo verificare il regolare stato dell'intero elmetto per la protezione delle vie respiratorie. Controllare la funzionalità del meccanismo d’allarme
(come descritto qui di seguito) e controllare la tenuta di tutti i collegamenti.
Prima di utilizzare l’elmetto, collegare correttamente il tubo per l’aria compressa degli apparecchi per la protezione delle vie respiratorie.
La protezione per il corpo è collegata al bordo dell’elmetto tramite una bardatura integrata. È molto importante evitare di penetrare il materiale della
sabbiatura. Il collare cervicale è collegato alla bardatura protettiva per il corpo tramite cerniera ed è facilmente estraibile e sostituibile in caso di pulizia e
disinfezione (vedi 7.3 e 7.4). Il collare deve essere sostituito se danneggiato o se non sta più ben fermo sul collo.
La cintura regolata gradualmente deve essere fissata all'altezza e alla circonferenza della vita.
Il compressore deve fornire una qualità di aria respirabile secondo le specifiche definite in EN 12021. Eventualmente si consiglia l'utilizzo di filtri per aria
compressa della serie D-FL 10 PLUS o D-FL 20 PLUS (num. ord. 122 000 o num. ord. 122 001, 122 002). L’aria respirabile non può contenere una quantità di
ossigeno inferiore al 19,5%. L’utente ha l'obbligo di controllare l’alimentazione dell’aria e la relativa qualità. Allo stesso modo si deve far attenzione che il
contenuto d'acqua dell'aria respirabile rispetti i limiti definiti in EN 12021, per evitare il congelamento dell'acqua stessa. L’elmetto non deve essere
collegato ad altri sistemi di alimentazione, come ad esempio acetilene, ossido di azoto, argon o aria arricchita di ossigeno ecc.
Si deve verificare che il compressore aspiri soltanto aria pulita, cioè che il compressore venga posizionato lontano da gas di scarico ed altre sostanze tossiche
di qualsiasi tipo. Si deve garantire che il compressore fornisca aria respirabile a sufficienza, anche se sono collegati contemporaneamente più utenti.
Impostare il compressore a 6,0 bar (87 psi) e collegarlo correttamente al tubo dell’aria compressa per gli apparecchi per la protezione delle vie respiratorie.
La lunghezza massima del tubo è di 40m.
Utilizzare soltanto un singolo tubo.
Assicurarsi che per l’elmetto vengano forniti 6,0 bar (87 psi), almeno 160 l/min fino a massimo 300l/min.
Posizionare il tubo in modo tale che non sia soggetto a nessuno rischio di danneggiamento. Attenzione a spigoli vivi, fonti di calore, via di passaggio e fare
attenzione che non ci sia alcun pericolo di incidente durante il posizionamento del tubo (pericolo d’inciampo)
14

5.1. Tubo per l’aria compressa di apparecchio per la protezione delle vie respiratorie
Tabelle 2
* in base a temperatura ambiente
5.2. Indossare l’elmetto
Indossare l’elmetto innanzitutto in posizione corretta.
Per garantire una protezione sicura, questo elmetto deve essere indossato o regolato in base alla grandezza della testa. A questo scopo tramite bardatura
regolabile si può spostare il poggiatesta posteriore. Il poggiatesta deve essere regolato in modo tale che sia ben fisso sulla testa, per evitare che l'elmetto
si sposti non intenzionalmente. L’altezza dell’elmetto può essere regolata all’occorrenza tramite la bardatura dell’elmetto. Controllare il collare cervicale
elastico – deve essere ben indossato intorno al collo come il collo di un pullover. Indossare la protezione per il corpo e la cintura in maniera corretta, come
descritto al punto 5.
5.3. Meccanismo di allarme
Il meccanismo di allarme segnala all’utente quando all’elmetto arriva troppo poca aria respirabile. Nel caso in cui l’indicatore del meccanismo di allarme
scende sotto 3,0 bar (44 psi) durante l’utilizzo, l’utente dovrà lasciare immediatamente l’area della sabbiatura, togliersi l'elmetto e controllare
l'alimentazione dell'aria. Possibili cause potrebbero essere ad esempio uno schiacciamento, una crepa nel tubo dell'aria compressa per l'aria respirabile o
un malfunzionamento del compressore ecc.
6. Utilizzo
Indossare l’elmetto protettivo per sabbiatura innanzitutto in posizione corretta.
