Elvox ZI26 User manual

ZI26 ZI27
Il prodotto è conforme alla direttive europee 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE.
The product is conform to the european directives 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE.
Le produit est conforme à la norme européenne 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE.
Das Produkt entspricht den europäischen Richtlinien 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE.
El producto es conforme a la directiva europea 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE.
O produto está conforme a directiva europeia 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE.
ZI26 - ZI27
ANTRIEB UNTERIRDISCH FÜR TORE MIT FLÜGELTÜREN
ACTUADOR ENTERRADO PARA REJA CON PUERTAS BA-
TIENTES
ACTUADOR DE ENTERRAR PARA PORTÕES TIPO CAN-
CELA
MANUALE ISTRUZIONI - INSTRUCTION MANUAL - MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG - MANUALES INSTRUCCIONES - MANUAL DE INSTRUÇÕES
IFEGB D P
ATTUATORE INTERRATO PER CANCELLI AD ANTE BAT-
TENTI
UNDERGROUND ACTUATOR FOR SWINGED GATES
ACTIONNEUR ENTERRÉ POUR GRILLES AVEC PORTES
À BATTANTS
1/2012RL.01
Cod. S6I.ZI2.600
ZI26 - ZI27

ZI26 - ZI27
2/20
D
F
Les suivants renseignements concernant la sécurité sont partie intégran-
tes et essentielles du produit et doivent être rémis à l'usager. Les lire atten-
tivement car il fournissent importantes indications concernant l'installation. Il
est necessaire de conserver le présent manuel et de le transmettre aux au-
tres possibles futurs usagers. L'installation erronée ou l'emploi impropre du
produit peut être source de grave danger.
IMPORTANT - RENSEIGNEMENTS POUR LA SÉCURITÉ
. L'installation doit être effectuée par personnel professionnelement compé-
tent et conforme à la legislation nationale et européenne en vigueur.
. Après avoir enlévé l'emballage s'assurer de l'integrité de l'appareil , en
cas de doute s'adresser à personnel qualifié.
. Les éléments de l'emballage (boîtes, sachets de plastique, agrafes, poli-
stirène etc.) doivent être recyclés ou éliminés en utilisant les poubelles
prévues à cet effet pour ramassage différencié, surtout ils ne doivent pas
être laissés à la portée des enfants.
. La mise en ouvre, les raccordements électriques et les réglages doivent
êtres effectués parfectement; les données de la plaque doivent être con-
formes à celles du réseau électrique et s'assurer que la section des câbles
de raccordement soit adaptée aux charges appliqués; en cas de doute
s'adresser à personnel qualifié.
. Ne pas installer le produit dans des environnements avec danger d'explosion
ou dérangés par des champs électromagnetiques . La présence de gas ou
fumées inflammables constitue un grave danger pour la sécurité.
. Prévoir sur le réseau d'alimentation une protection contre les extraten-
sions: un interrupteur/sectionneur et/ou différentiel appropriés au produit
et en conformité aux normes en vigueur.
. Indiquer clairement sur la grille, porte, rideau roulant et barriére (au
moyen d'une plaque appropriée) qu'ils sont gérés à distance.
. ELVOX S.p.A. décline toute responsabilité pour des dommages éventuels
à cause d'une installation des dispositifs et/ou composants incompatibles
aux buts de l'intégrité du produit,
de la sécurité et du fonctionnement.
. L'appareil devra être destiné qu'à l'usage pour lequel il a été conçu, toute autre
application doit être considérée comme impropre et donc dangereuse.
. Avant d'effectuer une opération de nettoyage ou d'entretien quelconque,
débrancher l'appareil en enlevant la fiche ou en déclenchent l'interrupteur
de l'installation.
Pour la réparation ou remplacement des parties endommagées, il faut uti-
liser seulement pièces détachées et composants d'origine.
. L'installateur doit fournir tous les renseignements relatifs au fonctionne-
ment, à l'entretien et à l'emploi des composants individuels et du système
dans sa globalité.
Die folgenden Informationen sind wesentliche Teile des Produkts und mußen
dem Benutzer übergeben werden. Bitte lesen Sie sie aufmerksam, weil Sie
wichtige Informationen in Bezug auf die Installation, die Anwendung und die
Wartung ausrüsten. Es ist notwendig diese Unterlage bewahren und zu an-
deren eventuellen Benutzern der Installation zu übermitteln. Eine falsche In-
stallation und eine ungeeignete Anwendung kann gefährlich sein.
WICHTIGE SICHERHEITSINFORMATIONEN
. Die Intallation muß von Fachpersonnel und nach den gültigen nationalen
und europäischen Richtilinien durchgeführt werden.
. Nach Entfernung der Verpackung versichern Sie sich über die Unverse-
hrtheit des Aparats. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an Fachpersonal.
. Die Verpackungsteile (Plastickbeutel - Karton - Klammern - Polystyrol
usw.) sind in den dazu bestimmten Behältern zu entsorgen und dürfen
nicht die Umwelt verschmutzen und nicht in der Reichweite von Kindern
gelassen werden.
. Das Installieren, die elektrischen Anschlüße und die Einstellungen dürfen
volkommen durchgeführt werden; versichern Sie sich dass die Daten en-
tsprechen den des elektrischen Netzes und kontrollieren Sie dass der
Querschnitt der Anschlußkabel den gegebenen Ladungen geeignet ist. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich an Fachpersonnel.
. Einbauen Sie nicht das Erzeugnis in Umstände mit Gefahr von Explosion
oder gestört mit elektromagnetiscen Feldern. Die Anwensenheit von en-
tzündbaren Gazen oder Rauchen sind eine Gefahr für die Sicherheit.
. Bei dem Spannungsversorgungsnetz muß einen Schutz gegen Extra-
spannungen vorgesehen werden: einen dem Produkt geeigneten Schal-
ter/Trennschalter und/oder Differential und konform den gültigen
Richtlinien.
. Tor, Tür, Rolladen oder der Schranke mußen ein Schield erhatlen, das
über eine Fernsteuerung benachrichtigt.
. ELVOX S.p.A kann nicht haftbar gemacht werden für eventuelle Schäden
verursachten von der Installierung von ungeiigneten Vorrichtungen
und/oder Komponenten, die können die Integrität, Sicherheit und Betrieb
des Produkts beschädigen.
. Das Gerät ist nur für seinen geplanten Gebrauch bestimmt, jede andere
Anwendung ist als ungeeignet und daher gefährlich zu betrachten.
. Vor Ausführung sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten, abschal-
ten Sie das Gerät vom Spannungsnetz durch Ausschalten den Stecker
oder den Schalter der Installation. Für die Reparatur oder Ersetzung von
beschädigten Teilen, nur Originalersatzteile verwenden.
. Der Installateur muß alle Informationen in Bezug auf den Betrieb, die War-
tung und den Gebrauch von den einzelnen Komponenten und dem Sy-
stem in seine Totalität austatten.
Le seguenti informazioni di sicurezza sono parti integranti ed essenziali del
prodotto e devono essere consegnate all'utilizzatore. Leggerle attentamente
in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti l'installazione, l'uso e
la manutenzione. E' necessario conservare il presente modulo e trasmetterlo
ad eventuali subentranti nell'uso dell'impianto. L'errata installazione o l'utilizzo
improprio del prodotto può essere fonte di grave pericolo.
IMPORTANTE - INFORMAZIONI DI SICUREZZA
· L'installazione deve essere eseguita da personale professionalmente
competente e in osservanza della legislazione nazionale ed europea vi-
gente.
· Dopo aver tolto l'imballo assicurarsi dell'integrità dell'apparecchio, in caso
di dubbio rivolgersi a personale qualificato.
· I materiali d'imballaggio (cartone, sacchetti di plastica, graffe, polistirolo
ecc.) devono essere smaltiti negli appositi contenitori e non devono es-
sere dispersi nell'ambiente soprattutto non devono essere lasciati alla por-
tata dei bambini.
· La posa in opera, i collegamenti elettrici e le regolazioni devono essere ef-
fettuati a "Regola d'arte", assicurarsi che i dati di targa siano rispondenti
a quelli della rete elettrica e accertare che la sezione dei cavi di collega-
mento sia idonea ai carichi applicati, in caso di dubbio rivolgersi a per-
sonale qualificato..
· Non installare il prodotto in ambienti a pericolo di esplosione o disturbati
da campi elettromagnetici. La presenza di gas o fumi infiammabili costi-
tuisce un grave pericolo per la sicurezza.
· Prevedere sulla rete di alimentazione una protezione per extratensioni,
un interruttore/sezionatore e/o differenziale adeguati al prodotto e in con-
formità alle normative vigenti.
· Indicare chiaramente sul cancello, porta, serranda o barriera che sono
comandati a distanza mediante apposito cartello.
· La ELVOX s.p.a. non può essere considerata responsabile per eventuali
danni causati qualora vengano installati dei dispositivi e/o componenti in-
compatibili ai fini dell'integrità del prodotto, della sicurezza e del funzion-
amento.
· L'apparecchio dovrà essere destinato al solo uso per il quale è stato con-
cepito, ogni altra applicazione è da considerarsi impropria e quindi peri-
colosa.
· Prima d'effettuare una qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione,
disinserire l'apparecchio dalla rete, staccando la spina, o spegnendo
l'interruttore dell'impianto. Per la riparazione o sostituzione delle parti dan-
neggiate, dovranno essere utilizzati esclusivamente ricambi originali.
· L'installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento,
alla manutenzione e dell'utilizzo delle singole parti componenti e del sis-
tema nella sua globalità.
IGB
The following security information is integrant and essential part of the pro-
duct and must be given to the user. Read it carefully as it gives important sug-
gestions concerning the installation, the use and the maintenance. Keep the
present manual in order to be able to transmit it to possible future users of
the installation. The erroneous installation or an improper use of the product
may cause great danger.
IMPORTANT - SECURITY INFORMATION
. The installation must be carried out by professional technicians and accor-
ding to the national and european safety regulations in force.
. After removing the packing check the integrity of the appliance. If in doubt
contact qualified personnel.
. The packaging (carton, plastic bags, clips, polystirene etc.) must be di-
sposed of properly in the appropriate containers. It must not be left within
the reach of children.
. The installation, the electrical connections and the adjustments must be
carried out perfectly; check that the data on the specification plate corre-
spond to those of the mains supply and that the connection cable cross-
section is suitable for the applied loads, in case of doubt contact qualified
personnel.
. Do not install the appliance in premises with danger of explosion or di-
sturbed by magnetic fields. The presence of gasses or inflammable fumes
is a great danger for the safety.
. A proper protection against extratensions should be install on the supply
voltage network, i.e. a switch/sectioner and/or differential suitable for the
product and according to the regulations in force.
. The gate, door, rolling shutter or barrier should bear a plate indicating that
they are remotly controlled.
. ELVOX S.p.A. will not accept liability for any damage caused by the incor-
rect installation of devices and/or components not suitable for the inte-
grity, the safety and the operation of the unit.
. The product must only be used for the purposes for which it was desi-
gned. Any other use is incorrect and hence dangerous.
. Before carrying out any cleaning or maintenance work, disconnect the unit
from the mains supply, either by unplugging the power cord or by swit-
ching off the mains supply.
. Any repair work or replacement of damaged parts must be carried out by
qualified personnel using original parts and components.
. The installer must supply all the information concerning the operation, the
maintenance and the use of the single components and the whole system.

ZI26 - ZI27
3/20
As seguintes informações são partes integrantes e esenciáis do produto e
devem ser entregadas ao utente. Lê-las atentamente porque dão importan-
tes indicações concernentes a instalação, o uso e a manutenção. É neces-
sário conservar as presentes informações para podê-las transmitir a
eventuais futuros utentes da instalação. Uma instalação errónea o uma uti-
lização imprópria do produto pode ser fonte de grave perigo.
IMPORTANTE - INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
. A instalação deve ser efetuada por pessoal profissionalmente compe-
tente e conforme as normas nacionais e europeias em vigor.
. Após abrir a embalagem verificar a integridade do aparelho, no caso de
dúvida consultar um instalador ou pessoal especializado.
. Os elementos da embalagem (cartões, sacos de plástico, agrafos de fi-
xação, polistireno etc.) devem ser colocados nos contentores do lixo e
não devem ficar dispersos no ambiente e sobretudo não devem ficar ao
alcance de crianças.
. A instalação, as ligações e as regulações devem ser efetuadas correta-
mente; os dados do cartão devem ser conformes a aqueles da rede eléc-
trica e a secção dos cabos de ligação deve ser idônea às cargas
aplicadas, em caso de dúvida contactar pessoal qualificado.
. Não instalar o produto em ambientes com perigo de explosão ou estor-
vados por campos electromagnéticos. A presência de gases o fumos in-
flamáveis constitui um grave perigo para a segurança.
. Prever na rede de alimentação uma protecção para extratensões: um
interruptor/seccionador e/ou diferencial idóneos ao produto e em confor-
midade com as normas en vigor.
. Indicar claramente (por meio dum cartão apropriado) no portao, porta,
cortina ou barreira que são comandados a distância.
. A ELVOX S.p.A não pode ser considerada responsável por eventuais
danos causados por a instalação incorreta dos dispositivos e/ou por com-
ponentes incompatíveis aos fins da integritade do produto, da segurança
e do funcionamento.
. O aparelho destina-se só ao uso para o qual foi concevido pelo que qual-
quer outra aplicação é de considerar imprópria e portanto perigosa.
. Antes de efetuar qualquer operação de limpeza ou de manutenção, de-
sligar o aparelho da rede, desligando a ficha ou apagando o interruptor
da instalação.
Para a reparação ou substitução das partes danificadas, deverám ser
utilizados exclusivamente peças de cambio originais.
. O instalador deve fornecer todas a informações referidas ao funciona-
mento, à manutenção e à utilização das partes componentes simples e
do sistema na sua totalidade.
P
E
Las informaciones siguientes de seguridad son partes integrantes y
esenciales del producto y deben ser consignadas al utilizador. leerlas
atentamente pues dan importantes indicaciones concernientes la insta-
lación, el uso y la manutención. La instalación errónea o el uso impro-
prio del producto puede ser fuente de grave peligro.
IMPORTANTE - INFORMACIONES CONCERNIENTES LA SEGURI-
DAD
. La instalación debe ser efectuada por personal profesionalmente
competente y conforme a la legislación nacional y europea en vigor.
. Después de quitar el embalaje asegurarse de la integridad del apa-
rato; en caso de duda contactar personal calificado.
. Los elementos del embalaje (cartón, bolsos en plástico, grapas, po-
liestirol etc. ) deben ser reciclados en contenedores apropiados, no
deben ser dejados en el ambiente y sobre todo no deben ser dejados
al alcance de los niños.
. La puesta en obra, el conexionado eléctrico y las regulaciones deben
ser hechas correctamente, controlando que los datos de la placa sean
conformes a los de la red eléctrica y verificar que la sección de los ca-
bles del conexionado sea adecuada a las cargas aplicadas; en caso
de duda contactar personal calificado.
. No instalar el producto en ambientes con peligro de explosión o estor-
bados por campos electromagnéticos. La presencia de gases o
humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.
. Prever en la red de alimentación una protección para las extratensio-
nes: un interruptor/aislador y/o diferencial adecuados al producto y en
conformidad con las normas en vigor.
. Indicar claramente con una tarjeta colocada en la reja, puerta, cierre
enrollable o barrera que la automatización es mandada a distancia.
. ELVOX S.p.A declina toda responsabilidad por eventuales daños
causados por la instalación errónea de dispositivos y/o componentes
y que no son conformes a los fines de la integridad, seguridad y fun-
cionamiento del producto.
. El aparato debe ser destinado solamente para el uso por el cual fue
concebido, toda otra applicación debe ser considerada impropia y por
tanto peligrosa.
.
Antes de efectuar cualquier operación de limpieza o de manutención,
desconectar el aparato de la red, sacando el enchufe o apagando el in-
terruptor de la instalación. Para la reparación o sustitución de las par-
tes dañadas, tendrán que utilizarse exclusivamente repuestos
originales.
. El instalador debe proveer todas las informaciones relativas al fun-
cionamiento, a la manutención y al uso de las partes individuales y del
sistema en su totalidad.

ZI26 - ZI27
4/20
Anwendungsbereich des versenkt eingebau-
ten Antriebs ZI26 und ZI27:
Die versenkt eingebauten elektromechanischen
Antriebe Serie ZI sind, mit der folgenden Bre-
grenzungen, für jede Art von Flügeltoren geei-
gnet:
1) Die Maximallänge der Türflügel darf 1,8m
(200Kg.) für ZI26 und 4m (200Kg.) für ZI27
nicht überschreiten.
2) das Gewicht jedes Torflügels darf 200 Kg
(1,8m) für ZI26 und 400 Kg (1,8m) für ZI27
nicht überschreiten.
3) Der Einbaukasten muß an allen vier Seiten
genauestens ausgerichtet werden.
4) Die Achse des Getriebemotors muß sich in
einer Linie mit der Angel des Tores befinden;
5) Die Türangeln müssen genau ausgerichtet
sein, damit es ohne Türantrieb an keiner
Stelle zu einer spontanen Bewegung der Tür,
sei es in Öffnungs- oder Schließrichtung,
kommen kann.
HINWEIS: Falls einer dieser Punkte nicht
genauestens beachtet wird, lehnt ELVOX jede
Haftung für sich daraus ergebende Schäden
oder Betriebsstörungen ab, die von uns geleis-
tete Garantie verfällt.
6) ACHTUNG: Das Kabel des Motors in der
Kiste nicht lassen, weil Wassereinsickern
bestehen könnten.
Normas aplicadas para o actuador de enterrar
ZI26 ou ZI27:
Os actuadores electromecánicos de enterrar
série ZI são aptos para qualquer tipo de portão
tipo cancela, com as seguintes limitações:
1) O comprimento máximo do portão não deve
ultrapassar os 1,8m (200Kg.) para ZI26 e 4m
(200Kg.) para ZI27.
2) O peso para cada portão não deve ultrapassar
os 200 Kg (1,8m) para ZI26 e 400 Kg (1,8m)
para ZI27.
3) A caixa de fundação deve ficar bem cravada
nos 4 lados.
4) O veio do motorredutor deve ficar rigorosa-
mente alinhado com as dobradiças do portão;
5) As dobradiças do portão devem ser bem
cravadas de modo a que o portão, quando
ficar parado ou sem automatização, em qual-
quer ponto do seu percurso, não deve abrir ou
fechar autonomamente.
Nos casos em que não são respeitados àletra
um destes pontos, a ELVOX declina qualquer
responsabilidade pelo mau-funcionamento ou
roturas, eagarantia fornecida deixa de ter val-
idade.
6) ATENÇÃO: não deixar o cabo do motor na
caixa, porque poderían haver infiltrações de
água.
Estándards de aplicación del enterrado ZI26
y ZI27:
Los actuadores electromecánicos enterrados
serie ZI son idóneos para todos los tipos de reja
a hojas, con las limitaciones siguientes:
1) El largo máximo de cada hoja no debe su-
perar los 1,8m (200Kg.) para ZI26 y 4m
(200Kg.) para ZI27.
2) El peso de cada hoja no debe superar los 200
Kg (1,8m) para ZI26 y 400 Kg (1,8m) para
ZI27.
3) La caja de fundación debe ser rigorosamente
a nivel de aire en los cuatro lados.
4) El árbol del motoreductor debe ser absoluta-
mente en eje con el gozne de la reja.
5) El gozne de la reja debe ser a nivel de aire,
es decir la hoja bloqueada o sin automati-
zación (en cualquier punto de su percorrido
se encuentre) no debe abrirse ni cerrarse
autónomamente.
N.B. Si estos puntos no vienen respectados a
la letra, ELVOX declina toda responsabilidad
por el posible malfuncionamiento o rotura de
la instalación y la garantía ofrecida decae.
6) ATENCIÓN: No dejar el cable del motor en la
caja, pues podrían haber infiltraciones de
agua.
Standard applicativi interrato ZI26 e ZI27:
Gli attuatori elettromeccanici interrati serie ZI
sono adatti per ogni tipo di cancello ad ante con
le seguenti limitazioni:
1) La lunghezza massima per anta non deve su-
perare i 1,8m (200Kg.) per il ZI26 e 4m
(200Kg.) per il ZI27.
2) Il peso per ogni anta non deve superare i 200
Kg (1,8m) per il ZI26 e i 400 Kg (1,8m) per il
ZI27.
3) La cassa di fondazione deve essere rigorosa-
mente in bolla sui 4 lati.
4) L'albero del motoriduttore deve essere asso-
lutamente in asse con il cardine del cancello;
5) Il cardine del cancello deve essere in bolla,
ovvero l'anta bloccata o priva di automazione,
in qualsiasi punto delle sua corsa, non deve ne
aprirsi ne chiudersi autonomamente.
N.B.: Nel caso in cui non venga rispettato alla
lettera uno di questi punti la ditta ELVOX dec-
lina ogni responsabilità per malfunzionamento
o rotture, e la garanzia fornita decade.
6) ATTENZIONE: Non lasciare il cavo del motore
nella cassa senza collegarlo in quanto si pos-
sono verificare infiltrazione d’acqua.
Standards d’application enterré ZI26 et ZI27:
Les automatismes électromécaniques enterrés
série ZI sont adaptés à tous les types de portail à
vantaux, avec les limitations suivantes:
1) La longueur maximale par vantail ne doit pas
être supérieure à 1,8m (200Kg.) pour ZI26
et 4m (200Kg.) pour ZI27;
2) Le poids de chaque vantail ne doit pas être
supérieur à 200 Kg (1,8m) pour l’Art. ZI26 et
400 Kg pour l’Art. ZI27;
3) La caisse de fondation doit être parfaitement
d’aplomb des 4 côtés;
4) L’arbre du motoréducteur doit être parfaite-
ment dans l’axe du gond du portail;
5) Le gond du portail doit être d’aplomb, c’est-
à-dire le vantail bloqué ou sans automa-
tisme, et quel que soit le point de la course,
il ne doit ni s’ouvrir ni se fermer tout seul.
N.B.: En cas de non-respect àla lettre de
l’un de ces points, ELVOX décline toute re-
sponsabilité pour les mauvais fonction-
nements ou les ruptures, et la garantie
qu’elle fournit sera annulée.
6) ATTETION: Ne laisser pas le câble du moteur
dans la caisse, car il pourrait y avoir des infiltra-
tions d’eau.
D P
E
IGB F
ZI26 and ZI27 underground actuator
application standards:
The underground electromechanical actuators
series ZI are suitable for all leaf gates, with the
following limits:
1) Maximum leaf length must not exceed 1.8m
(200Kg.) for ZI26 and 4m (200Kg.) for ZI27.
2) Maximum leaf weight must not exceed 200 Kg
(1.8m) for ZI26 and 400 Kg (1.8m) for ZI27.
3) The foundation box must be levelled on all 4
sides.
4) The gearmotor shaft must be perfectly aligned
with the gate hinge;
5) The gate hinge must be perfectly levelled, i.e.
the gate must never open or close
independently with leaf movement shut down
or without the actuator.
N.B. In the event of failure to observe the above,
ELVOX declines all liability for malfunctions or
damage and the guarantee will be rendered null
and void.
6) ATTENTION: do not leave the motor cable in
the case without connecting it, because there
might occur water infiltrations.

ZI26 - ZI27
5/20
CARATTERISTICHE GENERALI - MAIN FEATURES - CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
EIGENSCHAFTE - CARACTERÍSTICAS GENERALES - CARACTERÍSTICAS GERAIS
DIMENSIONI D' INGOMBRO (mm) - OVERALL DIMENSIONS (mm) - DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT (mm)
AUSSENMASSE (mm) - DIMENSIONES (mm) - DIMENSÕES DO CONJUNTO (mm)
Mécanisme automatique enterré irréversible
pour grilles avec portes à battants
- Les actionneurs enterrés serie ZI sont indiqués
pour tous les types de grille à battants avec
portes jusqu’à 1,6 m (sans serrure électrique)
et portes supérieures à 1,6 m avec serrure
électrique.
-
Tout les actionneurs se composent d’un moteur
en basse tension à 12 Vc.c. et d’un groupe ré-
ducteur contenu dans une caisse complètement
étanche en aluminium très épais mais
d’encombrement externe très réduit pour en fa-
ciliter l’installation au maximum.
-Tous les actionneurs enterrés s'intègrent per-
fectement aux canons esthètiques de tous les
portails sans en altérer la vue.
Automazione interrata irreversibile per
cancelli ad anta battente
- Gli attuatori interrati serie ZI sono adatti a tutti
i tipi di cancello a battente con ante fino 1,6 mt
(senza elettroserratura) ed ante oltre mt.1,6
(con elettroserratura).
- Ogni attuatore si compone di un motore in
bassa tensione a 12V c.c. e di un gruppo ridut-
tore racchiuso in una cassa completamente
stagna d’alluminio di grosso spessore ma di ri-
dottissimo ingombro esterno tale da
agevolarne l’installazione.
- Ogni attuatore interrato si integra perfetta-
mente ai canoni estetici di ogni cancello senza
alterarne l’aspetto.
Irreversible underground automated
systems for hinged gates
_The underground actuators series ZI are suit-
able for all types of hinged gates with gate
lengths up to 1.6m (without electric lock) and
over 1.6m with electric lock.
_ Every actuator consists of a low voltage (12V
DC) motor with a gearing unit housed in alu-
minium case, of sturdy construction and re-
duced dimensions, enabling maximum ease
of installation.
_ Every ZI underground actuator can be inte-
grated perfectly with the aesthetic features of
all gates without detracting from their appear-
ance.
Automatização de enterrar, irreversível,
para portões tipo cancela
- Os actuadores de enterrar serie ZI são indi-
cados para todos os tipos de portão, tipo
cancela, com folhas até 1,6 mt (sem trinco
eléctrico) e folhas superiore a 1,6 mt com
trinco eléctrico.
- Cada actuador constituído por um motor de
tensão reduzida de 12 V c.c. e por um grupo
redutor, contido numa caixa completamente
estanque em alumínio muito espesso mas
ocupando pouco espaço de forma a facilitar
ao máximo a instalação.
- O actuador de enterrar integra-se perfeita-
mente nos padrões estéticos de cada portão
sem lhe alterar o aspecto.
Unterirdischer, rückwirkungsfreier automa-
tischer Antrieb für Tore mit Flügeltüren
- Die unterirdischen Antriebe serie ZI sind für
alle Flügeltore mit einer Flügellänge bis 1,6 m
(ohne Elektroschloß) und mit einer Flügel-
länge von mehr als 1,6 m mit Elektroschloß
geeignet.
- Je Antrieb besteht aus einem 12 Vdc Nieder-
spannungsmotor mit einem Untersetzungs-
getrieb, das sich in einem vollkommen
dichten, mit geringsten Abmessungen
befindet, um den Einbau so leicht wie möglich
zu machen.
- Die unterirdischen Antriebe serie ZI passen
sich bestens jedem Tor an, ohne dessen
Aussehen zu verändern.
Automación enterrada irreversible para rejas
con hoja batiente
- Los actuadores enterrados serie ZI se adap-
tan a todos los tipos de reja con hoja batiente
hasta 1,6 mt. (sin electrosoldatura) y hojas
más largas de mt. 1,6 con electrosaldatura.
- Cada actuador consiste de un motor a baja
tensión de 12V c.c. y de un grupo reductor
encerrado en una caja completamente es-
tanca en aluminio de gran espesor, pero con
dimensiones máximas extremas muy reduci-
das para facilitar al máximo la instalación.
- Cada actuador enterrado serie ZI se integra
perfectamente a los cánones estéticos de
cada reja sin alterar el aspecto de la misma.
DE P
IGB F
Fig. 1
174
380
140
90
Mod. ZI26
555
73
86
Mod. ZX41
138
55
174
Mod. ZI27
555
73
86
Mod. ZX41
138
55

ZI26 - ZI27
6/20
CONTENIDO DEL EMBALAJE
Los motoreductores enterrados no presenta particulares problemas de mane-
jabilidad en el transporte, el embalaje utilizado consiste de una caja en cartón
y debe ser almacenado en un lugar seco, al abrigo de los rigores del tiempo.
Después de haber quitado el motoreductor del embalaje, asegurarse de su in-
tegridad y controlar que todos los accesorios en dotación sean presentes; en
caso de duda contactar inmediatamente el representante.
Contenido del embalaje (ZI26 o ZI27):
N. 1 (uno) motoreductor enterrado con 2m cable Art. ZX67 (2x2 + 3x0,5 mm
2)
N. 1 (uno) manual instrucciones.
Se acopla a la caja de fundación Art. ZX41
CACTERÍSTICAS TÉCNICAS DEL EMBALAJE
Mod. ZI26 Mod. ZI27
Alimentación Motor 12V c.c. 12V c.c.
Corriente absorbida 0,5 A 0,5 A
Potencia Máx Motor 30 Watt 40 Watt
Temperatura de servicio -20° C ÷ 55° C -20° C ÷ 55° C
Velocidad Máx Motor 1000 rev/min 1200 rev/min
Grado de protección IP 67 IP 67
Alcance máximo por hoja 200 Kgs. 300 Kgs.
Largo máximo por cada hoja (1,8m) 1,8 m 3 m
Angulo máximo de abertura (200Kg.) 360° 360°
Peso 7 Kg. 10,7 Kg.
CONTENU DE L’EMBALLAGE
Les actionneurs enterré ne présente pas de problèmes particuliers de ma-
niabilité durant le transport, l’emballage utilisé se compose d’une boîte en
carton; il doit être emmagasiné dans un endroit sec à l’abri des intem-
péries. Après avoir ouvert l'emballage, contrôler l’intégrité du motoréduc-
teur et vérifier s’il ne manque aucun des accessoires fournis avec
l’appareil. En cas de doute, s’adresser immédiatement au revendeur
habituel.
Contenu de l’emballage (ZI26 ou ZI27):
1 (un) motoréducteur enterré avec 2m de câble 2x2+3x0,5 mm2
1 (un) manuel contenant le mode d’emploi
Il doit être accouplé à la caisse de fondation Art. ZX41
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES REPORTEES SUR LA PLAQUE
Mod. ZI26 Mod. ZI27
Alimentation Moteur 12V c.c. 12V c.c.
Puissance absorbé 0,5 A 0,5 A
Puissance Max. Moteur 30 Watt 40 Watt
Température de fonctionnement -20°C à 55° C -20°C à 55° C
Vitesse Max. Moteur 1000 tr/ min. 1200 tr/ min.
Degré de protection IP 67 IP 67
Portée maximale par chaque porte (1,8m)
200 Kg. 300 Kg.
Longueur maximale pour chaque porte (200Kg.)
1,8 m 3 m
Angle de prise de vue maximale 360° 360°
Poids 7 Kg. 10,7 Kg.
INHALT DER VERPACKUNG
Die unterirdischen Getriebemotor stellen keine besonderen Transportprob-
leme dar. Die verwendete Verpackung besteht aus einem Karton, welcher
an einem trockenen Ort und vor Witterungseinflüsse geschützt zu lagern
ist. Nach dem Auspacken die Unversehrtheit des Getriebemotors feststellen
und kontrollieren, ob die mitgelieferten Zubehörteile vorhanden sind. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich unverzüglich an Ihren Händler.
Inhalt der Verpackung (ZI26 und ZI27)
1 (ein) unterirdischer Getriebemotor mit 2m Kabel ZX67 2x2 + 3x0,5 mm2
1 (ein) Bedienungsanleitung
Er muß am Fundamentkasten Art. ZX41 kombiniert werden.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN AUF DEM LEISTUNGSSCHILD
Mod. ZI26 Mod. ZI27
Motorspeisung 12V D.C. 12V D.C.
Stromaufnahme 0,5 A 0,5 A
max. Motorleistung 30 Watt 40 Watt
Betriebstemperatur -20°C ÷ 55° C -20°C ÷ 55° C
max. Motorgeschwindigkeit 1000 tours/ min. 1200 tours/ min.
Shutzart IP67 IP67
Maximum tragfähigkeit (1,8m) 200 Kg. 300 Kg.
Max Länge für jedes Tor (200Kg.) 1,8 m 3 m
Maximum Aufschlagwinkel 360° 360°
Gewicht 7 Kg. 10,7 Kg.
PACKAGING CHECK-LIST
The underground gearmotors do not present particular handling problems
in transportation. The packaging used consists of a cardboard box, which
should be kept in a dry place sheltered from the weather. After having un-
packed the actuators, check that all parts are present, including any ac-
cessories supplied. If in doubt, immediately contact the reseller.
Packaging check-list (ZI26 and ZI27):
1 (one) underground gearmotor with 2m câble ZX67 2x2 + 3x0,5 mm2
1 (one) instruction manual
To be used with foundation box Art. ZX41
TECHNICAL CHARACTERISTICS DESCRIBED ON THE
SPECIFICATION PLATE
Mod. ZI26 Mod. ZI27
Motor supply 12V DC 12V DC
Power consumption 0,5 A 0,5 A
Max. Motor Power 30 watts 40 watts
Operating Temperature -20°C + 55°C -20°C + 55°C
Max. Motor Speed 1000 rpm 1200 rpm
Protections standards IP 67 IP 67
Maximum capacity per door (1,8m) 200 Kg. 300 Kg.
Maximum length for each door (200Kg.)
1,8 m. 3 m.
Max width angle 360° 360°
Weight 7 Kg. 10,7 Kg.
CONTENUTO DELL’IMBALLO
I motoriduttori interrati non presentano particolari problemi di trasporto.
L’imballaggio utilizzato è costituito da una scatola di cartone e deve essere
stoccato in un luogo asciutto al riparo dalle intemperie. Dopo aver aperto
l'imballo assicurarsi dell'integrità del motoriduttore e controllare se sono
presenti gli accessori in dotazione. In caso di dubbi rivolgersi immediata-
mente al Vostro rivenditore.
Contenuto dell’imballaggio (ZI26 e ZI27):
N. 1 ( uno ) motoriduttore interrato con 2 m di cavo ZX67 (2x2 + 3x0,5 mm2)
N. 1 ( uno ) libretto istruzioni
Va abbinato alla cassa di fondazione Art. ZX41 fornita a parte
FD
EP
I GB
CARATTERISTICHE TECNICHE DI TARGA
Alimentazione motore
Corrente assorbita (a vuoto)
Potenza Max Motore
Temperatura di servizio
Velocità Max Motore
Grado di protezione
Portata massima per anta (1,8m)
Lunghezza massima per anta (200Kg.)
Angolo massimo di apertura
Peso
Mod. ZI26
12 V c.c.
0,5 A
30 Watt
-20°C ÷55°C
1000giri/min
IP67
200 Kg.
1,8 m.
360°
7 Kg.
Mod. ZI27
12 V c.c.
0,5 A
40 Watt
-20°C ÷55°C
1200giri/min
IP67
300 Kg.
3 m.
360°
10,7 Kg
CONTEÚDO DA EMBALAGEM
Os motorredutores de enterrar não apresenta problemas especiais de
manuseamento no transporte. A embalagem utilizada é constituída por uma
caixa em cartão que deve ser armazenada num lugar seco e protegido das
intempéries. Após ter desembalado o kit, deve certificar-se da integridade
dos componentes e verificar se estão presentes todos os acessórios. No
caso de dúvida deve dirigir-se imediatamente ao Vosso revendedor.
Conteúdo da embalagem (ZI26 e ZI27):
1 ( um ) motorredutor de enterrar com 2 m. cabo ZX67 2x2 + 3x0,5 mm2
1 ( um ) manual de instruções
Componível com a caixa de fundação Art. ZX41
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Alimentação do Motor
Corrente absorbida
Potência Máx. do Motor
Temperatura de serviço
Velocidade Máx. do Motor
Grau de protecção
Alcance máximo por folha (1,8m)
Largura máxima por cada porta (200Kg.)
Angulo máximo de focagem
Peso
Mod. ZI26
12 V c.c.
0,5 A
30 Watt
-20°C ÷ 55°C
1000 RPM
IP 67
200 Kg.
1,8 m
360°
7 Kg
Mod. ZI27
12 V c.c.
0,5 A
40 Watt
-20°C ÷ 55°C
1200 RPM
IP 67
300 Kg.
3 m
360°
10,7 Kg.