Una volta verificata la corretta funzione dell'elmetto e dopo averlo indossato accedere soltanto in aree dove è presente aria pulita. Utilizzare l'elmetto
protettivo per sabbiatura esclusivamente secondo il presente opuscolo informativo, le norme di legge vigenti e le specifiche sulla sicurezza emanate
dall'associazione di categoria in particolare le regole d'impiego secondo la regola DGUV 112-190 stabilita dall'associazione di categoria di riferimento e
da EN 529 “Apparecchi per la protezione delle vie respiratorie – consigli per scelta, impiego, cura e guida alla manutenzione".
Per motivi di sicurezza abbandonare immediatamente la zona di pericolo, nel caso in cui si attivino segnali di qualsiasi tipo relativi a malfunzionamento
dell'elmetto come ad esempio il segnale del meccanismo di allarme (vedi 5.3), un aumento della resistenza respiratoria o la percezione di eventuali
sostanze nocive (tramite odore, bruciore agli occhi ecc.) oppure una compromissione delle condizioni di indossamento dell'apparecchio.
7. Manutenzione, pulizia e disinfezione
L’elmetto deve essere manutentato, pulito e disinfestato in base a quanto definito nella scheda tecnica relativa alla protezione delle vie respiratorie delle
norme stabilite dall'associazione di categoria di riferimento (DGUV regola 112-190) in base al seguente scadenziario.
* per apparecchi di riserva
7.1. Sostituzione schermo
Per la sostituzione dello schermo interno C4 deve essere aperto il telaio della finestra tramite chiusura a leva. Estrarre accuratamente dal lembo di tenuta lo
schermo da sostituire. Successivamente rimuovere la pellicola protettiva del nuovo schermo. Ora questo schermo viene utilizzato introducendo le due
estremità inferiori innanzitutto nella guarnizione profilata, quindi inserire il lato inferiore. Ora il lato superiore del lembo di tenuta deve essere sollevato e
devono essere inserite le parti laterali e il lato superiore dello schermo. Infine lasciare il bordo di tenuta e appiattirlo.
(consiglio: lubrificare con sapone liquido la scanalatura della lembo di tenuta dello schermo). Infine richiudere l’armatura dello schermo. Lo schermo
interno C4 risponde alla norma EN 14594:2005 paragrafo 6.16.2.2.
7.2. Controllo e verifica del funzionamento
Richiesti prima della prima autorizzazione all'utilizzo di un elmetto e prima di qualsiasi utilizzo, dopo ogni sostituzione di pezzi, e comunque ogni sei mesi,
come descritto sopra.
Diametro interno
mm
9,5
Spessore
mm
4,5
Pressione di esercizio *
bar/psi
10/145
Resistenza allo scoppio
minima *
bar/psi
≥ 40/580
Raggio di curvatura
minimo ca.
mm
50
Peso metri ca.
g/m
280
Scadenze
Tipo di lavori da eseguire
Prima dell’autorizzazione
all’impiego
Prima dell’impiego Dopo l’impiego Semestrale Annuale
Verifica funzionamento
X
X
X
Controllo X
Pulizia e disinfezione (intera unità) XX *
Possibilità d’impiego:
Il tubo per l’aria compressa EKASTU risponde a tutti i requisiti degli
standard definiti in EN 14593/14594.
Il tubo conduce l'aria respirabile dal punto di presa all’apparecchio tramite il
tubo ad aria compressa.
Per la produzione dello strato interno del tubo non vengono utilizzati materiali
pericolosi che possano deteriorare la qualità dell’aria respirabile.
Descrizione:
strato interno in gomma EPDM liscia, nera, senza pori.
stabilità termica da 30°C a + 120°C (F)
supporto pressione: fili sintetici
strato esterno in gomma nera EPDM, resistente a
ozono ed alle intemperie
distaccante LABS e senza lubrificante
a conducibilità elettrica, R > 10
3
Ω/< 10
8
Ω
Dati tecnici:
15

7.3. Pulizia
Tutti i pezzi dell’elmetto devono essere puliti esternamente dopo ogni utilizzo. Non utilizzare alcun solvente!
Lavare accuratamente ogni pezzo con acqua tiepida aggiungendo il detergente EKASTU (num. ord. 266 962), eventualmente con l’aiuto di una spazzola
morbida per bottiglie. Sciacquare bene con acqua pulita dopo il lavaggio e far asciugare all’aria o in una maschera asciugatrice. Evitare le radiazioni di
calore (ad esempio del sole o dei radiatori) ed anche le temperature oltre 45°C.