ZI26 - ZI27
7/20
Assicurarsi all’atto di acquisto che il prodotto sia
provvisto di targa rappresentante le caratteristiche
tecniche, in caso non fosse presente avvertire im-
mediatamente il costruttore e/o il rivenditore.
Gli apparecchi sprovvisti di targa non devono as-
solutamente essere usati pena la decadenza di
ogni responsabilità da parte del costruttore.
Prodotti sprovvisti di targhetta devono essere
ritenuti anonimi e potenzialmente pericolosi .
IGB
Check at the time of purchase that the product is
fitted with the specification plate detailing the tech-
nical characteristics of the unit. If the plate is miss-
ing, immediately notify the manufacturer and/or
supplier.
Units without specification plates must not be
used under any circumstances. Such use will re-
sult in the manufacturer refusing to accept any re-
sponsibility. Products without specification plates
are to be considered anonymous and potentially
dangerous.
A l’achat, contrôler que le produit est muni de la
plaque reportant les caractéristiques techniques,
si ce n’est pas le cas, en informer immédiatement
le constructeur et/ou le revendeur.
Les appareils démunis de plaque ne doivent ab-
solument pas être utilisés et le constructeur dé-
cline toute responsabilité en cas d’inobservation
de cette règle. Les produits démunis de plaque
doivent être considérés comme anonymes et po-
tentiellement dangereux.
F
Beim Kauf sicherstellen, daß das Produkt mit
dem Leistungsschild versehen ist, das die tech-
nischen Eigenschaften enthält. Im gegenteiligen
Fall sollte das unverzüglich dem Hersteller
und/oder Händler gemeldet werden.
Geräte ohne Leistungsschild dürfen absolut nicht
verwendet werden, da in diesem Fall der Her-
steller keine Haftung übernimmt. Produkte ohne
Leistungsschild sind als anonym und daher po-
tentiell gefährlich zu betrachten.
D
Asegurarse, al momento de la adquisición, que el
producto sea provisto de la tarjetita con las carac-
terísticas técnicas; si no hay informar inmediata-
mente al constructor y/o al representante.
El contructor no puede ser responsable de los
productos vendidos sin tarjetita, que deben con-
siderarse anónimos y potencialmente peligrosos.
E
Verificar no acto da compra se o produto apre-
senta uma placa com as características técnicas.
Caso não esteja presente avisar imediatamente
o construtor e/ou o revendedor.
Os aparelhos que não apresentam a placa não
devem ser utilizados sob pena de o construtor
não assumir qualquer responsabilidade. Produ-
tos que não apresentam a placa devem ser con-
siderados anónimos e potencialmente perigosos.
P
INSTALLAZIONE MECCANICA
Installare l’attuatore interrato ZI26 o ZI27 in asse
con il cardine del cancello.
Installazione in asse:
Vedi anche fig. 2, pag.9 dove:
A = anta
B = sblocco con chiave art. ZDA7 per ZI26
art. ZDB7 per ZI27
C = ingresso cavi
D = drenaggio
E = ghiaia
F = cassa di fondazione
Fase preparatoria:
1. Rimuovere l’anta del cancello.
2.
Posizionare la staffa dello sblocco sullo spigo-
lo inferiore dell’anta e saldare all'anta stessa.
Togliere lo sblocco in fase di saldatura.
3. Ripetere le stesse operazioni anche per una
eventuale seconda anta.
N.B.
Prima di inserire lo sblocco sulla bronzina, in-
grassare abbondantemente sia la bronzina
sia la ghiera di scorrimento della cassa di fon-
dazione.
Prima d’inserire il motore dello sblocco in-
grassare abbondantemente il perno del
motore.
IGB F
D E P
MECHANICAL INSTALLATION
The ZI26 and ZI27 underground actuator can be
installed on the same axis as the gate’s hinges.
Installation on the hinge axis.
Also see Fig. 2, page 9 where:
A = gate
B = key release type ZDA7 for ZI26
type ZDB7 for ZI27
C = cable input
D = drainage
E = gravel
F = Foundation case Art. ZX41
Preparatory phase:
1. Remove the gate.
2. Locate the bracket on the lower edge of the
gate and weld it to the gate itself.
Remove the bracket during the welding.
3. Repeat steps 1 and 2 in the case of a double
gate.
N.B.
Before inserting the the bracket on the bronze
bushing lubricate abundantly with fat the
bronze bushing and the foundation case slid-
ing ring.
Before inserting the release motor lubri-
cate abundantly with fat the motor shaft.
MECHANISCHER EINBAU
Die unterirdische Antriebe ZI26 oder ZI27 können
in Achse zu den Angelzapfen des Tors eingebaut
werden.
Einbau in Achse zu den Angelzapfen:
Siehe auch Abb. 2, Seite 9 wobei:
A = Flügel
B = Entriegelung mit Schlüssel Art. ZDA7
para ZI26 y ZDB7 para ZI27
C = Kabeldurchführung
D = Entwässerungsleitung
E = Schotter
F = Fondament Kasten Art. ZX41
Vorbereitung:
1. Den Torflügel abnehmen.
2. Den Bügel auf die untere Kante des Flügels
positionieren und an die Seiten des Flügels
anschweißen. Der Bügel während des An-
weissen entfernen.
3. Die Punkte 1 und 2 gegebenenfalls für den
zweiten Flügel wiederholen.
HINWEIS : Vor der Antrieb in den Bronzenläger
eingesetzt wird, die Bronzebüchse und den Glei-
tring des Fundamentkastens mit Fett reichlich
schmieren.
Vor den Entriegelungsantrieb eingestezt wird,
den Antriebzapfen mit Fett reichlich schmie-
ren
INSTALLATION MECANIQUE
L’actionneur enterré ZI26 ou ZI27 permet d’être
installé dans l’axe du gond de la grille.
Installation dans l’axe:
Voir également fig. 2, page 9 où:
A = porte
B = déblocage avec clé Art. ZDA7 pour ZI26
Art. ZDB7 pour ZI27
C = entrée câbles
D = drainage
E = gravier
F = Caisson de fondation Art. ZX41
Phase de préparation:
1. Enlever la porte de la grille.
2. Positionner la bride du déblocage sur l’arête
inférieure de la porte et la souder à la porte
elle-même.
Enlever la bride de déblocage pendant la
phase de soudage
3. Refaire ces mêmes opérations dans le cas
d’une seconde porte éventuelle.
N.B.
Avant d’insérer le déverrouillage sur le
coussinet en bronze, graisser abbondamment
le coussinet en bronze et le bossage
d’écoulement du caisson de fondation.
Avant d’insérer le moteur sur la bride de
déblocage graisser abbondamment le
bossage du moteur.
INSTALACIÓN MECÁNICA
El actuador enterrado Z126 ou ZI27 viene instal-
ado perpendiculalrmente al eje con el gozne de
la reja.
Instalación en eje:
Ver también fig. 2, pag. 9 donde:
A = Hoja
B = Desbloqueo con llave Art. ZDA7 para ZI26
y Art. ZDB7 para ZI27
C = Acceso cables
D = Drenaje
E = Cascajo
F = Quitar el desbloqueo durante la soldadura.
Fase preparatoria
1. Quitar la hoja de la reja.
2. Posicionar el soporte en la esquina inferior de
la hoja y soldarlo a los lados de la misma.
3. Repetir los puntos de 1 a 2 también para una
segunda hoja, si hay.
N.B. Antes de insertar el desbloqueo en la chu-
macera lubrificar abundantemente con grasa sea
la chumacera que la virola de deslizamiento de la
caja de fundación.
Antes de insertar el motor de desboqueo lu-
brificar abundantemente con grasa el perno
del motor.
INSTALAÇÃO MECÂNICA
Os actuadores de enterrar ZI26 ou ZI27 permite a
instalação alinhada com o eixo.
Instalação alinhada com o eixo:
Ver também a fig. 2, pag. 9 onde:
A = portão
B = desbloqueador com chave Art. ZDA7
para ZI26 e Art. ZDB7 para ZI27
C = entrada dos cabos
D = tubo de drenagem
E = cascalho
F = Tirar o desbloqueio na fase de soldadura
Fase preparatória:
1. Retirar o portão.
2. Colocar o suporte no espigão inferior do
portão e soldá-lo à parte lateral do mesmo.
3. Repetir estas operações para um possível
segundo portão.
N.B. Antes de inserir o desbloqeio na quilha de
bronze, lubrificar abundantemente com cebo quer
a quilha de bronze quer a virola da caixa de fun-
dação.
Antes de inserir o motor de desbloqueio lubri-
ficar abundantemente com cebo o perno do
motor.

IGB F
Preparazione del sito:
1. Scavare nel terreno vicino al pilastro di
sostegno del cancello una nicchia di volume
sufficiente a contenere la cassa di fondazione
Art. ZX41 (Fig. 2, pag.9).
2. Creare una cospicua base di calcestruzzo sul
fondo della nicchia.
3. Posizionare la cassa di fondazione in modo
che sia in asse con il cardine superiore
4. Posizionare una guaina per il cavo
di alimentazione e un tubo per il drenaggio
(particolari C e D Fig. 2).
5. Ricoprire con calcestruzzo tutta la cavità lib-
era intorno alla cassa fino al livello del terreno.
6. Lasciare asciugare la gettata fino alla presa
completa del calcestruzzo.
7. Ripetere i punti dal 1 al 6 anche per una even-
tuale seconda anta.
8. Inserire l’attuatore e fissarlo bene con le 4 viti
sulla cassa di fondazione.
Installazione battenti meccanici
In corrispondenza delle posizioni di apertura e
chiusura delle ante, si consiglia di sistemare dei
battenti meccanici che siano in grado di arrestare
il movimento del cancello sia in apertura che in
chiusura. Seguire comunque i consigli delle varie
norme e direttive a riguardo.
Nel caso di ante grandi oltre 1,6 mt. è suggerito
l'uso del chiavistello a gomito, Art. ZD06 (Fig. 3)
con l’elettroserratura Art. ZD04.
Collocazione dell’anta:
Rimettere l’anta in posizione verticale avendo
cura che il perno del motoriduttore sia ben collo-
cato entro la borchia saldata alla staffa di supporto
e che il perno sia ben in asse con il cardine supe-
riore del cancello.
MOLTO IMPORTANTE:
Il tubo di drenaggio D di Fig.2 deve essere privo di
detriti internamente, per permettere una veloce
uscita dell’acqua di ristagno. Un importante accor-
gimento è quello di ricoprire il tubo in tutta la sua
lunghezza con della ghiaia che permetta il
deflusso dell’acqua e che impedisca al terreno di
otturare il tubo drenante.
Site preparation:
1. Dig a recess near the gate pillar of sufficient
volume to house the foundation case type
ZX41 (Fig. 2, page 9).
2. Make a solid concrete base in the recess
3. Put the foundation case in the recess so that
it is (or can be) on the same axis as the upper
hinge of the gate.
4. Insert a conduit for the power cable and a
drainage pipe (details C and D of Fig. 2).
5. Cover the entire open space around the box
with concrete up to ground level.
6. Wait until the casting is dry and the concrete
has set.
7. Repeat steps 1 to 6 in the case of a double
gate.
8. Insert the actuator and fix it tight to the foun-
dation case with the 4 screws.
Installation of mechanical limit stops.
At the open and closed positions of the sliding
gate, it is recommended that mechanical limit
stops are fitted which are able to stop the move-
ment of the gate during both opening and closing.
Always follow the recommendations of the various
relevant standards.
In the case of gates longer than 1.6 m the use of
an elbow-bolt, type ZD06, with electric door lock
Art. ZD04, is recommended (Fig. 4).
Positioning the gate:
Place the gate in a vertical position making sure
that the pin of the gearmotor is properly positioned
in the dowel welded to the support bracket and
that the pin is directly in line with the upper hinge
of the gate.
VERY IMPORTANT:
Drain pipe D in Fig. 2 must be perfectly clean in-
side to ensure the rapid discharge of rain water.
Cover the entire pipe length with gravel to facili-
tate water drainage and prevent earth from enter-
ing and clogging the drain pipe.
Préparation du site:
1. Creuser une niche ayant un volume suffisant
pour contenir la caisse de fondation dans le
terrain à côté du pilier de soutien de la grille
Art. ZX41 (Fig. 2, page 9).
2. Créer une base importante en béton au fond
de la niche.
3. Positionner la caisse de fondation afin qu’elle
soit (ou puisse être) dans l’axe du gond
supérieur.
4. Positionner une gaine pour le câble
d’alimentation et un tuyau pour le drainage (C
et D sur Fig. 2).
5. Avec du béton, recouvrir toute la cavité libre
autour de la caisse jusqu’au niveau du sol.
6. Laisser sécher la coulée jusqu’à ce que le
béton ait bien pris.
7. Répéter les points de 1 à 6 dans le cas d’une
seconde porte éventuelle.
8. Insérer le moteur et le fixer solidement avec
les 4 vis sur la caisse de fundation.
Installation battants mécaniques
En correspondance des positions d’ouverture et
de fermeture des portes, il est conseillé d’installer
des battants mécaniques qui soient en mesure
d’arrêter le mouvement de la grille aussi bien en
ouverture qu’en fermeture. Suivre néanmoins les
conseils des différentes normes et directives en la
matière.
Dans le cas de portes supérieures à 1,6 m, il est
conseillé d’utiliser le loquet coudé, code ZD06
avec gâche électrique Art. ZD04 (Fig. 3).
Installation de la porte:
Remettre la porte en position verticale en con-
trôlant que le goujon du motoréducteur est bien
placé dans le bossage soudé à la bride de sup-
port et qu’il est bien dans l’axe du gond supérieur
de la grille.
TRÈS IMPORTANT
Le tube de drainage D Fig.2 doit être débarrassé
de tous dépôts internes pour permettre
l’écoulement rapide de l’eau de flaquage. Pour
cela, il convient d’enrober le tube de gravier pour
permettre à l’eau de mieux s’écouler et éviter
l’obturation du tube de purge par la terre.
D
Vorbereitung des Einbauortes:
1.
Eine Nische im Erdreich beim Stützpfeiler des
Tors ausgraben, die so groß sein muß, daß sie
den Fundamentkasten aufnimmt Art. ZX41
(Fig. 2, Seite 9).
2. Eine feste Betonbasis auf dem Boden der
Nische schaffen.
3. Den Fundamentkasten so positionieren, daß
er mit dem oberen Angelzapfen achsengleich
liegt (oder liegen kann).
4. Eine Ummantelung für das Versorgungskabel und
ein Entwässerungsrohr einfügen (C-D Abb. 2).
5. Den freien Raum um den Kasten bis auf Bo-
denebene mit Beton auffüllen.
6. Den Beton bis zum vollständigen Aushärten
trocknen lassen.
7.
Die Punkte von 1 bis 6 gegebenenfalls auch für
den zweiten Flügel wiederholen.
8.
Den Antrieb einstecken und ihn mit den 4
Schrauben auf den Fundamentkasten befes-
tigen.
Einbau der mechanischen Anschläge
In Übereinstimmung mit den Öffnungs- und
Schließpositionen der Torflügel wird empfohlen,
mechanische Anschläge anzubringen, welche die
Torbewegung sowohl beim Öffnen als auch beim
Schließen anhalten können. Auf jeden Fall die
Empfehlungen der verschiedenen, dies-
bezüglichen Normen und Richtlinien befolgen.
Im Fall großer Torflügel über 1,6 m wird die Ver-
wendung eines Blockierungsriegels Art. ZD06
und des elektrischem Türöffner Art. ZD04 emp-
fohlen (Abb. 3).
E
Preparación del lugar:
1.
Escavar, en el terreno cerca el pilar de sostén de la
reja, un nicho de volumen suficiente a contener la
caja de fundación Art. ZX41 (Fig.2, pag. 9).
2. Crear una una base apropiada en cemento en
la base del nicho.
3. Posicionar la caja de fundación de manera
que sea (o pueda volverse) en eje con el
gozne superior.
4. Posicionar una vaina para el cable de ali-
mentación y un tubo para el drenaje (particu-
lares C-D Fig. 2).
5.
Cubrir con cemento toda la cavidad libre alrede-
dor de la caja hasta el nivel del terreno.
6. Dejar secar la colada hasta que el cemento
frague completamente.
7. Repetir los puntos de 1 a 6 también para la
segunda hoja, si hay.
8. Insertar el actuador y fijarlo bien con los 4
tornillos sobre la caja de fundación.
Instalación batientes mecánicos
En correspondencia de las posiciones de apertura
y cierre de las hojas, se aconseja de sistemar los
batientes mecánicos de tal manera que puedan
parar el movimiento de la reja sea en apertura sea
en clausura. Seguir las varias normas y reglas al
respecto.
En el caso de hojas más largas de 1,6 mt. se
aconseja el uso del pestillo a codo, cod. ZD06 con
serradura eléctrica Art. ZD04 (Fig. 3).
P
Preparação do local:
1. Abrir, no terreno próximo do pilar de susten-
tação do portão, uma cavidade que possa
conter a caixa de fundação
Art. ZX41 (Fig.2,
pag. 9
).
2. Criar uma base sólida em betão no fundo da
cavidade.
3. Colocar a caixa de fundação de modo que
fique (ou possa ficar) alinhada com a do-
bradiça superior.
4. Colocar uma manga para o cabo de alimen-
tação e um tubo para a drenagem (pormenor
C-D Fig. 2).
5. Encher com betão todo o espaço livre à volta
da cavidade até ao nível do terreno.
6. Deixar o betão secar completamente.
7. Repetir do ponto 1 ao 6 no caso de se insta-
lar um segundo portão.
8. Inserir o actuador e fixá-o bem com os 4
parafusos na caixa de fundação
Instalação dos batentes mecânicos
De acordo com a posição de abertura e fecho do
portão, aconselha-se a colocar os batentes
mecânicos de forma a parar o movimento do
portão tanto na abertura como no fecho. Seguir,
todavia, os conselhos das várias normas e direc-
tivas a este respeito.
No caso de portões maiores que 1,6 mt é sug-
erido o uso do fecho mecânico cod. ZD06 com
trinco eléctrico Art. ZD04 (Fig. 3).
8/20
ZI26 - ZI27

Colocación de la hoja:
Póngase la hoja en posición vertical prestando aten-
ción que el motoreductor sea bien colocado dentro
de la tachuela soldada al soporte y el perno sea bien
en eje con el gozne superior de la reja.
MUY IMPORTANTE:
El tubo de drenaje D de Fig. 2 no debe tener de-
tritos internamente para permitir una rápida sal-
ida del agua de embalse. Un importante recurso
es aquello de cubrir el tubo en todo su largo con
cascajo que permita el fluir del agua y que no
haga penetrar terreno que podría obstruir el tubo
de drenaje.
Fig. 2
MIN. 73 mm. Ghiaia per recupero acqua piovana
Gravel for rain water flow
Schotter für das Regenwasserablauf
Gravier pour le drainage de l’eau de pluie
Cascajo para el flujo del agua de lluvia
Cascalho para recuperar a água da chuva
C- Tubo ingresso cavi
Pipe for cable insertion
Rohr für den Kabeleingang
Tuyau pour l’entrée des câbles
Tubo entrada cables
Tubo entrada cablagem
D- Tubo di drenaggio da collegare allo scarico acque piovane
Drainage pipe to connect to the rain water effluent
Entwässerungrohr für die Wasserablaßverbindung
Tuyau de drainage à connecter au décharge des eaux de
pluie.
Tubo de drenaje para conectar a la descarga del agua de
lluvia
Tubo de drenagem para ligar ao sistema de tubagem das
aguas pluviais.
Fig.3
F
Anbringung des Flügels:
Den Torflügel vertikal stellen und dabei beachten,
daß der Zapfen des Getriebemotors gut in der an
den Halterungsbügel angeschweißten Büchse
angeordnet und mit dem oberen Angelzapfen des
Tors in Achse ist.
SEHR WICHTIG:
Das Entwässerungsrohr D, Abb. 2, muß innen frei
sein, damit das Stauwasser rasch abfließen kann.
Eine nützliche Maßnahme besteht darin, das
Rohr über seine ganze Länge mit Kies zu be-
decken, der das Abfließen des Wassers erlaubt,
jedoch das Eindringen von Erde verhindert, die
das Rohr verstopfen würde.
Colocação do portão:
Colocar o portão na posição vertical tendo
cuidado para que o perno do motorredutor fique
bem inserido no orifício, soldado ao suporte e que
o perno fique bem alinhado com a dobradiça su-
perior do portão.
MUITO IMPORTANTE:
O tubo de drenagem D da Fig. 2 não deve conter
detritos no seu interior, isto para permitir um
rápido escoamento das águas. Deve-se cobrir
com saibro o tubo de drenagem em toda a sua
extensão.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Ciascun dispositivo deve essere installato a regola
d’arte, seguendo le istruzioni allegate e soprattutto
fare eseguire la messa in opera da personale qual-
ificato Elvox rispettando la normativa vigente in
ciascun paese.
Collegamenti elettrici:
1. Inserito l’attuatore eseguire i collegamenti
seguendo le operazioni di Fig. 4 e il schema
di pag 16 e 17.
2. Scegliere percorsi brevi per i collegamenti si
consiglia di utilizzare cavo ELVOX Art. ZX67
2x2 + 3x0,5 mm2. Per cablaggi con lunghezza
superiore ai 15 metri usare per il collegamento
del motore un cavo di sezione 2x4 mm2, e per
l’encoder 3x1 mm2.
3. L’impianto di messa a terra del cancello deve
essere conforme alle norme vigenti.
La casa costruttrice declina ogni responsabil-
ità per danni derivanti da eventuali negligenze
in materia.
4. In accordo con la normativa europea in mate-
ria di sicurezza si consiglia di inserire un inter-
ruttore bipolare di rete per poter togliere
l’alimentazione in caso di manutenzione del
cancello e di scollegare il morsetto delle ali-
mentazioni della scheda.
5.
Verificare che ogni singolo dispositivo (fotocellule,
selettore a chiave, ecc.) sia efficiente ed efficace.
6. Applicare adeguate misure integrative di si-
curezza all’automazione se il caso lo richiede.
ELECTRICAL INSTALLATION
Each device must be expertly installed, following
the enclosed instructions and above all must be
set up by qualified Elvox Automation Division ap-
proved personnel in accordance with the stan-
dards in force in each individual country.
Electrical connection:
1 - Once the actuator has been fitted, carry out
connections following the operations in Fig.
4 and wiring diagram on pag. 16 and 17.
2 - Short routes should be chosen for the con-
nections. It is advisable to use the Elvox
cable Art. ZX67 2x2 + 3x0,5 mm2.
For cabling over 15 m use 2x4 cm² section
cable for motor connection and 3x1 mm² sec-
tion cable for the encoder connection.
3 - The gate’s earthing device must conform to
the standards in force. The manufacturer will
not accept responsibility for damage arising
from negligence in this respect.
4 - In accordance with European safety stan-
dards, it is recommended that an external
two-pole switch is installed so that the power
supply to the gate during maintenance and
the power terminal on the card may be dis-
connected.
5 - Check that each individual device (photo-
cells, key selector, etc.) works correctly and
efficiently.
6 - Apply adequate integrated safety measures
to the automatic system where required.
INSTALLATION ELECTRIQUE
Chaque dispositif doit être installé dans les règles
de l’art, selon les indications jointes et en partic-
ulier la mise en œuvre doit être effectuée par du
personnel qualifié de Elvox en respectant la régle-
mentation en vigueur dans chaque pays.
Branchements électriques:
1. Après avoir inséré le moteur, éfectuer les rac-
cordements en suivant les opérations de Fig.
3 et schéma à la Pag. 16 et 17.
2. Il faut essayer de choisir des parcours brefs,
on conseille d’utiliser le câble Elvox Art. ZX67
2x2 + 3x0,5 mm2. Pour câblages avec
longueur supérieure aux 15 m utiliser câble
avec section de 2x4 mm2pour le raccorde-
ment du moteur et câble avec section 3x1
mm² pour le raccordement de l’encoder.
3. Le système de mise à la terre de la grille doit
être conforme aux normes en vigueur, le con-
structeur décline toute responsabilité pour les
dommages causés par des négligences
éventuelles à ce sujet.
4. En accord avec la réglementation eu-
ropéenne en matière de sécurité, il est con-
seillé de placer un interrupteur bipolaire
externe pour pouvoir couper l’alimentation en
cas d’entretien de la grille et débrancher la
borne des alimentations de la carte.
5. Contrôler que chaque dispositif (cellules pho-
toélectriques, sélecteur à clé, etc.) fonctionne
bien et est efficace.
6. Si nécessaire, appliquer des mesures de
sécurité complémentaires au mécanisme au-
tomatique.
IGB F
9/20
ZI26 - ZI27

ZI26 - ZI27
10/20
D E P
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
Jede Einrichtung muß ordnungsgemäß installiert
werden, indem die beigefügten Anweisungen be-
folgt und vor allem die Installation durch Fachper-
sonal für Elvox Torantriebe ausgeführt wird, wobei
die in jedem Land geltenden Vorschriften zu
beachten sind.
Elektroanschlüsse:
1 - Nachdem der Antrieb eingestellt wurde, die
Anschlüsse nach die Behandlungen in Fig. 3
und Schaltplan auf Seite 16 und 17 durch-
führen.
2 - Man soll möglichst kurze Strecken für die An-
schlüsse wählen. Wird empfolhen ELVOX
Kabel Art. ZX67 2+2 + 3x0,5 mm2zu verwen-
den. Für Anschlüsse von Linien länger als 15
m, verwenden Sie 2x4 mm2Querschnittkabel
für den Motoranschluss und 3x1 mm2Quer-
schnitt für den Encoderanschluss.
3 - Die Erdungsanlage des Tors muß mit den gel-
tenden Normen konform sein, der Hersteller
lehnt jede Haftung für Schäden ab, die durch
eventuelle, diesbezügliche Fahrlässigkeiten
verursacht werden.
4 - In Übereinstimmung mit der Europäischen
Richtlinie für Sicherheit wird empfohlen, einen
externen zweipoligen Schalter einzubauen,
damit im Wartungsfall des Tors die Netzver-
sorgung unterbrochen werden kann.
5 - Prüfen Sie, ob jede einzelne Einrichtung
(Photozellen, Schlüsselschalter, usw.) funk-
tionstüchtig und wirksam ist.
6 -
Gegebenenfalls geeignete Zusatzmaßnahmen
für die Sicherheit des automatischen Systems
durchführen.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Cada dispositivo debe ser instalado con todo es-
mero siguiendo las instrucciones del manual.
Hacer efectuar la instalación por personal califi-
cado Elvox respectando la normas en vigor en
cada país.
Conexionados eléctricos
1- Montado el actuador efectuar el conexionado
siguiendo las operaciones de Fig. 4 y el es-
quema de Pag. 16 y 17.
2- Hay que elegir recorridos breves para el
conexionado. Se aconseja utilizar el cable
Elvox Art. ZX67 2x2 + 3x0,5 mm2.
Para cableados con largo superior a los 15 m
utilizar para el conexionado del motor un
cable con sección de 2x4 mm2e para el en-
coder 3x1 mm² de sección.
3- El conexionado a tierra de la reja debe ser
conforme a las normas en vigor, la casa con-
structora declina toda responsabilidad por
daños derivantes de eventuales negligengias
en materia.
4- De acuerdo con las normas europeas en ma-
teria de seguridad se aconseja de insertar un
interruptor bipolar externo para poder de-
sconectar la alimentación en caso de manu-
tención de la reja y de desconectar el borne
de las alimentaciones de la ficha.
5- Verificar que cada dispositivo (fotocélulas, se-
lector a llave etc.) sea eficiente y eficaz.
6- Aplicar adecuadas medidas integrativas de
seguridad a la automación si el caso lo pide.
Cada dispositivo deve ser instalado de acordo
com as regras de arte, seguindo as instruções
anexas e sobretudo efectuar a colocação em mar-
cha por pessoal qualificado Elvox, respeitando as
normas vigentes em cada país.
Ligações eléctricas:
1. Inserido o actuador, efetuar as ligações
seguindo as operações da Fig. 4 e o es-
quema de Pag. 16 e 17.
2. Deve-se procurar escolher percursos curtos
para as ligações. Aconselha-se utilizar o cabo
Elvox Art. ZX67 2x2 + 3x0,5 mm2.
Para ligações com largura superior aos 15 m
utilizar para a ligação do motor un cabo com
secção de 2x4 mm² e para o encoder 3x1
mm2.
3. A instalação de ligação à terra do portão deve
estar conforme as normas vigentes. O fabri-
cante não se responsabiliza por possíveis
danos resultantes de negligência nesta
matéria.
4. De acordo com as normas europeias em
matéria de segurança, aconselha-se a inserir
um interruptor bipolar externo para poder reti-
rar a alimentação no caso de manutenção do
portão e de desligar o terminal da alimentação
da placa.
5. Verificar se cada dispositivo (fotocélulas, se-
lectores de chave, etc.) funcionam correcta-
mente.
6. Aplicar as regras de segurança sobre autom-
atização nos casos em que isso seja
necessário.
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
Fig. 4
ZI26
EC
Scatola di
derivazione (IP68)
Shunt box (IP68)
Boîtier de
raccordement (IP68)
Die T-Dose (IP68)
Caja de
derivación (IP68)
Caixa de
derivação (IP68)
Cavo - Cable - Câble
Kabel - Cable - Cabo
2x2 + 3x0,5 mm2
COLLEGAMENTI - CONNECTION
BRANCHEMENTS - ANSCHLUSSE
CONEXIONADO - LIGAÇÃO:
Cavo - Cable - Câble
Kabel - Cable - Cabo
2x2 + 3x0,5 mm2
Alimentazione: Rosso - nero
Encoder: Marrone-Blu-Bianco
Supply: Red - black
Encoder: Brown - bleu - white
Alimentation: rouge - noir
Encodeur: marron - blue - blanc
Versorgung: rot - schwarz
Encoder: braun - blau - weiss
Alimentación: rojo - negro
Encoder: marrón - azul - negro
Alimentação: vermelho - preto
Encoder: castanho - azul - branco
COLLEGAMENTO MOTORE
CONNECTION FOR MOTOR
BRANCHEMENT POUR MOTEUR
ANSCHÜSSE FÜR MOTOR
CONEXIONADO PARA MOTOR
LIGAÇÃO PARA MOTOR
ZI26 O/OR/OU/ODER ZI27:
ZI27