7.4. Disinfezione
La disinfezione di tutti i pezzi dell’elmetto viene eseguita con un bagno disinfettante aggiungendo il disinfettante EKASTU (num. ord. 266 942) dopo una
pulizia accurata. Rispettare le istruzioni d'uso del disinfettante. Dopo il bagno disinfettante sciacquare bene e asciugare (vedi paragrafo precedente).
7.5. Sostituzione dell’elmetto protettivo per sabbiatura C4-PLUS e smaltimento
L’elmetto deve essere sostituito non appena non è più in grado di offrire all'utente la protezione prevista, cioè ad esempio a causa di un foro od una crepa
nell'elmetto stesso. Gli elmetti protettivi per sabbiatura devono essere smaltiti secondo le disposizioni locali vigenti relative allo smaltimento dei rifiuti. Per
eventuali informazioni rivolgersi agli uffici locali responsabili per l'ambiente.
8. Stoccaggio
Conservare esclusivamente elmetti puliti e funzionali. Devono essere conservati a temperatura ambiente in ambienti asciutti, non in presenza di ghiaccio.
Proteggere dall'esposizione ad agenti dannosi come la luce diretta del sole, il calore (oltre 45°C), il freddo (sotto 0°C), l'umidità e materiali che possano
attaccare o corrodere le materie plastiche o la gomma. Questo vale anche per i tubi ad aria compressa per l’aria respirabile, che dovranno essere trattati e
conservati con la stessa attenzione. Tutte le parti devono essere stoccate senza essere sotto trazione, pressione o altre deformazioni.
Attenzione: Non appendere mai l'apparecchio per il tubo di conduzione dell'aria. Per appendere utilizzare esclusivamente l'anello fornito dal
produttore appositamente applicato nel punto di attacco.
8.1. Durata
Si consiglia una limitazione della durata d'uso dell'elmetto protettivo per saldatura C4-PLUS fino a 4 anni.
La durata in magazzino dell’elmetto protettivo per la sabbiatura C4-PLUS è limitata a 6 anni, dopodiché non si garantisce più il funzionamento secondo
EN 397:2000.
9. Marcature
Prodotto (esempio):
=Marchio di fabbrica del produttore
C4-PLUS = Nome generale del prodotto
11/2018 = Mese/anno di produzione elmetto protettivo per sabbiatura (etichetta sul lato interno dell’elmetto protettivo per
sabbiatura)
CE 0120 = Contrassegno CE
Organismo notificato: SGS United Kingdom Limited, 202b, Worle Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
0120 = Numero di identificazione del centro revisioni (commissione tecnica "attrezzature protettive personali"
presso l’ Organizzazione centrale delle associazioni di categoria industriali).
EN 14594:2005 = norma valida
144 151, 144 153, 144 154 = Contrassegno tipo identico (codice alfanumerico da 4 a 8 cifre)
= Leggere l’opuscolo informativo allegato gamma di temperatura
= delle condizioni di conservazione (0°C to +45°C)
= Umidità massima delle condizioni di conservazione (75% RH)
E’ soggetto alle procedure previste dal Modulo C2 del predetto Regolamento sotto la sorveglianza dell’organismo notificato
Organismo notificato: SGS United Kingdom Limited, 202b, Worle Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK (CE 0120)
Fabbricato e fornito da: EKASTU Safety (Group), Schänzle 8, DE 71332 Waiblingen/Germany
16

Содержание
28. Артикулы, Запасные части и принадлежности ............................................................................................................2
29. Общие указания...................................................................................................................................................................3
30. Предпосылки для использования ..................................................................................................................................3
31. Описание прибора .............................................................................................................................................................3
32. Подготовка к применению................................................................................................................................................3
33. Применение.........................................................................................................................................................................4
34. Техническое обслуживание, очистка и дезинфекция..................................................................................................4
35. Хранение..............................................................................................................................................................................2
36. Маркировка .........................................................................................................................................................................2
1. Артикулы, запасные части и принадлежности
Артикул APT.№
Защитный шлем для пескоструйной обработки, C4-PLUS.................................................................................................................. 144 151
Защитный шлем для пескоструйной обработки, C4-PLUS Кожаный ................................................................................................ 144 153
Защитный шлем для пескоструйной обработки, C4-PLUS Кожаный и кожаными Рукавами ............................................................. 144 154
Запасные части
Mодуль подачи дыхательного воздуха для Р4/С4-PLUS ................................................................................................................... 144 050
Mодуль диффузора для Р4/С4-PLUS ......................................................................................................................................................... 144 051
Mодуль регулировочного клапана для Р4/С4-PLUS........................................................................................................................... 144 052
Mодуль рамы окна для С4-PLUS ........................................................................................................................................................ 144 054
Mодуль коробки окна для С4-PLUS ................................................................................................................................................... 144 055
Mодуль застёжки для Р4/С4-PLUS.................................................................................................................................................... 144 056
Рама уплотнения внутреннего стекла для С4-PLUS.......................................................................................................................... 140 072
Защитный костюм для Р4/С4-PLUS, с воротником и портупеей ....................................................................................................... 146 251
Защитный костюм для Р4/С4-PLUS Кожаный, с воротником и портупеей ........................................................................................ 647 253
Защитный костюм для Р4/С4-PLUS Кожаный и кожаными Рукавами, с воротником и портупеей ................................................... 647 254
Фиксатор головы для Р4/С4-PLUS...................................................................................................................................................... 147 153
Смотровое стекло (108 X 165 X 3) мм, бесцветное для С4-PLUS....................................................................................................... 272 042
Внутреннее прозрачное стекло (101 X 155 X 2) мм для С4-PLUS........................................................................................................ 672 542
Принадлежности
Сито плетёное проволочное для С4-PLUS ........................................................................................................................................ 647 152
2. Общие указания
Применение защитного шлема C4-PLUS для пескоструйной обработки предполагает полное знание и соблюдение этой информационной
брошюры.
Описанные тут шлемы предназначены только для целей применения, указанных в настоящей информационной брошюре.
Ремонт и замена запасных частей могут проводиться только обученным персоналом специалистов с применением лишь оригинальных
запасных частей.
Фирма EKASTU Safety GmbH несёт ответственность в рамках своих «Общих условий совершения сделок».
В следующих ситуациях исключается любая ответственность:
• шлем подвергался технической модификации,
• технические осмотры и техническое обслуживание не проводились, или проводились неквалифицированно,
• или если шлем использовался непредусмотренным образом.
Производитель не несёт ответственности за ущерб, возникший в результате несоблюдения положений настоящей информационной брошюры.
В остальном применяются «Общие условия совершения сделок» компании EKASTU Safety GmbH. Если у Вас их нет, они будут высланы Вам по
первому требованию.
Дополняющая информация
Защитный шлем C4 плус для пескоструйной обработки соответствует действующему стандарту EN 14594:2005 «Защитно-дыхательная
аппаратура. Шланговые приборы с подачей воздуха под давлением и с мониторингом воздушного потока. Требования, проверка и маркировка»
и он дополнительно способен гасить толчки и обеспечивать непроницаемость в диапазоне температур от 0°C до +50°C по
EN 397:2000 «Промышленные защитные шлемы».
Используйте этот защитный шлем только как указано в настоящей информационной брошюре, в соответствие с требованиями действующего
законодательства и правилами техники безопасности профессиональных союзов, особенно – правилами применения по DGUV 112-190 и DIN
EN 529 «Защитно-дыхательная аппаратура. Наставление и рекомендации по выбору, применению, уходу и текущему ремонту».
17

3. Предпосылки для применения
3.1. Разрешения
Испытания прототипа защитного шлема C4-PLUS для пескоструйной обработки проводились по методикам ЕС, на основе EN 14594:2005
«Защитно-дыхательная аппаратура. Шланговые приборы с непрерывной подачей воздуха под давлением. Требования к воздушному потоку,
испытания, маркировка».
3.2. Материалы
При изготовлении этого защитного шлема применены тщательно отобранные материалы для минимального веса и максимальной
безопасности.
Шлем защищает пользователя по EN 397 и от падающих предметов.
Ни один из применённых материалов не вызывает вредных для здоровья эффектов и не раздражает кожу.
3.3. Предупреждения:
Пользователи защитно-дыхательной аппаратуры должны обладать требуемым здоровьем. Они должны пройти инструктаж по эксплуатации
дыхательной аппаратуры и быть знакомы с прибором. Для охраны труда необходимо пройти профилактическое обследование, а также
соблюдать норматив G 26 «Шлемы для защиты дыхания».
При использовании защитного шлема C4-PLUS носите пригодные, проверенные и сертифицированные средства защиты слуха.
При выполнении тяжёлых работ с очень высоким потреблением воздуха, давление в системе может смениться разрежением.