ZI26 - ZI27
11/20
D
E
P
Installation der mittleren Ringmutter mit
Bügelhalterung:
Je nach Installation des Fundamentkastens
Art. ZX41 gibt es 4 Möglichkeiten der Bügel-
halterung im Falle der manuellen Entriege-
lung (siehe Abbildung).
Instalación de la virola central con sujeta-
soporte.
En caso de desbloqueo manual y relativa-
mente a la manera de instalar la caja de fun-
dación Art. ZX41 tenemos 4 posibilidades de
sujeta-soporte (ver figura).
Instalação da anilha central com batente.
De acordo com a instalação da caixa de fun-
dação Art. ZX41 podem existir 4 possibilida-
des de batente no caso do desbloqueador
manual (ver figura).
Installazione della ghiera centrale con
fermo staffa.
A seconda dell’installazione della cassa di
fondazione Art. ZX41 si possono avere 4 pos-
sibilità di fermo staffa nel caso di sblocco
manuale (vedi figura).
ZX41 ZX41
ZX41 ZX41
Cancello
Gate
Portail
Tor
Reja
Portão
Fig. 5
Installation of central ringnut with bracket
retainer.
Depending on the installation of foundation
box type ZX41 there are 4 bracket retainer
options in the case of manual release (see fi-
gure).
Installation de la douille centrale avec le
système de blocage de l'étrier.
En fonction de l'installation du caisson de fon-
dation Art. ZX41, il existe 4 possibilités de
bloquer l'étrier en cas de déblocage manuel
(voir figure).
I
GB
F
Cancello
Gate
Portail
Tor
Reja
Portão
Cancello
Gate
Portail
Tor
Reja
Portão
Cancello
Gate
Portail
Tor
Reja
Portão

ZI26 - ZI27
12/20
Sblocco manuale
In caso di mancata alimentazione di rete, la batteria tampone garan-
tisce, per un periodo limitato di tempo, il funzionamento dell'au-
tomazione. In caso di batteria scarica o mancante, sbloccare
manualmente l'attuatore utilizzando la chiave personalizzata.
1. Aprire lo sportello in plastica.
2. Inserire l’apposita chiave e ruotarla di 1/4 di giro.
3. Spostare la leva (Fig. 5I).
4. L’anta è sbloccata e con una lieve pressione si apre.
5. Riportare la chiave nella posizione iniziale (girando di 1/4 di giro).
6. Togliere la chiave e chiudere lo sportello.
7. Ripetere i punti dal 1 al 5 anche per la eventuale seconda anta.
Fig. 5
P
E
D
F
IGB
Manual release
In the event of mains power failure, the back-up battery ensures the ope-
ration of the automatic gate system for a limited period. If the battery is
discharged or not installed, manually release the actuator using the
personalised key.
1. Open the plastic door.
2. Insert the key and turn it by 1/4 of a turn.
3. Move the lever (Fig. 6/ZI).
4. The gate leaf is released and opens with slight pressure.
5. Return the key to the initial position (by turning it by 1/4 of a turn).
6. Remove the key and close the door.
7. Repeat operations 1 to 5 for the second gate leaf, if present.
Déblocage manuel
En cas de coupure de courant, la batterie tampon garantit le fonctionne-
ment de l’automatisme pendant un laps de temps limité. En cas de bat-
terie déchargée ou absente, débloquer manuellement l’actionneur en
ouvrant le couvercle avec la clé personnalisée.
1. Ouvrir le volet en plastique.
2. Insérer la clé spéciale et la tourner de 1/4 de tour.
3. Déplacer le levier (Fig. 6/ZI).
4. Le vantail est débloqué et s’ouvre avec une légère pression.
5. Remettre la clé dans la position initiale (en tournant de 1/4 de tour).
6. Enlever la clé et fermer le volet.
7. Répéter les points 1 à 5 pour l’éventuel deuxième vantail.
Manuelle Entriegelung
Bei Stromausfall gewährleistet die Pufferbatterie den Betrieb des An-
triebs für eine begrenzte Zeit. Falls die Batterie entladen oder nicht in-
stalliert ist, den Antrieb unter Verwendung des personalisierten
Schlüssels von Hand entriegeln.
1. Das Kunststoffgehäuse öffnen.
2. Den Schlüssel einstecken und um 1/4 Umdrehung drehen.
3. Den Hebel verstellen (Abb. 6/ZI).
4. Das Torblatt ist entriegelt und lässt sich durch leichten Druck öffnen.
5. Den Schlüssel um 1/4-Drehung in die entgegengesetzte Richtung wie-
der in Ausgangsstellung bringen.
6. Den Schlüssel abziehen und den Deckel schließen.
7. Ggf. die Schritte 1 bis 5 für den zweiten Torflügel ausführen.
Desbloqueo manual
Si falta alimentación de red, la batería tampón garantiza el funciona-
miento de la automatización durante un periodo limitado. Si no hay ba-
tería o ésta se encuentra descargada, hay que desbloquear
manualmente el actuador utilizando la llave personalizada.
1. Abrir la tapa de plástico.
2. Introducir la correspondiente llave y girarla 1/4 de vuelta.
3. Desplazar la palanca (fig. 6/ZI).
4. La hoja se desbloquea y, con una ligera presión, se abre.
5. Colocar la llave en la posición inicial (girándola 1/4 de vuelta).
6. Quitar la llave y cerrar la tapa.
7. Repetir las operaciones del punto 1 al 5 para la segunda hoja, si se ha
instalado.
Desbloqueio manual
No caso de falha da alimentação da rede, a bateria de reserva garante,
durante um período limitado de tempo, o funcionamento da automati-
zação. No caso de bateria fraca ou não existente, desbloquear manual-
mente o actuador utilizando a chave personalizada.
1. Abrir a portinhola em plástico.
2. Inserir a chave e rodá-la 1/4 de volta.
3. Remover a alavanca (Fig. 6/ZI).
4. A folha fica desbloqueada e com uma leve pressão abre-se.
5. Recolocar a chave na posição inicial (rodando 1/4 de volta).
6. Retirar a chave e fechar a portinhola.
7. Repetir os pontos de 1 a 5 para uma eventual segunda folha.

ZI26 - ZI27
13/20
IGB
MAINTENANCE
. To guarantee the product performance professionaly qualified personnel
must carry out the maintenance in the time pre-established by the instal-
ler, the producer and the legislation in force.
. Services concerning the installation, the maintenance, repair work and
cleaning must be proved by proper documentation. Such documentation
must be kept by the user, at complete disposal of the qualified person-
nel in charge.
. Before carrying out the maintenance or cleaning disconnect the ap-
pliance from the mains unplugging the power cord or switching off the in-
stallation, and disconnect the back-up battery. In case the installation
must be powered during the check up of the operation, it is advised to
control and disable any control device (radio controls, keypads etc.), with
the exception of the device used by the maintenance personnel.
Routine maintenance
Each of the following operations must be carried out when required, in
any case, they are compulsory every year.
Gate:
Lubricate the hinges on which the gate swings mechanically, the bronze bu-
shing and the sliding ring, leant on the foundation case ZX41.
Check that the motor reducer shaft is perfectly aligned with the gate hinge.
Automatic gate system:
Check the security devices operation (photocells, switch trim etc.)
Check the state of the battery with a battery tester, even if the charge LED
signals, in case of mains failure, the state of the battery (see control unit
instructions); in case of replacement use an original battery and recycle the
old battery in line with the standards in force (by specialised personnel).
N.B. In any case replace the battery every 2 years.
Extraordinary maintenance
Extraordinary maintenance cannot be forseen. Anyhow, if particular repair
works should be carried out on mechanical parts it is advised to remove the
actuator to allow repair works by authorized personnel.
DISMANTLING - DISPOSAL
When it is decided to discontinue use of either the actuator or the entire
automatic system, it is recommended that is removed and, where possi-
ble, recycled in line with the relevant standards.
INFORMATION FOR THE USER
- Read the instruction and the enclosed documents carefully.
- The product must only be used for the purposes for which it was desi-
gned. Any other use is incorrect and hence dangerous.
- The information in this leaflet and enclosed documentation may be mo-
dified without previuos notice. There are supplied only as reference for
the application of the product.
- In case of failure and/or malfunctioning, switch the unit off. Do not at-
tempt to repair it yourself. Use only professionally qualified personnel.
Any repair work must be carried out by an authorised service centre.
- Yearly control as far as the automation general operation and the safety
devices are concerned should be made only by qualified personnel.
- In case of mains failure, the back-up battery ensures the automatic gate
system operation for a limited period of time. When there is no battery or
the same is flat, release the actuator manually (open the release door,
turn 1/4 turn the customised key, displace the lever, see fig. 5, remove the
key and press slightly on the door).
Once the supply voltage has been reestablished, the electronic circuit
board will provide to charge the back-up battery.
SAFETY WARNINGS
1. Keep out of the gate operating range whilst it is in movement: wait until
the gate is completely open or closed.
2. Operate the gate only when it is completely visible and without obsta-
bles.
3. Do not allow children or animals to play o stop on the operating range
and to use the remote control or control device.
4. Do not oppose the gate movement, because it might cause dangerous
situations.
5. Do not touch the actuator with wet hands and/or feet.
MANUTENZIONE
·
Per garantire l'efficienza del prodotto è indispensabile che personale pro-
fessionalmente competente effettui la manutenzione nei tempi prestabil-
iti dall'installatore, dal produttore e della legislazione vigente.
· Gli interventi di installazione, manutenzione, riparazione e pulizia devono
essere documentati. Tale documentazione deve essere conservata dall'u-
tilizzatore, a disposizione del personale competente preposto.
· Prima di effettuare una qualsiasi operazione di pulizia o di manuten-
zione disinserire l'apparecchiatura dalla rete staccando la spina, o speg-
nendo l'interruttore dell'impianto, e scollegare la batteria tampone. Nel
caso che l'alimentazione dovesse essere presente per verifiche di fun-
zionamento, si raccomanda di controllare o disabilitare ogni dispositivo
di comando (radiocomandi, pulsantiere ecc.) ad eccezione del disposi-
tivo usato dall' addetto alla manutenzione.
Manutenzione ordinaria
Ciascuna delle seguenti operazioni deve essere fatta quando se ne avverte
la necessità e obbligatoriamente ogni anno.
Cancello:
Lubrificare (con oliatore) i cardini, su cui il cancello lavora meccanicamente,
la bronzina e Ghiera di scorrimento, posate sulla cassa di fondazione ZX41
Verificare che l’albero del motoriduttore sia in asse con il cardine del can-
cello.
Impianto di Automazione:
Verifica funzionamento dispositivi di sicurezza (fotocellule, coste di sicu-
rezza ecc…).
Verificare lo stato di carica della batteria con un multimetro (tester) anche
se il lampeggiante segnala, in caso di mancanza di corrente, lo stato della
batteria (vedi istruzioni centralina), in caso di sostituzione utilizzare una bat-
teria originale e ricliclare l'altra secondo la normativa vigente (a cura di per-
sonale specializzato).
N.B. Cambiare la batteria, in ogni caso, ogni 2 anni.
Manutenzione straordinaria
Non sono preventivabili operazioni di manutenzione straordinaria. Tuttavia
se dovessero rendersi necessari interventi su parti meccaniche si racco-
manda di rimuovere l'attuatore per consentire la riparazione da parte del
personale autorizzato.
ROTTAMAZIONE - SMALTIMENTO
Allorché si decida di non usare più l'attuatore o l'intera automazione, si consi-
glia di riciclare per quando possibile e in accordo con le normative in materia.
INFORMAZIONI ALL'UTILIZZATORE
- Leggere attentamente l'istruzioni e la documentazione allegata.
- Il prodotto dovrà essere destinato all'uso per il quale è stato espressa-
mente concepito, ogni altro utilizzo è da considerarsi improprio e quindi
pericoloso.
- L'informazioni contenute nel presente documento e nella documen-
tazione allegata, possono essere oggetto di modifiche senza alcun
preavviso. Sono infatti fornite a titolo indicativo per l'applicazione del
prodotto.
- In caso di guasto e/o cattivo funzionamento dell'automazione, disinserire
l'apparecchio dalla rete spegnendo l'interruttore dell'impianto e rivolgersi
solo a personale professionalmente qualificato oppure al centro di assis-
tenza autorizzato. Evitare qualsiasi tentativo di riparazione e d'intervento
diretto.
- Si raccomanda di far effettuare un controllo annuale del funzionamento
generale dell'automazione e dei dispositivi di sicurezza da personale
qualificato.
- In caso di mancata alimentazione di rete, la batteria tampone garantisce
per un periodo limitato il funzionamento dell'automazione. In caso di
batteria scarica o mancante, sbloccare manualmente l'attuatore (aprire
lo sportellino dello sblocco, girare di 1/4 di giro la chiave personalizzata,
spostare la leva vedi Fig. 5, togliere la chiave ed agire con una lieve
pressione nell’anta)
Una volta ristabilita l'alimentazione la scheda elettronica provvederà a ri-
caricare la batteria tampone.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
1. Non entrare nel raggio d'azione della automazione mentre esse è in
movimento, attendere fino alla completa conclusione della manovra.
2. Azionare l'automazione solo quando essa è completamente visibile e
priva di qualsiasi impedimento.
3. Non permettere a bambini o ad animali di giocare o sostare in prossim-
ità del raggio d'azione. Non permettere ai bambini di giocare con i co-
mandi di apertura o con il radiocomando.
4. Non opporsi al moto dell'automazione poichè può causare situazione di
pericolo.
5. Non toccare l'apparecchio con mani bagnate e/o piedi bagnati.

ZI26 - ZI27
14/20
D
F
ENTRETIEN
. Pour garantir une perfecte perfomance du produit l'entretien doit être ef-
fectué par personnel professionalement compétent, dans les temps pre-
établis par l'installateur, par le producteur et par la legislation en vigueur.
.
Les services concernant l'installation, l'entretien, la réparation et le netto-
yage doivent être documentés. Cette documentation doit être conservée
par l'usager, et mise à disposition du personnel compétent préposé.
. Avant d'effetuer n'importe quelle operation de nettoyage ou d'entretien
débrancher l'appareil en enlevant la fiche ou en déclenchent
l'interrupteur de l'installation; débrancher aussi la battérie. Si l'installation
doit être alimentée pendant les contrôles de fonctionnement, il est re-
commandé de contrôler ou dévalider tous les dispositifs de commande
(radio contrôles, claviers etc.), à l'exception du dispositif utilisé par le
personnel chargé de l'entretien.
Entretien ordinaire
Toutes les opérations suivantes doivent être effectuées en cas de néces-
sité et obbligatoirement tous les ans.
Portails:
Huiler (avec une burette) les gonds sur lesquels la grille travaille mécani-
quement, le coussinet en bronze et la bague de glissement, posés sur le
caisson de fondation ZX41.
Verifier que l'arbre du motoréducteur soit en axe avec le gond de la grille.
Installation du système automatique:
Vérifier le fonctionnement des dispositifs de sûrété (cellules photoélectri-
ques, joints avec switch à pression etc. )
Vérifier l'état de charge de la batterie avec un testeur prévu a cet effet
même si la diode électroluminescente de chargement de la batterie si-
gnale, en cas de chute de tension, l'état de la batterie; s'il faut la changer,
n'utiliser qu'une batterie d'origine et récycler la batterie usée selon la régla-
mentation en vigueur (par du personnel spécialisé).
N.B. En tout cas changer la batterie tous les deux ans.
Entretien extraordinaire
Aucun entretien extraordinaire n'est prévu, néammoins, si des interven-
tions d'une certaine importance sont nécessaires sur des parties mécani-
ques, il est récommandé de démonter le moteur pour faciliter la réparation
(qui doit être effectuée par du personnel spécialisé).
DEMOLITION - RECYCLAGE
Sin on decide de ne plus utiliser le moteur ou l'ensemble de
l'automatisation, il est conseillé de le démonter et autant que possible de
le recycler conformémemnt aux réglementations en vigueur sur la matière.
RENSEIGNEMENTS POUR L'USAGER
. Lire attentivement les renseigments et la documentation jointe.
.
Le produit devra être destiné à l'usage pour lequel il a été conçu, toute autre
application doit être condidérée come impropre et donc dangereuse.
.
Les renseignements contenus dans le document présent et dans la docu-
mentation jointe, peuvent être modifiés sans aucun préavis. En effet il sont
fournis seulement pour référence pour l'application du produit.
. En cas de dommage et/ou fonctionnement erroné du mécanisme auto-
matique, débrancher l'appareil du réseau en déclenchant l'interrupteur
de l'installation et s'adresser seulement à personnel professionellement
qualifié ou à un centre d'entretien autorisé. Ne pas essayer de réparer
Vous même le produit ou d'intervenir directement.
.
Il faut faire effectuer tous les ans le contrôle du fonctionnement général de
l'automatisme et des dispositifs de sécurité par personnel qualifié.
. En cas de chute d'alimentation de réseau, la batterie garantit le fonction-
nement de l'automatisme pour une période limitée.
Lorsqu'il n'y a pas de batterie ou elle est déchargée, débloquer manuel-
lement le moteur (ouvrir la porte du déverrouillage, tourner la clé perso-
nalisée de 1/4 tour, déplacer le levier voir Fig. 5, enlever la clé et presser
légèrement sur la porte).
Lorsque l'alimentation a été rétablie la carte électronique pourverra a ré-
charger la batterie
AVERTTISSEMENTS POUR LA SÉCURITÉ
1. Ne pas entrer dans le rayon d'action du mécanisme automatique quand
celui-ci est en mouvement, mais attendre que la maneuvre soit termi-
née.
2. N'actionner le mécanisme automatique que quand il est complètement
visible et sans obstables.
3. Ne pas permettre aux enfants ou aux animaux de jouer ou de station-
ner à la proximité du rayon d'action du mécanisme. Ne pas permettre
aux enfants de jouer avec les commandes d'ouverture ou avec le ra-
diocommande.
4. Ne pas s'opposer au movement du mécanisme automatique, car il peut
causer des situations dangereuses.
5. Ne pas toucher l'appareil avec les mains et/ou les pieds mouillés.
WARTUNG
. Um die Wirksamkeit des Produkts zu gewährleisten muß die Wartung
von Fachpersonnel in die von dem Installateur, Hersteller und den gel-
tenden Richtilinien festgesetzten Zeit durchgeführt werden.
. Die Installation- / Wartung / Reparatur- / und Reinigungsservice muß be-
legt werden. Die Unterlage muß von dem Benutzer und zür Verfügung
dem leitenden Fachpersonal, bewahrt werden.
. Vor Ausführung sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten, abschal-
ten Sie das Gerät vom Spannungsnetz durch Ausschalten des Steckers
oder des Schalters der Installation, und muß die Pufferbatterie ausge-
schaltet werden. Wenn die Installation für die Betriebsüberprüfungen ver-
sorgt werden darf , empfielt sich alle Vorrichtungen zu kontrollieren und
abschalten (Funksteuerungen, Tastenfelder, usw.), ausgenommen die
Vorrichtung die vom Wartungsleiter benutzt wird.
Ordentliche Wartung
Jede der folgenden Handlungen muß wenn nötig durchgefüht werden, auf
jeden Fall gezwungenermaßen alle Jahre.
Tor:
Angelzapften (mit Ölkanne) schmieren, auf denen das Tor mechanisch
schwingt, der Bronzenläger und der Ring, die auf dem Fundamentkasten
ZX41 lehnen.
Überprüfen Sie daß den Motorverminderer mit dem Torangelzapfen vol-
lkommen eingereiht ist.
Installation des automatiscen Antriebs:
Den Betrieb der Sicherheitseinrichtungen kontrollieren (Photozells, Switch-
Sichereheitsleiste usw.)
Den Ladezustand der Batterie mir einem Tester uberprüfen, auch falls die
LED der Batterieladung, falls Stromsablaufs, den Batteriezustand meldet
(siehe Steuerzentrale Anleitung). Gegebenenfalls die Batterie durch eine
Originalbattterie ersetzen und nach den geltenden Vorschriften entsorgen
(durch Fachpersonal).
N.B. Auf jeden Fall ersetzen die Batterie alle zwei Jahre.
Aussenordentlliche Wartung:
Aussenordentliche Wartungsarbeiten sind nicht vorhersehbar, falls jedoch
schweriegendere Eingriffe, an mechanischen Teilen notwendig werden, wird
empfohlen, den Antrieb für die Reparatur abzumontieren (durch autorisier-
ter Fachpersonnel).
DEMONTAGE - ENTSORGUNG
Falls beschlossen wird, den Antrieb oder das gesamte automatische Sy-
stem nich mehr zu verwenden, wird empfohlen, es abzumontieren und so
gut wie möglich wiederzuverwerten, in Übereinstimmung mit den geltenden
Vorschriften.
INFORMATIONEN FÜR DEN BENUTZER
. Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen und die beigelegte Unter-
lage.
. Das Gerät ist nur für seinen geplanten Gebrauch bestimmt, jede andere
Anwendung ist als ungeeignet und daher gefährlich zu betrachten.
. Die Informationen enthalten in dieser Unterlage und die beigelegte Doku-
mentation, können ohne Voranzeige verändert werden. In der Tat sind
sie nur einer Anhaltpunkt für das Gebrauch des Produkts.
. Im Fall eines Defekts oder Fehlfunktion schalten Sie das Gerät aus durch
Abschalten des Schalters der Installation und wenden Sie sich an Fa-
chpersonnel oder an eine autorisierten Kundendienstelle. Führen Sie
keine selbständigen Reparatursuche durch.
. Die järliche Uberprüfung des allgemeinen Betriebs der automatischen
Anlage und der Sicherheitvorrichtungen soll von Fachpersonnel durchge-
führt werden.
. Falls eines Netzspannungsabfalls, die Pufferbatterie gewähleistet den
automatischen Antrieb für eine begrenzte Zeit. Soll die Batterie unanwe-
send oder entladen sein, so den Antrieb manuell entriegeln ( die Entrie-
gelungstür öffnen, das personalisierten Schlüßel 1/4 Drehung drehen,
den Hebel umsetzen Abb. 5, das Schlüßel ausnehmen und auf die Tür
leicht drücken)
Wenn die Spannungsversong wiederhergestellt wird, wird der elektroni-
sche Kreis die Pufferbatterie aufladen.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
1. Nicht den Aktionradius des Torantriebs betreten, solange diese in Bewe-
gung ist. Warten Sie bis die Aktion endgültig beended ist.
2. Den Torantrieb nur betätigen, wenn das Tor voll sichtbar ist und ohne Hin-
dernisse ist.
3. Kindern oder Tieren nicht erlauben in der Radiusaktion zu spielen oder
zu stehen. Kindern nicht erlauben, mit den Offnungssteuerungen oder
der Funkssteuerung zu spielen.
4. Gegenüberstellen Sie sich nicht gegen der Torbewegung, weil kann es
gefährliche Situationen verursachen.
5. Das Gerät mit naßen Händen und/oder Füßen nicht berühren.

ZI26 - ZI27
15/20
MANUTENÇÃO
. Para assegurar a eficência do produto é indispensável que pessoal
profissionalmente competente efetue a manutenção nos tempos pre-
estabelecidos pelo instalador, produtor ou pela legislação en vigor.
. As intervenções concernentes a instalação, manutenção, reparação e
limpeza devem ser documentadas. Esta documentação deve ser con-
servada pelo utente, a disposição do pessoal competente preposto.
. Antes de efetuar uma qualquer operação de limpeza o manutenção
desligar o aparelho da rede desinserindo a ficha ou desligando o inter-
ruptor da instalação, e eliminar a alimentação da batería no caso desta
estar ligada. Se a alimentação for necessária para as virificações do
funcionamento, aconselha-se de controlar o deshabilitar todos os di-
spositivos de comando (telecomandos, teclados etc.), exceptuado o di-
spositivo utilizado pelo encarregado da manutenção.
Manutenção ordinária.
Cada uma das seguintes operações deve ser efetuada quando há ne-
cessidade e obrigatoriamente cada ano.
Portão:
Portão:
Lubrificar (com almotolia) as dobradiças em que o portão travalha meca-
nicamente, a quilha de bronze e a virola de escorrimento, apoiadas sobre
a caixa de fundação ZX41.
Verificar que oárvol do motoredutor seja em eixo com oquicio da can-
cela.
Instalação da automatização
Instalação da automatização
Verificar o funcionamento dos dispositivos de segurança (fotocélulas, ba-
tentes de seguranças etc.).
Verificar o estado de carga da batería com um aparelho de teste logo que
o LED de carga da batería assinale, em caso de falta de corrente, o estado
da batería (ver instruções da central de comando); no caso de ser neces-
sário substituí-la, utilizar uma batería original e reciclar segundo as normas
vigentes (por pessoal especializado).
N.B. De todo modo cambiar a batería cada dois anos.
Manutenção extraordinária
Não podem-se prever operações de manutenção extraordinária. Toda-
via, se foram necessárais intevenções nas partes mecánicas, reco-
menda-se de retirar o actuador para permitir à reparação (a efetuar por
pessoal autorizado).
RECICLAGEM DAS MATERIAS
Quando se decidir de não mais utilizar o actuador ou a entera automati-
zação,aconselha-se reciclar e, por quanto seja posível, conforme às
normas vigentes em materia.
INFORMAÇÕES PARA O UTENTE
. Ler atentamente as instruções e a documentação unida.
. O produto destina-se para o uso para o qual foi concebido pelo que
qualquer outra aplicação é de considerar imprópria e ainda perigosa.
. As informações contidas no presente documento e na documentação
unida, podem ser modificadas sem algum aviso prévio. São em efeito
fornecidas a título de indicação para a aplicação do produto.
. Em caso de avaria e/ou mau funcionamento da automatização, desli-
gar o aparelho da rede desinserindo o interruptor da instalação e con-
tactar só pessoal profissionalmente qualificado ou um centro de
asistência autorizado. Evitar qualquer tentativa de reparação ou de in-
tervenção directa.
. Recomenda-se de fazer efetuar um controlo anual do funcionamento
geral da automatização e dos dispositivos de segurança por pessoal
qualificado.
. Em caso de falta de tensão da rete, a batería garante o funcionamento
da instalação por un período limitado. Se a batería fôr ausente ou de-
scarregada, desbloquear manualmente o actuador (abrir a porta do de-
sbloquio, voltar de 1/4 de giro a chave personalizada, mover a
alavanca, ver Fig. 5, retirar a chave e efetuar uma leve pressão sobre
a porta..
Quando a alimentação fôr restabelecida, a placa electrónica recarre-
gará a batería.
ADVÊRTENCIAS PARA A SEGURANÇAS
1. Manter-se fora do raio de acção do portão quando a automatização
está em movimento. Esperar até que se tenha ultimado a abertura ou
o fecho do portão.
2. Colocar em funcionamento o portão só quando está completamente
visível e não há obstáculos.
3. Não deixar que crianças ou animais joquem ou detengam-se em pro-
ximidade do raio de acção da automatização. Não permitir que as
crianças brinquem com os comandos de abertura ou com o teleco-
mando.
4. Não se opõr ao movimento da automatização uma vez que pode cau-
sar situações de perigo.
5. Não tocar no aparelho com as mãos e/ou os pés molhados.
P
E
MANUTENCIÓN
. Para garantizar la eficiencia del producto es indispensable que perso-
nal profesionalmente competente efectúe la manutención en los tiempos
preestablecidos por el instalador, por el productor y por la legislación en
vigor.
. Las intervenciones concernientes instalación, manutención, reparación
y limpieza deben ser documentadas. Esta documentación debe ser con-
servada por el usuario, a disposición del personal competente prepue-
sto.
. Antes de efectuar una cualquier operación de limpieza o manutención
desconectar el aparato de la red sacando el enchufe, o apagando el in-
terruptor de la instalación, y desconectar la batería de soporte. Si la ten-
sión de alimentación debe estar presente para verificaciones de
funcionamiento, se recomienda de controlar o deshabilitar cada dispo-
sitivo de mando (radiomando, teclados etc.) a excepción del dispositivo
utilizado por el encargado de la manutención.
MANUTENCIÓN ORDINARIA
Cada una de las siguientes operaciones debe ser hecha cuando no hay
necesidad y obligatoriamente cada año.
Reja:
Lubrificar los goznes sobre los cuales la reja trabaja mecánicamente, la
chumacera y la virola de deslizamiento, apoyadas sobre la caja de funda-
ción ZX41.
Verificar que el árbol del motoreductor sea en axe con el gozne de la reja.
Instalación de la automatización:
Verificar el funcionamiento de los dispositivos de seguriadas (fotocélulas,
costas de seguridad etc.)
Verificar el estado de la batería con um tester, también si el led de carga
batería señala, en caso de falta de corriente, el estado de la batería (ver
instrucciones de la central de mando); en caso de remplazo utilizar una
batería original y reciclar la vieja según las normas en vigor (por personal
especializado).
N.B. De todas maneras cambiar la batería cada dos años.
Manutención extraordinaria
No se preven operaciones de manutención extraordinaria. Todavía si inter-
vecniones fuerans necesarias en las partes mecánicas se recomienda de
quitar el actuador para permitir la reparación por parte del personal auto-
rizado.
DESECHOS A ELIMINAR
Cuando se decida de no más utilizar el actuador o la entera automatiza-
ción, se aconseja de reciclar, por cuanto sea posible, y de acuerdo con
las normas en la materia.
INFORMACIONES PARA EL USUARIO
. Leer atentamente las instrucciones y la documentación adjunta.
. El producto tendrá que ser destinado al uso para el cual fue expresa-
mente concebido, toto otro uso debe considerarse improprio y por tanto
peligroso.
.
Las informaciones contenidas en el presente documento y en la documen-
tación adjunta, pueden ser modificadas sin algún preaviso. Vienen en efecto
suministradas a títolo indicativo para la aplicación del producto.
. En caso de daño ey/o malo funcionamiento de la automatización , de-
sconectar el aparato de la red apagando el interruptor de la instalación
y contactar solamente personal profesionalmente calificado o un centro
de asistencia autorizado. Evitar cualquier tentativa de reparación o de in-
tervención directa.
. Se recomienda de hacer efectuar los controles anuales del funciona-
miento general de la automatización y de los dispositivos por personal
calificado.
. En caso de falta de alimentación de red, la batería de soporte asegura
el funcionamiento de la automatización por un periodo limitado. En caso
no haya batería o esté agotada, desbloquear manualmente el actuador
(abrir la puerta del desbloqueo, girar de 1/4 de giro la llave personali-
zada, desplazar la palanca, ver Fig. 5, quitar la llave y ejercer una pe-
queña presión sobre la puerta.
Una vez reestablecida la alimentación, la ficha eléctronica pvoveerá a
recargar la batería de soporte.
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD
1. No entrar en el rayo de acción de la automatización mientras está en
moviemiento, esperar hasta la completa conclusión de la maniobra.
2. Accionar la automatización sólo cuando es completamente visible y sin
algún obstáculo.
3. No permitir a los nIños o a los animales de jugar o de pararse en proxi-
midad del rayo de acción de la automatización. No permitir a los niños
de jugar con los mandos de apertura o con el radiomando.
4. No oponerse al movimiento de la automatización, pues puede causar si-
tuaciones de peligro.
5. No tocar el aparato con manos y/o pies mojados.