Шлем должен принимать на себя энергию столкновения с частичным разрушением каски или внутреннего оснащения шлема. Каждый шлем,
подвергавшийся сильному столкновению, должен быть заменён, даже если повреждение на первый взгляд незаметно. Мы обращаем внимание
пользователей на риск, возникающий для пользователей при модификации или удалении оригинальных частей шлема. Без рекомендации
производителя не разрешаются никакие модификации шлема для размещения на нём дополнительных частей. Нанесение на шлем красок,
растворителей, клеев или самоклеящихся этикеток допускается только с соблюдением инструкций производителя шлема.
3.3.1. Особые условия применения
Если наряду с защитой дыхания существующие риски требуют применения дополнительных средств индивидуальной защиты, необходимо
самым тщательным образом проверить совместимость планируемого защитного оснащения с данным шлемом для пескоструйной обработки.
Меры дополнительной защиты не должны отрицательно влиять на полную эффективность этого шлема. Прибор можно применять при
температурах от 0°C до +45°C. Соответствующие меры предосторожности необходимо принять при работе в атмосферах, обогащённых
кислородом, или во взрывоопасных средах.
В сомнительных случаях Вам охотно поможет советом сервисный центр EKASTU Safety.
4. Описание прибора
4.1. Принцип действия
Конструкция защитного шлема C4-PLUS такова, что она позволяет использовать его даже для очень тяжёлых условий труда при пескоструйной
обработке. Шлем защищает хозяина от удара материала в струе. Этот шлем нельзя применять при выполнении сварочных или окрасочных
работ или в горючей атмосфере. Пользователь должен быть в любое время в состоянии спешно покинуть место работ, в том числе и без
шлема. Требования по защите от падающих предметов описаны в нормативном документе EN 397:2000 «Промышленные защитные шлемы».
4.2. Маркировка
С внутренней стороны защитного шлема C4-PLUS для пескоструйной обработки нанесена маркировка по EN 14594:2005.
5. Подготовка к применению
Перед каждым применением проверьте надлежащее состояние этого шлема защиты дыхания. Проконтролируйте, работает ли устройство
предупреждения (порядок этой проверки описан ниже) и проверьте на герметичность все подключения.
Перед использованием шлема, правильно подключите шланг подачи напорного воздуха для защитно-дыхательной аппаратуры.
При помощи встроенного ремня натяжения, соедините край шлема с защитным костюмом. Очень важно предотвратить проникновение
материала струи. Воротник соединяется с защитным костюмом застёжкой на молнии, его легко удалить для замены, очистки или дезинфекции
(смотрите п. 7.3. и п. 7.4.). Воротник следует заменить, если он повреждён или неплотно прилегает к шее. Плавно регулируемую портупею
наденьте на тело на высоте талии, отрегулируйте по талии и закрепите петлями.
Компрессор должен подавать воздух дыхательного качества, соответствующий требованиям EN 12021. При необходимости рекомендуется
применять фильтр для напорного воздуха серии D-FL 10-PLUS или 20-PLUS (арт. № 122 000 или арт. № 122 001, 122 002). Содержание
кислорода в дыхательном воздухе должно составлять не менее 19,5%. Пользователь обязан контролировать подачу и качество воздуха. Кроме
того, содержание влаги в дыхательном воздухе должно не превышать пределы по EN 12021, во избежание замерзания влаги в приборе. Шлем
нельзя подключать к системам снабжения, например, ацетиленом, кислородом, азотом, аргоном или воздухом с содержанием кислорода и т.д.
Следует проверить, чтобы компрессор всасывал только чистый воздух, т.е. компрессор должен находиться вне атмосферы, загрязнённой
отработанными газами или иными ядовитыми веществами. Если к одному компрессору одновременно подключено несколько пользователей,
необходимо обеспечить, чтобы компрессор поставлял воздух, достаточно пригодный для дыхания.
Настройте компрессор на 6,0 бар/6,07 атм. (87 psi) и соедините его со шлангом напорного воздуха для защитно-дыхательной аппаратуры.
Предельно-допустимая длина этого шланга составляет 40 м.
Используйте только отдельный шланг.
Убедитесь, что при 6,0 бар/6,07 атм. (87 psi) в шлем подаётся не менее 160 л/мин и не более 300 л/мин дыхательного воздуха.
Проложите шланг так, чтобы исключить риск его повреждения. Обратите внимание, что на пути шланга не должно быть острых кромок,
источников тепла, путей перемещения транспорта и т.д. Помните также, что проложенный шланг не должен быть источником рисков
несчастного случая (риска споткнуться).
18
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other ekastu Respiratory Product manuals