ZI26 - ZI27
16/20
0
14V
V
SCHEMA DI COLLEGAMENTO DELLE AUTOMAZIONI ZI26-ZI27 CON UN MOTORE
WIRING DIAGRAM FOR AUTOMATIC SYSTEMS ZI26-ZI27 SERIES WITH ONE MOTOR
SCHÉMA DE RACCORDEMENT DES AUTOMATISMES ZI26-ZI27 AVEC UN MOTEUR
SCHALTPLAN DER TORANTRIEBE ZI26-ZI27 MIT EIN ANTRIEB
ESQUEMA DE CONEXIONADO DE LAS AUTOMATIZACIONES ZI26-ZI27 CON UN ACTUADOR
ESQUEMA DE LIGAÇÃO DO ACTUADOR ZI26-ZI27 CON UN MOTOR
DIE FAHRRICHTUNG DER ANTRIEBE (M1) UND DANN DIE EXAKTE POLARITÄT
DER KABELN (KLEMME 1-2) IST WÄHREND DER BILDSPEICHERUNG DER ÖFF-
NUNGEN UND SCHLIEßUNGEN FESTGELEGT.
LAS DIRECCIONES DE MARCHA DE LOS ACTUADORES (M1) Y POR LO TANTO
LA EXACTA POLARIDAD DE LOS CABLES (BORNES 1-2) SE DETERMINA DU-
RANTE LA MEMORIZACIÓN DE LAS DIFERENTES APERTURAS Y CIERRES.
AS DIREÇÕES DE MARCHA DOS ACTUADORES (M1) E PORTANTO A EXACTA PO-
LARIDADE DOS CABOS (TERMINAIS 1-2) DETERMINA-SE DURANTE A MEMO-
RIZAÇÃO DAS ABERTURAS E FECHADURAS (VER MANUAL PARAA INSTALAÇÃO)
Art. ZI26
Art. ZI27
Serratura elettrica 12V c.c.
12V D.C. Door lock
Serrure électrique 12V c.c.
Türöffner 12V c.c.
Cerradura eléctrica 12V c.c.
Trinco eléctrico 12V c.c.
Art. ZD04
Centralina su box
Electronic control unit
Centrale électronique
Zentrale mit Gehäuse
Central con box
Central em caixa
Art. EC33
Carico massimo
Maximum load
Charge maximale
Maximum Last
Carga máxima
Carga máxima
10A 250V~
Rete - Mains
Réseau - Netz
Red - Rede
230V~
Scheda elettronica - Electronic card
Carte électronique - Elektronischkarte
Ficha electrónica - Ficha electrónica
Art. ZC24
Selettore a chiave
Key selector
Selecteur à clé
Schlüsselschalter
Selector a llave
Selector a chave
Art. EDE4
Trasmittente
Transmitter
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmissor
2°
Trasmittente
Transmitter
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmisso
r
2°
Ricevente
Receiver
Récepteur
Empfänger
Receptor
Receptor
Numero disegno
Diagram number
Schéma
Schaltplan
Esquema
aa3411
STOP APRE-CHIUDE
OPEN-CLOSE
OUVERT-FERME
AUF AUS
ABRE-CIERRA
ABRE-FECHA
1°
Ricevente
Receiver
Récepteur
Empfänger
Receptor
Receptor
1°
Trasmittente
Transmitter
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmissor
A
B
C
Attuatore - Actuator
Moteur - Antrieb
Actuador - Actuador
Una coppia di fotocellule
Pair of photocells
Couple de photocellules
1 Photozellenpaar
Uma pareja de fotocélulas
Par de fotocélulas
Art. EF04/S
Ricevente
Receiver
Récepteur
Empfänger
Receptor
Receptor
A- Trasformatore
Transformer
Transformateur
Transformator
Transformador
Transformador
B- Batteria-Battery
Batterie-Batterie
Batería-
Batería
Art. ZBA1
C- Spia cancello aperto
Open gate indicator
Indicateur de portail ouvert
Offen Gitter Anzeiger
Indicador reja abierta
Indicador de cancela aberta
12V c.c. D.C. max 2W
Lampeggiante con antenna e ricevitore
Flashing warning light with aerial and receiver
Clignotant avec antenne et récepteur
Blinklicht mit Antenne und Empfänger
Relampagueador con antena y receptor
Sinalizador luminoso intermitente com antena e receptor
Art. EL09 - Art. EL10 (con supporto, with support)
32
33
22
24
I VERSI DI MARCIA DEGLI ATTUATORI (M1) E QUINDI L'ESATTA POLARITÀ DEI
CAVI (MORSETTI 1-2), SI DETERMINANO DURANTE LA MEMORIZZAZIONE DELLE
BATTUTE.
THE ACTUATOR (M1) MOTION DIRECTION AND THEREFORE THE EXACT CABLES
(TERMINALS 1-2) POLARITY IS DETERMINED DURING THE OPENING AND CLOS-
ING SETUP.
LA DIRECTION DE MARCHE DES MOTEURS (M1) ET DONC L’EXACTE POLARITÉ
DES CÂBLES (BORNES) EST DETERMINÉE DURANT LA MÉMORIZATION DES OU-
VERTURES ET FERMETURES.

ZI26 - ZI27
17/20
0
14V
V
Art. ZI26
Art. ZI27
Serratura elettrica 12V c.c.
12V D.C. Door lock
Serrure électrique 12V c.c.
Türöffner 12V c.c.
Cerradura eléctrica 12V c.c.
Trinco eléctrico 12V c.c.
Art. ZD04
Centralina su box
Electronic control unit
Centrale électronique
Zentrale mit Gehäuse
Central con box
Central em caixa
Art. EC33
SCHEMA DI COLLEGAMENTO DELLE AUTOMAZIONI ZI26-ZI27 CON DUE MOTORI
WIRING DIAGRAM FOR AUTOMATIC SYSTEMS ZI26-ZI27 SERIES WITH TWO MOTORS
SCHALTPLAN DER TORANTRIEBE ZI26-ZI27 MIT ZWEI ANTRIEBE
SCHÉMA DE RACCORDEMENT DES AUTOMATISMES ZI26-ZI27 AVEC DEUX MOTEURS
ESQUEMA DE CONEXIONADO DE LAS AUTOMATIZACIONES ZI26-ZI27 CON DOS ACTUADORES
ESQUEMA DE LIGAÇÃO DO ACTUADOR ZI26-ZI27 COM 2 MOTORES
Die Fahrrichtung der Antriebe (M1 und M2) und dann die exakte Polarität der Kabeln (Klemme
1-2 und 3-4) ist während der Bildspeicherung der Öffnungen und Schließungen festgelegt.
M1: WÄHREND DER ÖFFNUNGSPHASE ÖFFNET ZUNÄCHST M1.
M2: WÄHREND DER SCHLIESSUNGSPHASE SCHLIESST ZUNÄCHST M2.
Las direcciones de marcha de los actuadores (m1 y m2) y por lo tanto la exacta polar-
idad de los cables (bornes 1-2 y 3-4) se determina durante la memorización de las difer-
entes aperturas y cierres.
M1: CUANDO LA FASE DE APERTURA ESACTIVA, M1 ES EL PRIMERO QUE ABRE.
M2: CUANDO LA FASE DE CLAUSURA ES ACTIVA, M2 ES EL PRIMERO QUE
CIERRA.
As direções de marcha dos actuadores (M1 e M2) e portanto a exacta polaridade dos
cabos (terminais 1-2 e 3-4) determina-se durante a memorização das aberturas e
fechaduras (ver manual para a instalação)
M1: QUANDO É ACTIVADA A FASE DE ABERTURA, M1 É O PRIMEIRO A ABRIR.
M2: QUANDO É ACTIVADA A FASE DE FECHO, M2 É O PRIMEIRO A FECHAR.
Carico massimo
Maximum load
Charge maximale
Maximum Last
Carga máxima
Carga máxima
10A 250V~
Rete - Mains
Réseau - Netz
Red - Rede
230V~
Scheda elettronica - Electronic card
Carte électronique - Elektronischkarte
Ficha electrónica - Ficha electrónica
Art. ZC24
Selettore a chiave
Key selector
Selecteur à clé
Schlüsselschalter
Selector a llave
Selector a chave
Art. EDE4
Trasmittente
Transmitter
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmissor
2°
Trasmittente
Transmitter
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmisso
r
2°
Ricevente
Receiver
Récepteur
Empfänger
Receptor
Receptor
Numero disegno
Diagram number
Schéma
Schaltplan
Esquema
aa3065
STOP APRE-CHIUDE
OPEN-CLOSE
OUVERT-FERME
AUF AUS
ABRE-CIERRA
ABRE-FECHA
1°
Ricevente
Receiver
Récepteur
Empfänger
Receptor
Receptor
1°
Trasmittente
Transmitter
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmissor
A
B
C
Attuatore - Actuator
Moteur - Antrieb
Actuador - Actuador
Ricevente
Receiver
Récepteur
Empfänger
Receptor
Receptor
A- Trasformatore
Transformer
Transformateur
Transformator
Transformador
Transformador
B- Batteria-Battery
Batterie-Batterie
Batería-
Batería
Art. ZBA1
C- Spia cancello aperto
Open gate indicator
Indicateur de portail ouvert
Offen Gitter Anzeiger
Indicador reja abierta
Indicador de cancela aberta
12V c.c. D.C. max 2W
Lampeggiante con antenna e ricevitore
Flashing warning light with aerial and receiver
Clignotant avec antenne et récepteur
Blinklicht mit Antenne und Empfänger
Relampagueador con antena y receptor
Sinalizador luminoso intermitente com antena e receptor
Art. EL09 - Art. EL10 (con supporto, with support)
Attuatore - Actuator
Moteur - Antrieb
Actuador - Actuador
Art. ZI26
Art. ZI27
32
33
22
24 Una coppia di fotocellule
Pair of photocells
Couple de photocellules
1 Photozellenpaar
Uma pareja de fotocélulas
Par de fotocélulas
Art. EF04/S
I versi di marcia degli attuatori (M1 E M2) e quindi l'esatta polarità dei cavi (morsetti 1-
2 E 3-4), si determinano durante la memorizzazione delle battute.
M1: QUANDO È ATTIVA LA FASE DI APERTURA, M1 È IL PRIMO AD APRIRE.
M2: QUANDO È ATTIVA LA FASE DI CHIUSURA, M2 È IL PRIMO A CHIUDERE.
The actuator (M1 and M2) motion direction and therefore the exact cables (terminals 1-
2 and 3-4) polarity is determined during the opening and closing setup.
M1: DURING THE OPENING PHASE, M1 OPENS FIRST.
M2: DURING THE CLOSING PHASE, M2 CLOSES FIRST.
La direction de marche des moteurs (m1 et m2) et donc l'exacte polarité des câbles
(bornes 1-2 et 3-4) est determinée durant la mémorization des ouvertures et fermetures.
M1 : QUAND LA PHASE D’OUVERTURE EST ACTIVE, M1 EST LE PREMIER À S’OUVRIR.
M2 : QUAND LA PHASE DE FERMETURE EST ACTIVE, M2 EST LE PREMIER À SE FER-
MER.

ZI26 - ZI27
18/20
Direttiva 2002/96/CE (WEEE, RAEE).
Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchio
indica che il prodotto, alla fine della propria vita utile, do-
vendo essere trattato separatamente dai rifiuti dome-
stici, deve essere conferito in un centro di raccolta
differenziata per apparecchiature elettriche ed elettroni-
che oppure riconsegnato al rivenditore al momento del-
l’acquisto di una nuova apparecchiatura equivalente.
L’utente è responsabile del conferimento dell’apparec-
chio a fine vita alle appropriate strutture di raccolta.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo
dell’apparecchio dismesso al riciclaggio, al trattamento
e allo smaltimento ambientalmente compatibile contri-
buisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e
sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è
composto il prodotto. Per informazioni più dettagliate
inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al ser-
vizio locale di smaltimento rifiuti, o al negozio in cui è
stato effettuato l’acquisto.
Rischi legati alle sostanze considerate pericolose
(WEEE).
Secondo la nuova Direttiva WEEE sostanze che da
tempo sono utilizzate comunemente su apparecchi elet-
trici ed elettronici sono considerate sostanze pericolose
per le persone e l’ambiente. L’adeguata raccolta diffe-
renziata per l’avvio successivo dell’apparecchio di-
smesso al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento
ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare pos-
sibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favori-
sce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto.
Directive 2002/96/EC (WEEE)
The crossed-out wheelie bin symbol marked on the pro-
duct indicates that at the end of its useful life, the product
must be handled separately from household refuse and
must therefore be assigned to a differentiated collection
centre for electrical and electronic equipment or retur-
ned to the dealer upon purchase of a new, equivalent
item of equipment.
The user is responsible for assigning the equipment, at
the end of its life, to the appropriate collection facilities.
Suitable differentiated collection, for the purpose of sub-
sequent recycling of decommissioned equipment and
environmentally compatible treatment and disposal,
helps prevent potential negative effects on health and
the environment and promotes the recycling of the ma-
terials of which the product is made. For further details
regarding the collection systems available, contact your
local waste disposal service or the shop from which the
equipment was purchased.
Risks connected to substances considered as dan-
gerous (WEEE).
According to the WEEE Directive, substances since long
usually used on electric and electronic appliances are
considered dangerous for people and the environment.
The adequate differentiated collection for the subse-
quent dispatch of the appliance for the recycling, treat-
ment and dismantling (compatible with the environment)
help to avoid possible negative effects on the environ-
ment and health and promote the recycling of material
with which the product is compound.
IGB F
Directive 2002/96/CE (WEEE, RAEE)
Le symbole de panier barré se trouvant sur l'appareil in-
dique que le produit, à la fin de sa vie utile, doit être traité
séparément des autres déchets domestiques et remis à
un centre de collecte différencié pour appareils électri-
ques et électroniques ou remis au revendeur au moment
de l'achat d'un nouvel appareil équivalent.
L’usager est responsable du traitement de l'appareil en
fin de vie et de sa remise aux structures de collecte ap-
propriées. La collecte différenciée pour le démarrage
successif de l’appareil remis au recyclage, au traitement
et à l'élimination écocompatibles contribue à éviter les
effets négatifs environnementaux et sur la santé tout en
favorisant le recyclage des matériaux dont se compose
le produit. Pour des informations plus détaillées sur les
systèmes de collecte disponibles, contacter le service
local d'élimination des déchets ou le magasin qui a
vendu l'appareil.
Risques liés aux substances considérées dangéreu-
ses (WEEE).
Selon la Directive WEEE, substances qui sont utilisées
depuis long temps habituellement dans des appareils
électriques et électroniques sont considerées dangéreu-
ses pour les personnes et l'environnement. La collecte
sélective pour le transfert suivant de l’équipement de-
stiné au recyclage, au traitement et a l’écoulement envi-
ronnemental compatible contribue à éviter possibles
effets négatifs sur l’environnement et sur la salue et fa-
vorise le recyclage des matériaux dont le produit est
composé.
D
Richtlinie 2002/96/EG (WEEE)
Das am Gerät angebrachte Symbol des durchgestriche-
nen Abfallkorbs bedeutet, dass das Produkt am Ende
seiner Lebenszeit vom Hausmüll getrennt zu entsorgen
ist, und einer Müllsammelstelle für Elektro- und Elek-
tronik-Altgeräte zugeführt, oder bei Kauf eines neuen
gleichartigen Geräts dem Händler zurückgegeben wer-
den muss.
Der Benutzer ist dafür verantwortlich, dass das Gerät
am Ende seiner Nutzungsdauer zu den entsprechenden
Sammelstellen gebracht wird. Die korrekte getrennte
Sammlung des Geräts für seine anschließende Zufü-
hrung zum Recycling, zur Behandlung und zur umwel-
tgerechten Entsorgung trägt dazu bei, mögliche
negative Auswirkungen auf die Umwelt und auf die Ge-
sundheit zu vermeiden und begünstigt die Wiederver-
wertung der Werkstoffe des Produkts. Für genauere
Informationen über die verfügbaren Sammelsysteme
wenden Sie sich bitte an den örtlichen Müllsammel-
dienst oder an den Händler, bei dem Sie das Gerät ge-
kauft haben.
Risikos, die als gefährlichen gehalteten Stoffen en-
tsprechen (WEEE).
Gemäss die Richtlinien WEEE, Stoffe, die bei elektri-
schen und elektronischen Anlagen schon lange verwen-
det werden, wie gefählich für die Personnen und für die
Umwelt behalten werden mussen. Die angemessene
unterschiedene Sammlung für die folgende Übertragung
des für den Abfall, Behandlung und Verdauung abgeleg-
ten Gerätes kompatibel der Umwelt hilft mögliche nega-
tive Wirkungen zu vermeiden über die Umwelt und die
Gesundheit und begünstigt das Recycling vom Materia-
len, deren der Produkt hergestellt ist.
Directiva 2002/96/CE (WEEE, RAEE)
El símbolo del cubo de basura tachado, presente en el
aparato, indica que éste, al final de su vida útil, no debe
desecharse junto con la basura doméstica sino que debe
llevarse a un punto de recogida diferenciada para apara-
tos eléctricos y electrónicos o entregarse al vendedor
cuando se compre un aparato equivalente.
El usuario es responsable de entregar el aparato a un
punto de recogida adecuado al final de su vida.
La recogida diferenciada de estos residuos facilita el re-
ciclaje del aparato y de sus componentes, permite su tra-
tamiento y eliminación de forma compatible con el medio
ambiente y previene los efectos negativos en la natura-
leza y la salud de las personas. Si desea obtener más in-
formación sobre los puntos de recogida, contacte con el
servicio local de recogida de basura o con la tienda
donde adquirió el producto.
Riesgos conectados a sustancias consideradas pe-
ligrosas (WEEE).
Según la Directiva WEEE, substancias que desde
tiempo son utilizadas conmunemente en aparatos eléc-
tricos ed electrónicos son consideradas substancias pe-
ligrosas para las personas y el ambiente. La adecuada
colección diferenciada para el siguiente envio del apa-
rato destinado al reciclaje, tratamiento y eliminación am-
bientalmente compatible contribuye a evitar posibles
efectos negativos sobre el ambiente y la salud y favo-
rece el reciclo de los materiales que componen el pro-
ducto.
Norma 2002/96/CE (WEEE, RAEE)
O símbolo do cêsto barrado referido no aparelho indica
que o producto, no fim da sua vida útil, tendo que ser
tratado separadamente dos refugos domésticos, deve
ser entregado num centro de recolha diferenciada para
aparelhagens eléctricas e electrónicas ou reconsignado
ao revendedor no momento de aquisição dum novo apa-
relho equivalente.
O utente é responsável de entregar o aparelho a um
ponto de recolha adequado no fim da sua vida. A recolha
diferenciada de estos resíduos facilita a reciclagem do
aparelho e dos suos componentes, permite o suo trata-
mento e a eliminação de forma compatível com o meio
ambiente e prevem os efectos negativos na natura e
saude das pessoas. Se se pretender mais informações
sob os puntos de recolha, contacte o serviço local de re-
colha de refugos ou o negócio onde adquiriu o producto.
Perigos referidos à substancias consideradas peri-
gosas (WEEE).
Según a Directiva WEEE, subtáncias que desde há
tempo utilizam-se comunemente nos aparelhos eléctri-
cos e eléctrónicos são consideradas substáncias peri-
gosas para as pessoas e o ambiente. A dequada
colecção diferenciada para o envio seguinte da aparel-
hagem deixada de usar para a reciclagem, ao trata-
mento e à eliminação ambientalmente compatível
contribui a evitar possíveis efectos negativos no am-
biente e na saude e favorece o reciclo dos materiais dos
quais o producto é composto.
P
E

ZI26 - ZI27
19/20
GARANZIA DI PRODOTTO ELVOX -
CONDIZIONI GENERALI
1) La suddetta garanzia convenzionale lascia impre-
giudicati i diritti del consumatore derivanti dalla ap-
plicazione della Direttiva Comunitaria 99/44/CE
riguardo la garanzia legale ed è regolata dal D.L. n.
24 del 02.02.2002 pubblicato sulla G.U. n. 57 del
08.05.2002.
2) La garanzia dei prodotti ELVOX è di 24 mesi dalla
data di acquisto e comprende la riparazione con so-
stituzione gratuita delle parti che presentano difetti
o vizi di materiale.
La denuncia di vizio del prodotto deve essere co-
municata entro 2 mesi dal rilevamento del vizio,
quindi per un periodo totale di copertura di 26 mesi.
3) La ELVOX Costruzioni Elettroniche S.p.A. presta la
garanzia preso i Centri di Assistenza, per i prodotti
presentati o inviati completi unitamente al certificato
di garanzia compilato in tutte le sue parti con il do-
cumento fiscale comprovante la data di acquisto.
La riparazione o la sostituzione dei pezzi durante il
periodo di garanzia non comporta un prolunga-
mento del termine di scadenza della garanzia
stessa.
4) Il certificato di garanzia non copre:
- apparecchi non funzionanti a causa di una non cor-
retta riparazione effettuata da soggetti non qualifi-
cati;
- le parti che presentano normale usura;
- cattivo o diverso uso non conforme a quello indicato
nel manuale di istruzione e negli schemi allegati alle
apparecchiature;
- tutti i danni causati da calamità naturali, manomis-
sioni, alimentazione non corretta;
- i vizi di funzionamento derivanti da una non corretta
installazione non effettuata conformemente alla do-
cumentazione fornita dalla ELVOX S.p.A.
- i danni causati dal trasporto da parte di soggetti terzi
non sotto la responsabilità della ELVOX S.p.A.
Assistenza tecnica post garanzia
Gli interventi fuori garanzia comprendono le spese rela-
tive ai ricambi, alla manodopera ed al diritto fisso di
chiamata.
IGUARANTEE FOR THE ELVOX
PRODUCTS – GENERAL CONDITIONS
1) The above mentioned conventional guarantee lea-
ves unprejudiced the consumer rights arising from
the application of the EU Directive 99/44/CE as far
as the legal guarantee is concerned and is ruled by
the D.L. n. 24 dated 02.02.2002 published in G.U.
57 dated 18.05.2002.
2) The ELVOX product guarantee lasts 24 months from
the purchase date and includes the repair with free
replacement of parts with defects or material vices.
The product vice denunciation must be communi-
cate within 2 months from the vice detection, there-
fore for a total coverage period of 26 months.
3) Elvox Costruzioni Elettroniche S.p.A. allows the gua-
rantee by the Assistance Centres, for products pre-
sented or sent complete with the guarantee
document filled in in all its parts and accompanied
by the fiscal bill proving the purchase date.
4) The guarantee certificate does not cover:
- appliances not working because of a not correct re-
pair carried out by not qualified personnel.
- parts presenting normal wear and tear.
- bad or different use of the appliance not in accor-
dance with the instruction manual and the wiring
diagrams enclosed with the appliances;
- all damages caused by natural calamities, tampe-
ring, and incorrect supply voltage;
- operation vices arising from an incorrect installation
carried out disregarding the documentation supplied
by Elvox S.p.a.
- damages caused during the transportation by third
parties not under the Elvox S.p.A. liability.
Post guarantee technical assistance
The assistance out of guarantee includes the costs con-
cerning the spare parts, manpower and fees for the
call.
GARANTIE DE PRODUIT ELVOX –
CONDITIONS GÉNÉRALES
1) La susdite garantie conventionnelle laisse en su-
spens les droites du consommateur dérivant de
l’application de la Directive Communautaire
99/44/CE concernant la garantie légale et est réglée
par le D.L. n. 24 de 02.02.2002 publié sur la G.U. n.
57 de 08.05.2002.
2) La garantie des produits ELVOX est de 24 mois à
partir de la date d’achat et comprend la réparation
avec substitution gratuite des parties qui présentent
des défets ou vices de matériel. La dénonciation de
vice du produit doit être communiqué entre 2 mois
de la détection du vice, donc pour une période to-
tale de couverture de 26 mois.
3) ELVOX Costruzioni Elettroniche S.p.A. offre la ga-
rantie chez les Centres d’Assistance, pour les pro-
duits présentés ou envoyés complets avec la
certification de garantie compilée dans toutes ses
parties avec le document fiscal prouvant la date
d’achat. La réparation ou substitution des pièces
durant la période de garantie ne comporte pas un
prolongement du terme d’expiration de la même ga-
rantie.
4) La certification de garantie ne couvre pas :
- appareils qui ne fonctionnent pas à cause d’une non
correcte réparation effectuée par personne non qua-
lifiées :
- les parties qui présentent normale usure ;
- mauvais ou différent emploi non conforme à celui in-
diqué dans le manuel d’instructions joint aux appa-
reils ;
- tous les dommages causés par calamités naturel-
les, violations, alimentation non correcte ;
- les vices de fonctionnement dérivant d’une non cor-
recte installation non effectuée conformément à la
documentation fournie par ELVOX S.p.A.
- les dommages causés pendant le transport par su-
jets tiers non sous la responsabilité de ELVOX S.p.A.
Assistance technique post garantie
Les interventions hors de garantie comprennent les frais
relatifs aux pièces de rechange, à la main-d’ouvre et au
droit fixe d’appel.
GB F
GARANTIE FÜR DIE ELVOX-PRO-
DUKTE – GEMEINSAME BEDINGUN-
GEN
1) Die obengennante konventionnelle Garantie lässt
unbeschadet die Verbrauchergerechte auskom-
mend von der Anwendung der EU Richtlinie n.
99/44/CE in Bezug auf die legale Garantie und ist
vom D.L. n. 24, 02.02.2002 veröffentlicht in G.U. n.
57 von 08.05.2002.
2) Die Garantie für die ELVOX-Produkte dauert 24 Mo-
nate vom Kaufdatum und umfasst die Reparatur mit
freier Ersetzung der Teile mit Defekten oder Mate-
rialfehler.
Die Fehleranzeige des Produkts muss innerhalb 2
Monate von der Fehlermeldung kommuniziert, dann
für eine totale Periodedeckung von 26 Monaten.
Die Reparatur oder Ersetzung der Teile während der
Garantieperiode verbindet sich nicht mit der Termin-
verlängerung derselben Garantieverfallzeit.
3) ELVOX COSTRUZIONI ELETTRONICHE S.p.A. be-
dient die Garantie bei den Dienstkundenstellen, für
die Produkte, die vorgelegt oder gesendet komplett
mit dem Garantiedokument sind und die ausgefüllt
in allen ihren Teilen sind, mit dem fiskalischen Beleg,
der das Kauftdatum beweist.
4) Die Garantiebescheinigung bedeckt nicht:
- Geräte, die funktioniert nicht wegen einer nicht kor-
rekten Reparatur, die nicht durch qualifizierte Perso-
nelle durchgeführt ist.
- Teile mit normalem Verschleiß
- schlechte oder verschiedene Verwendung, von der
in den Anleitungen und bei den beigelegten Schal-
tplänen der Geräte angezeigt wird.
- Alle Schaden verursacht von Naturalunheil, Hander-
brechen, oder nicht richtiger Versorgungsspannung.
- Betriebsfehler wegen einer nicht vollkommenen In-
stallation, die nicht gemäß den mitgelieferten Elvox-
Dokumenten durchgeführt war.
- Schaden verursacht während des Transports bei
Agenten nicht unter der ELVOX S.p.A –Verantwor-
tung.
DGARANTÍA DE PRODUCTO ELVOX –
CONDICIONES GENERALES
1) La sobredicha garantía convencional deja imprejudi-
cados los derechos del consumador derivantes de
la aplicación de la Directiva Comunitaria 99/44/CE
en lo que concierne la garantía legal y es regulada
por el D.L. n. 24 del 02.02.2002 publicado en la G.U.
n. 57 del 08.05.2002.
2) La garantía de los productos Elvox dura 24 meses
desde la fecha de adquisición y comprende la repa-
ración con sustitución gratuita de las partes que
presentan defectos o vicios de material.
La denuncia de vicio del producto debe ser efec-
tuada dentro de 2 meses desde la detección del
vicio, por lo tanto por un periodo total de 26 meses.
3) La ELVOX Costruzioni Elettroniche Spa ofrece la ga-
rantía en los Centros de Asistencia, para los produc-
tos presentados o enviados completos juntamente
con el certificado de garantía compilado en todas
sus partes con el documento fiscal comprovante la
fecha de adquisición.
La reparación o la sustitución de piezas durante el
periodo de garantía no comporta una prolongación
del término de expiración de la misma garantía.
4) El certificado de garantía no cubre:
- aparatos no funcionantes a causa de una no cor-
recta reparación efectuada por personas no califi-
cadas.
- las partes que presentan una normal usura;
- malo o diverso uso no conforme a aquel indicado
en el manual de instrucciones y en los esquemas
adjuntos a los aparatos;
- todos los daños causados por calamidades natura-
les, manomisiones, alimentación no correcta;
-
los vicios de funcionamiento derivantes de una no cor-
recta instalación no efectuada conformemente a la do-
cumentación suministrada por ELVOX S.p.A.
- los daños causados durante el transporte por parte
de personas terceras no bajo la responsabilidad de
ELVOX S.p.A .
GARANTIA DE PRODUCTO ELVOX –
CONDIÇÕES GERAIS
1) A sobredita garantia convencional deixa não preju-
dicados os direitos do consumador derivantes da
aplicação da Directiva Comunitaria 99/44/CE no que
diz respeito à garantia legal e é regulada pelo D.L. n.
24 do 02.02.2002 publicado na G.U. n. 57 do
08.05.2002.
2) A garantía dos productos ELVOX é de 24 meses da
data de compra e compreende a reparação com
substitução gratuita das partes que têm defeitos o
vicios de material.
A denúncia do vicio do producto deve ser comuni-
cada entro 2 meses da deteção do vicio, portanto
por un período total de cobertura de 26 mêses.
3) A ELVOX Costruzioni Elettroniche S.p.A. oferece a
garantía nos Centros de Asistência, pelos produc-
tos presentados ou enviados completos juntamente
com o certificado de garantía compilado em todas
as suas partes com o documento fiscal compro-
vante a data de adquisição. A reparação o a substi-
tução das peças durante o periodo de garantía não
comporta nenhum prolongamento do término de
vencimento da mesma garantía.
4) O certificado de garantía não cobre:
- aparelhos não funcionantes a causa de uma não
correcta reparação efectuada por pessoas não qua-
lificadas;
- as partes que apresentam normal usura;
- mao ou diverso uso não conforme àquel indicado
no manual de istruções e nos esquemas juntados
aos aparelhos.
- todos os danos causados por calamidades naturais,
manumissões, alimentação não correcta;
- os vicios de funcionamento derivantes de uma não
correcta instalação não efectuada conformemente à
documentação fornecida pela ELVOX S.p.A.
- os danos causados durante o transporte por parte
de pessoas terceiras não sob a responsabilidade da
ELVOX S.p.A
E P

ELVOX Shanghai Electronics Co. LTD
Room 2616, No. 325 Tianyaoqiao Road
Xuhui District
200030 Shanghai, Cina
www.elvox.com
ELVOX Costruzioni elettroniche S.p.A. - ITALY
Via Pontarola, 14/a - 35011 Campodarsego (Padova)
INDIRIZZO DELL’UTILIZZATORE, ADDRESS OF USER, ADRESSE DE L’USAGER
ADRESSE DES BENUTZERS, DIRECCIÓN DEL USUARIO, DIREÇÃO DO UTENTE:
Cognome, Surname, Prénom, Familienname, Apellido, Apelido...............................................................................................................................
Nome, Name, Nom, Name, Nombre, Nome, ...............................................................................................................................................................
Via, Address, Adresse, Adresse, Dirección, Direção..................................................................................................................................................
CAP........................................CITTA’, CITY, VILLE, CITTA’.................................................. PR....................................................................................
Tél, Tel.............................................................................................................................................................................................................................
CERTIFICATO DI GARANZIA AUTOMAZIONI (Allegare al prodotto in caso di riparazione in garanzia)
AUTOMATION GUARANTEE CERTIFICATE (Enclose with the product in case of repair under guarantee)
CERTIFICATION DE GARANTIE AUTOMATISMES (À ajouter au produit en cas de réparation en garantie)
GARANTIEZERTIFIKAT DES AUTOMATISCHEN ANTRIEBS (Im Fall einer Garantiereparatur dem Produkt beilegen)
CERTIFICADO DE GARANTÍA AUTOMATIZACIONES (Adjuntar al producto en caso de reparación en garantía)
CERTIFICADO DE GARANTIA AUTOMATIZAÇÔES (Juntar ao producto no caso de reparação em garantía)
ARTICOLO / MATRICOLA, ARTICLE / REGISTRATION NUMBER COLLAUDATORE, INSPECTOR
ARTICLE / NUMÉRO MATRICULE, ARTIKEL / REGISTRIERNUMMER TESTEUR, PRÜFER
ARTÍCULO/NUMERO DE ARTÍCULO, ARTIGO / NUMERO DE ARTIGO ENSAYADOR, VERIFICADOR
TIMBRO DELL’INSTALLATORE, INSTALLER STAMP DATA DI INSTALLAZIONE, DATE OF INSTALLATION
TIMBRE DE L’INSTALLATEUR, STEMPEL DES INSTALLATEURS DATE DE L’INSTALLATION, DATUM DER INSTALLATION
TIMBRE DEL INSTALADOR, TIMBRE DO INSTALADOR FECHA DE LA INSTALACIÓN, DATA DA INSTALAÇÃO
Riproduzione vietata anche parziale. La società ELVOX s.p.a. tutela i diritti sui propri elaborati a termine di Legge.
Reproduction forbidden, even partial. ELVOX S.P.A. guards its own rights according to the law.
Réproduction défendu, même partiale. La Société ELVOX S.P.A. defende ses droits selon la loi.
Nachdruck (auch partiell) verboten. Alle Rechte an der technischen Dokumentation liegen bei der ELVOX AG.
Reproducción prohibida también parcial. ELVOX s.p.a. defiende sus derechos según la ley.
Reprodução proibida mesmo parcial. A sociedade ELVOX s.p.a. tem os seus direitos registados e protegidos nos termos da Lei.
FILIALI ITALIA
Torino
Strada del Drosso, 33/8
10135 Torino
Milano
Via Conti Biglia, 2
20162 Milano
FILIALI ESTERE
ELVOX Austria GmbH
Grabenweg 67
A-6020 Innsbruck
CERT n° 9110.ELVO
UNI EN ISO 9001:2008
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Elvox Controllers manuals